linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carretas Karren 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carreta Wagen 98
Kutsche 10 Karren 9 Ochsenkarren 5 Karre 2 . .

carreta Wagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta carreta es espaciosa y, al mismo tiempo, muy compacta.
Der geräumige Wagen bietet reichlich Platz und ist trotzdem kompakt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uza y Ajío guiaban la carreta.
Usa aber und sein Bruder trieben den Wagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eleazar, cuelga esto en la carreta.
Eleazar, häng das an den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
La carreta es muy estable y se puede desmontar fácilmente, por lo que se puede llevar a todas partes.
Der Wagen ist sehr stabil und lässt sich leicht auseinandernehmen, wodurch er überall hin mitgenommen werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
A los hijos de Gersón dio 2 carretas y 4 bueyes, conforme a sus trabajos.
Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Discúlpeme por molestar, ¿Pero es esa su carreta?
Verzeihen Sie die Störung, aber gehört dieser Wagen Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
en segundo lugar vendes tu carreta y los bueyes y, con lo que saques, te compras trajes y todo lo que es propio del menester doctoral;
zweitens mache deinen Wagen und deine zwei Ochsen zu Geld und schaff dir damit Kleider an und was sonst zur Doktorei gehört;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Luego colocaron el arca de Dios sobre una carreta nueva, y se la llevaron de la casa de Abinadab.
Und sie ließen die Lade Gottes auf einem neuen Wagen führen aus dem Hause Abinadabs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doc y Capper, llevad a Reece a la carreta.
Doc und Capper, bringt Reece zum Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal. ES
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "carretas"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por la carreta.
Danke für die Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Trajeron sus pertenencias en carretas.
Sie schleppten ihre Siebensachen in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, qué había en su carreta?
Bo, was war in ihren Warenkorb legen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Que suerte para un ladrón de carretas!
Welch Glück für einen Wagendieb!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hicieron hoyos en mi carreta?
Wieso schneidet ihr Löcher in meine Wagenplane?
   Korpustyp: Untertitel
- Amárrenlo a esa rueda de la carreta.
Bindet ihn an das Wagenrad!
   Korpustyp: Untertitel
Saquen los rifles de las carretas.
Bringt die Gewehre mit, soweit vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ofrecerles el calor de mi carreta?
Darf ich Ihnen den Komfort meines Wohnwagens anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
No, en la carreta del mayor.
Nein, in der Kutsche des Majors.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta carreta nos sacará de aquí.
- Mit der Kutsche kommen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Paseos en carreta y en bote tradicional.
Spazierfahrten in der Kalesche und im Flachkahn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces ella debió haber caído en esa carreta.
Sie hätte mit dieser Kutsche verunglücken sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Coloca dos caballos en la carreta, por favor, Cinch.
Fang ein paar Pferde für die Kutsche, bitte, Cinch.
   Korpustyp: Untertitel
Berlín, 1939. Una carreta con flores anduvo sola medio kilómetro.
Berlin 1939, ein Blumenkarren rollte von allein einen halben Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Salté de la carreta …Batiato es tan gordo qu…
Ich sprang aus dem Karre…und Batiatus war so fett--
   Korpustyp: Untertitel
Era la huérfana de un reparador de carretas.
Sie war die Waise eines Stellmachers.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y al amante de negros de la carreta!
Und den Nigger-Freund ins Freie.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tienes que hacerlo, perdiste la carreta, idiota.
Ist owieso nicht mehr nötig, wenn du kein mehr Auto mehr hast, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conduje la carreta desde Verjevka hasta Vavílov.
Von Wechljowka bis Wawilowo war ich selber Kutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron en carretas con sus enseres a la ciudad.
Sie schleppten ihre Siebensachen in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparta la carreta del camino y monta el campamento.
Hör zu, du verlässt die Straße und schlägst ein Lager auf.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd, tú tienes un rifle en la carreta, ¿no?
Äh, Floyd, du hast doch noch das Gewehr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sostener lo contrario es poner la carreta adelante del caballo.
Umgekehrt würde es nämlich bedeuten, das Pferd beim Schwanz aufzuzäumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carreta de bobinas, plataforma giratoria y plataforma móvil
Papierrollenwagen, Drehteller und Schiebebühnen
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sospecho que el oro está en una carreta, con dirección a Veracruz.
Ich wette, das Gold ist in einem Wage…...zur Garnison in Vera Cruz unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Después que perdimos la otra carreta de comida, deberíamos haber regresado.
Wir hätten umkehren sollen, als wir den anderen Proviant verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo arreglaré las cuentas con el Sr. Statler por la carreta.
Ich erledige alles mit der Kutschenvermietung.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté alquilar una carreta, pero vi que pretendía la cosa más irrazonable del mundo.
Ich wollte Pferd und Karre mieten, und musste feststellen, dass ich das Unvernünftigste der Welt verlangte.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que ella tendría que haber caído con esa carreta.
Sie hätte mit dieser Kutsche verunglücken sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Emmett, cuando mis bolsos cayeron de la carreta, se dañó mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado me cobró dos dólares por sacarme la carreta.
Letztes Jahr hat er $2 dafür kassiert, dass er mich rauszieht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepa…que jamás querré esa mesa de café de la rueda de carreta.
Ich will, dass du weißt, dass ich diesen Wagenrad-Couchtisch nie haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Como no coloque las carretas en círculo, yo abandono la caravana.
Wenn Sie keinen Wagenkreis bilden, will ich nicht in Ihrem Treck sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá, pero no podemos permitirnos comprar un caballo y una carreta.
Aber wir können uns keinen Pferdewagen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se cayeron mis maletas de la carreta, se averió mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenías que cortar el heno, para quitarle una sección, y ponerla en la carreta.
Man musste das Heu durchschneiden, um einen Teil weg zu nehmen und aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tenías una carreta de cuatro asientos, seguido era demasiada carga para un solo caballo.
Ein Pferdewagen war oft zu schwer für ein (Pferd).
   Korpustyp: Untertitel
En un principio también había pensado en enganchar el caballo a una carreta con muebles. DE
Zunächst hatte ich auch vor, das Pferd vor einen Möbelkarren zu spannen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Mientras pasamos la noche aquí, apuntamos la carreta hacia la estrella del norte.
Wenn wir hier übernachten, stellen wir die Deichel in Richtung Polarstern.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez hubo una carreta llena de or…que los soldados llevaban a la frontera.
Gestern brachte doch das Militär einen Goldtransport zur Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo arreglaré con el Señor Statler del alquiler de carretas, no se preocupe.
Ich erledige alles mit der Kutschenvermietung. Machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
WiFi gratuito, paseos en carreta con caballo, potro o en burro;
Free WiFi, Planwagenfahrten mit Pferd, Pony oder Esel;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pisa a fondo el acelerador para conseguir potenciadores y evitar otros conductores en esta trepidante carreta.
Sammle in diesem berauschenden Renn-Spiel auf dem Weg zur Ziellinie viele Power-Ups und weiche den anderen Fahrern aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La parte frontal del carro motriz era la carreta típica italiana. IT
Der Schlitten fahren vorne war der typische italienische Warenkorb. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Desde todas las carretas principales siga las indicaciones al centro de la ciudad. IT
Ganz gleich, von welcher der Hauptverkehrsstraßen Sie kommen, folgen Sie den Hinweisen in Richtung Stadtzentrum. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Sería mejor si me levantaras y me llevaras al hospital en tu carreta, tan rápido como puedas!
"Du solltest mich besser sofort ins Krankenhaus bringen!"
   Korpustyp: Untertitel
Si recuerdo eso, conoce a ese barbero chino, hombre que corre frente a una carreta es hombre que queda aplastado
Ich werde es mir merken. Sie kennen doch dieses chinesische Sprichwort, oder? Mann, del vol Auto hel läuft, ist schnell müde.
   Korpustyp: Untertitel
Por la estufa, en una carreta de basur…...por el alcantarillado, en un cesto de ropa sucia.
Über den Dachboden, in einem Müllwagen, durch die Heizung, in einem Wäschekorb.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, si no quiere quedarse atrapada por la nieve, le sugiero que prepare la carreta y parta hacia Dodge.
Madam, wenn es Ihnen nichts ausmacht, eingeschneit zu werden, dann schlage ich vor, Sie spannen ein und fahren nach Dodge.
   Korpustyp: Untertitel
uncid las vacas a la carreta y haced volver sus terneros, de Detrás de ellas, al corral.
und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, vine sin matar ni un caballo, si es eso lo que quieres decir. - ?Quién es la de la carreta?
Na ja, Pferde habe ich nicht gerade zu Tode geritten, wenn du das meinst. - Sag mal, wer war das in der Kutsche?
   Korpustyp: Untertitel
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, el mármol se debe traer mil leguas en carreta. Las tuberías también y el horno tiene que se…
Der Marmor kommt aus weiter Ferne, die Rohre müssen abgewinkelt, der Ofe…
   Korpustyp: Untertitel
¡Una robusta carreta de BERG con multitud de posibilidades de juego, como transportar arena, juguetes, pasajeros y mucho más!
So lassen sich damit Sand und Spielsachen, aber auch Passagiere und vieles mehr transportieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Último domingo del mes con carretas tiradas por bueyes, camiones engalanados y folclore, siguen manteniendo la tradición de este pueblo.
Letzter Sonntag des Monats. Hier werden Lastenwagen von Ochsen gezogen und dazu traditionelle Folkloremusik gespielt.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La segunda será un inevitable incremento del número de los llamados «barcos carreta» que surcarán nuestros mares, con todas las consecuencias medioambientales fácilmente imaginables.
Die zweite Folge wird eine unvermeidliche Zunahme der sogenannten "Tramp-Schiffe" sein, die unsere Meere kreuzen werden, mit allen damit verbundenen ökologischen Folgen, die man sich sehr leicht vorstellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres sacaron de no se sabe dónde un oso, Lo sentaron en su carreta y fueron con él a ver a unas actrices.
Die drei fanden irgendwo einen Bären und nahmen ihn mit in die Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella misma tarde, Gerónimo, su banda de renegado…y todos los chiricahuas que habían servido fielmente al ejércit…fueron cargados en carretas y transportados hasta Holbroo…
Noch am selben Nachmittag wurden Geronimo und seine Abtrünnige…und alle Chiricahuas, die der Armee so treu gedient hatten, auf Fuhrwerke verladen und zur Eisenbahnstation nach Holbrook gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
que el eneldo no se trilla con el trillo, ni sobre el comino se hace rodar la rueda de la carreta;
Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡ Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta! Ellos dicen:
Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen und sprechen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El distribuidor también vende todo tipo de accesorios con los que puedes completar tu coche de pedales, como una carreta, un asiento adicional o una luz de emergencia.
Der Händler verkauft auch viel Zubehör, mit dem das Spielen mit dem Pedal-Gokart noch mehr Spaß macht, zum Beispiel einen Anhänger, einen zusätzlichen Sitz oder ein Rundumlicht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una figura humana, una carreta, una motocicleta, un triciclo, urnas y otros objetos cotidianos realizados con carbón sobre los que el artista proyecta imágenes de flamas.
Ein Raum voller Skulpturen einer menschlichen Figur, eines Leiterwagens, eines Rollers, Urnen, eines Kinderdreirads und anderer Alltagsgegenstände, alle mit Holzkohle überzogen.
Sachgebiete: film controlling media    Korpustyp: Webseite
Estas personas proceden de países del Norte de África (especialmente de Libia) y, a bordo de auténticas «carretas de mar», arriesgan su vida viajando en condiciones terribles, tras haber pagado miles de euros a unos contrabandistas abusivos.
Diese Einwanderer stammen aus den Ländern Nordafrikas (vor allem aus Libyen) und riskieren an Bord ihrer „Meereskarren“ ihr Leben, wenn sie unter gnadenlosen Bedingungen nach Zahlung Tausender Euro an illegale Schleuser ihre Reise antreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, en aras del bienestar y de la seguridad de todos los ciudadanos de la Unión evitemos, como dice la antigua sentencia popular, »colocar la carreta antes que los bueyes».
Liebe Kollegen, wir sollten es doch um des Wohlergehens und der Freiheit aller Bürger der Union willen vermeiden, wie es ein altes Sprichwort sagt, " das Pferd von hinten aufzuzäumen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, y en cuanto a contrarrestar el fenómeno de las banderas de conveniencia y de los buques «carreta» inseguros, con tripulaciones explotadas, no me parece que la Comisión haya encontrado todavía soluciones definitivas.
Andererseits hat die Kommission, wie ich meine, noch keine endgültigen überzeugenden Rezepte zur Bekämpfung des Phänomens der Gefälligkeitsflaggen und der unsicheren Tramp-Schiffe gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de fabricar ruedas de carreta, sino que estamos ante un sector muy excepcional, ya que, hoy por hoy, la información es el instrumento más importante de la producción.
Er ist nicht nur ein Anhängsel, sondern ein sehr außergewöhnlicher Bereich, weil die Information derzeit das wichtigste Produktionsmittel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces mi padre, me sentaba con él en la carreta de resortes, me daba las riendas y me ordenaba guiar hasta la fábric…después al campo, mas tarde a la ciudad, después a ver la arcill…
Der Vater und ich saßen auf der Kutsche, der Vater gab mit die Zügel und ich fuhr ihn zur Fabrik, dann ins Feld, in den Gemüsegarten, dann, um nach dem Lehm zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno por uno, formando una sola fila, tomados de la mano comenzaron a caminar hacia la Plaza de Wenceslao, a más de dos kilómetros de distancia, siguiendo a una desvencijada carreta tirada por caballos adornada con alas de ángeles.
Einer hinter dem anderen, Hand in Hand und in einer einzigen langen Reihe marschierten sie los in Richtung des mehr als 2,5 km entfernten Wenzelsplatzes, hinter einem klapprigen Pferdefuhrwerk, das mit Engelsflügeln geschmückt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La carreta del Tizi-n-Tichka (N 9), en muy estado si la comparamos con la carretera del Tizi-n-Test, comunica Marrakech con los valles del sur, situados en las puertas del desierto. ES
Die Tizi-n-Tichka-Passstraße (N 9), die im Gegensatz zur Tizi-n-Test-Passstraße in sehr gutem Zustand ist, verbindet Marrakesch mit den Tälern im Süden, die das Tor zur Wüste bilden. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tras visitar el Museo de Villèle no se pierda la Chapelle Pointue (Capilla Puntiaguda), que se alza sobre una colina plantada de eucaliptos, al otro lado de la carreta. ES
Verlassen Sie das Museum von Villèle nicht, ohne die Chapelle Pointue besucht zu haben, die sich an einem mit Eukalyptusbäumen bewachsenen Hang auf der anderen Seite der Straße befindet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por favor maneje a la defensiva y siempre espere una vaca, un caballo, una carreta, un lento camión de mudanza, un ciclista o un vehículo averiado en una curva.
Bitte fahren sie sehr vorsichtig und erwarten sie ständig eine Kuh, ein Pferd, ein langsames Lastauto, einen Radfahrer, oder ein Fahrzeug mit einer Panne um die nächste Kurve.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
El desarollo del área de Orotina empezó en 1843 con las carretas con bueyes y más tarde en 1862 con las minas, la industria de madera y el ganado.
Die Entwicklung des Gebietes von Orotina begann im Jahre 1843 mit den Ochsenwagen und später im Jahre 1962 mit den Minen, der Holzindustrie und der Rinderzucht.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
De forma general, hay que esperar que el Consejo de Transportes llegue a un acuerdo para que la seguridad en la carreta y el bienestar social de los conductores estén garantizados y se luche por fin eficazmente contra el dumping social en una esfera en la que la Europa social ha tardado demasiado en llegar.
Insgesamt bleibt zu hoffen, daß der Rat der Verkehrsminister zu einer Einigung gelangt, damit die Verkehrssicherheit und die sozialen Standards für die Kraftfahrer gesichert werden und dem Sozialdumping wirksam entgegengewirkt wird, da in diesem Bereich das soziale Europa zu lange hat auf sich warten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte