Jana Novotna der tschechisch Republik nahm der Frauen singles Meisterschaft bei Wimbledon gefangen 1998, nachdem er die Endrunde 1993 und 1997 erreicht hatte.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
o capturar a los responsables de los delitos que se recogen en el artículo 2;
diejenigen, die sich nach Artikel 2 strafbar gemacht haben, festzustellen und festzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Le daremos primero la oportunidad de rendirse. De otra forma, le capturaremos o le abatiremos.
Er muss eine Chance erhalten, sich zu ergeben, sonst nehmen wir ihn mit Gewalt fest.
Korpustyp: Untertitel
Un equipo de 3 hombres, vistiendo chalecos antibalas y portando armas, robaron $160.000 en efectivo del hotel Bellagio en el año 2000, únicamente para ser capturados 4 días después.
Eine Gruppe von drei bewaffneten Männern in Rüstung beraubte das Bellagio im Jahr 2000. Sie stahlen 160.000$ in bar, wurden aber vier Tage später festgenommen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar el Consejo a cuántos responsables de la organización de los fraudes conseguido identificar y capturar?
Inwieweit ist es gelungen, diejenigen, die die Betrügereien organisiert haben, zu identifizieren und festzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Haz lo que sea necesario para capturarlo.
Schauen Sie, daß Sie ihn festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría someter la Comisión dicho asunto urgentemente a la atención de las autoridades egipcias y exigirles que investiguen y que capturen a los responsables?
Kann die Kommission die ägyptischen Behörden schnellstens mit dieser Angelegenheit befassen und fordern, dass sie Ermittlungen durchführen und die Täter festnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Le capturaron junto a su hermano.
Sein Bruder war auch festgenommen worden.
Korpustyp: Untertitel
Alguien está azuzando a minorías de iraníes no chiitas y no persas —desde los kurdos del norte a los árabes suníes del Kuzestán— frente a la zona en la que fueron capturados los marines». .
Irgendjemand hetzt die nichtschiitischen und nichtpersischen Minderheiten auf — von den Kurden im Norden bis zu den sunnitischen Arabern in der Provinz Khuzestan, die in Sichtweite des Gebiets liegt, in dem die Marinesoldaten festgenommen wurden“.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando tratamos de escapar, los rebeldes nos capturaron.
Wir versuchten zu flüchten, aber die Rebellen nahmen uns gefangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Vio Ud. cuando lo capturaron cerca de Jerusalén?
Wart Ihr dabei, als er nahe Jerusalem gefangengenommen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Pide al Gobierno de la RDC que desarrolle un plan con Ruanda y la MONUC para aislar y capturar a los líderes del genocidio del FDLR y para ofrecer reasentamiento en la RDC o reintegración en Ruanda a quienes no participaron en el genocidio y están dispuestos a desmovilizarse;
fordert die Regierung der DRK auf, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen sowie denjenigen, die nicht am Völkermord beteiligt waren und zur Demobilisierung bereit sind, eine Umsiedlung im Kongo oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué te pasó después de haber sido capturado?
Was passierte, als ihr gefangengenommen wurdet?
Korpustyp: Untertitel
Apoyar la pesca de bajura significa, entre otras cosas, protegerla de la pesca sin regular practicada por barcos bajo pabellón de terceros países que faenan descaradamente sin estar sometidos a ningún control y sin atender a la cantidad, la calidad o las especies de pescado que capturan.
Die Küstenfischerei zu unterstützen, bedeutet unter anderem, sie vor der ungeregelten Fischerei durch unter Drittstaatenflaggen fahrende Schiffe zu schützen, die frech ihre Tätigkeit ausüben, ohne irgendwelchen Kontrollen zu unterliegen und ohne Rücksicht auf Menge, Qualität und Art der von ihnen gefangenen Fische zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchamos hasta que el último de nosotros murió o fue capturado.
Wir haben gekämpft, bis wir entweder getötet, oder gefangengenommen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si le capturan.
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si lo capturan.
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Korpustyp: Untertitel
La resistencia me capturó y reprogramó mi CPU.
Der Widerstand nahm mich gefangen und hat meine CPU neu programmiert.
La inducción se considera con frecuencia como el mejor método para capturar a los delincuentes.
Anstiftung wird oft als die beste Methode betrachtet, um Straftäter zu verhaften.
Korpustyp: EU DCEP
Virrey, hemos capturado a la Reina.
Vizekönig, wir haben die Königin verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Los tres diputados palestinos se encuentran como rehenes, dado que las autoridades israelíes están esperando que abandonen el edificio de la Cruz Roja para capturarlos, sin que medie denuncia alguna, única y exclusivamente porque son miembros del Consejo Legislativo Palestino.
Die drei palästinensischen Parlamentsmitglieder befinden sich in einer Lage, die jener von Geiseln ähnelt, da die israelischen Behörden nur darauf warten, dass sie das Gebäude des Roten Kreuzes verlassen, um sie dann ohne jede Anklage, sondern einzig und allein deshalb, weil sie dem Palästinensischen Legislativrat angehören, zu verhaften.
Korpustyp: EU DCEP
Si para ese entonces no lo logré, puedo haber sido capturado o comido por un oso.
Wenn ich es bis dann nicht schaffe, wurde ich evtl. verhaftet oder von einem Bären gefressen.
Korpustyp: Untertitel
Un asesino fue capturado y juzgado esta mañana.
Ein Mörder wurde heute morgen verhaftet und wird heute verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es útil, políticamente, ya sabe, capturar a un criminal importante.
Es ist immer gut, einen gesuchten Kriminellen zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Quizás habría sido mejor que me capturaran.
Es wäre wahrscheinlich besser, wenn ich verhaftet worden wäre.
Korpustyp: Untertitel
Los federales lo capturaron exactamente cuando lo predijo.
Das FBI verhaftete ihn zum vorhergesagten Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Han capturado al asaltante.
Die Polizei verhaftet gerade den Angreifer.
Korpustyp: Untertitel
Se ha establecido una línea telefónic…...y se ofrece una recompens…...a cualquiera que ayude a las autoridade…...a capturar a este loco.
Eine Hotline wurde eingerichtet, und jeder bekommt eine Belohnung, der sachdienliche Hinweise gibt, um diesen Irren zu verhaften.
Buen…podríamos esperar hasta que otro avión salga, capturar su código de identificación y ya.
Wir könnten einen anderen Flieger bei einem Routineflug abfangen. Wir benutzen seinen Code und sind drin.
Korpustyp: Untertitel
capturarerobern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Congo encabecé a cientos de combatientes, muchos de ellos sólo niños, y ayudé a capturar partes del país.
Im Kongo führte ich Hunderte von Kämpfer - viele von ihnen waren Kinder - und half Teile des Landes zu erobern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mayo de 1997 incluso ayudé a capturar Kinshasa y a correr a Mobutu del poder.
Im Mai 1997 half ich sogar mit, Kinshasa zu erobern und Mobutu von der Macht zu vertreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo principal fue capturar dos campos de aviación militare…...sobre el lado oeste de Nueva Bretaña. A fin de aislar la mayor base japones…...en Rabaul sobre el extremo este de la isla.
Das Hauptziel war es, zwei Militärflughäfen am Westende von Neubritannien zu erobern…um die japanische Hauptbasis von Rabaul am Ostende der Insel zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito, tienes que subyugar a la guarnició…...tomar el terreno elevad…...y, finalmente, capturar la bandera.
Um den Festungskrieg zu gewinnen, muss man die Garnison besiegen, den hohen Ort einnehme…und schließlich die Flagge erobern.
Korpustyp: Untertitel
He ordenado que Guan y Zhang procedan a capturar las seis provincias de Cao sin usted.
Ich habe Guan Xing und Zhang Bao befohlen, Cao Caos 6 Bezirke ohne Euch zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Porque déjame decirt…...no es suficiente hacer que el lego se muev…...también tienen que capturar tu corazón.
- Denn lass mich dir sagen…es reicht nicht, die Legos sich bewegen zu lassen, sie müssen auch dein Herz erobern.
Korpustyp: Untertitel
Es un gigante inquieto, estirando los músculos después de una noche de viaj…antes de capturar una nueva ciudad.
Ein rastloser Gigant, der seine Muskeln nach der langen Nachtfahrt lockert, bevor er beginnt, eine neue Stadt zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Los cylons van a capturar el carguero y tendran los datos de navegación para ir a por la flota.
Die Zylonen werden das Schiff erobern. Dann hätten sie die Navigationsdaten für den Rückweg zur Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Hussein bombardeó Halabja, su intención no era capturar el poblado, sino erradicarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
capturareinzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ayudamos a la policía local a volver a capturar a 3 500 prisioneros que se han escapado de 20 prisiones, lo que dificulta que se juzgue a los autores de los crímenes cometidos durante el régimen militar?
Helfen wir der lokalen Polizei, die aus 20 Gefängnissen entflohenen 3 500 Häftlinge wieder einzufangen, weil es sonst schwer wird, diejenigen vor Gericht zu bringen, die in der Zeit der Militärherrschaft Verbrechen verübt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las películas tienen el pode…de capturar los sueños".
Filme die Macht besitze…Träume einzufangen."
Korpustyp: Untertitel
Su primera tarea es capturar el Hubble.
Die erste Aufgabe ist es, Hubble einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, lo único malo que parece que hiz…... es capturar a Sita.
Eigentlich die einzige schlechte Sache scheint er zu tun habe…... Ist Sita einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Heredaron de las minúsculas cianobacterias, el poder de capturar la energía de la luz.
Sie haben von jenen winzigen Blaualgen die Fähigkeit geerbt, die Lichtenergie einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se necesitó el punto de vista de una mujer para capturar realmente la sensibilidad de Aquamán.
Ich denke, es braucht eine weibliche Betrachtungsweise, um Aquaman's Sensitivität wirklich einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirte que no soy un gran aficionado a capturar una bala con mi cabeza.
Ich muss Ihnen sagen, ich bin kein großer Fan davon, mir fast eine Kugel in meinem Kopf einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Realmente lo único malo que parece que hizo...... fue capturar a Sita.
Eigentlich die einzige schlechte Sache scheint er zu tun habe…... Ist Sita einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Solo ellas tienen la capacidad de voltear al sol para capturar su energía.
Nur sie können sich der Sonne zuwenden, um ihre Energie einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
La tarea de la Administración superior aquí es “capturar la sabiduría de la colina de las hormigas”:
El aparato solo puede capturar y grabar archivos de vídeo en forma de secuencias de imágenes en formato MPEG4-AVI.
Das Gerät kann nur Videodateien als Bildsequenzen im Format MPEG4-AVI aufnehmen und aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto permite capturar y grabar imágenes fijas de alta calidad.
Die Ware kann Fotos von hoher Qualität aufnehmen und speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
& ksnapshot; es una sencilla utilidad para tomar instantáneas. Es capaz de capturar imágenes de todo el escritorio, de una sola ventana, de parte de una ventana o del área seleccionada. Las imágenes pueden almacenarse en diversos formatos.
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmfotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
& ksnapshot; es una sencilla utilidad para tomar instantáneas. Es capaz de capturar imágenes de todo el escritorio, de una sola ventana, de parte de una ventana o del área seleccionada. Las imágenes pueden almacenarse en diversos formatos.
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmphotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
Los investigadores han observado la presencia en la naturaleza de una sustancia orgánica de estado poroso que, a temperatura ambiente, es capaz de capturar y liberar carbono.
Die Forscher haben eine natürlich vorkommende, organische und poröse Substanz entdeckt, die bei Raumtemperatur Kohlendioxid aufnehmen und abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debería desactivar NTP durante el proceso de captura si quiere capturar en forma confiable.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
capturarErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) La Decisión 2004/512/CE del Consejo, de 8 de junio de 2004, creaba el marco legal para capturar los datos biométricos para la identificación personal.
(RO) Mit der Entscheidung 2004/512/EG des Rates vom 8. Juni 2004 wurde der rechtliche Rahmen für die Erfassung biometrischer Daten zur Überprüfung der Identität von Personen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de los posibles elementos considerados para capturar una geometría vertical.
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer vertikalen Geometrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican el elemento considerado para capturar una geometría horizontal.
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer horizontalen Geometrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés, detective, es capturar a los responsable…...del asesinato de los 22 criminales más notorios de Boston.
Ihr Interesse, Detective, es ist die Erfassung der Männer, die Verantwortlich für die Ermordung von 22 der besten Verbrecher Bostons sind.
Korpustyp: Untertitel
El interés, detective, es capturar a los responsables del asesinato de los 22 criminales más notorios de Boston.
Ihr Interesse, Detective, es ist die Erfassung der Männer, die Verantwortlich für die Ermordung von 22 der besten Verbrecher Bostons sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zendesk para Facebook convierte las conversaciones de las publicaciones del muro y los mensajes de la página en tickets, lo que hace que sea fácil capturar y hacer el seguimiento de la comunicación.
Zendesk für Facebook verwandelt Pinnwandbeiträge und Seitennachrichten in Tickets und macht die Erfassung und Verfolgung Ihrer Kommunikation zum Kinderspiel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eCopy ShareScan Suite es la solución por excelencia de OCR y digitalización, que permite capturar, procesar, conectar y automatizar flujos de trabajo de procesamiento de documentos y formularios desde la propia copiadora.
ES
eCopy ShareScan Suite ist eine führende Scan- und OCR-Lösung zur Erfassung, Verarbeitung, Integration und Automatisierung von Verarbeitungsworkflows für Dokumente und Formulare – direkt am Kopiergerät im Büro
ES
L SCAN 500P es el primer dispositivo de un solo prisma para capturar imágenes de huellas dactilares y de palma certificado por el FBI Ideal para identificación criminal y análisis forense.
Professionelle Foto- und Videofunktionen ermöglichen es Ihnen, die besonderen Momente in Ihrem Leben auf eine ganz neue Weise festzuhalten und zu teilen.
Professionelle Foto- und Videofunktionen ermöglichen es Ihnen, die besonderen Momente in Ihrem Leben auf eine ganz neue Weise festzuhalten und zu teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Para crear sus galardonadas películas, John Downer se sirve de su deseo personal por introducirse en el mundo animal y capturar momentos únicos desde su exclusivo punto de vista.
John Downers preisgekrönte Filme sind von seinem persönlichen Wunsch inspiriert, die Welt der Tiere noch eindringlicher zu erkunden und Momente in einer einzigartigen Perspektive festzuhalten.
La diferencia reside en intentar comprender el comportamiento animal y encontrar una forma de capturar esos momentos únicos mediante grandes dosis de investigación, innovación y dedicación.
Der Unterschied besteht darin, Zeit zu investieren, um das Verhalten der Tiere zu beobachten, zu verstehen und einzigartige Momente mit Einfallsreichtum und Hingabe festzuhalten.
Puede agregar efectos de ecualizador de audio personalizados, mejorar la longitud de los subtítulos e incluso tomar capturas de pantalla rápidas para capturar determinados momentos de los videos.
Sie können benutzerdefinierte Audio-EQ-Effekte, angepasste Längen von Tweak-Untertiteln hinzufügen und sogar Burst-Screenshots aufnehmen, um bestimmte Szenen aus Videos festzuhalten.
Liebt es, ihr Essen zu fotografieren, bevor es verspeist wird, zu reisen und Situationen an verschiedensten Orte festzuhalten oder Menschen zu porträtieren.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Sony Medical ofrece innovación en el flujo de trabajo de imágenes con nuestra gama de productos especializados, incluidos el primer monitor OLED y la tecnología 3D HD más avanzada. En cuanto a las aplicaciones, Sony Medical ofrece cámaras para capturar imágenes;
ES
Mit unserem Angebot an professionellen Produkten, einschließlich des ersten OLED-Monitors und führender HD-3D-Technologie, liefert Sony Medical Innovationen in allen Bereichen des Bildgebungs-Workflows. Sony Medical bietet für Anwendungen Kameras, um Bilder festzuhalten;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Disfruta de una batería de mayor duración, descubre una tecnología de cámara impresionante para capturar tus mejores momentos y explora en lugares inaccesibles para otros smartphones.
Genieße die Vorteile einer ausdauernden Akkulaufzeit, nutze die beeindruckende Kameratechnologie, um die besten Momente festzuhalten, und entdecke Außergewöhnliches.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
capturarFang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el intento logrado o fallido de buscar, capturar o recoger recursos pesqueros,
der Suche nach, dem Fang, der Entnahme oder Ernte von Fischereiressourcen, tatsächlich oder versuchsweise unternommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier actividad de la se pueda esperar razonablemente que permita localizar, capturar, recoger o extraer recursos pesqueros con cualquier finalidad, y
jeder Tätigkeit, bei der davon ausgegangen werden kann, dass sie zur Ortung, zum Fang, zur Entnahme oder Ernte von Fischereierzeugnissen führt, unabhängig vom Zweck, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un buque, de cualesquiera dimensiones, usado principalmente o con carácter secundario para capturar productos de la pesca,
das den Fang von Fischereierzeugnissen als Haupt- oder Nebentätigkeit ausübt, unabhängig von seiner Größe,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Han solicitado el Ejecutivo escocés o el Gobierno del Reino Unido alguna excepción en virtud del artículo 16 que podría permitir capturar o matar nutrias y animales de otras especies protegidas, como el gato montés escocés?
Hat die schottische Regierung und/oder die Regierung des Vereinigten Königreichs eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 16 erwirkt, mit der theoretisch der Fang und die Tötung von Ottern und anderen geschützten Arten, wie der schottischen Wildkatze, möglich wären?
Korpustyp: EU DCEP
Este arte de pesca es utilizado por los pescadores para capturar también otras especies: platija, rodaballo, salmón, trucha marina y lucioperca.
Dieses Fanggerät kommt auch beim Fang auf folgende anderen Arten zum Einsatz: Plattfisch, Steinbutt, Lachs, Meerforelle, Zander und Scholle.
Korpustyp: EU DCEP
Los palangres de fondo son utilizados por los pescadores para capturar también otras especies: platija, rodaballo, salmón, trucha marina y lucioperca.
Grundleinen kommen auch beim Fang auf andere Arten zum Einsatz: Plattfisch, Steinbutt, Lachs, Meerforelle, Zander und Scholle.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta hoy no existe o no se ha hecho pública la lista de buques que, de conformidad con el Reglamento (CE) 2347/2002 , están autorizados a capturar especies de peces de aguas profundas.
Bis heute wurde die Liste der Schiffe, die gemäß der Verordnung (EG) 2347/2002 zum Fang von Grundfischarten befugt sind, nicht erstellt oder nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los incidentes de piratería producidos frentes a las costas de Somalia siguen afectando a buques pesqueros comunitarios que cada año se desplazan para capturar, en el Océano Índico, especies altamente migratorias como el bonito.
Nach wie vor fallen Fischereiboote der Gemeinschaft, die jedes Jahr zum Fang weit wandernder Fischarten wie des Bonito den Indischen Ozean befahren, vor den Küsten Somalias Akten der Piraterie zum Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los pescadores polacos deberían utilizar anzuelos para capturar salmones.
Die polnischen Fischer müssten also beim Fang auf Lachs Haken verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los datos disponibles, ¿considera la Comisión que las prácticas de pesca utilizadas en la actualidad para capturar tiburones son sostenibles?
Hält die Kommission auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Ergebnisse die derzeit beim Fang von Haifischen angewandten Methoden für nachhaltig?
Korpustyp: EU DCEP
capturarfischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número y la capacidad total en arqueo bruto de los buques pesqueros autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 4 del anexo IV.
Die Höchstzahl und die zulässige Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen, sind in Anhang IV Nummer 4 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo.
Höchstanzahl und Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 1 del anexo VI se establece el número máximo de buques de la UE que pueden capturar atún tropical en la zona del Acuerdo CAOI y su capacidad correspondiente en arqueo bruto.
Die Höchstzahl an EU-Schiffen, die im IOTC-Übereinkommensbereich tropischen Thunfisch fischen, und die entsprechende Kapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) sind in Anhang VI Nummer 1 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables a los buques de terceros países que tengan previsto capturar bacaladilla en aguas de la UE
Bestimmungen für Drittlandschiffe, die in EU-Gewässern auf Blauen Wittling fischen wollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables a los buques de terceros países que tengan previsto capturar caballa en aguas de la UE
Bestimmungen für Drittlandschiffe, die in EU-Gewässern auf Makrele fischen wollen
Korpustyp: EU DGT-TM
El número y la capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca autorizados para capturar, conservar a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 4 del anexo IV.
Die Höchstanzahl und die Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen, sind in Anhang IV Nummer 4 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, conservar a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental o el Mediterráneo.
Höchstanzahl und Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de una clave de reparto entre Noruega y la Comunidad para dicha población y reconociendo que Noruega puede capturar parte del total admisible de capturas (TAC) recomendado por el CIEM y el CCTEP, la Comunidad debe fijar un límite de capturas comunitario autónomo inferior al TAC recomendado.
Da es für diesen Bestand keinen Verteilungsschlüssel zwischen Norwegen und der Gemeinschaft gibt und Norwegen die Möglichkeit gegeben werden sollte, einen Teil der von ICES und STECF empfohlenen zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) zu fischen, sollte die Gemeinschaft eine unabhängige gemeinschaftliche Gesamtfangmenge festlegen, die unter der empfohlenen TAC liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo [1]
Höchstanzahl und Gesamttonnage der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques pesqueros de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo
Höchstanzahl und Gesamttonnage (im Folgenden 'BRZ') der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
capturarzu erfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuerza única de Livescribe es la capacidad de capturar la información escrita y hablada en el papel y que esté disponible a través de populares servicios y aplicaciones como Evernote, Microsoft OneNote, Google Docs y Google Sites, así como en una tableta o dispositivo móvil.
Livescribe einzigartige Stärke ist die Fähigkeit, geschriebene und gesprochene Informationen auf Papier zuerfassen und zur Verfügung über beliebte Dienste und Anwendungen wie Evernote, Microsoft OneNote, Google Docs und Google Sites, als auch auf einem Tablet oder Mobilgerät.
"Jeder, der das Schreiben von Notizen auf Papier ist, will die Informationen zuerfassen, können sie die Informationen zugreifen möchten," sagte Herr Marggraff.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
La conexión inalámbrica Livescribe 3 del bolígrafo inteligente permite una fácil emparejamiento y la transferencia instantánea de notas con muy bajo consumo de la batería, lo que permite a los Livescribe 3 bolígrafo inteligente para capturar información durante 14 horas entre cargas.
Wireless-Verbindung des Livescribe Smartpens 3 ermöglicht eine einfache Paarung und sofortige Übertragung von Wechseln mit sehr geringer Batterieverbrauch, so dass die Livescribe Smartpen 3, um Informationen für 14 Stunden zwischen den Ladevorgängen zuerfassen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
"Nos sentimos honrados de agregar este prestigioso premio a los numerosos galardones recibidos por nuestro nuevo bolígrafo inteligente Livescribe 3, que ofrece una manera elegante, simple y natural para capturar sus notas."
"Wir fühlen uns geehrt, diese prestigeträchtige Auszeichnung zu den vielen Auszeichnungen durch unsere neue Livescribe Smartpen 3, die eine elegante, einfache und natürliche Art und Weise, um Ihre Notizen zuerfassen eingegangenen Angebote hinzuzufügen."
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si usted está buscando para capturar un estado de ánimo o decorar su tarjeta con los iconos, este paquete vocabulario visual desde Gumroad es otro gran recurso para desatando su creatividad.
Wenn Sie schauen, um eine Stimmung zuerfassen oder schmücken Sie Ihre Karte mit Icons, Diese visuelle Vokabular Pack von Gumroad ist eine weitere gute Quelle für Funken Ihre Kreativität.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"La conferencia es una cosa tan difícil de absorber y capturar al mismo tiempo esto le permite quizás prestar más atención a lo que se dice mientras que su mano está tomando notas y absorber más servilmente observando".
"Der Vortrag ist so eine schwierige Sache zu absorbieren und zuerfassen gleichzeitig diese können Sie vielleicht mehr Aufmerksamkeit zu schenken, was gesagt wird, während die Hand ist, die Kenntnisse und absorbieren mehr als sklavisch wert."
Sachgebiete: informationstechnologie media informatik
Korpustyp: Webseite
capturarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en segundo lugar, qué se va a hacer para cubrir y capturar el potencial de riesgo relevante en todos los Estados miembros.
Zweitens möchten wir wissen, was unternommen werden wird, um das Potenzial für erhebliche Risiken in allen Mitgliedstaaten abzudecken und zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos de predicción, basados en distribuciones normales de riesgo en períodos breves recientes, son notablemente incapaces de capturar el momento real de riesgo en un sistema político.
Prognosemodelle, die auf der Normalverteilung des Risikos über kurze Zeitabschnitte in der jüngeren Vergangenheit beruhen, sind bekanntermaßen nicht geeignet, um das reale Risiko in einem politischen System zu erfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lleva un taburete, cuerda y cloroformo para capturar y matar de forma eficaz.
Bringt einen Stuhl, Seil und Chloroform zu erfassen und zu töten effizient.
Korpustyp: Untertitel
Le tomó 43 fotogramas individuales para capturar el movimiento del Sol durante todo el día. crédito & Copyright:
Es posible desactivar la capacidad de las balizas Web de capturar información de este modo si rechaza las cookies tal como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con el iPhone 6 puedes grabar vídeo en 1080p HD a 60 f/s. Esta velocidad tan alta de fotogramas permite capturar más imágenes por segundo y, por tanto, grabar vídeos tan reales que creerás que van a salirse de la pantalla.
Du kannst mit dem iPhone 6 HD Videos in 1080p mit 60 Bildern pro Sekunde aufnehmen. Diese schnelleren Bildraten erfassen pro Sekunde mehr Action und liefern so ein schärferes Videobild, das flüssiger und realistischer ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es posible conectar una cámara digital para capturar la imagen vista por el operador, lo que permite solucionar cualquier problema rápidamente con el fabricante del componente y el cliente final.
Eine Digitalkamera kann angeschlossen werden, um das vom Bediener generierte Bild zu erfassen. Dies hat den Vorteil, dass Probleme mit dem Komponentenhersteller und dem Endkunden schnell behoben werden können.
Hoy en día, las empresas no solo necesitan capturar y convertir los documentos impresos en PDF, sino que deben recortar costes, automatizar los flujos de trabajo, reducir su huella ecológica, aumentar la seguridad y cumplir con las normativas vigentes.
ES
Heute müssen Unternehmen mehr erreichen, als nur Papierdokumente zu erfassen und in das PDF-Format zu konvertieren. Sie müssen Workflows automatisieren, Kosten senken, ihren ökologischen Fußabdruck reduzieren und die Sicherheit sowie Konformität mit Gesetzen verbessern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
capturarfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy mucho más mayor que vosotros, pero pienso que hay un elemento en la música que no se puede capturar. La vida no se puede capturar, el corazón humano no se puede capturar.
Ich bin um einiges älter als Sie, und mir scheint, es gibt Aspekte von Musik, die man nicht festhalten kann, ebenso wenig wie das Leben oder Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
capturar impresiones únicas en un diario de viaje destinado a un público global.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Si esta realizando una entrevista, tomar apuntes o quiere capturar los sonidos alrededor de su vida, sólo tiene que conectar el micrófono Pico Exeze a su iPod, iPhone o iPad para una grabación de voz inmediata.
Ob Sie nun eine Befragung führen, Manuskripte oder die Klänge des Lebens um sich festhalten möchten, brauchen Sie nur das Exeze Pico Mikrofon mit Ihrem iPad, iPod oder Ihr iPhone verbinden um sofort die Funktion der Audioaufahme zu geniessen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Esta revolucionaria cámara del futuro permitirá tomar imágenes a una increíble velocidad de disparo que permitirá capturar los objetos en movimiento en el momento concreto.
ES
Die zukunftsweisende Kamera wird Bilder mit beeindruckender Geschwindigkeit aufnehmen, um so schnelle Objekte im entscheidenden Augenblick festhalten zu können.
ES
Capture los mejores cuadros de sus vídeos: Con ConvertMovie usted podrá capturar el cuadro corriente y archivarlo como imagen en cualquier formato gráfico.
Die besten Bilder aus Ihren Videos herausholen Mit Video Konverter können Sie besondere Momente festhalten und sie als Bilder in beliebigen grafischen Formaten speichern.
Desde capturar ideas y crear documentos hasta enviar correos electrónicos, realizar búsquedas en Internet y usar sencillos comandos de voz para controlar muchos de los programas que utiliza cada día en casa, en el trabajo o en cualquier otro sitio.
ES
Ob Sie Ideen festhalten, Dokumente erstellen, E-Mails versenden oder im Internet surfen – mit einfachen Sprachbefehlen steuern Sie praktisch alle Programme, die Sie tagtäglich am Computer nutzen – und mehr.
ES
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde capturar ideas y crear documentos hasta enviar correos electrónicos, realizar búsquedas en Internet y usar sencillos comandos de voz para controlar muchos de los programas que utiliza cada día en casa, en el trabajo o en cualquier otro sitio.
ES
Ob Sie Ideen festhalten, Dokumente erstellen, E-Mails versenden oder im Internet surfen – mit einfachen Sprachbefehlen steuern Sie praktisch alle Programme, die Sie täglich am Computer nutzen – und mehr.
ES
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vea cómo funciona Dragon NaturallySpeaking y aprenda a capturar rápidamente sus pensamientos e ideas para hacer más cosas en el trabajo, en casa y en cualquier parte, con solo hablar.
ES
Lernen Sie die Funktionsweise von Dragon kennen und wie Sie damit Ihre Gedanken und Ideen umgehend festhalten. Mit Dragon schaffen Sie mehr – im Büro, zu Hause und unterwegs.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
capturarerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta suerte de aritmética tiene la ventaja de ofrecer algunos indicios sobre la distribución de la carga, pero también quedó demostrado que la distribución de la carga no se puede capturar plenamente en gráficos y hojas de cálculo.
Diese Art der Berechnung hat den Vorteil, dass man damit manchen Anhaltspunkt zur Verteilung der Lasten bekommt, aber sie zeigt auch, dass Lastenteilung nicht ausschließlich in Graphiken und Tabellenkalkulationen erfasst werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay ocasiones en las que por razones operativas no podemos capturar la firma digitalizada y por ello no aparece en el documento aunque este incluye el nombre de la persona que lo firmó, así como la fecha y hora de entrega.
ES
Es gibt Fälle, bei denen aus operativen Gründen keine Unterschrift erfasst werden kann, so dass diese auch nicht im Zustellnachweis angezeigt werden kann. Das Dokument sollte dennoch die Information enthalten, wer den Empfang der Sendung quittiert hat sowie das Datum und die Uhrzeit der Zustellung.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es una única plataforma de video para capturar video desde cualquier fuente que automatiza la transmisión continua y descarga seguras de este, simplifica su administración y mantiene el control total desde su distribución hasta su consumo.
Dabei handelt es sich um eine zentrale Videoplattform, die Videos aus jeglichen Quellen erfasst, sicheres Streaming und das Herunterladen automatisiert, eine leichtere Verwaltung von Videos ermöglicht sowie umfassende Kontrolle bietet – von der Distribution bis zur Übertragung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
QuickCapture Pro le permite capturar con facilidad documentos de su disco duro o con su escáner de documentos conectado a un PC y conectarse de forma sencilla a prácticamente cualquier flujo de trabajo organizado de NSi™ AutoStore®.
QuickCapture Pro™ erfasst Dokumente von Ihrer Festplatte oder mithilfe eines Arbeitsplatzscanners und integriert diese in nahezu jeden auf NSi™ AutoStore® basierenden Workflow.
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
VIDEO VIEW light es adecuado para quien tiene exclusivamente la necesidad de visualizar, capturar, comparar entre sí las imagenes y eventualmente respaldarlas con algún comentario. cód. SPT OVT 0 VVLIGHT
VIDEO VIEW light ist geeignet, für Anwendungen, bei denen nur Bilder angezeigt, erfasst, untereinander vergleichen werden und eventuell mit einem Kommentar gespeichert werden sollen. Code SPT OVT 0 VVLIGHT
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si viene con videocámara USB y programa VIDEO VIEW (a pedido) puede volverse en un instrumento de trabajo muy interesante y en cierto caso indispensable fuera del próprio laboratório, cuando se necesita capturar imagenes importantes de particulares muy pequeños no realizables con los medios normales (ejemplo de campo de empleo:
Auf Anfrage kann das Gerät mit USB-Kamera und VIDEO VIEW-Software ausgestattet werden und so ein sehr interessantes und in einigen Fällen außerhalb des Labors unentbehrliches Arbeitsinstrument darstellen. Insbesondere wenn bedeutungsvolle Bilder von kleinsten Einzelheiten, die mit normalen Mitteln nicht erfasst werden können, zu behandeln sind (Bsp. Anwendungsbereich:
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las prestaciones opcionales de banda magnética permiten a las impresoras codificar llaves de salas, leer tarjetas de crédito para autorización remota y capturar datos de tarjetas de fidelización de clientes.
Durch optionale Magnetstreifenfunktionen können mit den Druckern Hotel-Schlüsselkarten kodiert, Kreditkarten für die Online-Autorisierung gelesen und Daten auf Kundenkarten erfasst werden.
Por consiguiente, la vista de pájaro o vista aérea se utiliza principalmente para presentar una escena y para mostrar el desarrollo de movimientos que no se podrían capturar íntegras en un primer plano.
Daher bieten sich Vogelperspektiven oder Draufsichten vor allem an, um eine Szenerie zu etablieren sowie Bewegungsabläufe zu zeigen, die in einer Nahaufnahme nicht vollständig erfasst werden können.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
capturargefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al menos lo que paguemos por el pescado reflejará la cantidad real de pescado que se puede capturar en aguas mauritanas.
Aber zumindest wird der Betrag, den wir für die Fische bezahlen, die tatsächliche Menge der Fische, die in mauretanischen Gewässern gefangen werden können, widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pesca consiste ya actualmente en capturar peces de tamaño muy inferior al de los adultos, ya se trate de salmonetes o de pescadilla, que dentro de poco se consumirán como pescadito frito hasta que se extingan completamente las especies.
Schon heute werden Fische gefangen, die noch lange nicht ausgewachsen sind, ob es sich nun um Meerbarben oder Merlane handelt, die in Zukunft nur noch als kleine Bratfische verzehrt werden können, bevor sie schließlich vollständig ausgerottet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará prohibido capturar o mantener a bordo cualesquiera de las siguientes especies en la zona de Porcupine Bank durante el período comprendido entre el 1 de mayo y el 31 de mayo de 2013: brosmio, maruca azul y maruca.
Die nachstehenden Arten dürfen in der Zeit vom 1. Mai bis zum 31. Mai 2013 in der Porcupine Bank nicht gefangen oder an Bord behalten werden: Lumb, Blauleng und Leng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además se ha acordado con las autoridades de Groenlandia que la cuota total de gallineta nórdica de las zonas V y XIV se podrá capturar con redes de arrastre pelágico.
Ferner wurde mit den grönländischen Behörden vereinbart, dass die gesamte Quote an Rotbarsch in den Gebieten V und XIV mit pelagischem Schleppnetz gefangen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido capturar o mantener a bordo cualquiera de las siguientes especies en la zona de Porcupine Bank durante el período comprendido entre el 1 de mayo y el 31 de julio de 2012: brosmio, maruca azul y maruca.
Die nachstehenden Arten dürfen in der Zeit vom 1. Mai bis zum 31. Juli 2012 in der Porcupine Bank nicht gefangen oder an Bord behalten werden: Lumb, Blauleng und Leng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de las actividades de pesca recreativa se prohíbe capturar, retener a bordo, transbordar o desembarcar más de un ejemplar de atún rojo en cada marea.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Angeltour bzw. Ausfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los límites de las cuotas previamente mencionadas, no se podrán capturar cantidades superiores a las que se indican a continuación en las zonas especificadas.
Innerhalb der oben genannten Quoten dürfen in den nachstehenden Gebieten nur die aufgeführten Mengen gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la pesca recreativa, se prohibirá capturar, retener a bordo, transbordar o desembarcar más de un ejemplar de atún rojo en cada marea.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido capturar, mantener a bordo, transbordar, desembarcar, almacenar, vender, exponer o comercializar dátil de mar europeo (Lithophaga lithophaga) y barrena (Pholas dactylus).
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und Gemeine Bohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido capturar, mantener a bordo, transbordar, desembarcar, almacenar, vender, exponer o comercializar las hembras con huevas de langosta (Palinuridae spp.) y de bogavante europeo (Homarus gammarus).
Tragende weibliche Langusten (Palinuridae spp.) und tragende weibliche Hummer (Homarus gammarus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturarErfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores que indican el método utilizado para capturar una altura.
Werte zur Angabe der zum Erfassen einer Höhe angewandten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productividad - Las compañías de seguros pueden agilizar los procesos empresariales con el toque del botón “copia” así como capturar, convertir, enrutar, almacenar y gestionar sus documentos.
ES
Produktivität – Durch einfaches Drücken der Kopiertaste können Versicherungsunternehmen Geschäftsprozesse beschleunigen – dank Funktionen zum Erfassen, Konvertieren, Routen, Speichern und Verwalten von Dokumenten.
ES
Skitch macht dir das Erfassen und Markieren von Fotos und PDF Dateien leichter. Du kannst Skitch Bilder auf eine der folgenden sechs Art und Weisen erstellen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Evernote Web Clipper es mucho más que una herramienta para capturar notas nuevas: también te ayuda a recordar otra información que tienes guardada en tu cuenta de Evernote.
Evernote Web Clipper ist mehr als nur ein Werkzeug zum Erfassen neuer Notizen, es erinnert Sie auch an andere Informationen, die Sie in Ihrem Evernote-Konto gespeichert haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
capturarfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la única manera de capturar a Bin Laden.
Er bietet auch die einzige Chance, Bin Laden zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante capturar y enjuiciar a Radovan Karadzic, quien alentó la furia homicida de tantos serbios bosnios.
Deshalb ist es so wichtig, Radovan Karadzic, der den Mordrausch vieler bosnischer Serben anheizte, zu fassen und strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ese momento se instó a los candidatos demócratas y republicanos por igual a explicar qué estarían dispuestos a hacer si existiera la posibilidad de capturar a Osama bin Laden o la necesidad de asegurar las armas nucleares de Pakistán.
Demokratische und republikanische Präsidentschaftskandidaten wurden gleichermaßen zu Erklärungen aufgefordert, was sie zu tun bereit wären, wenn die Notwendigkeit bestünde, die pakistanischen Atomwaffen zu schützen oder sich die Chance ergäbe, Osama Bin Laden zu fassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Edwards, intento capturar a Fletcher Christian.
Mr. Edwards, ich will Fletcher Christian fassen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tenemos que capturar al Virrey.
Deshalb muss es uns gelingen, den Vizekönig zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué no harías tú para capturar al hombr…...que masacró a docenas de personas?
Was würden Sie tun, um den Mann zu fassen, der Dutzende Menschen geschlachtet hat?
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que quiero que use toda su energía, ira y frustración para ayudarnos a capturar y juzgar a esos criminales.
Deshalb sollen Sie Ihre gesamte Energie, Ihre Wut und Ihre Frustration darauf verwenden, uns zu helfen, diese Verbrecher zu fassen und zu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Esto muestra nuestro nivel de compromiso para capturar a los terroristas y someterlos a la justicia.
So weit geht unser Engagement, die Terroristen zu fassen und zu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Richard gasta una gran cantidad de tiempo aconsejando a sus clientes en la planificación del patrimonio y le gusta usar el bolígrafo inteligente para capturar la información de palabras exactas de sus clientes.
Richard verbringt viel Zeit Beratung seiner Klienten auf Nachlassplanung und mag mit den Smartpen, die Informationen in seiner Kunden genaue Worte zu fassen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media
Korpustyp: Webseite
capturargefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los ejemplares marcados y vueltos a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará siempre que sea posible una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará una fotografía electrónica con indicación de fecha del pez, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen und eine mit einem Zeitstempel versehene elektronische Fotografie zu machen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los ejemplares marcados y vueltos a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará siempre que sea posible una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (z.B. in Bezug auf Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen und, soweit möglich, elektronische Fotografien anzufertigen; ferner sind die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los ejemplares marcados y vueltos a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará siempre que sea posible una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otholiten und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará siempre que sea posible una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DCEP
e) todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará una fotografía electrónica, con fecha y hora, del ejemplar , se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen, mit Zeitangabe versehene elektronische Fotografien zu machen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DCEP
e) todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada);
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und,
Korpustyp: EU DCEP
e) todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará una fotografía electrónica,
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen,
Korpustyp: EU DCEP
En materia de derechos de pesca demersal no se indica cuál es el valor de referencia de la cantidad de pescado a capturar.
Betreffend die Fischereirechte für Grundfischarten bleibt es dahingestellt, wie groß die Referenzmenge für gefangenen Fisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
capturargefangenzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como podemos ver, tenemos cierto puntos aquí que viaja el satélite a lo largo de la manera de capturar el data of la precipitación global.
Und während wir sehen können, haben wir etwas Punkte hier, die der Satellit reist entlang der Weise, Daten gefangenzunehmen des globalen Niederschlags.
Korpustyp: Untertitel
Estas cámaras digitales, videocámaras y teléfonos móviles hacen uso de tarjetas de memoria flash para preservar, capturar y compartir datos. Sin embargo, debido a varias razones, terminamos perdiendo estos archivos valiosos.
Diese Digitalkameras, Kamerarecorder und Handys gebrauchen Flash-Speicherkarten, um zu konservieren, gefangenzunehmen und Anteildaten.Jedoch wegen einiger Gründe, beenden wir diese kostbaren Akten oben verlieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con una línea blurry entre las cámaras fotográficas digitales y los teléfonos de la célula, la mayoría de la gente está optando utilizar su teléfono para capturar memorias más bien que la caja y la lente clunky tradicionales.
Mit einer blurry Linie zwischen digitalen Kameras und Zelle Telefonen, entscheiden die meisten Leute, ihr Telefon, um Gedächtnisse gefangenzunehmen anstatt den traditionellen clunky Kasten und das Objektiv zu benutzen.
Hay también un montón de buenos filtros y otros efectos a agregar a sus fotos para ayudarle a crear apenas la mirada derecha para capturar una memoria.
Es gibt auch viel der guten Filter und andere Effekte, zum Ihren Fotos hinzuzufügen, um Ihnen zu helfen, gerade den rechten Blick zu verursachen, um ein Gedächtnis gefangenzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Un jugador del servicio y del voleo, Novotna ganó la medalla de plata de los dobles en las 1988 Olimpiadas, y se encendió capturar escoge las medallas de plata del bronce y de los dobles en las 1996 Olimpiadas.
Ein Serve- und Salvespieler, Novotna gewann die silberne Medaille der Doppelten in den 1988 Olympics und fuhr fort, gefangenzunehmen singles silberne Medaillen der Bronze und der Doppelten in den 1996 Oly
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Un jugador del servicio y del voleo, Novotna ganó la medalla de plata de los dobles en las 1988 Olimpiadas, y se encendió capturar escoge las medallas de plata del bronce y de los dobles en las 1996 Olimpiadas.
Ein Serve- und Salvespieler, Novotna gewann die silberne Medaille der Doppelten in den 1988 Olympics und fuhr fort, gefangenzunehmen singles silberne Medaillen der Bronze und der Doppelten in den 1996 Olympics.
WebCapture, in der Lage mehrfache Webseiten gefangenzunehmen Bilder, ist zu konservieren und sie in eine einzelne Akte zusammenzubauen, indem es URLs vom web browser schleppt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de la mayoría de navegadores sin conexión con este concepto, usted no tiene que decir específicamente WebAssistant para capturar un sitio web - que recuerda todo lo que ves, añadir automáticamente nuevas páginas en la memoria caché.
Anders als die meisten indirekten Datenbanksuchroutinen mit diesem Konzept, müssen Sie nicht spezifisch WebAssistant erklären, eine Web site gefangenzunehmen - sie erinnert sich, daß Everything, das Sie sehen, neue Seiten dem Pufferspeicher automatisch hinzufügend.
La fotografías HDR se componen generalmente de tres disparos, sin embargo, a veces se puede obtener con sólo dos, esto es, normal + subexpuesta (para capturar las luces), normal + sobreexpuesta (para capturar las sombras), o sub/sobreexpuesta.
HDR-Bilder setzen sich normalerweise aus drei Aufnahmen zusammen, aber manchmal sind zwei ausreichend, das heißt entweder normal + unterbelichtet (um Licht aufzunehmen), normal + überbelichtet (um Schatten aufzunehmen), oder unter-/überbelichtet.
Die App bietet die Möglichkeit, ein vorhandenes Video aus dem Fotoalbum Ihres Telefons hochzuladen, oder ein Video innerhalb der App aufzunehmen und hochzuladen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
En cualquier proceso de desarrollo iterativo, priorizaremos, y las iteraciones tempranas se enfocaran en capturar el comportamiento clave del los casos de uso mas importantes.
In jedem iterativen Entwicklungsprozess werden wir priorisieren und frühe Iterationen werden sich darauf fokussieren, das hauptsächliche Verhalten der wichtigsten Anwendungsfälle aufzunehmen.