Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Según una noticia de la agencia dpa, a finales de diciembre fueron vendidos a una empresa de construcción turca la casa parroquial, la capilla y la residencia de ancianos de la comunidad católica de habla alemana de Estambul, sin conocimiento ni consentimiento de esta comunidad.
Ende Dezember sind einem dpa-Bericht zu Folge das Pfarrhaus, die Kapelle und das Altenheim der deutschsprachigen katholischen Gemeinde in Istanbul ohne deren Wissen und Einwilligung an eine türkische Baugesellschaft verkauft worden.
Korpustyp: EU DCEP
Imagínese que había una capilla entre las líneas de fuego.
Zwischen dem deutschen und unserem Schützengraben gab es eine Kapelle.
Korpustyp: Untertitel
Fundada en el siglo VIII por monjes benedictinos, sólo la capilla queda del antiguo monasterio.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Debido a ello, prácticamente la totalidad del patrimonio artístico de la Iglesia ortodoxa en el territorio ocupado por los turcos, unos 520 edificios, entre ellos iglesias, capillas y monasterios, han sido saqueados o destrozados o han sufrido actos vandálicos.
Zudem wurde offenbar das künstlerische Erbe der orthodoxen Kirche in dem türkisch besetzten Gebiet, d.h. 520 Kirchen, Kapellen und Klöster, nahezu völlig ausgeraubt, zerstört oder geschändet.
Korpustyp: EU DCEP
Entró cojeando en la capilla a rezar por tu alma.
Und sie hinkte zur Kapelle und betete für deine Seele.
Korpustyp: Untertitel
Joya del arte gótico-mudéjar, esta pequeña capilla merece una visita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Monasterio Cernica, situado a 12 km del centro de Bucarest, posee un patrimonio artístico, cultural e histórico de inestimable valor: dos iglesias imponentes, varias capillas dedicadas a los santos más conocidos y un museo de libros antiguos y arte sacro.
Das 12 km vom Bukarester Stadtzentrum entfernt liegende Kloster Cernica kann sich eines Kulturguts von unschätzbarem künstlerischem, kulturellem und geschichtlichem Wert rühmen: Es beherbergt zwei imposante Kirchen, einige den bekanntesten Heiligen gewidmete Kapellen und ein Museum mit antiken Büchern und religiöser Kunst.
Korpustyp: EU DCEP
Guy, lleva a las mujeres a la capilla, de prisa.
Guy, bring die Frauen in die Kapelle.
Korpustyp: Untertitel
Sellex es un referente en el mobiliario de diseño y en el mobiliario para iglesias y bancos de capillas.
ES
La capilla es lugar de culto donde se celebra misa, entre otras fechas, el 24 de julio (día de santa Cunegunda) y el 24 de diciembre (misa del Gallo).
ES
Die Kappelle ist heute eine Kultstätte, in der insbesondere die Messen des 24. Juli (Hl. Kunigunde) und des 24. Dezember (Mitternachtsmesse) zelebriert werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En las Voces místicas de la naturaleza trata de enseñar a las misioneras a percibir la presencia de Dios incluso donde no hay ni capilla ni tabernáculo, sino solo selva.
In Voces místicas de la naturaleza sucht sie den Missionarinnen beizubringen, die Gegenwart Gottes auch da zu finden, wo es weder Kapellen noch Tabernakel gibt, sondern nur den tropischen Regenwald.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
A 15 kilómetros de Güejar-Sierra se sitúa la capital granadina, cuya visita puede iniciarse en su monumento principal, la Alhambra, para continuar con la catedral, un imponente edificio renacentista, y la capilla real, obra maestra del gótico flamígero.
15 Kilometer von Güejar-Sierra entfernt befindet sich die granadinische Hauptstadt. Einen Besuch hier können wir bei ihrem wichtigsten Monument, der Alhambra, beginnen, um danach die Kathedrale zu besichtigen, ein beeindruckender Renaissancebau, und die Capilla Real, ein Meisterwerk aus der Spätgotik.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
capillaKrankenhauskapelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera la capilla del hospital sirvió de refugio, y los que rezaban de rodillas fueron abatidos.
Nicht einmal die Krankenhauskapelle bot Zuflucht, denn die auf den Knien Betenden wurden niedergeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ypensamos que tener las cenizas de Johnn…y llevarlas a la capilla del hospita…sería bueno para concentrarse.
Und wir dachten, Johnnys Asche zu haben und in die Krankenhauskapelle zu bringen, darum könnte sich alles drehen.
Korpustyp: Untertitel
Situado en el espacio tranquilo y acogedor de la antigua capilla del hospital, podrá experimentar un verdadero relax y unos cuidados de lujo con la gran selección de tratamientos de belleza, para el cuerpo y de masajes que le ofrece.
In der ruhigen, einladenden Umgebung der ehemaligen Krankenhauskapelle werden Gäste wahre Entspannung und luxuriöse verwöhnende Behandlungen erfahren mit einer großen Auswahl an Körper-, Schönheits- und Massagebehandlungen.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Hace exactamente veinticinco años, a esta hora, los cardenales reunidos en la capilla Sixtina lo elegían para la misión de Sucesor de san Pedro, y usted dio su "sí" a la gracia y al peso de esa misión.
Vor 25 Jahren genau um diese Stunde haben die in der Cappella Sistina versammelten Kardinäle Sie in das Amt des Nachfolgers des hl. Petrus gewählt, und Sie haben Ihr Ja zu Gnade und Last dieses Dienstes gesprochen.
En una capilla del s. XVI, las colecciones de este museo (donación Georges-Grammont) incluyen pinturas de primer orden de los movimientos fauvista, nabi y puntillista (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce).
ES
Die in einer ehemaligenKapelle aus dem 16. Jh. präsentierten Sammlungen (Stiftung Georges-Grammont) bestehen aus erstklassigen Gemälden, die dem Fauvismus, den Nabis und dem Pointillismus (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce) zuzurechnen sind.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
En una capilla del s. XVI, las colecciones de este museo (donación Georges-Grammont) incluyen pinturas de primer orden de los movimientos fauvista, nabi y puntillista (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce).
ES
Die in einer ehemaligenKapelle aus dem 16. Jh. präsentierten Sammlungen (Stiftung Georges-Grammont) bestehen aus erstklassigen Gemälden, die dem Fauvismus, den Nabis und dem Pointillismus (Signac, Matisse, Braque, Bonnard, Maximilien Luce) zuzurechn..
ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Visite el Museo dedicado a esta escuela pictórica y siga los pasos de Gauguin por el sendero de Bois d’Amour y la capilla de Trémalo, con un Cristo de madera que fue fuente de inspiración del artista.
ES
Besuchen Sie das Museum und folgen Sie den Spuren Gauguins entlang dem Sentier de Bois d’Amour oder in die Chapelle de Trémalo, deren Christus aus Holz den Künstler inspirierte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la capilla de la izquierda antes de entrar se encuentra la imagen de la Virgen conocida como “Estrella del Mar” (Sterre der Zee), muy venerada y objeto de una importante peregrinación en los Países Bajos.
ES
In einer Seitenkapelle befindet sich eine Marienskulptur, die den Namen „Stern des Meeres“ (Sterre der Zee) trägt und im Rahmen des Marienkults ein wichtiges Wallfahrtsziel in den Niederlanden ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
capillaBernhardskapelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sobria bóveda reticulada y la capilla de San Bernardo fueron añadidas en el s. XV. El altar mayor, de estilo barroco tardío, y el púlpito son de Johann Pacher, escultor local. En el ..
ES
Im 15. Jh. wurde ein Kreuzrippengewölbe und die St. Bernhardskapelle hinzugefügt. Der spätbarocke Hochaltar, der Kreuzaltar und die Kanzel sind Werke des St. Veiter Holzbildhauers Johann Pac..
ES
la sobria bóveda reticulada y la capilla de San Bernardo fueron añadidas en el s. XV. El altar mayor, de estilo barroco tardío, y el púlpito son de Johann Pacher, escultor local.
ES
Im 15. Jh. wurde ein Kreuzrippengewölbe und die St. Bernhardskapelle hinzugefügt. Der spätbarocke Hochaltar, der Kreuzaltar und die Kanzel sind Werke des St. Veiter Holzbildhauers Johann Pacher.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
cada año el 10. 08. A las. 12.00 la misa solemne en la capilla de San Laureto de Śnieżce, que junta cientos de creyentes, entre ellos el presidente de República Checa;
PL
jährlich am 10. 08. um 12.00 Uhr Gottesdienst in der Laurentiuskapelle (kaplica św. Wawrzyńca) auf der Schneekoppe (Śnieżka), hunderte Besucher, u. a. der Präsident der Tschechischen Republik;
PL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
capillaHochzeitskapelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incidente que tuvo lugar en la capilla de Two Pines y que desencadenó esta sangrienta historia se ha convertido en leyenda.
Der Vorfall in der Hochzeitskapelle von Two Pines, der die ganze schaurige Geschichte ins Rollen brachte, ist seither zur Legende geworden.
Korpustyp: Untertitel
A los 25 participó en el asesinato de 9 personas inocente…incluyendo a mi hija aún por nace…en una pequeña capilla en El Paso, Texas.
Mit 25 war sie an der Ermorderung von neun unschuldigen Menschen beteiligt, einschließlich meiner ungeborenen Tochter. Es geschah in einer kleinen Hochzeitskapelle in EI Paso, Texas.
Korpustyp: Untertitel
capillaKirchenschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordené una ventana para la nueva capilla.
Wir haben ein Fenster anfertigen lassen für das renovierte Kirchenschiff.
Korpustyp: Untertitel
Encontré a un artesano en Glen Burnie que es algo increíble. - ¿Para la capilla?
Ich hab' diesen Handwerker unten in Glen Burnie entdeckt, der einfach unglaublich ist. - Für das Kirchenschiff?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capilla
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El templo tiene planta de cruz latina, tres naves de cuatro tramos, amplio crucero y cabecera formada por capilla mayor, girola de doble nave y capillas radiales.
Der Grundriss zeigt ein lateinisches Kreuz mit drei Schiffen, breiter Vierung und einem Chorhaupt, das aus der Hauptkapelle, einem zweischiffigen Chorumgang und mehreren Chorkapellen besteht.