No se recomienda la dispersión en bebidas carbonatadas o en leche, debido a la formación de espuma y a una dispersión lenta, respectivamente.
Die Suspension in kohlensäurehaltigen Getränken oder Milch wird wegen der Schaumbildung bzw. des langsamen Zerfalls der Tablette nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y por el mínimo desembolso de un dólar, podrán llevarse a casa un frasco de este Don Jua…Conquistador destilado, este Casanova catalíticamente carbonatado.
Und für die minimale Auslage von 1 …könnt ihr eine Flasche flüssiges Macho, destilliertes Don Juan, kohlensäurehaltiges Casanova mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
El CO2 también reduce la necesidad de conservantes en productos envasados y es un ingrediente esencial en las bebidas carbonatadas.
ES
CO2 verringert auch den Bedarf an Konservierungsstoffen in verpackten Produkten und ist ein wesentlicher Inhaltsstoff von kohlensäurehaltigen Getränken.
ES
Los refrescos carbonatados y otros alimentos ácidos perjudican la salud dental y dañan el esmalte que protege los dientes.
Kohlensäurehaltige Erfrischungsgetränke und andere säurehaltige Lebensmittel verschlechtern durch Schädigung des schützenden Zahnschmelzes den Zustand der Zähne.
Korpustyp: EU DCEP
El dióxido de carbono reduce además la necesidad de conservantes en productos envasados y es un ingrediente esencial para la efervescencia en las bebidas carbonatadas. Nitrogen
ES
Kohlendioxid verringert auch den Bedarf an Konservierungsstoffen in verpackten Produkten und ist ein wesentlicher Bestandteil, damit kohlensäurehaltige Getränke prickeln.
ES
Son los vinoso fue originalmente una planta embotelladora de agua vieja carbonatadas naturalmente se ha convertido en una casa de huéspedes 5 habitaciones con jacuzzi privado.
Sind die weinig war ursprünglich eine alte Abfüllanlage natürlich kohlensäurehaltige Wasser hat sich zu einem Gasthaus 5 Schlafzimmer mit eigenem Jacuzzi.
Emisiones de carbono no carbonatado en la mezcla sin refinar
D. Emissionen aus nicht karbonatischemKohlenstoff im Rohmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 1 El contenido de carbono no carbonatado en la materia prima pertinente se calculará mediante las directrices sobre mejores prácticas de la industria.
Ebene 1 Der Anteil an nicht karbonatischemKohlenstoff im relevanten Rohmaterial wird nach den Best-Practice-Leitlinien der Industrie geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 2 El contenido de carbono no carbonatado en la materia prima pertinente se calculará al menos una vez al año con arreglo a las disposiciones de los artículos 32 a 35.
Ebene 2 Der Anteil an nicht karbonatischemKohlenstoff im relevanten Rohmaterial wird mindestens ein Mal jährlich nach Maßgabe der Artikel 32 bis 35 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
carbonatadokohlensäurehaltiges mitnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por el mínimo desembolso de un dólar, podrán llevarse a casa un frasco de este Don Jua…Conquistador destilado, este Casanova catalíticamente carbonatado.
Und für die minimale Auslage von 1 …könnt ihr eine Flasche flüssiges Macho, destilliertes Don Juan, kohlensäurehaltiges Casanova mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
carbonatadoCarbonate gebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Luego de que esté carbonatado, te lo bebes!
Nachdem sich Carbonategebildet haben, trinkst du es!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
complejo carbonatado
.
Modal title
...
residuo carbonatado
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "carbonatado"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Minerales carbonatados (incluyendo la piedra caliza y la dolomita)
Karbonatmineralien (einschließlich Kalkstein und Dolomit)
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal; fenol bruto
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, karbonisiert, mit Kalk behandelt; Rohphenole
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal;
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, mit Kohlendioxid und Calciumoxid behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Este espacio se ubica entre los materiales carbonatados del Subbético y denominado Detrítico de Ronda.
ES
Los valores obtenidos se ajustarán para tener en cuenta el contenido de humedad y de ganga de los materiales carbonatados utilizados.
Die errechneten Werte sind um den jeweiligen Feuchte- und Gangart-Gehalt des eingesetzten Karbonatmaterials zu bereinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las paredes están sangrand…...que no es otra cosa más que un indicador de fenolftaleín…...expuesto a una solución de carbonatado de sodio.
Oh, von der Wand rinnt Blut…welches überhaupt nicht aussieht wie ein Phenolphthalein-lndikator…gemischt mit einer Sodiumkarbonat-Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Con soda amarga, soda cerveza, cerveza en burbuja…...cola en burbujas, cola doble, burbujas dobles, eructacol…...todo lo carbonatado que cosquillea la nariz.
Bieringwer, Ingwerbier, Ingwerbrause, Bierbrause, Blubbercola, Doppelcola, Doppelblubberrülpscola, und alles, was schön in der Nase kribbelt.
Korpustyp: Untertitel
Material sedimentario en el que al menos el 50 de sus componentes primarios y/o recristalizados están formados por uno (o más) de los minerales carbonatados calcita, aragonito y dolomita, en partículas originarias de la misma cuenca de deposición.
Sedimentmaterial, bei dem mindestens 50 % der primären und/oder rekristallisierten Bestandteile aus einem (oder mehreren) der Karbonatminerale Calcit, Aragonit und Dolomit bestehen und als Partikel in einem Becken entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está situado sobre sedimentos postorogénicos y la garganta ha sido excavada por el río Guadalevín, que se ha encajado entre una serie de materiales detríticos carbonatados y materiales arcillosos y margosos (molasas).
ES
Die Schlucht befindet sich über post-orogenischen Sedimenten und wurde durch den Fluss Guadalevin, der durch Kohle-, Ton- und Mergelelemente fließt, ausgewaschen.
ES