linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celdilla Zelle 8
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

celdilla Wabenblock Eindrückwiderstand 1 verbundenen Zellenwände 1 Blisterteil 1

Verwendungsbeispiele

celdilla Zelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pasta procedente del molino se bate lentamente durante treinta o cuarenta minutos, para que las gotitas de aceite salgan de sus celdillas y se unan unas con otras.
Die aus der Mühle kommende Masse wird langsam dreißig oder vierzig Minuten lang geschlagen, damit die Öltropfen aus ihren Zellen treten und sich vereinigen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las celdillas de la fila superior deberán fabricarse con aluminio 3003.
Die Zellen der oberen Reihe müssen aus Aluminium 3003 bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las celdillas de la fila inferior deberán fabricarse con aluminio 5052.
Die Zellen der unteren Reihe müssen aus Aluminium 5052 bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las paredes de las celdillas incompletas situadas en los bordes de la muestra se recortarán como sigue:
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de las celdillas serán de 19 mm ± 10 % para cada bloque (véase la figura 4).
Die Abmessungen der Zellen müssen bei jedem Block 19 mm ± 10 % betragen (siehe die Abbildung 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador cerámico del mismo material activo y carga, y con el mismo número de celdillas por cm².
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Keramikkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
   Korpustyp: EU DCEP
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador metálico del mismo material activo y carga, mismo sustrato, y mismo número de celdillas por cm².
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Metallkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff, dem gleichen Substrat und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
   Korpustyp: EU DCEP
Los bloques se centrarán en las seis zonas definidas en la figura 1 y cada bloque (incluidas las celdillas incompletas) deberá cubrir completamente el área definida para cada zona.
Die Blöcke müssen in den sechs in der Abbildung 1 dargestellten Bereichen mittig angeordnet sein, und jeder Block (einschließlich unvollständiger Zellen) muss die für jeden Bereich festgelegte Fläche vollständig abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celdilla de cría . .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "celdilla"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Profundidad 450 mm (en la dirección de los ejes de las celdillas)
Tiefe 450 mm (in Richtung der Achsen der Wabenzellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las celdillas de la fila superior deberán fabricarse con aluminio 3003.
Die Zellen der oberen Reihe müssen aus Aluminium 3003 bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las celdillas de la fila inferior deberán fabricarse con aluminio 5052.
Die Zellen der unteren Reihe müssen aus Aluminium 5052 bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alice Mosbach-Rosenberger, empleada de Bayer MaterialScience, examina la estructura y el tamaño de las celdillas.
Alice Mosbach -Rosenberger, Mitarbeiterin bei Bayer MaterialScience, überprüft die Zellstruktur und -größe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Las paredes de las celdillas incompletas situadas en los bordes de la muestra se recortarán como sigue:
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de las celdillas serán de 19 mm ± 10 % para cada bloque (véase la figura 4).
Die Abmessungen der Zellen müssen bei jedem Block 19 mm ± 10 % betragen (siehe die Abbildung 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sujete el blíster por los extremos y separe una de las celdillas, rompiéndola suavemente por las perforaciones que la rodean.
Halten Sie den Blisterstreifen an den Rändern und trennen Sie eine Blisterecke vom Rest des Streifens, indem Sie vorsichtig die Perforation aufreißen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador cerámico del mismo material activo y carga, y con el mismo número de celdillas por cm².
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Keramikkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
   Korpustyp: EU DCEP
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador metálico del mismo material activo y carga, mismo sustrato, y mismo número de celdillas por cm².
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Metallkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff, dem gleichen Substrat und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
   Korpustyp: EU DCEP
El bloque alveolar principal se pegará a la lámina posterior con adhesivo de manera que los ejes de las celdillas queden perpendiculares a la lámina.
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El parachoques se pegará a la parte delantera de la lámina de recubrimiento de forma que los ejes de las celdillas estén perpendiculares a la lámina.
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los reactivos policlonales deben probarse frente a un panel de celdillas más amplio para confirmar la especificidad y excluir la presencia de anticuerpos contaminantes indeseados.
Anmerkung: Polyklonale Reagenzien sind an einem breiteren Zellpanel zu testen, um die Spezifität zu bestätigen und das Vorliegen einer unerwünschten Antikörperkontamination auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es de extrañar, pues un trozo de corcho del tamaño de un terrón de azúcar tiene aprox. 60 millones de celdillas de aire.
Kein Wunder — ein Stück Kork von der Größe eines Würfelzuckers hat rund 60 Millionen Luftzellen.
Sachgebiete: verlag tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Los bloques se centrarán en las seis zonas definidas en la figura 1 y cada bloque (incluidas las celdillas incompletas) deberá cubrir completamente el área definida para cada zona.
Die Blöcke müssen in den sechs in der Abbildung 1 dargestellten Bereichen mittig angeordnet sein, und jeder Block (einschließlich unvollständiger Zellen) muss die für jeden Bereich festgelegte Fläche vollständig abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 millones de celdillas de aire que un trozo de corcho del tamaño de un terrón de azúcar tiene lo hacen tan elástico como la piel de los humanos.
Die rund 60 Millionen Luftzellen, die ein Stück Kork von der Größe eines Würfelzuckers hat, machen ihn so elastisch wie die menschliche Haut.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
esta versión es aconsejada por quien quiere hacer micrografías o inspeccionar y medir superficies difíciles como por ejemplo la profundidad de las celdillas de los cilindros de imprenta por rotocalco o anilox.
diese Version ist beratet, für wen Mikrografien oder Inspektionen und Messungen auf schweren Oberflächen, z.B. die Tiefe auf Rotogravure oder Anilox Drückzylindern Zellen, ernehmen möchtet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La pasta procedente del molino se bate lentamente durante treinta o cuarenta minutos, para que las gotitas de aceite salgan de sus celdillas y se unan unas con otras.
Die aus der Mühle kommende Masse wird langsam dreißig oder vierzig Minuten lang geschlagen, damit die Öltropfen aus ihren Zellen treten und sich vereinigen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite