linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carné de conducir Führerschein 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carné de conducir Führerscheins 3 EU Führerschein 1 lesbaren Führerschein 1

Verwendungsbeispiele

carné de conducir Führerschein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para entrar en Croacia en coche es necesario disponer del carné de conducir, permiso de circulación y del seguro del coche.
Fahrzeugdokumente Für die Einreise nach Kroatien braucht man den Führerschein, den Fahrzeugschein und die Grüne Versicherungskarte für das Fahrzeug.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es necesario carné de conducir, chaqueta o jersey en primavera. ES
Führerschein, Jacke sowie ein leichter Pullover im Frühling sind Pflicht für diesen Ausflug. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es recomendable disponer del carné de conducir internacional, en caso de que quiera alquilar un coche.
Wünschenswert ist auch ein internationaler Führerschein, falls sie bei Rent-a-car ein Auto mieten wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Para entrar en Croacia en coche es necesario disponer del carné de conducir, permiso de circulación y del seguro del coche.
Für die Einreise nach Kroatien braucht man den Führerschein, den Fahrzeugschein und die Grüne Versicherungskarte für das Fahrzeug.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ese carné de conducir lo expiden las respectivas autoridades nacionales.
Solch ein Führerschein wird vom Autoklub des Heimatlandes ausgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
a veces también se necesita un carné de conducir internacional.
Manchmal ist auch ein internationaler Führerschein erforderlich.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para alquilar un coche, los conductores deben tener más de 21 años y contar con un carné de conducir en vigor;
Die Voraussetzungen, ein Auto zu mieten, sind das Mindestalter von 21 Jahren und der Besitz eines gültigen Führerscheins.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
es ideal para documentos de identificación como carnés de conducir y tarjetas de seguros, así como para cheques y recibos. ES
Dieses Verfahren eignet sich besonders beim Scannen von Ausweisen wie Führerscheinen oder Versichertenkarten sowie von Schecks und Quittungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al hacer el registro de entrada, los huéspedes deben presentar un documento de identidad válido, como un pasaporte o un carné de conducir.
Bitte legen Sie beim Check-in einen gültigen Ausweis (Reisepass, Führerschein oder Personalausweis) vor.
Sachgebiete: luftfahrt informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A finales de enero os comenté que había solicitado la inscripción de mi carné de conducir alemán en España.
Wie ich bereits Ende Januar berichtete, habe ich die Eintragung meines deutschen Führerscheins in Spanien beantragt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carné de conducir por puntos . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "carné de conducir"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito tu número de carné de conducir.
Die brauchen Ihre Führerscheinnummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tus llaves y tu carné de conducir.
Hier sind Ihre Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
El carné de conducir europeo mejorará la seguridad
Intelligente Fahrzeugtechnik zum Schutz der schwächeren Verkehrsteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Aprender alemán para sacar el carné de conducir DE
Deutsch lernen für die Fahrerlaubnis DE
Sachgebiete: verlag schule versicherung    Korpustyp: Webseite
Según el carné de conducir de Eri…ella era donante de órganos.
Laut Erin's Führerschei…ist sie ein Organspender.
   Korpustyp: Untertitel
Identificación obligatoria (tarjeta de identificación, pasaporte, carné de conducir suizo o extranjero).
Ausweispflicht (ID-Karte, Reisepass, CH-Führerausweis oder Ausländerausweis).
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Todos los miembros poseen carné de conducir, están asegurados, y proporcionan un servicio de excelente nivel.
Alle Mitglieder sind amtlich zugelassen und versichert und eine Tour mit einem DGA Driver-Guide ist wirklich ein besonderes Erlebnis.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
es ideal para documentos de identificación como carnés de conducir y tarjetas de seguros, así como para cheques y recibos. ES
Dieses Verfahren eignet sich besonders beim Scannen von Ausweisen wie Führerscheinen oder Versichertenkarten sowie von Schecks und Quittungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"learn to drive" „Learn to drive“ es tu entrenador teórico inteligente para el examen de carné de conducir. DE
„learn to Drive“ „learn to Drive“ ist Dein smarter Theorie-Trainer für die Führerscheinprüfung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El carné de conducir deberá estar acompañado de su pasaporte o DNI y de una tarjeta de crédito a nombre del conductor. ES
Darüber hinaus muss der Fahrer einen gültigen Reisepass/ Personalausweis und eine Kreditkarte, die auf den Namen des Fahrers zugelassen ist, vorlegen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
no se permite la publicación no autorizada de información confidencial ni privada, como números de tarjetas de crédito, números de la Seguridad Social, del carné de conducir o de otras licencias.
Wir erlauben nicht die unberechtigte Veröffentlichung von privaten und vertraulichen Daten, etwa von Kreditkartennummern, Sozialversicherungsnummern, Führerscheinnummern und Ähnlichem.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando estudiaba de joven la carrera de ingeniera agronónoma en la universidad se me presentó la oportunidad de sacarme el carné de conducir tractores, pero, desgraciadamente, no aproveché aquella ocasión.
Herr Präsident, ich habe als Jugendliche Landwirtschaftswissenschaft an der Universität studiert, und damals wurde mir die Möglichkeit geboten, die Fahrerlaubnisprüfung für Zugmaschinen abzulegen. Leider habe ich aber diese Gelegenheit nicht genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como demuestra el reciente escándalo judicial, los inmigrantes tienen carta blanca y pronto utilizarán incluso velo en las fotos del carné de conducir, mientras los demás tienen que renovarlo si la foto deja de ser reconocible.
Wie das Skandalurteil der jüngsten Zeit deutlich belegt, genießt man als Zugewanderter sogar eine gewisse Narrenfreiheit und darf bald vielleicht sogar verschleierte Fotos für den Fahrausweis nutzen, während Einheimische diese erneuern müssen, wenn der Wiedererkennungswert nicht mehr gegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros asuntos son el reconocimiento del carné de conducir trenes de un Estado en el resto de los Estados miembros y varias disposiciones sobre derechos y obligaciones de pasajeros, cubriendo entre otras cosas las indemnizaciones en caso de retraso y cancelaciones.
Insbesondere weiten die Abgeordneten den Anwendungsbereich der Verordnung auf alle Fahrgäste im Eisenbahnbereich aus, so dass diese nicht nur die Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr, sondern auch für Fahrgäste im nationalen Eisenbahnverkehr gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quinto, para la reducción de los requisitos burocráticos, ya que los registros electrónicos nacionales estarán conectados en red y el acceso a los mismos resultará más sencillo, estando previstos unos modelos simplificados para las matrículas comunitarias y para las los carnés de conducir.
Fünftens, die bürokratischen Anforderungen zu reduzieren, weil nationale elektronische Register vernetzt und ein einfacher Zugang angestrebt werden, aber auch vereinfachte Muster für Gemeinschaftslizenzen und Fahrerbescheinigungen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte