linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

carácter Charakter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barcelona le ofrece una combinación perfecta entre la sofisticación de una ciudad europea y el encanto de la tradición y el carácter mediterráneos.
Barcelona ist die perfekte Kombination aus der Kultiviertheit einer europäischen Metropole, gemischt mit dem eigenwilligen Charakter einer traditionellen und lebhaften mediterranen Stadt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El carácter abierto y transparente debe quedar asegurado en cualquier caso.
Der offene und transparente Charakter muss unter allen Umständen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, la mayoría de las mujeres no tienen carácter alguno.
Und offen gesagt, die meisten Frauen haben überhaupt keinen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Características organolépticas NC es un vino de carácter decidido, con cuerpo, suaves taninos y un final persistente.
Sensorische Eigenschaften NC ist ein Wein von entschiedenem, körperreichem Charakter mit sanften Tanninen und einem lang anhaltenden Abgang.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Keynes no desconoció enteramente el carácter social del trabajo.
Keynes ließ den sozialen Charakter von Arbeit nicht gänzlich außer Acht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si viaja hacia Elisabeth, el viaje debe tener un carácter oficial.
Wenn du Elisabeth entgegenfährst, muss die Reise einen offiziellen Charakter haben.
   Korpustyp: Untertitel
En cada juego de un jugador sólo puede tener una cuenta o carácter.
In jedem Spiel darf jeder nur einen Charakter bzw. nur ein Konto besitzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Datos meteorológicos que avalan el carácter excepcional del fenómeno.
Wetteraufzeichnungsdaten als Nachweis für den außergewöhnlichen Charakter des Ereignisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconozco el carácter de un hombre por el latido de su corazón.
Ich erkenne den Charakter eines Manne…am Geräusch seines schlagenden Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
La Región ofrece gran entretenimiento cultural de carácter internacional.
Die Region bietet auch große kulturelle Veranstaltungen internationalen Charakters.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impresión carácter por carácter .
carácter comodín . .
carácter operacional .
carácter final .
carácter mendeliano .
carácter genético .
carácter numérico . .
carácter espacio Leerzeichen 1
carácter corrector .
carácter educativo .
carácter reformador .
carácter resocializador .
carácter invisible . .
carácter conservativo .
carácter ilegal . .
carácter inaceptable . .
carácter indicativo . . .
carácter heterólogo .
carácter heboide .
carácter isoosmótico . .
carácter alfabético . .
carácter codificado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carácter

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso tiene carácter paralelo.
Das ist eine parallele Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un carácter extraño.
Er ist ein merkwürdiger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- tenga un carácter vinculante;
- verbindlich gefaßt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Acciones de carácter geográfico
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Inserta el carácter %1
Fügt den Buchstaben %1 hinzu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
carácter innovador del proyecto
- die Innovativität des Projektes
   Korpustyp: EU DCEP
- carácter innovador del proyecto
- Innovativität des Projekts;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene un carácter difícil.
Sie hat wieder so ein Gesicht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi mal carácter.
Wegen meiner üblen Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Ese carácter es incorrecto.
Das ist das falsche Schriftzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Su congreso tiene carácter.
Ihr Kongress hat Profil.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Los blancos tienen carácter.
Die Weißweine sind charakteristisch.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carta de carácter marinero. ES
Komplette Speisekarte mit Meeresgerichten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Me fascina su carácter.
Ich bin von ihren Charakteren fasziniert.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
¿Qué carácter tiene dicho acuerdo?
Wie sieht diese Vereinbarung aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quieres un debate de carácter?
Sie wollen eine Charakterdebatte?
   Korpustyp: Untertitel
debido a su carácter transnacional,
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
La sentencia tiene carácter firme.
Das Urteil ist rechtskräftig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tendrá esta iniciativa carácter legislativo?
Hätte diese Initiative Gesetzgebungscharakter?
   Korpustyp: EU DCEP
El carácter de timbre (\\a)
Das Alarmzeichen (\\a)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por razones de carácter ambiental
Aus Gründen des Umweltschutzes sollte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene o no carácter vinculante?
Ist sie verbindlich oder nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
de carácter racista o xenófobo
Straftaten, die begangen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
para viajes de carácter profesional:
bei Reisen aus beruflichen Gründen:
   Korpustyp: EU DCEP
· una UE con carácter civil;
· eine zivile EU;
   Korpustyp: EU DCEP
La entrevista tendrá carácter confidencial.
Das Gespräch ist vertraulich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad tendrá carácter opcional.
Die Übermittlung der Warenmenge ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actos de carácter sexual consentidos
Auf gegenseitigem Einverständnis beruhende sexuelle Handlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la resolución tendrá carácter ejecutivo
die Entscheidung ist ein vollstreckbarer Titel
   Korpustyp: EU IATE
la resolución tiene carácter ejecutivo
die Entscheidung ist ein vollstreckbarer Titel
   Korpustyp: EU IATE
La leche da buen carácter.
Milch ist das perfekte Nahrungsmittel. Macht munter.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es fuerte de carácter
Sie hat einen starken Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer con carácter.
Sie ist eine sehr starke Person.
   Korpustyp: Untertitel
Estos recursos tendrán carácter suspensivo.
Der Rechtsbehelf hat aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Abusan de tu buen carácter.
Sie nutzen deine Gutmütigkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las reuniones tendrán carácter confidencial. ES
Die Aussprachen in den Ratssitzungen sind vertraulich. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
> Un problema de carácter técnico ?
> Ein technisches Problem ?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
03 Carácter transfronterizo del asunto
03 Grenzüberschreitender Bezug der Streitsache
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escriba un carácter por cuadro.
Schreiben Sie einen Buchstaben pro Kästchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta información tiene carácter indicativo. IT
*Diese Informationen stellen lediglich Empfehlungen dar. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Lista de sustancias prohibidas con carácter provisional:
Stoffe, die vorläufig nicht zugelassen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación plantea dudas de carácter jurídico.
Dies ist rechtlich fragwürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de sustancias prohibidas con carácter provisional:
Vorläufig nicht zugelassene Stoffe:
   Korpustyp: EU DCEP
La historia depende del carácter del Rey.
Von der Rolle des Königs hängt die Handlung ab.
   Korpustyp: Untertitel
El idiota tenía un carácter horrible.
Dieses Arschloch mit seinem Scheißcharakter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo describiría a este hombre, su carácter?
Wie würden Sie diesen Menschen beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Carácter público de las deliberaciones del Consejo
Öffentlichkeit der Beratungen des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
El personal será contratado con carácter temporal.
Das Personal wird auf Zeitbasis angestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
- el carácter genérico de las decisiones tomadas;
- die Allgemeingültigkeit der Entscheidungen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) disposiciones esencialmente de carácter fiscal;
- Schutz der menschlichen Gesundheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Exenciones para vuelos concretos de carácter excepcional
Freistellungen für einzelne Flüge unter außergewöhnlichen Umständen
   Korpustyp: EU DCEP
- Proyectos ciudadanos de carácter transnacional e intersectorial.
Die Programmziele werden mit Hilfe der nachstehenden Aktionen verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
− el carácter público de las reuniones;
– zur Öffentlichkeit der Sitzungen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo podrá financiar, con carácter
Der Fonds kann im Rahmen der
   Korpustyp: EU DCEP
, siempre que no tenga carácter confidencial.
, sofern sie nicht vertraulich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
, la información de carácter personal que se
dürfen nur folgende personenbezogene Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Fortalecer el carácter descentralizado de la reglamentación
Stärkung der Dezentralität der Regulierung
   Korpustyp: EU DCEP
- el carácter uni o bidireccional del tráfico,
– Einrichtungs- oder Gegenverkehr,
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo se reúne con carácter anual.
Die Gruppe hält einmal im Jahr ein Treffen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluirá, sin carácter exclusivo, el principio siguiente:
Sie umfasst den folgenden Grundsatz, soll aber nicht auf ihn beschränkt bleiben:
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 25 Carácter imperativo de la Directiva
Artikel 25 Unabdingbarkeit der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos programas tendrán carácter prioritario.
Die Programme letzterer Organisationen werden vorrangig berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Diese klingen aber in der Regel wieder ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Diese klingen aber in der Regel wieder ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una cadena de un carácter a convertir
Eine zu konvertierende Zeichenfolge bestehend aus einem Buchstaben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
bienes inmuebles de carácter residencial privado.
auf privat genutzte Wohnimmobilien abzielen, abzusichern
   Korpustyp: EU DCEP
– el carácter sostenible de las actividades previstas;
– Nachhaltigkeit der vorgeschlagenen Tätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
el carácter sostenible de las actividades previstas;
· Dauerhaftigkeit der vorgeschlagenen Tätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Era de carácter oficial su visita?
War dies ein offizieller Besuch?
   Korpustyp: EU DCEP
de información futbolística de carácter policial,
der Polizei eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El mensaje es de carácter amistoso.
Die Nachricht ist freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen sinceridad, pero les falta carácter, son--
Sie ist ganz anständig, aber irgendwie fehlt es ihr an Würze, an Arom…
   Korpustyp: Untertitel
El segundo problema es de carácter legislativo.
Das zweite Problem ist ein gesetzgeberisches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo una prohibición con carácter retroactivo.
Ich möchte kein rückwirkendes Verbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera preocupación es de carácter general.
Erstens aufgrund einer allgemeinen Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultan importantes igualmente medidas de carácter horizontal.
Auch horizontale Maßnahmen sind wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" el carácter duradero de la convergencia…
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz …
   Korpustyp: Allgemein
Periodicidad Anteriormente presentados con carácter trimestral
Zuvor vierteljährlich gemeldete Reihen Vierteljährlich
   Korpustyp: Allgemein
Esta operación de cobertura tuvo carácter excepcional .
Dieses Absicherungsgeschäft stellt eine Ausnahme dar .
   Korpustyp: Allgemein
Esta es una disposición de carácter excepcional.
Das ist eine exklusive Regelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También este aspecto tiene carácter esencial.
Auch das ist etwas Wesentliches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a imponerla con carácter obligatorio?
Wann werden Sie ihn obligatorisch einführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame hacer una observación de carácter general.
Darf ich zunächst eine allgemeine Feststellung treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ampliar ese carácter vanguardista de Europa.
Diese Vorreiterrolle Europas gilt es auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay otras razones de carácter práctico.
Es gibt auch eher pragmatische Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información no divulgable de carácter no documental
Nicht offenbarte, nicht in Dokumentenform vorliegende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes tienen un carácter meramente informativo.
Die Abbildungen dienen nur zur Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen tiene carácter puramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter específico de la zona geográfica
Besonderheit des geografischen Gebiets:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán admitirse valores diferentes con carácter provisional.
Vorläufig können davon abweichende Werte angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter duradero del cambio de circunstancias – Ucrania
Dauerhafte Veränderung der Umstände – Ukraine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones histopatológicas de carácter no neoplásico.
nicht neoplastische histopathologische Befunde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión con carácter voluntario hasta 2016.
Lieferung bis 2016 fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la ayuda sea de carácter social;
die Beihilfe muss eine soziale Zweckbestimmung haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía tiene carácter meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas consultas no podrán tener carácter sistemático.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. CARÁCTER DURADERO DEL CAMBIO DE CIRCUNSTANCIAS
D. DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio tiene que tener carácter universal.
Es muß auch ein Universaldienst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es de carácter demasiado general.
Der Vorschlag ist zu allgemein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra pregunta es de carácter técnico.
Die andere Frage ist natürlich eine technische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte