Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Sassnitz / Kreuzberg, zwischen Ordensmeisterstraße und Alt-Tempelhof
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B2, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Mittenwald / Tiergarten, zwischen Spandauer Straße und Friedrichstraße
ES
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El adelantamiento de camiones bloquea además la circulación del carril izquierdo, añadiendo presión a carreteras ya muy cargadas de tráfico.
Der Überholvorgang der LKWs blockiert zudem den Verkehrsfluss auf der linken Fahrspur, und das auf den durch den Transit-Verkehr ohnehin schwer überlasteten Autobahnen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en el carril de la derecha, está a unos 270 m.
Sind jetzt auf der mittleren Fahrspur, noch 300 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Gire a la izquierda hacia Broad Street y siga por el carril central.
Beim Bremsen auf rutschiger Fahrbahn verhindert das System das Blockieren der Räder und hilft, die Lenkbarkeit des Fahrzeugs auch bei starken Bremsmanövern zu erhalten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
está prohibido parar y estacionarse en el carril de circulación; y
auf der das Halten und das Parken auf den Fahrbahnen verboten ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay carriles que van al este y otros que van al oeste.
Du hast die Fahrbahn, die nach Osten geht Du hast die Fahrbahn, die nach Westen geht
Korpustyp: Untertitel
El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante tan pronto como detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La clausura total o parcial de carriles, con ocasión de obras de construcción o de mantenimiento previstas de antemano, siempre comenzará y finalizará fuera del
Eine vollständige oder teilweise Sperrung von Fahrbahnen wegen vorab geplanter Bau- oder Unterhaltsarbeiten soll stets außerhalb des Tunnels beginnen und
Korpustyp: EU DCEP
En el túnel, colóquese en el carril izquierdo.
EUR
los vuelve a las raíces se destinarán prioritariamente al proyecto de prolongación del haz de carriles a servicio de las mercancías en nueva dársena
IT
werden die Ressourcen vorrangig zu dem Projekt von der Verlängerung von dem Bündel von den Gleisen zu Dienst von den Waren im neuen Hafenbecken bestimmt
IT
Die dynamometrische Achse bestimmt die Kontaktkraft zwischen Rad und Gleis und bewertet dabei Laufqualität innerhalb der von der Norm festgelegten Parameter.
Cuando un tren circula por una vía férrea, el carril sufre una solicitación de carga que debe ser tolerada.
Es handelt sich um statische und dynamische Kräfte, die über die Achsen auf die Gleise übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mañana domingo por la noch…...pondremos el DeLorean aquí, en el carril de tre…...junto a la mina abandonada.
Morgen Abend, am Sonntag, laden wir den DeLorean hier auf die Gleise, bei der verlassenen Silbermine.
Korpustyp: Untertitel
Las ruedas estarán protegidas contra los daños causados por objetos pequeños en los carriles.
Die Räder müssen gegen Schäden durch kleinere Gegenstände auf den Gleisen geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de freno capaces de desarrollar un esfuerzo de frenado aplicado sobre el carril independiente de la adherencia rueda-carril son un medio de proporcionar unas prestaciones de frenado adicionales cuando las prestaciones solicitadas son superiores a las correspondientes al límite de la adherencia rueda-carril disponible (véase la cláusula 4.2.4.6).
Bremssysteme, die unabhängig von den Bedingungen des Rad-Schiene-Kraftschlusses eine Bremskraft auf das Gleis aufbringen können, dienen dazu, eine zusätzliche Bremsleistung zu erbringen, wenn eine höhere Leistung erforderlich ist als die, die dem Grenzwert des verfügbaren Rad-Schiene-Kraftschlusses entspricht (siehe Abschnitt 4.2.4.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un deflector de obstáculos especificado en la cláusula 4.2.2.5 tiene su borde inferior a menos de 130 mm por encima del carril liso en todas las condiciones, se considera que cumple el requisito funcional de las protecciones quitapiedras y, por tanto, está permitido no colocar protecciones quitapiedras.
Wenn sich die Unterkante eines Räumschilds im Sinne Abschnitt 4.2.2.5 unter allen Bedingungen weniger als 130 mm über ebenem Gleis befindet, erfüllt es die funktionelle Anforderung für Bahnräumer, sodass es zulässig ist, auf Bahnräumer zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice los dos carriles izquierdos para girar a la izquierda hacia la SK-7 W.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los carriles reservados para el pago electrónico del telepeaje también podrán utilizarse para el pago por otros medios, prestando la necesaria atención a la seguridad.
Spuren für die elektronischen Mauterhebung können auch für die Mauterhebung auf andere Weise genutzt werden, wobei die Sicherheit gebührend zu berücksichtigen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Jack ya no puede manejar de noch…...le cuesta quedarse en su carril.
Jack darf auf keinen Fall nachts fahren, er kann die Spur nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Cambie al carril izquierdo y acceda a la carretera nacional 33.
EUR
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1035, Fahrbahn auf einen Fahrstreifenverengt Richtung Niederschönhausen, zwischen Heinersdorfer Straße und Berliner Straße
ES
Los requisitos definidos en el capítulo 5 «Componentes de interoperabilidad» para el carril (5.3.1)se satisfacen para el carril ordinario de los aparatos de vía y en sus correspondientes agujas y cruzamientos;
die Schienen in Weichen und Kreuzungen die in Kapitel 5 („Interoperabilitätskomponenten“) für die Schiene (5.3.1) festgelegten Anforderungen erfüllen und die entsprechenden Weichenzungen und Herzstücke verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase de acero del carril se ajustará a la norma EN 13674-1:2011, capítulo 5.
Die Stahlgüte der Schienen muss EN 13674-1:2011 Kapitel 5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase de acero del carril se ajustará a la norma EN 13674-2:2006 + A1:2010, capítulo 5.».
Die Stahlgüte der Schienen muss EN 13674-2:2006 + A1:2010 Kapitel 5 entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime la sección 6.1.4.2 «Declaración CE de conformidad para el carril».
Nummer 6.1.4.2 „EG-Konformitätserklärung für Schienen“ wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos frenadas de emergencia sucesivas hasta parada completa, partiendo de velocidad máxima en una vía recta y llana con viento mínimo y carril seco.
Zwei aufeinander folgende Schnellbremsungen aus Höchstgeschwindigkeit bis zum Stillstand auf gerader ebener Strecke bei minimalem Wind und trockenen Schienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción y distribución de energía eléctrica a los trenes, con todas las formas de tracción, provoca interferencias de alta o baja intensidad por conducción (por ejemplo, a través de la catenaria y del carril) y por radiación electromagnética.
Bei Zügen mit allen Formen der Traktion verursacht die Erzeugung und Verteilung von elektrischer Energie mehr oder weniger intensive elektromagnetische Störungen durch den Stromfluss (z. B. in Oberleitungen und Schienen) und durch elektromagnetische Strahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos frenadas de emergencia sucesivas a máxima velocidad en una vía recta y llana con viento mínimo y carril seco.
Durchführung von zwei aufeinander folgenden Notbremsungen bei Höchstgeschwindigkeit auf einem geraden, ebenen Gleis bei minimalem Wind und trockenen Schienen und
Korpustyp: EU DGT-TM
El carril en los aparatos de vía se diseñará para que esté vertical o inclinado.
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido de puesta en marcha está igualmente dominado por los sistemas auxiliares, así como por el sonido del contacto entre las ruedas y el carril, en particular en función de la velocidad de deslizamiento de las ruedas, y por los componentes de tracción (motor, transmisión, convertidor de tracción y locomotoras diésel).
Das Anfahrgeräusch wird ebenfalls wesentlich von den Hilfsaggregaten sowie durch das Kontaktgeräusch zwischen Rädern und Schienen, insbesondere in Abhängigkeit vom Radschlupf, und durch die Komponenten der Antriebssysteme (Motor, Getriebe, Traktionsumrichter und Dieselmotoren) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos ejercidos por los vehículos sobre la vía, que determinan a la vez las condiciones de seguridad contra el descarrilamiento de los vehículos y las características de resistencia de la vía, proceden exclusivamente del contacto entre ruedas y carril, y de los dispositivos de frenado anejos, si ejercen una acción directa sobre el carril.
Die von den Fahrzeugen auf das Gleis einwirkenden Kräfte, von denen sowohl die Sicherheit gegen Entgleisung als auch die geforderten Gleisfestigkeitsmerkmale abhängen, beruhen ausschließlich auf dem Zusammenspiel von Rädern und Schienen sowie auf entsprechenden Bremsausrüstungen, wenn diese direkt auf die Schienen wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilSchienenoberkante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infraestructura del vagón permitirá una holgura del eje montado cuando las placas base en la posición levantada (con un movimiento normal del gato de levante de 800 mm) alcancen una altura máxima de 1550 mm respecto al nivel del carril.
Das Wagenuntergestell muss ein Abheben der Radsätze gestatten, wenn die Anhebestellen in angehobener Position (bei einem Regelhub des Anhebezeuges von 800 mm) eine maximale Höhe von 1550 mm über Schienenoberkante erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura del vagón permitirá una holgura del eje montado cuando las placas base en la posición levantada (con un movimiento normal del gato de levante de 900 mm) alcancen una altura máxima de 1650 m con respecto al nivel del carril.
Das Wagenuntergestell muss ein Abheben der Radsätze gestatten, wenn die Anhebestellen in angehobener Position (bei einem Regelhub des Wagenhebers von 900 mm) eine maximale Höhe von 1650 m über Schienenoberkante erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de interacción del pantógrafo con los hilos de contacto (desde la superficie del carril) (indicar para cada sistema de suministro de energía con que va equipado el vehículo)
Höhe des Kontakts zwischen Stromabnehmer und Fahrdrähten (ab Schienenoberkante) (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador del ruido de paso será el nivel de presión acústica continua equivalente LpAeq, Tp ponderado por A, medido durante el tiempo de paso a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril.
Als Kenngröße für das Fahrgeräusch dient der A-bewertete, äquivalente Dauerschallpegel LpAeq, Tp, gemessen während der Vorbeifahrtzeit in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und 1,2 m über Schienenoberkante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites aplicables al ruido estacionario se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril.
Die Grenzwerte für das Standgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites aplicables al ruido de puesta en marcha se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril.
Die Grenzwerte für das Anfahrgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites aplicables al ruido de paso se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril para una velocidad del vehículo de 80 km/h.
Die Grenzwerte für das Fahrgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante bei einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
[durante un aviso acústico externo con la máxima presión acústica de la bocina, pero inferior a 125 dB(A) hasta 5 m por delante del vehículo y 1,6 m por encima de la cabeza del carril]
(bei externer akustischer Warnung und maximalem Schalldruck des Signalhorns, jedoch unter 125 dB(A) 5 m vor dem Fahrzeug in 1,6 m Höhe über Schienenoberkante)
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de extremo inferior de las protecciones quitapiedras por encima del carril liso será:
Die Höhe des unteren Endes des Bahnräumers über Schienenoberkante muss folgende Werte einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por debajo de 1100 mm sobre la cabeza del carril, se aplicará el gálibo de infraestructura fija definido en la norma Railway Group Standard GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
Unterhalb 1100 mm über Schienenoberkante ist das feste Lichtraumprofil anzuwenden, das im Railway Group Standard GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilverengt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cortes y Restricciones en carril B96, Estrechamiento a un carril dirección Zittau / Kreuzberg, entre Müllerstraße y Sellerstraße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Oranienburg / Mitte, zwischen Spreestraße und Baumschulenstraße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B2, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Rosow / Tiergarten, zwischen Messedamm und Sophie-Charlotten-Straße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1000, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Staaken / Ruhleben, zwischen Joachimstaler Straße und Ernst-Reuter-Platz
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B2, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Mittenwald / Spandau, zwischen Bachstraße und Am Schillertheater
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1004, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Mitte / Prenzlauer Berg, zwischen Dohnagestell und Amrumer Straße
ES
Actualmente, la región del Ática sólo dispone de un único carril habilitado para bicicletas, que se extiende a lo largo de 1 200 metros, en el límite entre los términos municipales de Chalandri y Vrilissia.
Derzeit gibt es im Verwaltungsbezirk Attika nur einen angelegten Radweg mit einer Länge von 1200 Meter, der an der Grenze zwischen den Gemeinden Chalandri und Vrilissia verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
El carril bici más utilizado del mundo es Dronning Louises bro en Copenhague, recorrido por unos 36.000 ciclistas cada día.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde s’Arenal hasta el Paseo Marítimo, Palma cuenta con 15 kilómetros de carril bici que te permitirán recorrer todo su perímetro de manera fácil y segura.
Von S’Arenal bis zur Strandpromenade verfügt Palma über einen 15 Kilometer langen Radweg, auf dem Radler problemlos und sicher die Stadt umfahren können.
se permite el bloqueo de las ruedas mientras no afecte a la estabilidad del vehículo hasta el punto de que el operador tenga que soltar el mando o de que una rueda del vehículo se salga del carril de ensayo.
das Blockieren der Räder ist zulässig, sofern die Stabilität des Fahrzeugs nicht dahin gehend betroffen ist, dass der Fahrer die Betätigungseinrichtung loslassen muss oder ein Rad des Fahrzeugs die Prüfspur verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se bloquearán las ruedas, que además permanecerán dentro del carril de ensayo.
die Räder dürfen nicht blockieren und die Räder des Fahrzeugs müssen in der Prüfspur bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los frenos se ensayen de acuerdo con los procedimientos de ensayo del punto 9.5.1, las ruedas no deberán bloquearse y deberán permanecer dentro del carril de ensayo.
Wenn die Bremsen nach den Prüfverfahren in Absatz 9.5.1. geprüft werden, dürfen die Räder nicht blockieren und die Räder des Fahrzeugs müssen in der Prüfspur bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilSpurwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscamos conductas inusuales o errática…...cambios de velocidad o de carril que parezcan poco seguros.
Wir suchen nach ungewöhnlichem oder unregelmäßigem Verhalten, Tempoveränderungen oder Spurwechsel, die sie gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Los comportamientos probados por los conductores en esta pista incluyen el cambio de carril a alta velocidad, linealidad, estabilidad en línea recta, slalom y la apertura al máximo del acelerador.
ES
Zu den Leistungsparametern, die die Fahrer auf dieser Strecke testen, gehören unter anderem Spurwechsel bei hoher Geschwindigkeit, Linearität, Stabilität auf der Geraden und Slalom.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
carrilSchiene muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una distancia vertical entre la parte superior de esta inclinación lateral y la parte superior del carril inferior a 15 mm;
der senkrechte Abstand zwischen dem oberen Ende dieser seitlichen Abschrägung und der Oberseite der Schienemuss kleiner als 15 mm sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El carril estará inclinado hacia el eje de la vía.
Die Schienemuss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carril se inclinará hacia el eje de la vía.
Die Schienemuss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilSchienen erwärmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los cambios de temperatura derivados de la aplicación de sistemas de frenado que disipen la energía cinética en forma de calor en el carril,
Temperaturänderungen aufgrund der Anwendung von Bremssystemen, die Bewegungsenergie in Wärme umsetzen und dadurch die Schienenerwärmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las líneas de la red ferroviaria transeuropea de alta velocidad, el administrador de la infraestructura permitirá el uso de sistemas de frenado que disipen la energía cinética en forma de calor en el carril para el frenado de emergencia, pero podrá prohibirlo para el frenado de servicio.
Auf allen Strecken des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes muss der Infrastrukturbetreiber die Verwendung von Bremssystemen, die Bewegungsenergie in Wärme umsetzen und dadurch die Schienenerwärmen, für Notbremsungen zulassen, er kann ihre Verwendung als Betriebsbremse aber untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el administrador de la infraestructura permita el uso de sistemas de frenado que disipen la energía cinética en forma de calor en el carril para el frenado de servicio, deberán cumplirse los siguientes requisitos:
Dort wo der Infrastrukturbetreiber den Einsatz von Bremssystemen, die Bewegungsenergie in Wärme umsetzen und dadurch die Schienenerwärmen, für Betriebsbremsungen zulässt, müssen die folgenden Anforderungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilFührungsschiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carril dual incrementa la estabilidad y el control considerablemente.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Easygraph viene completo con un adaptador de lámpara de hendidura y carril de guía opcional, para mover facilmente el Easygraph desde la posición de trabajo a la posición de descanso.
DE
Der Easygraph wird mit Spaltlampenadapter und optionaler Führungsschiene geliefert. Diese erlaubt einen einfachen Positionswechsel des Easygraphen aus der Arbeits- in die Ruhestellung.
DE
Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
carrilgesagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas en caso de que modele no se resuelve para los viejos gemelos 22-year, ellos co-propios una empresa de la construcción con su construcción del padre y del trabajo en el verano y en roturas de la escuela. "hemos tenido que siempre pagar nuestra propia manera," carril dicho.
Gerade falls modellierend, arbeitet nicht für die alten Zwillinge 22-year aus, sie Co-eigen ein Bauunternehmen mit ihrem Vater- und Arbeitsaufbau am Sommer und auf Schulebrüchen. "wir haben immer unsere eigene Weise zahlen gemußt," der gesagte Weg.
Mientras que recibieron algún ropas y las gratificaciones de su experiencia que modelaba, Kyle y carril decidían a la escuela no parada y persiguen modelar a tiempo completo. "no vamos a cambiar," carril dicho.
Während sie etwas Kleidung und Perks von ihrer modellierenden Erfahrung empfingen, entschieden Kyle und Weg nicht beendigte Schule und üben ganztägig modellieren aus. "wir werden nicht ändern," der gesagte Weg.
Für eine sichere seitliche Tuchführung und eine schöne geschlossene Optik, ganz ohne störenden Spalt zwischen dem Tuch und den Führungsschienen, sorgt das tracfix-System.
Für eine sichere seitliche Tuchführung und eine schöne geschlossene Optik, ganz ohne störenden Spalt zwischen dem Tuch und den Führungsschienen, sorgt das tracfix-System.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Queremos que las teletransportaciones sean más evidentes para que los carrileros en pareja puedan tener más opciones de reaccionar cuando la mayoría del equipo oponente decide visitar su carril.
Wir möchten das Preisgeben von Teleportation verbessern, um Zweier-Lanes allgemein mehr Möglichkeiten zu geben, wenn fast das komplette gegnerische Team in ihrer Lane auftaucht.
Equipo instalado en el vehículo para captar la corriente de un hilo de contacto o de un carrilconductor
An dem Fahrzeug befestigtes Gerät zur Übertragung von elektrischer Energie aus dem Fahrdraht einer Oberleitung oder aus der Stromschiene zum Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segmentación de la línea aérea o los carrilesconductores
Segmentierung von Oberleitungen und Stromschienen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el sistema de carrilconductor a nivel del suelo (tercer carril) y el sistema zapata de contacto no es un objetivo del subsistema, la presente ETI no describe las características ni la funcionalidad de dicho sistema.
Da das System aus seitlicher Stromschiene und Schleifschuh kein „Zielsystem“ ist, werden die Merkmale oder die Funktion eines derartigen Systems in dieser TSI nicht beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
carril-biciRadweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruede por el carril-bici en dirección a los castillos.
DE
Sehr interessant ist ferner die heute als Radweg ausgebaute Trasse der ehemaligen Schmalspurbahn von Sant Feliu de Guíxols nach Girona im südlichen Teil des Verwaltungsbezirks.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Incluso en bicicleta, porque el carril-bici que recorre Playa de Palma hasta llegar a Palma lo encontraréis justo delante de las puertas del Hotel Aya.
Esta playa se forma en la desembocadura del río Nalón y tiene accesos desde la villa, tanto en coche, como a pie y en bicicleta, ya que se ha habilitado un carril-bici.
Dieser Strand hat sich an der Mündung des Nalón gebildet und ist vom Dorf mit dem Auto, zu Fuß und mit dem Fahrrad auf dem kürzlich angelegten Radweg zu erreichen.
Baustelle Frederikssundsvej, Baustelle Richtung Ballerup, zwischen Frederiksborgvej und Hulgårdsvej (O2) Baustelle Grundtvigsvej, Baustelle Richtung Bülowsvej, zwischen Falkoner Allé und Bülowsvej
ES