linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
carbonatado .
[Weiteres]
carbonatado kohlensäurehaltig 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carbonatado karbonatischem Kohlenstoff 3 kohlensäurehaltiges mitnehmen 1 Carbonate gebildet 1

Verwendungsbeispiele

carbonatado kohlensäurehaltig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zippo, anuncia máquinas para agua carbonatada - una copia buena de 1954 en buen estado de conservación. RU
Zippo, wirbt Maschinen für kohlensäurehaltiges Wasser - ein schönes Exemplar 1954 in guter Erhaltung. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se recomienda la dispersión en bebidas carbonatadas o en leche, debido a la formación de espuma y a una dispersión lenta, respectivamente.
Die Suspension in kohlensäurehaltigen Getränken oder Milch wird wegen der Schaumbildung bzw. des langsamen Zerfalls der Tablette nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y por el mínimo desembolso de un dólar, podrán llevarse a casa un frasco de este Don Jua…Conquistador destilado, este Casanova catalíticamente carbonatado.
Und für die minimale Auslage von 1 …könnt ihr eine Flasche flüssiges Macho, destilliertes Don Juan, kohlensäurehaltiges Casanova mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El CO2 también reduce la necesidad de conservantes en productos envasados y es un ingrediente esencial en las bebidas carbonatadas. ES
CO2 verringert auch den Bedarf an Konservierungsstoffen in verpackten Produkten und ist ein wesentlicher Inhaltsstoff von kohlensäurehaltigen Getränken. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Los refrescos carbonatados y otros alimentos ácidos perjudican la salud dental y dañan el esmalte que protege los dientes.
Kohlensäurehaltige Erfrischungsgetränke und andere säurehaltige Lebensmittel verschlechtern durch Schädigung des schützenden Zahnschmelzes den Zustand der Zähne.
   Korpustyp: EU DCEP
El dióxido de carbono reduce además la necesidad de conservantes en productos envasados y es un ingrediente esencial para la efervescencia en las bebidas carbonatadas. Nitrogen ES
Kohlendioxid verringert auch den Bedarf an Konservierungsstoffen in verpackten Produkten und ist ein wesentlicher Bestandteil, damit kohlensäurehaltige Getränke prickeln. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Son los vinoso fue originalmente una planta embotelladora de agua vieja carbonatadas naturalmente se ha convertido en una casa de huéspedes 5 habitaciones con jacuzzi privado.
Sind die weinig war ursprünglich eine alte Abfüllanlage natürlich kohlensäurehaltige Wasser hat sich zu einem Gasthaus 5 Schlafzimmer mit eigenem Jacuzzi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las CDO, que aparecían más en las bebidas carbonatadas, alcanzaban un máximo del 71% en los cereales de desayuno en el Reino Unido.
Angaben zu GDA, vor allem bei kohlensäurehaltigen Softdrinks zu finden, erreichten bei den Frühstückszerealien ihr Maximum in Großbritannien (71%).
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


complejo carbonatado .
residuo carbonatado .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "carbonatado"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Minerales carbonatados (incluyendo la piedra caliza y la dolomita)
Karbonatmineralien (einschließlich Kalkstein und Dolomit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal; fenol bruto
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, karbonisiert, mit Kalk behandelt; Rohphenole
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal;
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, mit Kohlendioxid und Calciumoxid behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este espacio se ubica entre los materiales carbonatados del Subbético y denominado Detrítico de Ronda. ES
Dieses Gebiet befindet sich zwischen dem sub-Betischen Gebirge und dem sogenannten detritischen Gebirge von Ronda. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El encajamiento del Arroyo del Cupil en los sedimentos carbonatados y detríticos ha dado lugar a esta garganta. ES
Ursache für die Entstehung der Schlucht ist der Bach Cupil, der über Kohlen- und detritischen Sedimenten fließt. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los valores obtenidos se ajustarán para tener en cuenta el contenido de humedad y de ganga de los materiales carbonatados utilizados.
Die errechneten Werte sind um den jeweiligen Feuchte- und Gangart-Gehalt des eingesetzten Karbonatmaterials zu bereinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las paredes están sangrand…...que no es otra cosa más que un indicador de fenolftaleín…...expuesto a una solución de carbonatado de sodio.
Oh, von der Wand rinnt Blut…welches überhaupt nicht aussieht wie ein Phenolphthalein-lndikator…gemischt mit einer Sodiumkarbonat-Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Con soda amarga, soda cerveza, cerveza en burbuja…...cola en burbujas, cola doble, burbujas dobles, eructacol…...todo lo carbonatado que cosquillea la nariz.
Bieringwer, Ingwerbier, Ingwerbrause, Bierbrause, Blubbercola, Doppelcola, Doppelblubberrülpscola, und alles, was schön in der Nase kribbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Material sedimentario en el que al menos el 50 de sus componentes primarios y/o recristalizados están formados por uno (o más) de los minerales carbonatados calcita, aragonito y dolomita, en partículas originarias de la misma cuenca de deposición.
Sedimentmaterial, bei dem mindestens 50 % der primären und/oder rekristallisierten Bestandteile aus einem (oder mehreren) der Karbonatminerale Calcit, Aragonit und Dolomit bestehen und als Partikel in einem Becken entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está situado sobre sedimentos postorogénicos y la garganta ha sido excavada por el río Guadalevín, que se ha encajado entre una serie de materiales detríticos carbonatados y materiales arcillosos y margosos (molasas). ES
Die Schlucht befindet sich über post-orogenischen Sedimenten und wurde durch den Fluss Guadalevin, der durch Kohle-, Ton- und Mergelelemente fließt, ausgewaschen. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite