La pasta procedente del molino se bate lentamente durante treinta o cuarenta minutos, para que las gotitas de aceite salgan de sus celdillas y se unan unas con otras.
Die aus der Mühle kommende Masse wird langsam dreißig oder vierzig Minuten lang geschlagen, damit die Öltropfen aus ihren Zellen treten und sich vereinigen.
Las celdillas de la fila superior deberán fabricarse con aluminio 3003.
Die Zellen der oberen Reihe müssen aus Aluminium 3003 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las celdillas de la fila inferior deberán fabricarse con aluminio 5052.
Die Zellen der unteren Reihe müssen aus Aluminium 5052 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las paredes de las celdillas incompletas situadas en los bordes de la muestra se recortarán como sigue:
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de las celdillas serán de 19 mm ± 10 % para cada bloque (véase la figura 4).
Die Abmessungen der Zellen müssen bei jedem Block 19 mm ± 10 % betragen (siehe die Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador cerámico del mismo material activo y carga, y con el mismo número de celdillas por cm².
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Keramikkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
Korpustyp: EU DCEP
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador metálico del mismo material activo y carga, mismo sustrato, y mismo número de celdillas por cm².
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Metallkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff, dem gleichen Substrat und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
Korpustyp: EU DCEP
Los bloques se centrarán en las seis zonas definidas en la figura 1 y cada bloque (incluidas las celdillas incompletas) deberá cubrir completamente el área definida para cada zona.
Die Blöcke müssen in den sechs in der Abbildung 1 dargestellten Bereichen mittig angeordnet sein, und jeder Block (einschließlich unvollständiger Zellen) muss die für jeden Bereich festgelegte Fläche vollständig abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
celdillaWabenblock Eindrückwiderstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la dirección de la longitud «L», se dejará en cada extremo de la muestra la mitad de la longitud de la pared de unión de la celdilla (en la dirección de la franja), como se ilustra en la figura 3.
Um sicherzustellen, dass der Eindrückwiderstand an der gesamten Barrierenvorderseite gleich ist, sind an vier Stellen, die gleichmäßig über den Wabenblock verteilt sind, acht Muster zu entnehmen. Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben dieser acht Muster den nachstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
celdillaverbundenen Zellenwände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la dirección de la longitud «L», se dejará en cada extremo de la muestra la mitad de la longitud de la pared de unión de la celdilla (en la dirección de la franja), como se ilustra en la figura 3.
In der mit „L“ gekennzeichneten Richtung muss an beiden Seiten des Musters jeweils die halbe Länge der verbundenenZellenwände (in Richtung des Wabenbandes) stehenbleiben (siehe die Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
celdillaBlisterteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Separar una celdilla del blíster 2.
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celdilla de cría
.
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "celdilla"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundidad 450 mm (en la dirección de los ejes de las celdillas)
Tiefe 450 mm (in Richtung der Achsen der Wabenzellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las celdillas de la fila superior deberán fabricarse con aluminio 3003.
Die Zellen der oberen Reihe müssen aus Aluminium 3003 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las celdillas de la fila inferior deberán fabricarse con aluminio 5052.
Die Zellen der unteren Reihe müssen aus Aluminium 5052 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alice Mosbach-Rosenberger, empleada de Bayer MaterialScience, examina la estructura y el tamaño de las celdillas.
Las paredes de las celdillas incompletas situadas en los bordes de la muestra se recortarán como sigue:
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de las celdillas serán de 19 mm ± 10 % para cada bloque (véase la figura 4).
Die Abmessungen der Zellen müssen bei jedem Block 19 mm ± 10 % betragen (siehe die Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujete el blíster por los extremos y separe una de las celdillas, rompiéndola suavemente por las perforaciones que la rodean.
Halten Sie den Blisterstreifen an den Rändern und trennen Sie eine Blisterecke vom Rest des Streifens, indem Sie vorsichtig die Perforation aufreißen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador cerámico del mismo material activo y carga, y con el mismo número de celdillas por cm².
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Keramikkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
Korpustyp: EU DCEP
Motores convencionales de dos tiempos con un catalizador metálico del mismo material activo y carga, mismo sustrato, y mismo número de celdillas por cm².
Herkömmliche Zweitaktmotoren mit einem Metallkatalysator mit dem gleichen aktiven Material und Füllstoff, dem gleichen Substrat und der gleichen Anzahl von Zellen je cm²
Korpustyp: EU DCEP
El bloque alveolar principal se pegará a la lámina posterior con adhesivo de manera que los ejes de las celdillas queden perpendiculares a la lámina.
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parachoques se pegará a la parte delantera de la lámina de recubrimiento de forma que los ejes de las celdillas estén perpendiculares a la lámina.
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los reactivos policlonales deben probarse frente a un panel de celdillas más amplio para confirmar la especificidad y excluir la presencia de anticuerpos contaminantes indeseados.
Anmerkung: Polyklonale Reagenzien sind an einem breiteren Zellpanel zu testen, um die Spezifität zu bestätigen und das Vorliegen einer unerwünschten Antikörperkontamination auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es de extrañar, pues un trozo de corcho del tamaño de un terrón de azúcar tiene aprox. 60 millones de celdillas de aire.
Los bloques se centrarán en las seis zonas definidas en la figura 1 y cada bloque (incluidas las celdillas incompletas) deberá cubrir completamente el área definida para cada zona.
Die Blöcke müssen in den sechs in der Abbildung 1 dargestellten Bereichen mittig angeordnet sein, und jeder Block (einschließlich unvollständiger Zellen) muss die für jeden Bereich festgelegte Fläche vollständig abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 millones de celdillas de aire que un trozo de corcho del tamaño de un terrón de azúcar tiene lo hacen tan elástico como la piel de los humanos.
esta versión es aconsejada por quien quiere hacer micrografías o inspeccionar y medir superficies difíciles como por ejemplo la profundidad de las celdillas de los cilindros de imprenta por rotocalco o anilox.
diese Version ist beratet, für wen Mikrografien oder Inspektionen und Messungen auf schweren Oberflächen, z.B. die Tiefe auf Rotogravure oder Anilox Drückzylindern Zellen, ernehmen möchtet.
La pasta procedente del molino se bate lentamente durante treinta o cuarenta minutos, para que las gotitas de aceite salgan de sus celdillas y se unan unas con otras.
Die aus der Mühle kommende Masse wird langsam dreißig oder vierzig Minuten lang geschlagen, damit die Öltropfen aus ihren Zellen treten und sich vereinigen.