Cuando el no salto, ellos terminaron con el, antes de que expusiera su celula
Als er nicht springt, erledigen sie ihn, bevor er ihre Zelle bloßstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
La primera celula inmortal del mundo.
Die erste unsterbliche Zelle der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Al segundo dia de incubacion, las celula…que han sufrido mutaciones de reversion produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
celulaHandy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún genio en el departamento de policía de Dulut…...tomó una fotografía del cuerpo de Elise Nichols, con su celula…...se la mostró a sus amigo…...y entonces Freddy Lounds la publicó en Tattlecrime.com.
Irgendein Genie vom Duluth Police Department machte ein Foto der Leiche von Elise Nichols, mit seinem Handy, teilte es mit seinen Freunden, und dann hat es Freddy Lounds auf Tattlecrime. com gepostet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me di cuenta que podía rastrear el GPS de su celula…...pasé más temprano.
Als ich erkannte, dass ich das GPS in seinem Handy verfolgen konnte, kam ich hier schonmal vorbei.
Korpustyp: Untertitel
celulaZelle bloßstellen kann .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el no salto, ellos terminaron con el, antes de que expusiera su celula
Als er nicht springt, erledigen sie ihn, bevor er ihre Zelle bloßstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
celulageborg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ramón, puede que se haya apropiado de un teléfono celula…que pertenecía a la madre de Freebo.
Ramo…hat sich eventuel…ein Handy geborg…welches Freebo's Mutter gehört.
Korpustyp: Untertitel
celulaTelefongespräches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una copia de una grabación de una llamada al un celula…...que hicieron durante el robo.
Okay, wir haben die Kopie einer Aufnahme eines Telefongespräches…das während des Banküberfalls geführt wurde.
Abraxane debe administrarse bajo la supervisión de un oncólogo cualificado en unidades especializadas en la administración de fármacos citotóxicos (destructores de células).
Abraxane sollte nur unter der Aufsicht eines qualifizierten Onkologen in auf die Anwendung von Zytostatika (Abtötung von Zellen) spezialisierten Abteilungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luego, la célula empieza a golpear a otras.
Dann fängt die Zelle an, andere Zellen anzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Radios uniseriados compuestos unicamente de células cuadradas y/o erectas.
Actividad citotóxica en cultivos celulares Gemcitabina muestra efectos citotóxicos significativos frente a una variedad de cultivos celulares de origen murino y célulastumorales humanas.
Gemcitabin wirkt in zahlreichen Kulturen von menschlichen und murinen Tumorzellen deutlich zytotoxisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta manera es posible obtener célulastumorales de las zonas más profundas.
EUR
En consecuencia, inhibe el crecimiento de las célulastumorales y finalmente las destruye.
Auf diese Weise hemmt Cytarabin das Wachstum von Tumorzellen und tötet sie schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la puntuación Gleason se determina la clasificación histológica del tumor de próstata, estableciéndose la divergencia de las célulastumorales malignas en relación al tejido normal.
ES
Mit dem Gleason-Score wird die histologische Einordnung des Prostatatumors bestimmt. Dabei wird die Abweichung der bösartigen Tumorzellen von normalem Gewebe festgelegt.
ES
En consecuencia, inhibe el crecimiento de las célulastumorales y acaba por destruirlas.
Auf diese Weise hemmt es das Wachstum von Tumorzellen und tötet sie schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante el calor, las célulastumorales, bien se destruyen o bien se vuelven más sensibles a otros tratamientos como la radioterapia y/o la quimioterapia.
DE
Durch die Hitze werden die Tumorzellen entweder zerstört oder für zusätzliche Therapien wie Strahlentherapie und / oder Chemotherapie sensibilisiert;
DE
Esto detiene la producción de nuevo ADN por las células, y ralentiza el crecimiento de las célulastumorales.
Dies führt dazu, dass die Zellen keine neue DNA mehr herstellen und das Wachstum der Tumorzellen verlangsamt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
célula fotoeléctricaFotozelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instrumento clásico tiene dos compartimentos, cada uno provisto de su propia fuente de luz y una célulafotoeléctrica.
Das Gerät besteht in der Regel aus zwei Kammern, beide mit eigener Lichtquelle und Fotozelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El detector será una célulafotoeléctrica o un fotodiodo (con un filtro, si es preciso).
Der Detektor muss aus einer Fotozelle oder einer Fotodiode (erforderlichenfalls mit Filter) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célulafotoeléctrica deberá colocarse de tal manera que no reciba directamente la luz del haz incidente ni del haz reflejado.
Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célulafotoeléctrica deberá colocarse de tal manera que no reciba directamente la luz del haz incidente ni del haz reflejado.
Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch das Licht des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de la célulafotoeléctrica leída en el indicador deberá ser una función lineal de la intensidad luminosa de la superficie fotosensible.
Die vom Anzeigegerät angezeigten Werte der Fotozelle müssen eine lineare Funktion der Lichtstärke der lichtempfindlichen Fläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las aberturas practicadas en el bloque, se envía un haz de luz a través de la sustancia hacia una célulafotoeléctrica calibrada en forma precisa.
Durch entsprechende Öffnungen im Block wird ein Lichtstrahl durch die Substanz auf eine genau kalibrierte Fotozelle ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de medición de la luz difusa (véase la figura 5), consistente en una célulafotoeléctrica con una esfera de integración de 200 a 250 mm de diámetro.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel von 200 mm bis 250 mm Durchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de medición de la luz difusa (véase la figura 5), consistente en una célulafotoeléctrica con una esfera de integración de 200 a 250 mm de diámetro.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de la célulafotoeléctrica leída en el indicador deberá ser una función lineal de la intensidad luminosa de la superficie fotosensible.
Die vom Anzeigegerät angezeigte Ausgangsleistung der Fotozelle muss eine lineare Funktion der Lichtstärke auf der lichtempfindlichen Fläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célulafotoeléctrica estará colocada de manera que no pueda ser alcanzada por la luz que provenga directamente de la apertura de entrada o del patrón de reflectancia.
Die Fotozelle ist so zu montieren, dass sie nicht durch Licht, das direkt von der Eintrittsöffnung oder von dem Reflexionsstandard kommt, getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
célula fotoeléctricaPhotozelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta luz llega al cádodo (C) de una célulafotoeléctrica y provoca la emisión de electrones (o no).
DE
El detector será una célulafotoeléctrica o un fotodiodo (con un filtro, si es preciso).
Der Detektor muss aus einer Photozelle oder einer Photodiode (erforderlichenfalls mit Filter) bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
La longitud efectiva del trayecto de los rayos luminosos a través del gas se determinará teniendo en cuenta la posible influencia de los dispositivos de protección de la fuente de luz y de la célulafotoeléctrica.
Die effektive Länge der Lichtabsorptionsstrecke ist unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses von Schutzeinrichtungen für die Lichtquelle und für die Photozelle zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito eléctrico, comprendido el indicador de medida, se realizará de manera que la corriente de salida de la célula fotoeléctrica sea una función lineal de la intensidad de la luz recibida en la gama de temperaturas de funcionamiento de la célulafotoeléctrica.
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos tipos de opacímetros, el gas situado entre la fuente luminosa y la célulafotoeléctrica, o entre las piezas transparentes que protegen la fuente luminosa y la célulafotoeléctrica, no tiene una opacidad constante.
In einigen Typen von Trübungsmessgeräten weisen die Gase zwischen der Lichtquelle und der Photozelle oder zwischen den transparenten Teilen, die die Lichtquelle und die Photozelle schützen, keine gleichmäßige Trübung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control consistirá en verificar que este valor no difiere en más de 0,05 m-1 del leído en el indicador de medida del opacímetro cuando la pantalla se introduce entre la fuente luminosa y la célulafotoeléctrica.
Die Nachprüfung besteht darin, festzustellen, ob dieser Wert um nicht mehr als 0,05 m-1 von dem vom Anzeigegerät abgelesenen Wert abweicht, wenn der Filter zwischen Lichtquelle und Photozelle gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito eléctrico de la célulafotoeléctrica y del indicador de medida deberá ser regulable, de manera que pueda llevarse la aguja a cero cuando el flujo luminoso atraviese la cámara de humo llena de aire limpio o una cámara de características idénticas.
Der elektrische Kreis der Photozelle und der Anzeigeeinrichtung müssen einstellbar sein, um den Zeiger auf 0 bringen zu können, wenn der Lichtstrom durch die mit reiner Luft gefüllte Rauchkammer oder eine Kammer mit gleichen Eigenschaften geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá reducirse al mínimo la incidencia sobre la célulafotoeléctrica de luz parásita debida a reflejos internos o a los efectos de difusión (por ejemplo, mediante un acabado de las superficies internas en negro mate y una disposición general adecuada).
Das auf die Photozelle fallende Streulicht, das von inneren Reflexionen oder von Lichtstreuungen herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein (z. B. durch eine mattschwarze Oberfläche der inneren Flächen und eine allgemein geeignete Anordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta del circuito eléctrico de medición, que es el tiempo necesario para que el indicador de medida alcance un 90 % de la desviación a plena escala al insertar una pantalla que oscurezca totalmente la célulafotoeléctrica, deberá ser de 0,9 a 1,1 segundos.
Die Ansprechzeit des elektrischen Messkreises, angegeben als die Zeit, innerhalb deren der Zeiger 90 % des Skalenendwertes erreicht, wenn ein vollständig lichtundurchlässiger Schirm vor die Photozelle gebracht wird, muss zwischen 0,9 und 1,1 Sekunden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El receptor estará constituido por una célulafotoeléctrica que tenga una curva de respuesta espectral similar a la curva fotópica del ojo humano (respuesta máxima en la gama de 550/570 nm; menos del 4 % de esta respuesta máxima por debajo de 430 nm y por encima de 680 nm).
Der Empfänger muss aus einer Photozelle bestehen, deren spektrale Empfindlichkeit der Hellempfindlichkeitskurve des menschlichen Auges angepasst ist. (Die Höchstempfindlichkeit muss im Bereich von 550 nm bis 570 nm liegen; unter 430 nm und über 680 nm dürfen höchstens 4 % dieser Höchstempfindlichkeit vorhanden sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "celula"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder matar mis celulas cerebrales humanas.
Damit ich meine menschlichen Gehirnzellen abtöten kann.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que deshacernos de las celulas madre.
Wir müssen diese Stammzellen loswerden.
Korpustyp: Untertitel
¿Que hay de las celulas falciformes?
Was ist mit Sichelzellen?
Korpustyp: Untertitel
Dice que estaban buscando celulas M.
Sie haben nach M-Zellen gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, estas celulas tienen que examinarse diariamente.
Diese Zellen müssen doch täglich untersucht werden.
Korpustyp: Untertitel
Al ritmo actual de cristalización, degeneración celula…
Bei der momentanen Geschwindigkeit der Kristallisation, Zellenabba…
Korpustyp: Untertitel
Apotraqueal difuso (frecuentemente como celulas cristalíferas septadas).
Los genes contenidos en los fibroblastios de la piel (celulas de la piel) no son diversos de los contenidos en todas las demás celulas, pero, en ciertos aspectos, son mas fáciles a estudiar en el laboratorio.
Die in den Hautfibroblasten (Hautzellen) enthaltenen Gene unterscheiden sich nicht von denen, die in anderen Zellen enthalten sind, jedoch ist es hinsichtlich einiger Aspekte einfacher sie im Labor zu untersuchen.
Al segundo dia de incubacion, las celula…que han sufrido mutaciones de reversion produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
La IL-6 es una citocina proinflamatoria pleiotrópica producida por diversos tipos celulares incluidas celulas T y B, los monocitos y los fibroblastos.
IL-6 ist ein pleiotropes, proinflammatorisches Zytokin, das von einer Vielzahl verschiedener Zelltypen, wie T- und B-Zellen, Monozyten und Fibroblasten, produziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nitrogeno liquido puede enfriar la herida a 150 bajo cero, congelando las celulas y cortando la hemorragia aguanta esto alrededor de su pierna.
Flüssigstickstoff kann eine Wunde auf -100 °C abkühlen, die Zellen gefrieren und dadurch den Blutfluss stoppen. Binden Sie das stramm um sein Bein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando consiga la ubicacion de las torres de celula…...podremos ver en Google Map…...y tener una noción general de hacia donde se dirige.
Wenn wir die Ortung der Funkmasten haben, können wir auf Google Maps nachsehen und bekommen einen groben Überblick in welche Richtung sie unterwegs ist.
Korpustyp: Untertitel
Este es el cuarto de recuperacion Este baño estimula las celulas y aceleran el proceso. Tienes heridas que sanaran en horas, no en días.
Dieses Bad regt weiße Blutzellen an und beschleunigt den heilungsprozess. wenn du Schnitte oder Brüche hast heilen sie in Stunden, nicht Tage.
Korpustyp: Untertitel
Y si es Ud. quien la mete en el coche celula…...delante de las cámaras, agente Bolton, no le baje la cabeza.
Sollten Sie es sein, der sie in den Streifenwagen setzt, drücken Sie nie den Kopf runter.
Korpustyp: Untertitel
Estas dos llamadas se enviaron a través de una torre de telefonía celula…...ubicada a una cuadra de su casa. - ¡Estuviste allí!
Diese zwei Anrufe wurden über einen Telefonmast einen Block von ihrem Haus entfernt geleitet. Sie waren dort --
Korpustyp: Untertitel
Virus de la hepatitis A (inactivados) 1,2 Antígeno de superficie de la Hepatitis B 3,4 1 Producido en celulas diploides humanas (MRC-5) 2
El organismo necesita potasio (p.e. en tomates y brécol) para transportar las sustancias nutritivas hacia las células y para sacar las toxinas de las celulas.
ES
Um Nährstoffe in die Zellen und Schlackenstoffe aus den Zellen transportieren zu können, benötigt unser Körper das in Tomaten oder Brokkoli enthaltene Kalium.
ES
Tengo que irme basicamente, pongo un transmisor de radio en tu higado y uso una sonda para golpear el tumor y destruye las celulas cancerigenas, Margaret.
Ich muss gehen. lm Grunde genommen stecke ich einen Funksender in Ihre Leber und benutze eine Sonde, um den Tumor zu erwärmen, und vernichte die Krebszellen.
Korpustyp: Untertitel
+ Concentración Fotovoltaica (alta y media) + Energía solar termoeléctrica + Integración fotovoltaica en Edificios (BIPV) + Celulas de máxima eficiencia + Nuevas tecnologías de fabricación para bajar los costos de producción:
ES
+ Photovoltaische Konzentration (hoch und mittel) + Thermoelektrische Solarenergie + Photovoltaische Integration in Gebäuden (BIPV) + Solarzellen mit maximaler Leistungsfähigkeit + Neue Herstellungsstechnologien zur Senkung der Produktionskosten:
ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debido al tamaño de la herida, los edemas postoperatorios - una acumulación de fluido de tejido entre las capas de las celulas - se desarrollan a menudo.
Auf Grund der Größe des Wundgebietes ist das postoperative Ödem, eine Sammlung von Gewebsflüssigkeit zwischen den Zellverbänden, häufig sehr ausgeprägt.
Los veloces robots MELFA de MITSUBISHI son altamente precisos, estan equipados con una tecnologia inteligente y pueden emplearse en celulas de produccion.
Die schnellen MELFA-Roboter von MITSUBISHI sind hochpräzise, verfügen über eine intelligente Technologie und können in Fertigungszellen eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedo diseñar una maquina que reciba transmisiones débile…...del futuro distante, esculpir un sol en miniatur…...de la materia de una estrella enan…...pero no puedo encontrar una manera de evitar la metastasis de las celulas humanas.
Ich kann eine Maschine bauen, die schwache Signal…...aus der Zukunft empfangen kann, eine Miniatursonn…...aus der Materie eines Zwergsterns formen kan…...aber ich kann einfach nicht die Metastasenbildung menschlicher Zellen verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Una planta de celulas solares y bombas de agua para el riego de espacios deportivos, canteros de verduras y árboles frutales, como también para la facilitación del agua potable serán instaladas.
DE
Eine Solarzellenanlage samt Wasserpumpe soll für die Bewässerung der Sportanlagen, Gemüsebeete und Obstbäume als auch für die Erstellung von Trinkwasser installiert werden.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
La solución fue un muy complejo sistema consistente de 120 células ensambladas en ocho módulos individuales de 15 celulas, con una potenciá de salida que equivale a 40 baterías tradicionales pero con un peso de tan solo 60 kg.
Die Lösung war ein hochkomplexes System bestehend aus 120 Zellen, die in acht Modulen mit je 15 Zellen zusammengefasst sind. Die Leistung entspricht der von 40 herkömmlichen Batterien, während das Gewicht jedoch nur bei 60 kg liegt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Esta moderna terapia "Mesolift" a traves de campos electromagnéticos alternantes, abre canales iónicos de transporte activo generando el inercambio de sustancias entre las celulas y el intersticio conduciendo a una mejora visible y tangible de la superficie de la piel.
DE
Die moderne Therapie öffnet mittels pulsierender elektromagnetischer Felder aktive Transportkanäle. Durch das Einschleusen verschiedener Wirksubstanzen wie Hyaluronsäure, Aminosäuren und Vitaminen, führt die Mesolift- Behandlung zu einer sichtbaren und fühlbaren Verbesserung und Straffung der Hautoberfläche.
DE
Sachgebiete: medizin auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Hace un año se dió a conocer, que los Nazi-terrorist@s de una celula Nazi de forma clandestina (NSU)[2] durante siete años han podido cometer diez asesinatos, así como dos ataques con bombas bajo la mirada de los organismos de seguridad.
DE
Vor einem Jahr wurde bekannt, dass die NaziterroristInnen des Nationalsozialistischen Untergrunds (NSU) sieben Jahre lang unter den Augen der Sicherheitsbehörden zehn Menschen ermorden und zwei Sprengstoffanschläge verüben konnten.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los riesgos y las recompensas potenciales en unos cuantos temas de investigación son muy altos, por lo que el reciente descubrimiento de que el científico coreano Hwang Woo-suk inventó los resultados de su trabajó sobre las celulas madre ha resonado tan ampliamente.
Der Einsatz und die möglichen Gewinne sind bei manchen wissenschaftlichen Fragen außergewöhnlich hoch. Darum hat auch die Nachricht, dass der südkoreanische Wissenschaftler Hwang Woo-suk die Ergebnisse seiner Arbeit über Stammzellen gefälscht hat, weithin Befremden ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, diversamente de los globulos blancos del sangre, los fibroblastios se pueden reprogramar, de manera que engendren celulas nerviosas donde será más fácil estudiar los mecanismos que llevan a las manifestaciones típicas de los síndromes del cromosoma 14, en primer lugar la epilepsia.
Darüber hinaus können die Fibroblasten im Unterschied zu den weißen Blutkörperchen neu programmiert werden, so dass sie Nervenzellen erzeugen, an denen die Mechanismen unkomplizierter studiert werden können, die zu den typischen Symptomen der Syndrome des 14. Chromosoms führen, hier insbesondere der Epilepsie.