linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cartel Plakat 313
Kartell 200 Aushang 14 Anschlag 7 .

Verwendungsbeispiele

cartel Plakat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si tienes además un tablón de anuncios, puedes descargar el cartel y colgarlo. IT
Wenn Sie auch eine Anschlagtafel haben, können Sie das Plakat herunterladen und aufhängen. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ahora, justo antes de la votación, sigue habiendo muchos carteles en las paredes.
Jetzt, kurz vor der Abstimmung, hingen immer noch zahlreiche Plakate vor den Wänden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lemon, acabo de ver carteles en el Dixie Stop.
Lemon, ich sah gerade Plakate im Dixie Stop.
   Korpustyp: Untertitel
Esta serie de carteles sobre el movimiento perdido Zippo fue fabricado para el mercado alemán. RU
Diese Serie von Plakaten über das Verschieben lost Zippo wurde für den deutschen Markt hergestellt. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Solíamos ver grandes carteles con imágenes de muchachas sonrientes que conducían tractores.
Überall hingen große Plakate, auf denen lachende Mädchen zu sehen waren, die einen Traktor fuhren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues pegamos ahí el cartel y fuimos a la dirección.
Wir tun das Plakat aufs Schild und marschieren zur Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
El club enviará al siguiente nivel de competencia un cartel ganador por cada concurso patrocinado.
Clubs müssen ein Plakat pro gesponsertem Wettbewerb zur nächsten Entscheidungsebene schicken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, delante de mí hay un cartel que dice «no a la guerra».
Herr Präsident! Vor mir sehe ich ein Plakat mit der Aufschrift 'Nein zum Krieg'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me han gustado los carteles y los calendarios.
Ich mochte schon immer Plakate und Kalender und so.
   Korpustyp: Untertitel
Este formato es adecuado para documentos grandes, como estandartes o carteles.
Dieses Format ist für große Objekte wie Banner und Plakate gut geeignet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carteles Plakate 162
cártel Kartell 257 .
cartel suplementario .
precio cartel .
cártel especializado .
papel para cartel . .
papel para carteles . .
pintura para carteles .
fijación de carteles . .
Coloquio sobre reglamentación cartel .
cartel de narcotraficantes . .
cartel de la droga .
panel adjunto, cartel adjunto .
ley sobre carteles .
cartel de licitaciones . .
tableros para fijar carteles .
timbre sobre carteles .
concurso de carteles .
publicidad por carteles .
acuerdo de cartel .
Oficina Federal de Cárteles . .
cártel de crisis estructural .
cártel horizontal restrictivo .
integración en un cartél .
licitud de un cártel .
registro público de cárteles .
cartel de identificación del espacio . . .
cartel de traficantes de droga . .
cartel de repartición de beneficios . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cartel

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ÈI mira su cartel.
Er guckt nach Westen auf seine Reklame.
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto los carteles.
Ah ja, Sie sahen die Anschläge.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI mira su cartel.
Er guckt nach Westen, auf seine Reklametafel.
   Korpustyp: Untertitel
Él mira su cartel.
Er guckt nach Westen, auf seine Reklametafel.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana quitaré los carteles.
Ich nehme die Zettel morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Solo concéntrese en los carteles.
Sie müssen nur immer schön die Texttafeln finden.
   Korpustyp: Untertitel
Webscoe, es un cartel familiar.
Webscoe, der Webscoe Industrie-Komplex ist ein Familienkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Me había colgado un cartel.
Er hatte mir ein Pappschild umgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo leer los carteles.
Ich hab die Karten nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Debió durar más en cartel.
Das Stück hätte länger laufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que recuerdo un cartel:
Ich erinnere mich da an einen Steckbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi cartel de "Pasen.
Das ist mein "Kommen Sie rein!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pensaba en aquellos carteles.
Vielleicht hatte ich die Fahndungsplakate vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel
La vi cuando colocábamos carteles.
Ich hab ein Haus mit Fernseher gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Saca mi foto del cartel.
- Nimm mein Bild von den Postern.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ya no usamos carteles.
Wir benutzt, ähm…Serviettenspender.
   Korpustyp: Untertitel
En el ultramarinos hay carteles.
Frag mal im Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Siga el cartel que indica :
Folgen Sie dem Wegweiser anzeigt :
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pegue carteles en los alrededores. ES
Hängen Sie Flugblätter in der Nachbarschaft auf. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Estar en un cartel de "se busca".
Auf der anderen Seite des Fahndungsposters zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrás conmigo. No confío en los carteles.
Du kommst mit mir, dann verlaufe ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El cartel dice Misericordia para quien confiesa.
"Milde für die, die gestehen."
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Colocación incontrolada de carteles publicitarios
Betrifft: Unkontrollierte Aufstellung von Werbetafeln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sucede con los carteles púrpuras?
-Was ist mit den purpurfarbenen Streifen?
   Korpustyp: Untertitel
Verá este cartel en todas las librerías.
In zwei Monaten sehen Sie diesen Umschlag in jedem Zeitungskiosk.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, retiren esos carteles de inmediato.
Ich bitte, dass die Transparente jetzt weggenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamé a la perrera. Colgué carteles.
Ich hab das Tierheim angerufen, Zettel aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay carteles pegados en toda la ciudad.
Die Vermisstenanzeigen hängen in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Y de paso podrás ver mis carteles.
Und auf dem Weg kannst du dir meine ÔafeÉn ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señor Gilmore, el nombre del cartel.
Ja, das ist Mr. Gilmore, sein Name steht auf der Markise.
   Korpustyp: Untertitel
El cartel del niño del progreso
Das kindliche Gesicht des Fortschritts
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez ese tío y sus carteles.
Wieder dieser Typ mit seinen Postern.
   Korpustyp: Untertitel
Estará en cartel por 50 años
So begeisternd Dass es 50 Jahre läuft
   Korpustyp: Untertitel
Y de paso podrás ver mis carteles.
Und auf dem Weg kannst du dir meine Tafeln ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba paseando deprimida, cuando ví el cartel.
Ich ging die Straße entlang und fühlte mich sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, es un cartel bueno y bonito.
Das ist ein nettes, hübsches Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre y sus carteles otra vez.
Wieder dieser Typ mit seinen Postern.
   Korpustyp: Untertitel
Kate hizo estos carteles, ¿los puedes colgar?
Bist schon süß. Könnten Sie die für mich aufhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Miren ese helicóptero con el cartel luminoso.
Seht euch den Hubschrauber mit der Leuchtschrift an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo clavar un cartel en tu puerta?
Soll ich es an die Tür nageln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no sabes leer un cartel?
Kannst du nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
La gente sospecha. Han puesto carteles.
Die Leute sind misstrauisch geworden, sie kleben Suchplakate.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso un cartel armenio.
In diesem Fall ein armenisches Drogenkartell
   Korpustyp: Untertitel
El cartel pone todo eso en claro.
Der Steckbrief macht dies alles deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Miren ese helicòptero con el cartel luminoso.
Seht euch den Hubschrauber mit der Leuchtschrift an.
   Korpustyp: Untertitel
El cartel me oculta la panza perfectamente.
Der Formende teil hat meinen Babybauch perfekt versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ver eso en un cartel.
Ich würde das gerne auf einem Sampler sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré un cartel para el piquete.
Ich hol dir ein Protestschild.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si hubieran puesto un cartel.
Sie hätten auch ein Straßenschild malen können.
   Korpustyp: Untertitel
Cartel de acuarela de festival de jazz
Zusammenfassung Hintergrund mit einem Aquarell Textur
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hace que la foto parezca un cartel:
Foto löschen Dieses Werkzeug ermöglicht das Löschen eines Fotos.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Barcelona tiene carteles en la autopista.
Barcelona ist auf der Autobahn ausgeschildert.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eliminación de inscripciones/pintada y de carteles ES
Entfernung von Grafiti und Maueranschlägen ES
Sachgebiete: astrologie musik typografie    Korpustyp: Webseite
Imprimir carteles publicitarios baratos en onlineprinters.es ES
Werbeschilder drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir carteles publicitarios baratos personalizados en línea. ES
Werbeschilder günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir carteles fosforescentes de alta calidad. ES
Hohlkammerplatte günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir carteles fosforescentes de alta calidad. ES
Großformatige Klebefolien günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir Carteles, envío gratis en Onlineprinters ES
Spann-/Keilrahmen drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir Carteles a un precio sensacional. ES
Spann-/Keilrahmen günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En estos tres carteles se puede leer:
Auf diesen drei Postern machen sie bekannt:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Festival Internacional del Cartel y del Grafismo
Internationales Festival des fantastischen Films
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los primeros nombres del cartel - Rototom Sunsplash
Die ersten Künstler - Rototom Sunsplash
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
San José laminado cartel con la oración BE
Bank Card-Format Barmherzigen Christus mit dem Gebet BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Carteles en la sede central de Nestle ES
2 in 1 Devices for the Enterprise ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Cómo crea Mendelssohn este cartel musical?
Wie kreiert Mendelssohn diese musikalische Besetzung?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aumenté la recompensa a 200 dólares. Pondré más carteles mañana.
Ich biete jetzt 200 Dollar Belohnung und werde noch mehr Zettel aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un frente de un cartel de la banca privada.
Die Zentralbank ist nicht staatlich, sondern dient als Frontorganisation eines privaten Bankenkartells.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prevención de la constitución de un cartel
Betrifft: Vorgehen gegen Kartellbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carteles informativos en los terrenos de obras
Betrifft: Beschilderung von Bauplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Carteles ilegales de gasolina en Dinamarca
an die Kommission Betrifft: Ungesetzliche Benzinkartelle in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carteles electorales antipolacos del Partido Nacionaldemócrata de Alemania (NPD)
Betrifft: Antipolnische Wahlplakate der Nationaldemokratischen Partei Deutschlands (NPD)
   Korpustyp: EU DCEP
Es a propósito del cartel que alquilan sobre Columbus Circle.
Es geht um die Werbefläche am Columbus Circle, die zu vermieten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja para la policí…o un cartel de drogas.
Er ist von der Polizei oder dem Drogenkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Le he visto en el periódico o en un cartel.
Ich habe Ihr Gesicht in der Zeitung oder in der Poststelle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
En la escuela, le colgaron un cartel que decía:
In der Schule haben sie ihm was hinten aufgeklebt, da stand:
   Korpustyp: Untertitel
Siempre olvido encender el cartel, aunque sí hay cuartos disponibles.
Ich vergaß, das Licht einzuschalten, aber wir haben freie Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto sólo creo, no llevan carteles en la frente.
Aber das kann ich nur mutmaßen, sie tragen keine Abzeichen auf der Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te dije que haría un cartel de "alto".
Ich habe dir gesagt, wir machen ein Stoppschild.
   Korpustyp: Untertitel
Eran un cartel de narcóticos prometedor con base en México.
Sie waren ein expandierendes Drogenkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobad los carteles para que el orden sea el correcto.
Überprüfen Sie bitte Ihre Karten auf die Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente los carteles han logrado introducir droga en Miami.
Doch es ist den Kartellen gelungen, Drogen nach Miami zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Como dice el cartel, la velocidad es cuestión de dinero.
Wie heißt es, Geschwindigkeit ist eine Frage des Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vio el cartel de pare de allá atrás?
Haben Sie das Stoppschild da hinten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cortez es de la tercera generación de líderes de cartel.
Cortez ist ein Kartellboss in dritter Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Morirán porque no pude ver un cartel de aviso.
- Jim.…erden sterben, weil ich ein Warnsignal nicht sah.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría tienen conexiones con los carteles de la droga.
Die meisten haben Connections zu den Drogenkartellen.
   Korpustyp: Untertitel
Le da un cartel a un ingenuo y dice:
Ihr gebt einem Narren etwas und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
7316 Redactores de carteles, pintores decorativos y grabadores
7316 Schildermaler, Dekormaler, Graveure und Ätzer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, ya no existen los carteles más grandes:
Die großen Drogenkartelle gibt es natürlich nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso no habría quedado bonito en el cartel.
Das hätte keinen hübschen Banner abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si pone otro cartel creo que deberíamos subir a verlo.
Wenn er noch einen Zettel aufhängt, sollten wir hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eras uno de los grandes en el cartel en Chicago?
Sie waren eine große Nummer im Syndikat von Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
En Rincón tampoco lo sabrás, no lleva un cartel.
Den erkennst du auch nicht in Rincon, der ist nicht markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Para todos los coleccionistas de carteles y todos los curiosos.
Für Liebhaber des Farbdrucks und andere Neugierige.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para todos los coleccionistas de carteles y todos los curiosos.
Die zeitgenössische Kunst für alle zugänglich.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Le respaldaremos con publicidad, pósters, carteles y otros servicios. DE
Wir unterstützen Sie mit Flyern, Postern, Roll-Ups und anderen Dienstleistungen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Folleto del Concurso Cartel de la Paz (pr775.pdf)
Broschüre zum Friedensplakatwettbewerb (pr775.pdf)
Sachgebiete: informationstechnologie politik internet    Korpustyp: Webseite
Sus tatuajes indicaron una afiliación con el cartel de droga.
Ihre Tattoos lassen eine Verbindung zum Drogenkartell vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Que el cuarto cartel fuera con Zsa Zsa Gabor.
Die vierte Karte sollte Zsa Zsa Gabor sein.
   Korpustyp: Untertitel
La disputa del territorio del cartel se terminó.
Die Kartellfehde ist gegessen.
   Korpustyp: Untertitel