linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carrete Rolle 41
Spule 36 Film 19 Scheibenspule 2 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

carrete Rolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Video Tragaperras – Usted encontrará disponibles las opciones de múltiples carretes y múltiples giros en nuestros emocionantes juegos de las video tragaperras.
Video Spielautomaten – Bei unseren spannenden Slotspielen stehen sowohl Automaten mit mehreren Rollen als auch mit Multispin-Modus zur Auswahl.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
«De bobinas» significa que el material que se va a imprimir llega a la máquina a partir de un carrete y no de hojas separadas;
Unter Rollendruck ist zu verstehen, dass der Bedruckstoff der Maschine von einer Rolle und nicht in einzelnen Bogen zugeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera estado sujeto al carrete, ese pez le habría arrastrado consigo.
Hätten Sie den Gurt an der Rolle befestigt, hätte Sie der Fisch mit hinaus gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
ofrecen hasta 5 carretes y varias líneas de pago por juego. ES
hat bis zu 5 Rollen und verschiedene Auszahlungslinien pro Spiel. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
que se presente en soportes (por ejemplo: carretes, tubos) de peso inferior o igual a 1000 g, incluido el soporte;
auf Unterlagen (z. B. Rollen, Spulen) aufgemacht und mit einem Gewicht, einschließlich Unterlage, von nicht mehr als 1000 g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Acaba de perder un carrete y una caña.
Sie verloren Angel und Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
El bajo par de fricción de los casquillos de marcha libre de INA permite un funcionamiento uniforme y suave del carrete. ES
Das niedrige Reibmoment der INA-Hülsenfreiläufe ermöglicht einen gleichmäßigen und ruhigen Lauf der Rolle. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto es un carrete de película.
Hier ist eine Rolle Film.
   Korpustyp: Untertitel
Se usa para hacer girar los carretes después de haber usado Apuesta Una. ES
Dreht die Rollen nach dem Eine Münze setzen verwendet wurde. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ha perdido una caña y el carrete.
Sie verloren Angel und Rolle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carrete receptor . .
carrete emisor .
carrete giratorio .
carrete lleno .
carrete guía .
carrete separador . . .
carrete colector de cable .
carrete de inducción . . . . .
carretes para cometas .
carretes pera cometas .
carretes para la pesca . .
cesto porta-carretes .
carrete de expansión .
carrete de primer socorro .
eje de un carrete .
carrete de cinta . .
carrete de madera .
válvula de carrete .
carrete para la manga .
carrete de inercia del atalaje .
arnés con carrete de inercia .
carrete auxiliar para ataque inicial .
carrete de una sola pestaña .
válvula de cierre de carrete .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carrete

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disponibilidad en diversos tamaños de carretes - véa Carretes y Empaques
Spulen sind in verschiedenen Größen lieferbar, siehe Spulen und Verpackungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hay una carreter…Y coches.
Da ist eine Straße mit vielen Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor no me des carrete.
Mache du mir doch nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mangueras contraincendios (tipo carrete) Trasladado a:
Feuerlöschschläuche (auf Trommeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bobinas, carretes, canillas y soportes similares
Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cañas de pescar, anzuelos y carretes
Angelruten, Angelhaken und Angelrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es de carrete, no puedes regresarla así.
Das Band kann man nicht so umrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos carretes de cables manuales y eléctricos. ES
Wir liefern manuelle sowie elektrische Seilwinden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Añade fotos del carrete de tu cámara
Fotos aus deinem Album hinzufügen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Principales carretes de la tragamonedas John Wayne
Das Hauptspiel im John Wayne Spielautomaten
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Principales carretes de la tragamonedas John Wayne
Bonusspiel im John Wayne Spielautomaten
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Carretes de la tragamonedas Pink Panther
Die Spielwalzen im Pink Panther Spielautomaten
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Principales carretes de la tragamonedas Everybody’s Jackpot
Die Buttons des Everybody’s Jackpot Spielautomatens
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Principales carretes de la tragamonedas Everybody’s Jackpot
Das Wichtigste von allen – die Buttons!
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Un camión con acoplado en la carreter…...perdi…
Ein Sattelzug auf der Autobahn gerie…
   Korpustyp: Untertitel
Bobinas, carretes, canillas y soportes similares, de plástico
Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares; carretes para cables
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel; Kabeltrommeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bobinas, carretes, canillas y soportes similares de plástico
Andere Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bobinas, carretes, canillas y soportes simil., de plástico
Spulen, Spindeln, Hülsen, und ähnl. Warenträger, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos la mayor selección de cañas y carretes de pesca.
Wir haben außerdem die größte Auswahl an Angelruten und Spulen auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto fue la última vez que aceitaste estos carretes?
Wann hast du die Angelspulen zum letzten Mal geölt?
   Korpustyp: Untertitel
Que padre afortunado Desearía que me ayudes con el carrete.
Welch ein glücklicher Vater ich bin! Wie gern nähme ich euch mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podemos comprar con el dinero de dos carretes?
Was kann man mit dem Geld von Knöpfen kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
si sigo por esta carreter…¿llegaré al cementerio Riverview?
Wenn ich in dieser Richtung weiterfahre, komme ich dann zum Waldfriedhof?
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un carrete en el bolsillo del pech…
In der Tasche über meinem Herzen war ein Filmdösche…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto fue la última vez que aceitaste estos carretes?
Wann hast du das letze Mal diese Spulen geölt?
   Korpustyp: Untertitel
El carrete que encontré esta mañana en su bolsillo.
Die Filmdose, die heute früh in Ihrer Tasche war.
   Korpustyp: Untertitel
Hay carretes de cables también en variante inoxidable. ES
Die Seilwinden haben wir auch in rostfreier Ausführung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Carretes de descarga anti-estática fabricantes y proveedores. ES
Kabelrücklaufrollen für die elektrostatische Entladung Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Carretes de descarga anti-estática? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kabelrücklaufrollen für die elektrostatische Entladung? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este cortabordes se suministra con tres sistemas de carrete.
Dieser Rasentrimmer wird mit drei Spulensystemen geliefert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los carretes se mantienen en un dispensador compacto e higiénico
Spulen befinden sich in einem kompakten, hygienischen Spender
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
“Gonzo's Quest” es un tragamonedas de video sin carrete real:
Gonzo's Quest ist ein Video-Slot ohne Walzendrehung:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los carretes girarán y usted será premiado correspondientemente.
Danach drehen Sie wieder.
Sachgebiete: e-commerce theater informatik    Korpustyp: Webseite
si se pide que se abra el carrete pero no se abre, el carrete se pone en punto muerto, asegurando el control total de los movimientos. ES
1. Schieberposition – Sollte sich der Schieber trotz Ansteuerung nicht öffnen, geht er in die Neutralstellung, um die vollständige Kontrolle der Bewegungen weiterhin sicherzustellen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tendrían que ver lo que yo saco de la carreter…una fantasía tras otra.
Ihr solltet sehen, was ich auflese, einen Spinner nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese demonio de Goudurix robó una carret…y los dos escaparon.
Aber dieser Schuft von Grautvornix hat gestohlen einen Wagen un…Und si…Und sie sind beide geflohen!
   Korpustyp: Untertitel
La chica que recogió en la carreter…...le escribió una carta.
Die junge Dame schrieb Ihnen einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
El carrete y la estructura pueden accionarse y controlarse por medios electromecánicos.
Kabeltrommel und Gestell könnten elektromechanisch angetrieben und gesteuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases simil., de madera; carretes para cables, de madera
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnl. Verpackungsmittel aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se cayeron mis maletas de la carret…...se averió mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O fantasear con sacarle de la carreter…y cortarle la puta cabeza?
Oder stell ich mir vor, dass ich ihn von der Straße dränge und ihm den Kopf abreiße?
   Korpustyp: Untertitel
El depósito está bajo, pero entonces, ella lleva 30 años en la carreter…
Die Urne ist ziemlich leer, aber sie ist ja schon seit 30 Jahren unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un banco con un soldador, dos carretes de alambr…y una lámpara de aumento.
Arbeitstisch mit Lötkolben, zwei Kabelrollen, eine Vergrößerungslampe.
   Korpustyp: Untertitel
Caminé con él por una carreter…...y vi a un hombre que pasaba por ahí.
Ich ging mit ihm die Straße hinunte…und als ein Mann vorüberging, fragte ich ihn:
   Korpustyp: Untertitel
"Las mujeres retiraban los heridos de la carreter…...hasta caer exhaustas".
"Frauen schleppten die Verwundeten von der Strass…...bis sie vor Erschöpfung selbst niedersanken."
   Korpustyp: Untertitel
…al forzar un sedán V-8 al lado de la carreter…
"aÉs er die schwarze Limousin…
   Korpustyp: Untertitel
La chica que recogío en la carreter…...le escribió una carta.
Die junge Dame schrieb Ihnen einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
El Doc, el mapache y la zarigüeya tomaron la carreter…para ver al misterioso castor.
Also fuhren der Doktor, der Waschbär und das Opossum zum Treffen mit dem Biber.
   Korpustyp: Untertitel
Salí corriendo de la carret…y Batiato es tan gord…que no pudo alcanzarme.
Ich flog aus dem Karre…und Batiatus war so fet…dass er mich nicht fangen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tirar a la Chapman en una carreter…nos ha dado toda la publicidad que no deseábamos.
Die Chapman neben der Autobahn rauszuwerfen, brachte uns unwillkommene Publicity ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a un viaje en carreter…...o al menos un viaje en canoa.
Ich rede von einem Urlaub mit dem Auto oder einer Kanufahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la bala rebotó en el carrete y te rozó la mejill…
Die Kugel ist abgeprallt und über deine Backe geschramm…
   Korpustyp: Untertitel
Te pondría en un carrete de película y eso sería grandioso.
Ich würde dich auf Zelluloid bannen, und alles wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
"Hace falta muy poco movimiento para lanzar con un carrete fijo".
"Man braucht nur sehr wenig Bewegung für einen Wurf mit einer Spinnrute."
   Korpustyp: Untertitel
¿También dejan púas en la carreter…para pinchar los neumáticos de la gente?
Lassen die auch Nagelbretter auf der Straße zurück, um die Reifen anderer Leute zu zerreißen?
   Korpustyp: Untertitel
El modelo muestra un pie carrete interno primario, preparado libremente, de un adulto. DE
Das Modell zeigt einen medial freipräparierten primären Klumpfuß bei einem Erwachsenen. DE
Sachgebiete: medizin sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Los carretes de la compañía Haacon están destinados para uso industrial. ES
Die Seilwinden der Firma Haacon sind für Industrieanwendung bestimmt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sí, ya sabes, la vida en la carreter…no es para todo el mundo, Wilfred.
Ja, das Leben auf der Straße ist nicht jedermanns Sache, Wilfred.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, Torrio decidió pararse en la carreter…y comprar tabaco en una gasolinera.
In dem Moment beschließt Torrio, an einer Tankstelle anzuhalten, um sich Zigaretten zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
rosa rosa sobre fons blan…Afegir al carret de compra 7 #795425
rosa verpacktes Geschenk mit Blumenstrauß aus weißen Tulpe…Zum Warenkorb hinzufügen 15 #1041072
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel está rodeado por un encantador jardín mediterráneo y se llega fácilmente desde la carreter… IT
Das Hotel ist umgeben von einem zauberhaften mediterranen Garten und ist einfach von de… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se usa para retener los carretes luego de hacerlos girar por primera vez. ES
Hält die Räder nach dem Drehen zum ersten Mal. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los premios de la 'Carrera de carretes' se pagarán de acuerdo a la tabla mencionada anteriormente.
Die Preise der „Slots bis zum Umfallen!"-Aktion werden gemäß der oben angezeigten Gewinntabelle ausgezahlt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay 5.000€ a repartir en el popular torneo de la carrera de carretes.
€5.000 warten auf die Gewinner in unserem beliebten Turnier.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Pulsa en Seleccionar vídeo existente para compartir un vídeo del Carrete o de un álbum.
Tippe auf Video auswählen, um ein Video aus deinen Fotos oder Alben zu teilen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pulsa en la foto de perfil para hacer una foto nueva o subir una del carrete.
Tippe auf dein Profilbild, um ein neues Profilfoto aufzunehmen oder ein Bild aus einem Album auszuwählen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podrías levantarte y vagar por la carreter…y que te atropelle un autobús o algo así.
Du könntest aufstehen und raus auf die Straße gehen, und von einem Bus oder sowas übergefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacerle una prueba en carreter…...así que puede que cuando vuelva.
Nun, ich mache erst mal eine Probefahrt, vielleicht, wenn ich wieder da bin.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas conducíamos por esos largos tramos de carreter…de, ¿Sacramento?
Jedenfalls fuhren wir die langen Straßenstrecken entlang, das war doch in Sacramento?
   Korpustyp: Untertitel
Emmett, cuando mis cosas cayeron de la carret…...se dañó mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop bescha"digt.
   Korpustyp: Untertitel
El coche bomba y los tipos de la carreter…...podría ser la mafia.
Das explodierte Auto und die Typen, die auf uns geschossen habe…...könnten die Mafia gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
?En general, los entretenimientos en el Lucioperca el coche y un peque?o carret?n!
Im Allgemeinen, der Unterhaltungen im Zander der Wagen und der kleine Karren!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos rígidos a bolas son los que proporcionan el movimiento rotativo del carrete de pesca. ES
Rillenkugellager sorgen für die rotative Bewegung der Angelrute. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El Grupo Schaeffler ofrece productos de excelente calidad para carretes de pesca. ES
Die Schaeffler Gruppe bietet für Angelrollen Produkte von höchster Qualität an. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
E 444 Carrete para cables de luz fría y mangueras de aspiración ES
E 444 Trommel für Kaltlichtkabel und Saugschläuche ES
Sachgebiete: controlling nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Allí podrás ver a tus compañeros mientras giran los carretes y ganan!
Sie haben die Möglichkeit Ihre Freunde beim Drehen und Gewinnen zu beobachten!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El Alambre de Cobre Esmaltado [alambre magneto] se embobina en carretes de diferentes tamaños y formas.
Kupferlackdraht wird auf Spulen unterschiedlicher Größe und Form gewickelt.
Sachgebiete: e-commerce elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Yang taronja plantar arbre…Afegir al carret de compra 76 #701408
Yang pflanzen Orangenbäume…Zum Warenkorb hinzufügen 92 #701406
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
rosa rosa amb el regal i perle…Afegir al carret de compra 0 #1041855
Geschenk-Box mit rosa Osterei und gelbe Tulp…Zum Warenkorb hinzufügen 0 #1041453
Sachgebiete: botanik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
home navegar per la web a la cuin…Afegir al carret de compra 10 #889534
Paar das Surfen im Web in der Küch…Zum Warenkorb hinzufügen 6 #845314
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
símbol del yin i el yang del fons.... Afegir al carret de compra 10 #959991
Symbol des Yin und Yang des Fonds.... Zum Warenkorb hinzufügen 0 #956242
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Lo único que debes hacer es realizar una apuesta, girar los carretes y ganar en grande.
Sie geben Ihre Wette auf und drehen an den Spulen beim Versuch den Jackpot zu knacken.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Sea con mangueras y un carro portamanguera o un carrete de manguera.
Entweder mittels Schlauch und Schlauchwagen/-trommeln oder stationär - mit einem unterirdisch verlegten Pipelinesystem.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuando consigas 8 o más cerezas en los carretes te llevarás una buena parte del pozo.
Wenn Sie acht oder mehr des Kirsch-Symbols auf den Linien erhalten, gewinnen Sie sofort einen Teil des Pots.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
robusta y duradera, práctica y manejable, fácil de enrollar sin necesidad del carrete enrollador. IT
YOYO ist robust und langlebig, praktisch und wendig und ohne Schlauchwagen leicht aufzuwickeln. IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
El Gordo estará esperando a un kilómetro y medio al sur de la carreter…a 11 kilómetros de la frontera.
Der Dicke wartet an einem Ort 1 Meile südlich von der Straße und 7 Meilen von der Grenze entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Este dispositivo puede instalarse en el amarradero mediante un carrete de cable, un cabestrante y una estructura.
Dieses System, bestehend aus einer Kabeltrommel, einem Schwenkkran und einem Gestell, könnte auf der Landseite installiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca de línea de mano Pesca recreativa o comercial efectuada por medio de caña de pescar, carrete, sedal y cebo.
Leinenfischerei mit Angelruten, Angelrollen, Angelschnur und Ködern ausgeübte Freizeit- und Berufsfischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me di un buen golpe contra la carreter…...cuando me caí de la moto. He debido estar inconsciente un rato.
Ich bin mit meinem Motorrad gestürzt und auf den Kopf gefalle…...lch war wohl eine Weile bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta secuencia de Michael en la carreter…se diseñó originalmente como una escen…mucho más elaborada.
Die ganze Sequenz hier von Michael auf der Straße sollte erst sehr viel länger und ausführlicher werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me dí un buen golpe contra la carreter…...cuando me caí de la moto. He debido estar inconsciente un rato.
Ich bin mit meinem Motorrad gestürzt und auf den Kopf gefalle…...lch war wohl eine Weile bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le hubiese encontrado, ahora estaría tirada en la carreter…y no viajando a San Sebastián.
Wenn ich Sie nicht hätte, wäre ich noch mitten auf der Straße, statt nach San Sebastian zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mande que pongan esas vallas en la carreter…porque aquí ya hay gente de más. - ¿Sí? - ¿Qué haces allí afuera?
Ja, stellen Sie diese Schilder raus auf die Straße. Wir werden nicht fertig mit all den Leuten hier. Was tun Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Al final, obtuve un efecto parecido a la fotografía clásica y a lo que podías conseguir utilizando carretes Kodachrome.
Am Ende sieht es fast wie klassische Fotografie aus und Bilder, die man erhält, wenn man mit Kodachrome-Filmen arbeitet.“
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En un pequeño motel en la carreter…a unos ocho kilómetros al oeste del puente George Washington.
In einem kleinen Motel an der Staatsstraße, ungefähr 8 km von der George-Washington-Brücke entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos también carretes de la compañía Talbot que se fabrican en varias series, incluso en variante inoxidable. ES
Wir bieten auch Seilwinden der Firma Talbot, die in mehreren Reihen auch in rostfreier Ausführung hergestellt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ya solo tienes que elegir la foto o vídeo de tu Carrete, álbumes o secuencias compartidas que quieras adjuntar.
Jetzt kannst du ein Foto oder Video aus deinen Aufnahmen, Alben oder bereitgestellten Streams auswählen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando los carretes se detenían, se obtenían 3 símbolos al azar, si estos 3 símbolos coincidían, el jugador ganaba.
Als die Spulen aufhörten sich zu drehen, erschienen in der Mitte drei zufällige Symbole und immer wenn die Symbole zusammenpassten, hatte der Spieler gewonnen.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El objetivo de las Tragaperras clásicas es de obtener una combinación de símbolos ganadores en los carretes. ES
Wenn etwas im Online Casino nicht fehlen darf, dann ist das der klassische Spielautomat. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite