Sachgebiete: transport-verkehr verlag media
Korpustyp: Webseite
¡Ese es el tipo que escribió tu casillero!
Das ist der, der dein Schließfach markiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Usted se va a sorprender a encontrar un jardín grande detrás de la casa, grandes casilleros para guardar sus pertenencias y una vista hermosa sobre la ciudad y las montañas desde el balcón en el segundo piso.
Sie werden vom großen Garten hinter dem Haus überrascht sein, auch gibt es große Schließfächer für ihre Habschaften und eine herrliche Aussicht über die Stadt und zu den Bergen vom Balkon im zweiten Stock aus.
Si eres lo suficientemente valiente para haber realizado una apuesta en la posición Marvel Bonus y la pequeña bola blanca cae en ese casillero, activarás la ronda de bonos Marvel.
Wenn Sie mutig genug sind, um eine Wette auf die Marvel Bonus Position zu setzen und die kleine weiße Kugel in das blaue Fach im Roulette-Rad landet, dann kommen Sie sofort zur Marvel Bonusrunde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Para gran sorpresa mía, al salir de nuestra sesión, en mi casillero estaba el calendario para 1998, tanto en formato grande como pequeño.
Als ich unsere Sitzung verließ, enthielt mein Fach zu meiner großen Überraschung den Sitzungskalender für 1998 im Groß- und Kleinformat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amiga debería haber dejado el casillero libre.
Meine Freundin hätte das Fach leer lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que es muy importante, pero son muchos los diputados que ya han salido de Estrasburgo y, sin embargo, reciben un ejemplar del Acta en sus casilleros.
Ich bin sicher, er ist sehr wichtig, aber eine ganze Reihe von Abgeordneten hat Straßburg bereits verlassen, und trotzdem wird ihnen ein Exemplar ins Fach gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dijeron que tomáramos un casillero.
Oh, die sagten uns, wir sollen uns ein Fach nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la pregunta para su reporte de laboratorio de esta seman…...y debe estar en mi casillero para la medianoche del viernes.
Das ist die Aufgabe für Ihren Laborbericht. Er muss bis Freitag um Mitternacht in meinem Fach liegen.
Korpustyp: Untertitel
casilleroSchrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dot despierta a Roy. Que tome huellas de su casillero y de eso por la mañana.
Dot, Rory soll ihren Schrank auf Fingerabdrücke untersuchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo unos en mi casillero.
Zufällig habe ich noch eine Ersatzhose in meinem Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Corre a su casillero y trae su medicamento
Geh zu ihrem Schrank und hol ihre Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron ginebra en su casillero.
Man fand Gin in seinem Schrank.
Korpustyp: Untertitel
-Mis cosa quedaron en mi casillero. …este virus es un enemigo suelto.
Meine Geschenke sind im Schrank. -- Dieser mutierte Virus ist ein übler Feind.
Korpustyp: Untertitel
Ve a su casillero y trae el medicamento.
Geh zu ihrem Schrank und hol ihre Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
casilleroSpint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero con Ric…llamaron diciendo que pusiera el dinero en un casillero del centro deportivo.
Aber bei Ric…haben sie mir gesagt, das Geld in einen Spint im Sportzentrum zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el casillero de Hanna.
Es befand sich in Hannas Spint.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¡imagínate si alguien escribiera "puta…en el casillero de Haddie!
Stell dir vor, jemand würde "Hure" auf Haddies Spint schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Cosas del escritorio y casillero de la Srta. Lacroix.
Sachen aus Ms. Lacroix Schreibtisch und ihrem Spint.
Korpustyp: Untertitel
casilleroMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marque el casillero de 'Aplicar siempre la selección' cuando usted no desee ser avisado nuevamente durante la extracción del resto del objeto en extracción actual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Marque el casillero de 'Aplicar siempre la selección' cuando usted no desee ser avisado nuevamente durante la extracción del resto del objeto en extracción actual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
casilleroFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo hacer eso, así que tildé el casillero.
Das kann ich tun, also markiere ich das Feld.
Korpustyp: Untertitel
Estos impuestos, derechos y tasas, que pueden configurar una porción significativa del costo del transporte aéreo, pueden estar incluidos en la tarifa o discriminadas en el casillero “IMPUESTO / DERECHO / CARGOS” del billete.
Diese Steuern, Gebühren und Abgaben machen möglicherweise einen erheblichen Teil der Beförderungskosten aus und sind entweder bereits im Flugpreis enthalten oder werden im Feld "Steuern/Gebühren/Abgaben" auf dem Flugschein gesondert aufgeführt.
Como por ejemplo después de la clase de gimnasia, en los casillero…un grupo de chicos estaba hablando sobre el sexo de la noche anterio…uno de ellos dio un paso al costado para que me uniera a la conversación.
Vor der Sportstunde in der Umkleide, ein Ort voll von unerträglicher Qual, redete eine Gruppe Jungs über Mädchen, mit denen sie letzte Nacht Sex hatten. Einer von ihnen trat etwas beiseite, damit ich mit dabei sein konnte.
Korpustyp: Untertitel
casilleroAuswahlliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo virtual permanece activo, y el archivo de imagen permanece cargado, incluso cuando usted cambia a otro dispositivo o unidad de lectura seleccionándolo en el casillero de menú mencionado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
casilleroblaue Fach Roulette-Rad landet dann kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eres lo suficientemente valiente para haber realizado una apuesta en la posición Marvel Bonus y la pequeña bola blanca cae en ese casillero, activarás la ronda de bonos Marvel.
Wenn Sie mutig genug sind, um eine Wette auf die Marvel Bonus Position zu setzen und die kleine weiße Kugel in das blaueFach im Roulette-Radlandet, dannkommen Sie sofort zur Marvel Bonusrunde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
casillerotitles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la pestaña de "Menús DVD" usted puede ver mi configuración preferida, pero lo que deseo indicarle en particular es el casillero "Reproducir los títulos uno después del anterior".
Auf der Karte "DVD menus" sehen Sie meine bevorzugten Einstellungen. Die Option, auf die ich besonders hinweisen möchte ist "Play titles one after the other".
Wie wir oben schon kurz erwähnt haben, ist das Ziel des Amerikanischen Roulettes, auf die Nummer zu setzten, in welcher die Kugel dann zum stehen kommt.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El objetivo del juego es rellenar una cuadrícula de 9x9 casilleros, con números de forma tal que cada línea, columna y sección de 3x3 casilleros contengan todos los dígitos entre 1 y 9.
Das Ziel von Sudoku ist es, ein 9x9-Gitter mit Zahlen zu füllen, so dass jede Zeile, jede Spalte und jeder 3x3-Block alle Ziffern zwischen 1 und 9 enthält.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo del juego Sudoku es rellenar los espacios de 9x9 casilleros con números, de forma tal que cada línea, columna y sección de 3x3 casilleros contengan todos los dígitos entre 1 y 9.
Das Ziel von Sudoku ist es, ein 9x9-Gitter mit Zahlen zu füllen, so dass jede Spalte, jede Zeile und jeder 3x3-Block die Zahlen zwischen 1 und 9 enthält.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Casi de inmediato, sin embargo, los votantes franceses y holandeses rechazaron ese Tratado, haciendo que las negociaciones volvieran al casillero de partida.
Jedoch lehnten die französischen und holländischen Wähler diesen Vertrag beinahe sofort ab und brachten die Verhandlungen wieder zurück an den Anfang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
REACH no debe degenerar en un casillero todavía incompleto incluso después de dos o tres décadas; Europa deberá ser juzgada conforme a su capacidad de aplicación.
REACH darf nicht zu einem Setzkasten verkommen, der auch nach zwei oder drei Jahrzehnten noch nicht gefüllt ist. An dieser Umsetzbarkeit wird sich Europa messen lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aparecido hoy en nuestros casilleros y estaba disponible para el debate con el foro de los derechos humanos al que se ha referido la Presidenta.
Es lag heute in unseren Fächern, und es lag im Rahmen der Aussprache des von der Präsidentin erwähnten Menschenrechtsforums vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, también, el problema de los despachos de los diputados y la necesidad de que dispongan de casilleros cerrados con llave.
Da ist auch das Problem der Abgeordnetenbüros und die Notwendigkeit, dort abschließbare Schränke aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes lo excitante que es estar detrás de escena en el casillero de mujere…...justo antes del gran juego. Creo que debo irme.
So aufregend es auch ist, Backstage in der Mädchenumkleide direkt vor dem große Spiel zu sein, denke ich doch, ich sollte jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
4. En Resumen de Casilleros de Correo, debajo de Opciones, haz clic en Ir al panel de control de Google e ingresa a tu cuenta como administrador.
Wählen Sie auf der Kaufseite den Jahresplan oder den Monatsplan und geben Sie neben Ich brauche * die Anzahl der Postfächer ein, die Sie erwerben möchten.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Además de una piscina para niños y acceso al mar, Barreirinha posee también vestuarios, casilleros, sombrillas, tumbonas, un bar, un centro médico y aparcamiento.
Außer einem kleinen Swimmingpool für Kinder gibt es einen Meerzugang für alle, die schwimmen können, sowie Umkleidekabinen, Sonnenschirme, Sonnenliegen, eine Snackbar, Erste-Hilfe-Zentrum und einen Parkplatz.
Tengo que decirle, señor diputado, que el documento se distribuye a todos los diputados en sus casilleros y que el secretariado de cada Grupo político lo recibe el lunes.
Ich muss Ihnen sagen, Herr Abgeordneter, dass das Dokument an die Postfächer aller Abgeordneten verteilt wird und das Sekretariat jeder Fraktion es am Montag erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente ingrese la dirección IP en el casillero apropiado en el Panel de Control de Live2Support y el Ícono del Chat no será mostrado en su website cuando sea accesado desde esa dirección IP.
Geben Sie einfach die IP-Adressen in das entsprechende Kästchen in der Live2Support Systemsteuerung ein, und Live2Support wird die Chat-Ikone auf Ihrer Webseite nicht anzeigen, wenn sie von dieser IP-Adresse aus aufgerufen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(por favor señale un casillero) He encontrado un problema técnico visualizando sus páginas He detectado información incorrecta Tengo una sugerencia Tengo una pregunta (relacionada con este sitio web) ¡Me encantan sus páginas!
Ich habe ein technisches Problem mit euren Seiten Eure Information ist nicht richtig Ich habe eine Idee für euch Ich habe eine Frage (auf diesen Web Site bezogen) Ich liebe eure Seiten!
Si usted copió el ID, posicione el cursor en el casillero de edición del ID. Si usted copió la Clave, posicione el cursor en la casilla de edición de la Clave.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Ruleta de cero simple como también se le conoce a La Ruleta Europea, hace uso de una rueda de Ruleta con treinta y siete casilleros numerados del 0 al 36.
Auch bekannt als Roulette mit einer Null, kommt beim Europäischen Roulette ein Roulette-Rad mit siebenunddreißig nummerierten Vertiefungen zum Einsatz, die von 0 bis 36 durchnummeriert sind.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Usted se va a sorprender a encontrar un jardín grande detrás de la casa, grandes casilleros para guardar sus pertenencias y una vista hermosa sobre la ciudad y las montañas desde el balcón en el segundo piso.
Sie werden vom großen Garten hinter dem Haus überrascht sein, auch gibt es große Schließfächer für ihre Habschaften und eine herrliche Aussicht über die Stadt und zu den Bergen vom Balkon im zweiten Stock aus.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Esta playa situada al extremo oeste de la isla posee Bandera Azul, lo que confirma sus excelentes condiciones e instalaciones (vestuarios, casilleros, servicio de restauración, servicio de socorristas, puesto de socorro y aparcamiento).
An diesem Strand, der aufgrund seiner ausgezeichneten Wasserqualität mit der ‘Blauen Flagge’ ausgezeichnet wurde, finden Sie außerdem Umkleidekabinen, Erste-Hilfe-Zentrum, Bademeisterüberwachung, eine Snackbar und einen Parkplatz.
La tienda en línea de Walmart Canada ofrece una gran variedad de productos que los clientes pueden recibir en sus hogares, casilleros de entrega, o sucursal de Canada Post, el servicio de correos canadiense.
Walmart Kanadas Online-Shop bietet eine Vielzahl an Möglichkeiten der Lieferung, direkt nach Hause, an einen Drittanbieter, bei dem die Ware abgeholt wird oder mit der Kanadischen Post.
El Presidente Persson corre el riesgo de organizar un lío un tanto meridional al querer distribuir todos los casilleros en Gotemburgo asignando quizás la Agencia Alimentaria a Helsinki, a un país que se me antoja el menos apropiado de todos para recibir esa Agencia.
Präsident Persson läuft Gefahr, einen Handel wie in Mittelmeerländern üblich abzuschließen, wenn er alle Standorte in Göteborg verteilen und den Sitz der Europäischen Lebensmittelbehörde an Helsinki vergeben will, das meines Erachtens am allerwenigsten dafür geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, me sorprende que la Comisión a veces envíe información a las ONG y a las asociaciones en vez de a los diputados al Parlamento Europeo; he descubierto, por ejemplo, en relación con REACH, que muchas organizaciones y asociaciones han recibido dicha información antes de que llegara a nuestros casilleros.
Ich bin natürlich überrascht, dass Nichtregierungsorganisationen und Verbände Informationen von der Kommission bisweilen eher erhalten als die Abgeordneten des Parlaments, so z. B. bei REACH; da habe ich die Information bei vielen schon vorher entdecken können, aber nicht in unseren Postfächern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partido destacado Paraguay-España, 23 de marzo, Estadio Edgardo Baltodano, Liberia, 17:00 (hora local) A pesar de su derrota en el primer partido ante Japón, las españolas saltarán al césped con tres puntos en su casillero, obtenidos ante Nueva Zelanda.
Das Spiel des Tages Paraguay – Spanien, 23. März, Liberia, 17:00 Uhr (Ortszeit) Trotz der Auftaktniederlage gegen Japan werden die Spanierinnen mit drei Zählern auf dem Konto in die entscheidende Partie gehen, da sie ihr zweites Gruppenspiel gegen Neuseeland für sich entscheiden konnten.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Usar solamente nombres cortos de ficheros FAT es todavía compatible y todavía almacena nombres de archivos de configuración corta DOS 8.3. Marque el casillero de esta opción si desea que IsoBuster ignore los archivos con nombres de configuración larga (si estuvieran presentes).
Benutze nur 8-Punkt-3-Namen Das FAT Dateisystem ist immernoch kompatibel mit DOS und speichert weiterhin Dateinamen im 8.3 Format. Wählen Sie diese Option um lange Dateinamen seitens IsoBuster zu ignorieren (wenn sie vorhanden sind).