linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
capturar fangen 672
einfangen 170 festnehmen 26 gefangen nehmen 15 verhaften 13 .
[Weiteres]
capturar benutzen 1 . .

Verwendungsbeispiele

capturar fangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jana Novotna de la república checa capturó a mujeres escoge campeonato en Wimbledon en 1998 después de alcanzar el final en 1993 y 1997.
Jana Novotna der tschechisch Republik nahm der Frauen singles Meisterschaft bei Wimbledon gefangen 1998, nachdem er die Endrunde 1993 und 1997 erreicht hatte.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión determinar qué proporción de estas aves pudieron haberse capturado en su hábitat natural?
Wie hoch ist dabei nach Einschätzung der Kommission der Anteil derjenigen Vögel, die wild gefangen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerde, vinimos a capturar, no a matar ni a lastimar.
Denken Sie dran, wir wollen hier etwas fangen, nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad en el sur de Rusia fue capturado inicialmente por atacar a las fuerzas alemanas en 1941.
Die Stadt im Süden Russlands wurde zunächst durch einen Angriff auf deutsche Truppen im Jahre 1941 gefangen genommen.
Sachgebiete: kunst e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
el buque de captura que declara haber capturado el pescado no disponía de suficiente cuota para el atún rojo introducido en la jaula;
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende Quote für den umzusetzenden Roten Thun verfügte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worf ha sido capturado por los Duras.
Worf wurde von den Duras gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ven amenazados por pescadores furtivos que pescan y bucean capturando langostas ilegalmente alrededor de su isla.
Heute sind sie von Wilderern bedroht, die um ihre Insel herum illegal fischen und Hummer fangen.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión determinar qué proporción de las mismas pudieron haberse capturado en su hábitat natural?
Wie hoch ist dabei nach Einschätzung der Kommission der Anteil derjenigen Vögel, die wild gefangen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
El general ha sido capturado por mis fuerzas.
General Hammond ist von meinen Leuten gefangen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Forma equipo con Spider-Man para capturarlo y encerrarlo en la celda de seguridad que contiene el camión araña.
Hilf Spider-Man dabei, den Verbrecher zu fangen und sperre ihn in der ausbruchsicheren Zelle im Spider-Truck ein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit literatur musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capturar una pantalla .
especie que hay que capturar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capturar

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en Capturar.
Klicken Sie auf Aufzeichnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vienen a capturar la Destiny.
Sie kommen um die Destiny einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Para capturar a los zulúes.
Er verhaftet die Zulus.
   Korpustyp: Untertitel
programa 'para capturar imagen pantalla
Diese Software rettet Bilder, Musik und Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
capturar mi pantalla en video
Unser Video zeigt die Nutzun…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
programa 'para capturar imagen pantalla
bilder such programm 11 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contador: El número de imágenes a capturar.
Anzahl: Die Anzahl der Bildaufnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tienes que capturar a Gekko.
- Du musst Kekou nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
La ATF va a capturar a Jimmy.
Die Bundesbeamten könnten an Jimmy herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero capturar a la Reina Negra.
Ich will die schwarze Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo posible para capturar a Walker.
Alles was wir können, um Walker zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hiciste todo ésto para capturar nuestra nave?
All das, nur um mein Raumschiff zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que aprender a capturar los olores.
-Meister, ich muss lernen, wie man einen Duft einfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Capturar al mandarín es prioridad, per…
Den Mandarin aufzuhalten hat oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a capturar a todo…
Ich werde euch alle zur Streck…
   Korpustyp: Untertitel
Verá, primero necesito capturar a mis pitufos.
Zunächst brauche ich meine Schlümpfe.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá tiempo para capturar gorilas.
Wir halten nicht für Gorillas an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vine aquí para capturar algunos asesinos.
Ich bin hergekommen, um ein schwarzes Buch und einige Revolutionäre aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no sabes cómo capturar demonios.
Du weißt gar nicht, wie man Dämonen fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso de capturar a Tuco, solo.
- Du solltest Tuco nicht allein erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui una presa fácil que capturar.
Es war so einfach für dich
   Korpustyp: Untertitel
Señor, debo aprender a capturar el olor.
Ich muss lernen, wie man einen Duft einfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Con la grabadora podemos capturar cualquier sonido.
Und ein Audio-Recorder auf, alle Sounds.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mata para capturar su alma.
Er tötet sie, um ihre Seelen zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la policía lo quiere capturar.
Jetzt sind die Cops hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde van a capturar a Anderson?
Wo werdet ihr Anderson ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Capturar páginas web – Ayuda de Evernote & Aprendizaje
Webseiten clippen – Evernote – Hilfe und Schulung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar contenido con el bookmarklet para Firefox
Memos erstellen mit dem Firefox Bookmarklet
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar contenido con el bookmarklet de Safari
Memos erstellen mit dem Safari Bookmarklet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar contenido con el complemento de Firefox
Memos erstellen mit dem Firefox Add-on
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar contenido con el bookmarklet de Opera
Memos erstellen mit dem Opera Bookmarklet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Equipo básico para capturar imágenes increíbles ES
Grundausrüstung für die Aufnahme von Filmmaterial ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo capturar, editar y compartir música
So können Sie Musik aufzeichnen, bearbeiten und teilen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sabía que debíamos capturar el Hormiguero, pero retrocedimos.
Wir sollten den Hügel einnehmen, aber wir sind umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la policía lo quiere capturar. ¿ Y eso?
Jetzt sind die Cops hinter ihm her. Was sagt dir das?
   Korpustyp: Untertitel
Capturar la Enterprise nos dará conocimiento para terminar esta guerra.
Die Enterprise gibt uns das Wissen, diesen Krieg schnell zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hablábamos sobre capturar la naturaleza en el arte.
Wir sprachen über das Abbilden der Natur in der Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar automáticamente la pantalla de FITS al capturar.
Automatische Anzeige von FITS nach einer Aufnahme umschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Capturar imágenes de una cámara CCD o de una webcam
Holt ein Bild von einer CCD-Kamera oder einem Webcam-Gerät
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Qué haces, capturar ladrones de bancos y esas cosas?
Was, Si…schnappen also Bankräuber und so Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes de irse, ayúdenos a capturar a este hombre.
Aber bevor Sie verreisen, helfen Sie uns, den Mann einzulochen.
   Korpustyp: Untertitel
Y podremos entrar en el palacio y capturar al Virrey.
Dann können wir in den Palast eindringen und den Vizekönig gefangennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como capturar la vida por un momento.
Wie wenn man einen Moment Leben festhält.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que podía capturar el olor de cualquier cosa.
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
   Korpustyp: Untertitel
Has dicho que van a capturar a Ben Linu…
Du hast gesagt, das Killerkommando will sich Ben Linus schnappen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo arriesgarme a que te vuelvan a capturar.
Sie dürfen dich nicht wieder kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo mucho que se desea capturar estos Mietkerl.
Ich weiß, wie sehr Sie den Mietkerl erwischen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que capturar el rey de tu oponente.
Man muss den Gegner schachmatt setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que capturar la atención de toda la nación.
Wir müssen die Nation aufhorchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien quiere capturar los secretos de esta nave.
Offenbar möchte jemand die Geheimnisse dieses Schiffs erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi nuevo plan para capturar a los piratas.
Ich habe alles durchdacht. Das ist mein neuer Plan:
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer volar sus tanques o capturar a sus comandantes.
Ich jag dafür deren Panzer in die Luft oder bringe Ihnen den Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál es la recompensa por capturar a esos dos?
Weißt du, wie hoch die Belohnung für die beiden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podremos entrar al palacio y capturar al Virrey.
Dann können wir in den Palast eindringen und den Vizekönig gefangennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Juro no regresar sin capturar a la princesa.
Ich habe geschworen, nicht ohne die Prinzessin zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que capturar a la princesa y volver cuanto antes.
Wir sollten uns die Prinzessin holen und zurück zur Basis reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debo aprender a capturar el arom……y reproducirlo para siempre.
Ich muss lernen, wie man einen Duft einfängt und konvasieren kann, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que podía capturar el aroma de todo.
Man kann alle Gerüche konservieren, haben Sie gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Tony dijo que no vendrás conmigo a capturar a Saunders.
Tony sagt, du kommst nicht mit, um Saunders zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
smartision ScreenCopy es una utilidad para capturar la pantalla. EUR
smartision ScreenCopy ist ein Tool, um Screenshots zu erstellen. EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hablábamos sobre capturar la naturaleza en el arte.
Wir sprachen über das Abbilden von Natur in Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Un pterodáctilo tenía que capturar a Raquel Welch.
Raquel Welch sollte von einem Pterosaurier hochgehoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Modifica el diseño para capturar la energía de tu grupo.
Ändern Sie das Design und Layout bis es die einzigartige Energie Ihrer Band wiederspiegelt!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro diseño busca capturar estas cualidades dentro del edificio“.
Unser Design will diese Atmosphäre in das Bauwerk holen“.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Los hombres que acaba de capturar, sé algo sobre ellos.
Die Männer, die Ihr hergebracht habt. Ich weiß etwas über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Capturar a Numair es nuestra prioridad número uno.
Numair zu schnappen hat absoluten Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los dos líderes quiere capturar Tbilisi.
Keiner von beiden will Tiflis einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideal para capturar sin trípode mientras te desplazas. ES
Ideal für handgeführte Aufnahmen unterwegs. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Maestro, tengo que aprender a capturar el aroma.
-Meister, ich muss lernen, wie man einen Duft einfängt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dijo que podría capturar el aroma de cualquier cosa!
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
   Korpustyp: Untertitel
La Alianza Lucian. Vienen a capturar la Destiny.
Die Luzianer Allianz, sie kommen um die Destiny einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
capturar la imagen tal y como la imagina el fotógrafo.
Das Bild so umzusetzen, wie es bereits in der Vorstellung des Fotografen existierte.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
La Alianza Lucian. Vienen a capturar la Destiny.
Die luzianische Allianz, sie kommen um die Destiny einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde va a estar, y lo voy a capturar.
Ich weiß, wo sie ist, und ich will sie übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuantas más tropas tengáis, más rápido podréis capturar la bandera.
Je mehr Verbündete sich an der Eroberung beteiligen, desto schneller könnt Ihr eine Flagge einnehmen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Visualiza de forma clara lo que vas a capturar ES
Klare, praktische Anzeige Ihrer Aufnahme ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
cómo capturar ideas con tu teléfono – Ayuda de Evernote & Aprendizaje
Unterstützung von Evernote Food wird beendet – Evernote – Hilfe und Schulung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las potentes herramientas para capturar el vídeo de la pantalla.
Die Software, die Ereignisse, die auf dem Bildschirm auftreten, aufzuzeichnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Orbit Downloader le permite capturar los datos de
Orbit Downloader können Sie die Streaming-Daten und Download
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite capturar el área deseada de la
Die Software können Sie Bildschirmaktivitäten, Video
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las potentes herramientas para capturar el vídeo de la pantalla.
Tool für einen komfortablen Erlernen von Fremdsprachen und Sprechen Entwicklung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El instrumento para capturar vídeo desde la pantalla del ordenador.
Beliebte Instrument, um die Medien-Stream ins Internet übertragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El instrumento para capturar vídeo desde la pantalla del ordenador.
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software para capturar o vídeo da pantalla do ordenador.
Die Software, um einen virtuellen Router auf Ihrem Computer zu erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El instrumento para capturar vídeo desde la pantalla del ordenador.
Werkzeug für die automatische Abschaltung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las potentes herramientas para capturar el vídeo de la pantalla.
Das funktionelle Werkzeug für die schnelle und qualitative Dateikonvertierung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las potentes herramientas para capturar el vídeo de la pantalla.
Der komplette Player, um die Audio- und Videodateien wiedergeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo los pequeños pesqueros y arrastreros pueden capturar bacalaos skrei.
Ausschließlich Kutter und kleinere Trawler dürfen zum Skreifang auslaufen.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Capturar automática de fotos o grabar vídeo en archivos comprimidos.
Bilder und Videos werden automatisch aufgenommen und in komprimierter Form gespeichert.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones para capturar una partición de la nube - Citrix
Lösungen zur Sicherung von Marktanteilen in der Cloud – Citrix
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un enfoque automático ultrarrápido para capturar cualquier instante
Ein extrem schneller Autofokus für Momentaufnahmen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Ya no tendrás que preocuparte al capturar en la oscuridad.
Ab sofort brauchen Sie sich um Aufnahmen im Dunkeln keine Sorgen mehr zu machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Matt Scutt muestra cómo capturar la luz especial del amanecer.
Matt Scutt zeigt dir, wie du das weiche Licht der Morgendämmerung einfängst
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Capturar y organizar tareas en su dispositivo Android.
Sicherung und Organize Aufgaben auf Ihrer Android Vorrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar contenido con el complemento de Google Chrome - Memonic
Memos erstellen mit der Google Chrome Erweiterung - Memonic
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar contenido con el complemento de Google Chrome
Memos erstellen mit der Google Chrome Erweiterung
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar contenido con el complemento de Firefox - Memonic
Memos erstellen mit dem Firefox Add-on - Memonic
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar contenido con el bookmarklet de Google Chrome
Memos erstellen mit dem Google Chrome Bookmarklet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capturar y validar pruebas de identidad y dirección
Um Identitäts- und Adressnachweise zu erhalten und zu verifizieren
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Así, las máquinas BÖWE pronto lograron capturar los mercados internacionales.
Auf diesem Wege eroberten die BÖWE-Maschinen schon sehr früh die internationalen Märkte.
Sachgebiete: controlling marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite