Luego colocaron el arca de Dios sobre una carreta nueva, y se la llevaron de la casa de Abinadab.
Und sie ließen die Lade Gottes auf einem neuen Wagen führen aus dem Hause Abinadabs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doc y Capper, llevad a Reece a la carreta.
Doc und Capper, bringt Reece zum Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Ubicado en una bonita casa burguesa del s. XIX, este museo presenta una interesante colección de carretas y coches antiguos, aperos agrícolas, muñecas y atuendos tradicionales.
ES
Das Museum ist in einem schönen Bürgerhaus aus dem 19. Jh. untergebracht. Es zeigt eine interessante Sammlung von alten Karren und Fahrzeugen, Ackerbaugeräten, Puppen und traditionellen Kostümen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
PARIS - No han rodado carretas con prisioneros camino a la guillotina en la Plaza de la Concordia de París, pero aún así puede que en Francia estemos siendo testigos de una revolución.
PARIS - Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Levántate y maneja tu carreta sobre los huesos de los muertos.
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Korpustyp: Untertitel
Son och…...o nueve caballos, y un par de carretas.
Ach…...oder neun Pferde und zwei Karren.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes dos burros tercos que no se llevan bien, los atas a la misma carreta.
Hast du zwei sture Esel, die sich nicht ausstehen können, dann binde sie an den gleichen Karren.
Korpustyp: Untertitel
¡Quita tu carreta para poder pasar!
Nimm deinen Karren beiseite, damit wir vorbeikönnen!
Korpustyp: Untertitel
El ventilador de techo es la carreta.
Der Deckenventilator ist der Karren.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera contarte a cuántos viejos locos he visto trajinando carretas por los campamentos militares, clamando sobre las grandes bondades de jarras llenas de mierda de cerd…
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele alte Männer ich Karren in Armeelagern herumschieben sah, die große Ankündigungen über Schweinescheiße machte…
Sarchí, también es famosa por su iglesia pintada de un delicioso color azul y decorada con pequeños frescos de color, que recuerdan las decoraciones de las carretas de bueyes.
Sarchi ist auch bekannt für die Kirche mit ihrer hellblauen Fassade und den vielen kleinen bunten Fresken, die an die Bemalung der Ochsenkarren erinnern.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
carretaLeiterwagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una figura humana, una carreta, una motocicleta, un triciclo, urnas y otros objetos cotidianos realizados con carbón sobre los que el artista proyecta imágenes de flamas.
Ein Raum voller Skulpturen einer menschlichen Figur, eines Leiterwagens, eines Rollers, Urnen, eines Kinderdreirads und anderer Alltagsgegenstände, alle mit Holzkohle überzogen.
Ubicado en una bonita casa burguesa del s. XIX, este museo presenta una interesante colección de carretas y coches antiguos, aperos agrícolas, muñecas y atuendos tradicionales.
ES
Das Museum ist in einem schönen Bürgerhaus aus dem 19. Jh. untergebracht. Es zeigt eine interessante Sammlung von alten Karren und Fahrzeugen, Ackerbaugeräten, Puppen und traditionellen Kostümen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
PARIS - No han rodado carretas con prisioneros camino a la guillotina en la Plaza de la Concordia de París, pero aún así puede que en Francia estemos siendo testigos de una revolución.
PARIS - Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son och…...o nueve caballos, y un par de carretas.
Ach…...oder neun Pferde und zwei Karren.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera contarte a cuántos viejos locos he visto trajinando carretas por los campamentos militares, clamando sobre las grandes bondades de jarras llenas de mierda de cerd…
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele alte Männer ich Karren in Armeelagern herumschieben sah, die große Ankündigungen über Schweinescheiße machte…
Korpustyp: Untertitel
¡Bloquead el paso con carretas!
Blockiert den Pass mit Karren!
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "carreta"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por la carreta.
Danke für den Bollerwagen.
Korpustyp: Untertitel
Trajeron sus pertenencias en carretas.
Sie schleppten ihre Siebensachen in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
¡Que suerte para un ladrón de carretas!
Welch Glück für einen Wagendieb!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hicieron hoyos en mi carreta?
Wieso schneidet ihr Löcher in meine Wagenplane?
Korpustyp: Untertitel
- Amárrenlo a esa rueda de la carreta.
Bindet ihn an das Wagenrad!
Korpustyp: Untertitel
Saquen los rifles de las carretas.
Bringt die Gewehre mit, soweit vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
Las carretas cubiertas no eran baratas.
Planwagen waren nicht als billig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay 10 mil carretas, pero también hacen falta otras cosas.
Wie haben 10.000 Kutschen, aber man braucht was anderes.
Korpustyp: Untertitel
Berlín, 1939. Una carreta con flores anduvo sola medio kilómetro.
Berlin 1939, ein Blumenkarren rollte von allein einen halben Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Era la huérfana de un reparador de carretas.
Sie war die Waise eines Stellmachers.
Korpustyp: Untertitel
¡Y al amante de negros de la carreta!
Und den Nigger-Freund ins Freie.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tienes que hacerlo, perdiste la carreta, idiota.
Ist owieso nicht mehr nötig, wenn du kein mehr Auto mehr hast, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Yo conduje la carreta desde Verjevka hasta Vavílov.
Von Wechljowka bis Wawilowo war ich selber Kutscher.
Korpustyp: Untertitel
Llegaron en carretas con sus enseres a la ciudad.
Sie schleppten ihre Siebensachen in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Aparta la carreta del camino y monta el campamento.
Hör zu, du verlässt die Straße und schlägst ein Lager auf.
Korpustyp: Untertitel
Floyd, tú tienes un rifle en la carreta, ¿no?
Äh, Floyd, du hast doch noch das Gewehr, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sostener lo contrario es poner la carreta adelante del caballo.
Umgekehrt würde es nämlich bedeuten, das Pferd beim Schwanz aufzuzäumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carreta de bobinas, plataforma giratoria y plataforma móvil
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Sería mejor si me levantaras y me llevaras al hospital en tu carreta, tan rápido como puedas!
"Du solltest mich besser sofort ins Krankenhaus bringen!"
Korpustyp: Untertitel
Si recuerdo eso, conoce a ese barbero chino, hombre que corre frente a una carreta es hombre que queda aplastado
Ich werde es mir merken. Sie kennen doch dieses chinesische Sprichwort, oder? Mann, del vol Auto hel läuft, ist schnell müde.
Korpustyp: Untertitel
Por la estufa, en una carreta de basur…...por el alcantarillado, en un cesto de ropa sucia.
Über den Dachboden, in einem Müllwagen, durch die Heizung, in einem Wäschekorb.
Korpustyp: Untertitel
uncid las vacas a la carreta y haced volver sus terneros, de Detrás de ellas, al corral.
und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su Gracia, no quería producir pánico al forzar a la gente a separarse de sus caballos o carretas.
Euer Gnaden, ich wollte keine Panik hervorrufen, in dem ich Leute zwinge ihre Pferde oder Transportwagen abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, el mármol se debe traer mil leguas en carreta. Las tuberías también y el horno tiene que se…
Der Marmor kommt aus weiter Ferne, die Rohre müssen abgewinkelt, der Ofe…
Korpustyp: Untertitel
BERG Toys diseña, fabrica y vende juguetes de exterior resistentes, como coches de pedales, camas elásticas, correpasillos y carretas.
Cardston wurde 1887 von Charles Ora Card, dem Schwiegersohn von Brigham Young und dessen Anhängern gegründet, die im Planwagen aus Utah gekommen waren.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, a menudo algunos buques, que son verdaderas carretas flotantes, encallan o se hunden derramando en el mar su carga, la mayoría de las veces hidrocarburos.
Dennoch kommt es häufig vor, dass Schiffe als regelrechte schwimmende Wracks auflaufen und, schlimmer noch, sinken und dabei ihre Ladung ins Meer kippen, bei der es sich in vielen Fällen um Erdölprodukte handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda será un inevitable incremento del número de los llamados «barcos carreta» que surcarán nuestros mares, con todas las consecuencias medioambientales fácilmente imaginables.
Die zweite Folge wird eine unvermeidliche Zunahme der sogenannten "Tramp-Schiffe" sein, die unsere Meere kreuzen werden, mit allen damit verbundenen ökologischen Folgen, die man sich sehr leicht vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 41 000 personas mueren cada año en nuestras carretas y más de 1,6 millones resultan heridas, algunas de ellas de gravedad.
Noch sterben auf unseren Straßen alljährlich mehr als 41 000 Menschen, über 1,6 Millionen werden zum Teil schwer verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡ Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta! Ellos dicen:
Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auténticos coches de pedales, una impresionante y resistente carretilla y una carreta para salir a pasear con los más pequeños, completan el surtido.
Sachgebiete: film transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
El distribuidor también vende todo tipo de accesorios con los que puedes completar tu coche de pedales, como una carreta, un asiento adicional o una luz de emergencia.
Der Händler verkauft auch viel Zubehör, mit dem das Spielen mit dem Pedal-Gokart noch mehr Spaß macht, zum Beispiel einen Anhänger, einen zusätzlichen Sitz oder ein Rundumlicht.
Estas personas proceden de países del Norte de África (especialmente de Libia) y, a bordo de auténticas «carretas de mar», arriesgan su vida viajando en condiciones terribles, tras haber pagado miles de euros a unos contrabandistas abusivos.
Diese Einwanderer stammen aus den Ländern Nordafrikas (vor allem aus Libyen) und riskieren an Bord ihrer „Meereskarren“ ihr Leben, wenn sie unter gnadenlosen Bedingungen nach Zahlung Tausender Euro an illegale Schleuser ihre Reise antreten.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, en aras del bienestar y de la seguridad de todos los ciudadanos de la Unión evitemos, como dice la antigua sentencia popular, »colocar la carreta antes que los bueyes».
Liebe Kollegen, wir sollten es doch um des Wohlergehens und der Freiheit aller Bürger der Union willen vermeiden, wie es ein altes Sprichwort sagt, " das Pferd von hinten aufzuzäumen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, y en cuanto a contrarrestar el fenómeno de las banderas de conveniencia y de los buques «carreta» inseguros, con tripulaciones explotadas, no me parece que la Comisión haya encontrado todavía soluciones definitivas.
Andererseits hat die Kommission, wie ich meine, noch keine endgültigen überzeugenden Rezepte zur Bekämpfung des Phänomens der Gefälligkeitsflaggen und der unsicheren Tramp-Schiffe gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de fabricar ruedas de carreta, sino que estamos ante un sector muy excepcional, ya que, hoy por hoy, la información es el instrumento más importante de la producción.
Er ist nicht nur ein Anhängsel, sondern ein sehr außergewöhnlicher Bereich, weil die Information derzeit das wichtigste Produktionsmittel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno por uno, formando una sola fila, tomados de la mano comenzaron a caminar hacia la Plaza de Wenceslao, a más de dos kilómetros de distancia, siguiendo a una desvencijada carreta tirada por caballos adornada con alas de ángeles.
Einer hinter dem anderen, Hand in Hand und in einer einzigen langen Reihe marschierten sie los in Richtung des mehr als 2,5 km entfernten Wenzelsplatzes, hinter einem klapprigen Pferdefuhrwerk, das mit Engelsflügeln geschmückt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La carreta del Tizi-n-Tichka (N 9), en muy estado si la comparamos con la carretera del Tizi-n-Test, comunica Marrakech con los valles del sur, situados en las puertas del desierto.
ES
Die Tizi-n-Tichka-Passstraße (N 9), die im Gegensatz zur Tizi-n-Test-Passstraße in sehr gutem Zustand ist, verbindet Marrakesch mit den Tälern im Süden, die das Tor zur Wüste bilden.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Tras visitar el Museo de Villèle no se pierda la Chapelle Pointue (Capilla Puntiaguda), que se alza sobre una colina plantada de eucaliptos, al otro lado de la carreta.
ES
Verlassen Sie das Museum von Villèle nicht, ohne die Chapelle Pointue besucht zu haben, die sich an einem mit Eukalyptusbäumen bewachsenen Hang auf der anderen Seite der Straße befindet.
ES
Die Entwicklung des Gebietes von Orotina begann im Jahre 1843 mit den Ochsenwagen und später im Jahre 1962 mit den Minen, der Holzindustrie und der Rinderzucht.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
De forma general, hay que esperar que el Consejo de Transportes llegue a un acuerdo para que la seguridad en la carreta y el bienestar social de los conductores estén garantizados y se luche por fin eficazmente contra el dumping social en una esfera en la que la Europa social ha tardado demasiado en llegar.
Insgesamt bleibt zu hoffen, daß der Rat der Verkehrsminister zu einer Einigung gelangt, damit die Verkehrssicherheit und die sozialen Standards für die Kraftfahrer gesichert werden und dem Sozialdumping wirksam entgegengewirkt wird, da in diesem Bereich das soziale Europa zu lange hat auf sich warten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nada que le inspire a dar rienda suelta a sus pensamientos y revivir la época en que los mulos y caballos cruzaban el puente a diez kilómetros por hora tirando de las carretas para llevar la harina a los habitantes de la ciudad.
Nichts, was ihn dazu reizt, anzuhalten und einen Blick in die Vergangenheit zu werfen, nichts,was ihn dazu inspirieren könnte, die Gedanken in jene Epoche schweifen zu lassen, da Maultiere und Pferdekarren mit 10 Stundenkilometern über die Brücke zogen, um die in der Stadt lebenden Menschen mit Mehl zu versorgen.