linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caseta Deckshaus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

espacios descubiertos (los situados fuera de las superestructuras y casetas).
freie Räume (Räume außerhalb von Aufbauten und Deckshäusern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios descubiertos (los que quedan fuera de las superestructuras y casetas).
freie Räume (Räume außerhalb von Aufbauten und Deckshäusern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco regirán las prescripciones de integridad relativas a la clase “A” para las puertas exteriores de superestructuras y casetas.
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco regirán las prescripciones de integridad relativas a la clase “B” para las puertas exteriores de superestructuras y casetas.
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 El casco, las superestructuras, los mamparos estructurales, las cubiertas y las casetas serán de acero o de otro material equivalente.
.1 Der Schiffskörper, die Aufbauten, tragenden Schotte, Decks und Deckshäuser müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación de calado mínimo en agua salada, costados de la superestructura y la caseta situadas bajo balsas salvavidas o junto a ellas y zonas de embarco de las rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Zonas verticales principales son aquellas en que quedan subdivididos el casco, las superestructuras y las casetas mediante divisiones de clase “A” y cuya longitud y anchura mayores no excede en general, en ninguna cubierta, de 40 metros.
.9 ‚Senkrechte Hauptbrandabschnitte‘ sind Abschnitte, in die der Schiffskörper, die Aufbauten und die Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ unterteilt sind und deren Durchschnittslänge und -breite im allgemeinen in jedem Deck nicht mehr als 40 Meter beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 En buques que transporten más de 36 pasajeros, el casco, las superestructuras y las casetas estarán subdivididos en zonas verticales principales por divisiones de clase A-60.
.1.1 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen der Schiffskörper, die Aufbauten und Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A-60‘ in senkrechte Hauptbrandabschnitte unterteilt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prescripciones de integridad relativas a la clase «A» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para puertas exteriores, salvo las de superestructuras y casetas que den a dispositivos salvavidas, zonas de embarco y de reunión, escaleras externas y cubiertas de intemperie que sirvan de vía de evacuación.
Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Außentüren, mit Ausnahme von Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und außenliegenden Sammelplätzen, Außentreppen und freien Decks, die als Fluchtwege benutzt werden, zugewandt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caseta del timón abatible .
caseta del timón Steuerhaus 3 .
caseta de tiro .
caseta de perro .
caseta de relés . . .
casetas para perros Hundehütten 1
caseta de retención .
caseta de maternidad . . .
caseta para cerdos .
caseta de gobierno Steuerhaus 1 Ruderhaus 1
caseta de feria . .
caseta de recría sobre esquíes .
casetas para animales de interior . . . .
parte exterior de la caseta .
caseta de puesta en paralelo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caseta

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy en una caseta.
Ich bin in einer Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de casetas.
Es gibt Tausende von Ständen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué tienes en la caseta del jardín?
- Was haben Sie derzeit in Ihrem Gartenschuppen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la caseta de Andrómeda.
Nächste Woche können Sie mich im Andromeda Chuckle Hut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargaré de los de la caseta.
Ich übernehme die Wachstube.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejé el cuchillo en la caseta.
Mein Messer ist noch im Bungalow.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy trabajando en una caseta de pago.
Ich arbeite im Moment an der Maut-Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos casetas de vigilancia cada 15 kilómetros.
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
   Korpustyp: Untertitel
La caseta de información de Grand Central.
Grand Central, bei der Information.
   Korpustyp: Untertitel
Casetas para perros, jaulas y puertas ES
Tierarztfutter Shop für Hunde und Katzen ES
Sachgebiete: transport-verkehr zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Casetas para perros, jaulas y puertas ES
Top Marken für Hunde und Katzen ES
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Casetas para perros, jaulas y puertas
Willkommen im Eukanuba Shop für Hunde & Katzen
Sachgebiete: transport-verkehr foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Casetas para perros, jaulas y puertas
Meerschweinchenstall, Nagerkäfig & Käfige für Kleintiere
Sachgebiete: tourismus jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Casetas para perros, jaulas y puertas ES
Alle Beiträge in Hunde kunterbunt ansehen ES
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Casetas para perros, jaulas y puertas ES
Käfige für Kleintiere ES
Sachgebiete: kunst zoologie theater    Korpustyp: Webseite
Terraza, barbacoa caseta para los niños.
Terrasse, Grillhütte für Kinder.…
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Casetas en la entrada del Sziget Festival
Am Eingang des Sziget Festival
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y otras atracciones de feria
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Geräte und Ausrüstungen für Schausteller
   Korpustyp: EU DCEP
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y otras atracciones de feria
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Geräte und Ausrüstungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y otras atracciones de feria
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerattraktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y demás atracciones de feria
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden u. a. Geräte und Ausrüstungen für das Schaustellergewerbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y demás atracciones de feria
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Geräte und Ausrüstungen für das Schaustellergewerbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, Sonny, trabajas en una caseta de pago.
Aber du arbeitest als Maut-Kassierer.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos están poniendo tus fotos en sus casetas.
- Meine Kollegen hängen dein Foto auf!
   Korpustyp: Untertitel
No me importan las casetas ni los perros.
Badehäuser und Hunde sind mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaron desde una caseta en la autopista, en dirección sur.
Der Anruf kam von einer Raststätte.
   Korpustyp: Untertitel
espacios descubiertos (los situados fuera de las superestructuras y casetas).
freie Räume (Räume außerhalb von Aufbauten und Deckshäusern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y otras atracciones de feria
Karussells, Schaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que corra la voz. Reunión hoy en la caseta 17.
Sag's weiter, wir treffen uns heute Abend in Stall 17.
   Korpustyp: Untertitel
Es el portón principal. La caseta del vigilante.
Hier ist der Haupteingang mit dem Wachtposten.
   Korpustyp: Untertitel
Otro objetivo primario de vandalismo son las casetas telefónicas.
Ganz besonders richtet sich der Vandalismus gegen Telefonzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguid los cable…...hay una caseta con un generador.
Folgt diesen Kabeln. Draussen steht eine Holzhütte. Da ist der Generator drin.
   Korpustyp: Untertitel
la caseta del timón cumple los siguientes requisitos:
das Steuerhaus den folgenden Anforderungen genügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una caseta demasiado lujosa para un perro sin pedigrí.
Ein Plüschhaus für einen Mischlingshund.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estaban a un paso de derribar todas las casetas! DE
man war dabei, alle Häuser einzureißen! DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En la playa se conservan unas antiguas casetas de pescadores.
Es sind dort noch einige alte Fischerboote erhalten geblieben.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Caseta de piscina con bar, cuarto de baño y vestuario. ES
Badehäuschen mit Bar, Badezimmer und Umkleideraum. ES
Sachgebiete: verlag tourismus boerse    Korpustyp: Webseite
casetas Ferrari para perro de todos los tamaños
Ferrari Hundehütten in sämtlichen Größen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, sistema de drenaje.
Außenanlagen Hof, Garten, Bohrbrunnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Patio, jardín, caseta de jardín, horno exterior.
Außenanlagen Hof, Garten, Gartenhaus, Außenofen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El proyecto Debian estará presente en una caseta.
Debian wird mit einem Messestand vertreten sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los planos contienen dos greens nuevos, "target"-greens, und de tee de práctica nuevo, dos caseta para videoanálisis y una caseta para prática en tiempos malos. DE
Vorgesehen sind zwei neue Übungsgreens, Zielgreens auf der Driving-Range, ein neuer Range-Tee sowie zwei Videohütten und eine neue Regenabschlagshütte. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero usted está fuera de la caseta de perro con Jessica?
Aber du hast keinen Stress mehr mit Jessica?
   Korpustyp: Untertitel
Felix fue a la caseta de tiros y asombró al propietario.
Felix hat den Besitzer der Schießbude schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia te llamará a esa caseta y te dirá adónde ir.
Cynthia wird Ihnen sagen, wohin Sie gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la caseta que hay en la parte de atrás, donde juegan a las cartas.
Ruf ihn im Geräteschuppen an, da, wo sie immer Karten spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y demás atracciones de feria; circos, zoológicos y teatros, ambulantes
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerattraktionen; Wanderzirkusse und Wandertierschauen; Wanderbühnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logotipo en las casetas de exposición de una organización registrada, para promover la organización.
Logo auf dem Ausstellungsstand einer registrierten Organisation als Werbung für die registrierte Organisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios descubiertos (los que quedan fuera de las superestructuras y casetas).
freie Räume (Räume außerhalb von Aufbauten und Deckshäusern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.99.32: Tiovivos, columpios, casetas de tiro y otras atracciones de feria
CPA 28.99.32: Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerattraktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.99.32: Tiovivos, columpios, casetas de tiro y otras atracciones de feria
CPA 28.99.32: Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerattraktionen a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos sentariamos por encima de la caseta. Es el mejor sitio.
Ich kenne die besten Plätze im Stadion.
   Korpustyp: Untertitel
Dos en la caseta de la guerdia, y uno viniendo del norte.
2 aus der Wachstube, 1 aus Norden kommend.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos casetas de guardia cada 15 kilómetros alrededor de la reserva
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
   Korpustyp: Untertitel
tiovivos, carruseles, casetas para tomar refrescos y snacks, acuarios, un parque con anfiteatro…
Karussells, Achterbahnen, Snack- und Getränkestände, ein Aquarium, einen Park mit einem Amphitheater.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Han encontrado ropa de reclusos en la caseta de un patio ferroviario.
Sie haben ein paar Sachen auf einem Rangierbahnhof gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
se puede acceder directamente al alojamiento desde la caseta del timón.
die Wohnung unmittelbar vom Steuerhaus aus zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como todo en The Track, la caseta se ha fabricado con materiales donados o reciclados.
Wie alles am Track wurde auch das Trail-Häuschen aus gespendeten und gesammelten Materialien gebaut.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
No he visto muchos libros en una caseta desde que Albert Einstein fue en canoa
Ich habe nicht mehr so viele Bücher in einem Einbaum gesehen seit Albert Einstein Kanufahren ging.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, el visitante podrá examinar la mundialmente famosa caseta de control del Checkpoint Charlie. DE
Und schließlich kann der Besucher hier auch das weltberühmte Kontrollhäuschen vom Checkpoint Charlie in Augenschein nehmen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
No.8883 Shrine peque?o caseta de Hachiman - gu con agua y cucharones
No.8883 Hachiman-gu Schrein kleiner Pavillon mit Wasser und Suppenkellen
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es la caseta peque?a con agua y cucharones de Shrine de Hachiman - gu.
Es ist der kleine Pavillon mit Wasser und Suppenkellen von Hachiman-gu Schrein.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
el Pabellón de la República, la Cabaña Central y las casetas de los editores. DE
dem Pavillon der Republik, der Veranstaltungshalle „Oca“ und an den Ständen der Verleger. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Caseta en el CC Adelfas al lado del Supermercado Pepe La Sal.
dir@ginterlink.com - Persönliche Betreuung im Häuschen des Einkaufszentrums Adelfas, neben dem Supermarkt Pepe La Sal.
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Casetas de playa, cielos azules y limpios, agua clara Más sobre Lugares Patrimonio de la Humanidad
Strandhütten, blauer Himmel und klares, sauberes Wasser Mehr zu den Welterbestätten
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las ruinas, torreones y casetas de vigilancia de los castillos ingleses susurran cuentos de hadas.
Ruinen, Türmchen und Pförtnerhäuser erzählen in englischen Burgen und Schlössern von alten Mythen und Märchen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Al lado izquierdo de la Caseta de Castello hay señales a otras direcciónes.
Sie finden den Wegweiser für die Alternative an der linken Seite des Hauses.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuenta con una sala de estar con chimenea, 4 dormitorios, garaje, caseta de jardín.
Es verfügt über ein Wohnzimmer mit Kamin, 4 Schlafzimmer, Garage, Gartenhaus.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Todo ello acompañado de una agradable tierra 2.970 m² con su palmeral y caseta de jardín.
Alle ergänzt durch eine angenehme Land 2970 m² mit seinen Palmenhain und einem Gartenhaus.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vegetal, palma, caseta de jardín, estacionamiento para 3 coches o barco o caravana.
Gemüse-, Palm-, Gartenhaus, Parkplatz für 3 Autos oder Boot oder Wohnmobil.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Patio, jardín, caseta de jardín, cocina de verano, horno exterior, pozo.
Außenanlagen Hof, Garten, Gartenhaus, Sommerküche, Außenofen, Brunnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Podrá alquilar casetas en la elegante playa privada por un suplemento diario o semanal. IT
Am eleganten hoteleigenen Strand können Sie Strandhütten auf Tages- oder Wochenbasis mieten. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
horizontales para los bañadores y las sombrillas, verticales para las casetas y las tumbonas. ES
horizontal die Badeanzüge und Sonnenschirme, vertikal die Badekabinen und Liegestühle. ES
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
13:00 h. Concierto de la banda de Música en la caseta popular. ES
13:00 h. Konzert der Musikkapelle im Gemeindehaus. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
14:00 h. Gran fiesta en la caseta popular con conjunto de música. ES
14:00 h. Großes Fest im Gemeindehaus mit Musikensemble. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El aparato administrativo se puso en marcha y se comprobó que las casetas de madera, los cobertizos y casetas de los perros (o sea, las instalaciones al completo) habían sido construidas sin permiso y debían de desaparecer. DE
Der Verwaltungs-Apparat kam in Gang und man stellte fest, dass die Holzhäuser, Gartenhäuschen und Hundehütten – also die ganze Anlage - ohne Genehmigung errichtet worden war und somit zu verschwinden hatten. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿No dijo, en una declaración lega…que miró por abajo y vio unos zapatos de dam…en la caseta contigua?
Haben Sie nicht dem Staatsanwalt gesagt, dass Sie nach unten schauten und sahen, dass ein Paar Damenschuhe in der Nachbarkabine waren?
   Korpustyp: Untertitel
Deberán estar equipados con dispositivos de vigilancia, control y alarma en la caseta de gobierno los siguientes sistemas:
Folgende Anlagen in den Tierbuchten müssen an ein Überwachungs-, Kontroll- und Warnsystem im Steuerhaus angeschlossen sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es duro saber qué pasa en la call…...cuando pasas toda la semana en una oficina, don Caseta.
Man weiß nicht, was los is…...wenn man 7 Tage die Woche im Büro sitzt, Mr. Maut-Kassierer.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba a casi 2 km. De la caseta para despiojar a las rusas, pero la teníamos encima.
Es war mehr als einen Kilometer von der russischen Entlausungshütte entfernt, und wir befanden uns oberhalb von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco regirán las prescripciones de integridad relativas a la clase “A” para las puertas exteriores de superestructuras y casetas.
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco regirán las prescripciones de integridad relativas a la clase “B” para las puertas exteriores de superestructuras y casetas.
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego tenemos esta de aquí, pero hay una caseta de seguridad exterior, por lo que no es bueno.
Dann gibt es hier noch eine, jedoch sitzt dort die Wache - nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
la caseta del timón ha sido diseñada para navegación por radar a cargo de una sola persona, o
das Steuerhaus so eingerichtet ist, dass eine einzige Person das Schiff mit Radarunterstützung steuern kann, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control para manejar el timón proel activo deberá estar instalado de forma permanente en la caseta del timón.
Die Bedienungsvorrichtung der Bugstrahlanlage muss im Steuerhaus fest eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En España no hay impuesto de circulación, pero sí existen las casetas de peaje en todas las autopistas.
Es gibt keine Straßensteuer in Spanien - stattdessen gibt es auf allen Autobahnen Mautstellen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una vez en el Contador, se montaron casetas de campaña cedidas por los Boy Scouts de Tenerife.
Als Sie in Contador angekommen sind, haben sie die Zelte aufgebaut, dass die Boy Scouts von Teneriffa zu Verfügung gestellt haben.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
La finca tenía una pequeña caseta y unos campos de avellanos y almendros que llevaban años sin ser labrados. ES
Auf dem Landgut befand sich ein kleines Häuschen, umgeben von Mandel- und Haselnusshainen, die schon lange brach lagen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
8.3 Muy bien Podrá alquilar casetas en la elegante playa privada por un suplemento diario o semanal. IT
8.3 Sehr gut Am eleganten hoteleigenen Strand können Sie Strandhütten auf Tages- oder Wochenbasis mieten. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de la playa solamente existían algunas casetas donde los pescadores guardaban las redes y otros enseres.
In Strandnähe befanden sich damals lediglich einige Hütten, in denen die Fischer ihre Geräte aufbewahrten.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tome la vía rápida (autopista de cuota) y después de la caseta de cobro, tome la salida Victory Monument.
Nehmen Sie die Schnellstraße (gebührenpflichtig) und nach der 2. Zahlstelle nehmen Sie die Ausfahrt Victory Monument.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay también una caseta de vigilancia de costas, que ocupaban primero los carabineros y después la Guardia Civil.
Hier gibt es auch ein Kontrollhäuschen der Küste, das zuerst von den Karabiniern und später der Guardia Civil benutzt wurde.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tampoco hay que perderse el bosque de la Chaise con su bonita playa de arena salpicada de casetas de baño.
Nicht zu versäumen: den kleinen Wald Chaise und sein hübscher Sandstrand geschmückt mit Badekabinen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con tal fin, la empresa Trambus Open contrató a unas 50 azafatas para los autobuses y 5 para las casetas de información.
Dafür wurden von der Gesellschaft Trambus Open rund 50 Hostessen an Bord der Busse und 5 für den Infopoint eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Logotipo en las casetas de exposición de una organización registrada, pero para promover el EMAS como sistema de gestión medioambiental en general.
Logo auf Ausstellungsständen einer registrierten Organisation als allgemeine Werbung für EMAS als Umweltmanagementsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden vivir en recintos con varios microclimas creados gracias a un calentamiento local o a casetas en la zona de reposo y una cama adecuada.
Alternativ können sie auch in einem Haltungsbereich mit unterschiedlichen Mikroklimata gehalten werden, mit lokaler Beheizung bzw. Unterteilung des Liegebereichs und Bereitstellung von angemessenem Einstreumaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero recordarles también que fuera de este hemiciclo habrá una serie de casetas instaladas por las ONG, y ustedes, hasta el miércoles, podrán obtener más información en ellas.
Ferner möchte ich Sie daran erinnern, dass sich außerhalb dieses Plenarsaals eine Reihe von Ständen befindet, die von den NRO eingerichtet wurden und an denen Sie bis Mittwoch weitere Informationen erhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mamparos que separen entre sí la caseta de gobierno y el cuarto de derrota podrán ser del tipo “B-0”.
Schotte, die Ruderhaus und Kartenraum voneinander trennen, können ‚B-0‘-Schotte sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
animales domésticos, alimentos para animales domésticos, productos de veterinaria y cuidado de animales domésticos, collares, correas, casetas para perros, jaulas de pájaros, acuarios, etc.,
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro estudio arrojó una diferencia similar en cuanto a la disposición para depositar en el buzón una carta que se dejó en la caseta telefónica:
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar