linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caudal Durchsatz 152
Durchfluss 142 Durchflussmenge 99 Wassermenge 40 Volumenstrom 35 Strom 21 Durchflussleistung 15 Volumendurchfluss 3 Durchsatzrate 2 Durchlaufgeschwindigkeit 1 Strömungsgeschwindigkeit 1 Zufluss 1 Durchflußmenge 1 . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
caudal .
[Weiteres]
caudal . . .

Verwendungsbeispiele

caudal Durchsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un escape menos restrictivo puede darle más chispa al motor y proporcionar un caudal extra.
Ein Auspuff mit geringerem Gegendruck und größerem Durchsatz kann die Motorleistung erhöhen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El ajuste puede realizarse controlando el caudal de aire de inyección que se introduce en DT a la salida de TT.
Die Einstellung kann durch Regelung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft erfolgen, die am Ausgang des TT in den DT einströmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si mejoras los colectores, aumentará el caudal y producirás más potencia.
Bessere Krümmer erlauben einen höheren Durchsatz und steigern die Motorleistung.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Este volverá a efectuarse utilizando un caudal menor y/o un filtro de diámetro mayor.
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con caudales de hasta 2000 kg/h y el empleo de materias primas diversas se obtienen una eficiencia y rentabilidad más elevadas.
Durchsätze bis zu 2000 kg/h und die Verarbeitung von unterschiedlichen Rohstoffen sorgen für gesteigerte Effizienz und Wirtschaftlichkeit.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esta volverá a efectuarse utilizando un caudal menor y/o un filtro de diámetro mayor.
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mayor caudal de aire es clave para que tu motor produzca potencia adicional.
Ein besserer Durchsatz ist wichtig, damit dein Motor mehr Leistung entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los caudales del analizador y de derivación podrán utilizarse para estimar los caudales en uso.
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
instalación Schaumtandex ZE/KE con una extrusora de doble husillo y una extrusora monohusillo para caudales más elevados.
Schaumtandex-Anlage ZE / KE mit einem Zweischneckenextruder und einem Einschneckenextruder für höhste Durchsätze.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Se seleccionan los caudales adecuadas del CVS y de C3H8.
für CVS und C3H8 sind angemessene Durchsätze zu wählen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


núcleo caudal .
caudal reservado . .
caudal inyectable . .
caudal contratado .
caudal máximo . . . .
caudal nominal .
caudal instantáneo . . .
intestino caudal .
caudal total Gesamtdurchsatz 13
anastomosis caudal .
caudales ecológicos .
caudal natural .
caudal real .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caudal

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caudal de combustible y caudal diluido total
Kraftstoffdurchsatz und Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases
   Korpustyp: EU DCEP
el caudal del manantial;
die Schüttung der Quelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
con limitador de caudal [2]
mit Durchflussbegrenzer [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el caudal de aire (permanentemente);
Messungen der Luftdurchflussrate (kontinuierlich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que increible caudal de conocimiento.
Was für ein unglaublicher Reichtum an Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué increíble caudal de conocimientos!
Was für ein unglaublicher Reichtum an Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vigile el caudal de flujo.
Behalten Sie die Flussrate im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
• equipamiento completo caudal de carburante
• Komplette Ausrüstung für Kraftstoffdurchsatz
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los caudales del analizador y los caudales de derivación podrán utilizarse para estimar los caudales utilizados.
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar el caudal de gas de calibrado, el caudal de muestra, o ausencia de caudal.
Zur Auswahl des Gases (Kalibriergas, Probe) oder zum Absperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimar los caudales en uso podrán utilizarse los caudales del analizador y los caudales en derivación.
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Caudal ecológico del Ebro en Zaragoza
Betrifft: Ökologischer Mindestabfluss des Ebro in Saragossa
   Korpustyp: EU DCEP
-NO C y el caudal de derivación.
-NO-Konverter C und den Bypass.
   Korpustyp: EU DCEP
Las señales de caudal de CO
Die Signale über den CO
   Korpustyp: EU DCEP
El intervalo entre el caudal mínimo (Q
Der Bereich zwischen dem Mindestdurchfluss (Q
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caudal ecológico del río Ter
Betrifft: Ökologischer Mindestabfluss des Flusses Ter
   Korpustyp: EU DCEP
Reducir del caudal en los conductos.
Senkung der Fließgeschwindigkeit in Rohrleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del diluyente en base húmeda
Massendurchsatz des Verdünnungsgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se libera el C3H8 al caudal seleccionado.
C3H8 wird in der gewählten Menge freigesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión, temperatura y caudal del combustible.
Kraftstoffdruck, Temperatur und Fluss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula limitadora de caudal: sí/no (1)
Überströmventil: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del aire de dilución se mide con el dispositivo de medición de caudal FM1 y el caudal total, con el dispositivo de medición de caudal FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer los caudales del sistema.
Zur Einstellung der Gasströme für das System.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador de caudal (figuras 21, 22)
Durchflussregler (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
selección e indicación de clase de caudal
Auswahl und Bestimmung der Durchflussklasse
   Korpustyp: EU IATE
curva de variación de los caudales acumulados
Kurve der Abweichungen der Abflussummen
   Korpustyp: EU IATE
toma con regulador para caudal constante
automatischer Auslassregler mit konstantem Abfluss
   Korpustyp: EU IATE
caudal medio de una corriente de agua
mittlerer Abfluss in einem Wasserlauf
   Korpustyp: EU IATE
caudal normal de una corriente de agua
normaler Abfluss in einem Wasserlauf
   Korpustyp: EU IATE
caudal regulado de una corriente de aguas
regulierter Abfluss in einem Wasserlauf
   Korpustyp: EU IATE
cláusula de ajuste al caudal contratado
Abrechnung nach höchster tatsächlich bezogener Leistung
   Korpustyp: EU IATE
El intervalo del caudal de agua.
Den Durchflussbereich des Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mierda. Como el dinero llueve a caudales.
Mann, und wie das Geld reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
insuficiente control de caudal/suministro de residuos.
Abfallstromkontrolle/-lieferung ist unzureichend
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No les daré mi caja de caudales!
Die kriegen meinen Tresor nicht!
   Korpustyp: Untertitel
FC3 Regulador de caudal (figuras 21, 22)
FC3: Durchflussregler (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DCEP
Para regular los caudales del sistema.
Zur Einstellung der Gasströme für das System.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como el dinero llueve a caudales.
Mann, und wie das Geld reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Cajas de caudales? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Geldkassetten? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Transmisores de caudal fabricantes y proveedores. ES
Strömungstransmitter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transmisores de caudal? ES
Kennen Sie ein Synonym für Strömungstransmitter? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ventiladores de caudal medio y alto ES
Ventilatoren mit mittlerer und hoher Luftströmung ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Caudales elevados con extraordinaria calidad de fusión
Hohe Durchsätze mit hervorragender Schmelzequalität
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Utilización variable para distintos sentidos del caudal.
Variabel anwendbar für unterschiedliche Durchflussrichtungen.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Termostato de gran caudal empotrado de cruceta ES
Thermostat Highflow 59 l/min Unterputz mit Kreuzgriff ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento a baja presión y caudal. ES
Arbeitet bei niedrigem Druck und geringer durchfl ussmenge. ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento a baja presión y bajo caudal. ES
Arbeitet bei niedrigem Druck und geringer durchfl ussmenge. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mediante un limitador especial de caudal. ES
Durch Luftbeimischung und eine spezielle Durchflussbegrenzung. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Gran calidad de separación en grandes caudales.
Hohe Sortierqualität für hohe Durchsätze.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Medición de caudal en líquidos conductivos.
ob in Schüttgütern oder Flüssigkeiten.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La aleta caudal está abollada ligeramente.
Die Schwanzflosse ist leicht eingebuchtet.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
tiene un buen caudal de gramática avanzada.
Er hat fortgeschrittene Grammatikkenntnisse.
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Cabeza y aleta caudal de orcas
Kopf und Fluke zweier Orcas
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué representan depresión y caudal de aire?
Was bedeuten Niederdruck und Luftdurchsatz?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indicadores de caudal fabricantes y proveedores. ES
Durchflussanzeiger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Indicadores de caudal? ES
Kennen Sie ein Synonym für Durchflussanzeiger? ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Indicadores visuales de caudal fabricantes y proveedores. ES
Durchfluß-Schaugläser Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Indicadores visuales de caudal? ES
Kennen Sie ein Synonym für Durchfluß-Schaugläser? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Termostato de gran caudal empotrado de palanca
Thermostat 59 l/min Highflow Unterputz mit Hebelgriff
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Los caudales del analizador y de derivación podrán utilizarse para estimar los caudales en uso.
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación se convertirá el caudal de aire a caudal de la bomba (V
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V
   Korpustyp: EU DCEP
Para equilibrar el caudal del NMC y el caudal de derivación.
Zum Ausgleichen der Gasströme durch den NMC und den Bypass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de caudal controlado con medición del caudal (figuras 18 y 19)
Systeme mit Durchflussregelung und Durchflussmessung (Abbildungen 18 und 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del aire de dilución se mide con el dispositivo de medición de caudal FM1.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los componentes de hidrógeno con caudal direccional conste claramente la dirección del caudal;
auf Wasserstoff führenden Bauteilen mit vorgegebener Strömungsrichtung die Strömungsrichtung klar gekennzeichnet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método implica la medición del caudal de aire y del caudal de combustible.
Hierbei werden der Luft- und der Kraftstoffdurchsatz gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo entre el caudal mínimo (Qmín) y el caudal máximo (Qmáx).
Der Bereich zwischen dem Mindestdurchfluss (Qmin) und dem Höchstdurchfluss (Qmax).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para equilibrar el caudal que pasa por el NMC y el caudal de derivación.
Zum Ausgleichen der Gasströme durch den NMC und den Bypass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas veces, los Cajas de caudales reciben otras denominaciones, como caja de caudales. ES
Oftmals finden Sie Geldkassetten auch unter der Bezeichnung Geldkassette. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La tabla siguiente indica el rango de caudal sugerido para Sensores de caudal Rain Bird. ES
Die folgende Tabelle gibt den empfohlenen durchfl ussbereich für Rain Bird durchfl uss-Sensoren an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los sensores de caudal Rain Bird funcionan por encima y por debajo del caudal indicado. ES
Rain Bird Sensoren arbeiten sowohl über als auch unter der angegebenen durchfl ussmenge. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para un cálculo estimativo de los caudales utilizados se podrán emplear los caudales de los analizadores y los caudales en "bypass".
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ajústense los caudales de toma de muestras al caudal deseado y pónganse a cero los dispositivos de medición del caudal de gases del CVS.
Den Probenahmedurchsatz auf den gewünschten Wert bringen und das CVS-Abgasstrom-Messgerät auf Null setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de muestreo que entra en el túnel de dilución es la diferencia entre el caudal total y el caudal del aire de dilución.
Der Probenstrom in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de muestra que llega a DT es la diferencia entre el caudal total y el caudal de aire de dilución.
Der Probedurchfluss in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Válvula limitadora de caudal» (dispositivo limitador de caudal) significa una válvula que cierra o limita automáticamente el caudal de gas cuando este supera un valor de diseño especificado.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El error máximo permitido, positivo o negativo, sobre los volúmenes suministrados bajo caudales comprendidos entre el caudal transitorio (Q2) (inclusive) y el caudal de sobrecarga (Q4) es:
Die Fehlergrenzen, positiv oder negativ, für Volumen, die bei Durchflüssen zwischen dem Übergangsdurchfluss (Q2) (eingeschlossen) und dem Überlastdurchfluss (Q4) abgegeben werden, betragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Válvula limitadora de caudal» (dispositivo limitador de caudal) significa una válvula que cierra o limita automáticamente el caudal de gas cuando éste supera un valor de diseño especificado.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico de escape ajustando el caudal del aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico de escape configurando el caudal de aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de muestreo que entra en el DT es la diferencia entre el caudal total y el caudal del aire de dilución.
Der Probedurchfluss in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal másico total del gas de escape diluido (G
Der gesamte Massendurchsatz des verdünnten Abgases (G
   Korpustyp: EU DCEP
como señales de mando para la división de caudal deseada.
als Steuersignale zur Herbeiführung der gewünschten Abgasteilung verwenden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
) aumentarán de manera inversamente proporcional al caudal de la bomba.
) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
   Korpustyp: EU DCEP
FC2 Regulador de caudal (figuras 13, 14, 18, 19, opcional)
FC2: Durchflussregler (Abbildungen 13, 14, 18 und 19; wahlfrei)
   Korpustyp: EU DCEP
El intervalo de caudal está sujeto a las condiciones siguientes:
In Bezug auf den Durchflussbereich sind folgende Bedingungen einzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Caudal volumétrico del gas de escape diluido en base húmeda.
Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico de gas de escape en base húmeda
Massendurchsatz des Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones individuales, caudales y pH de cada muestra,
die Konzentrationen, Durchflussraten und pH-Werte jeder Probe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión en base seca
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión en base húmeda
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del gas de escape diluido en base húmeda
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del gas de escape en base húmeda
Massendurchsatz des Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico de muestreo extraído del túnel de dilución
Massendurchsatz der Probenentnahme aus dem Verdünnungstunnel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición del caudal de combustible tendrá:
Das Kraftstoffdurchsatzmesssystem muss folgende Eigenschaften haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico de aire de admisión en base húmeda
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico de aire de dilución en base húmeda
Massendurchsatz der Verdünnungsluft, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico de gas de escape diluido en base húmeda
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal de fuga por caída del vacío [mol/s]
Leckrate bei der Abnahme des Unterdrucks [mol/s]
   Korpustyp: EU DGT-TM