Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La autoridad de seguridad competente se asegurará de que el equipo que se adquiera para la protección física de la ICUE (armarios de seguridad, trituradoras de papel, cerraduras, sistemas electrónicos de control de acceso, sistemas de detección de intrusos, sistemas de alarma) cumpla los estándares técnicos y los requisitos mínimos aprobados.
Bei der Beschaffung von Ausrüstung (wie Sicherheitsbehältnissen, Aktenvernichtern, Türschlössern, elektronischen Zugangskontrollsystemen, Einbruchsmeldeanlagen, Alarmsystemen) für den physischen Schutz von EU-VS stellt die zuständige Sicherheitsbehörde sicher, dass die Ausrüstung den genehmigten technischen Standards und Mindestanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cerradura de la puerta está rota. - ¿Esta Obriot ya aquí?
Das Türschloss ist kaputt. Ist Obreo schon da?
Korpustyp: Untertitel
La entrega de llaves para la cerradura electrónica se efectúa dos días antes de su llegada por e-mail y SMS.
DE
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El muy idiota ni ha cambiado la cerradura.
Der Idiot hat das Schloß nie gewechselt.
Korpustyp: Untertitel
La foto muestra el afortunado descubridor de este descubrimiento, la celebración con el cofre de madera, en frente de algunas de las muchas monedas de cobre oxidado y las llaves con la cerradura junto a la caja.
Das Foto zeigt den glücklichen Finder zusammen mit der hölzernen Truhe. Im Vordergrund liegen viele Kupfermünzen und die rostigen Schlüssel sowie das Schloß liegen neben der Kiste.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay un hombre de mantenimiento esperando allí afuer…...que dice que querías que cambiara la cerradura.
Du hast draußen einen Techniker warten, er sagt du wolltest das Schloß austauschen lassen.
Korpustyp: Untertitel
cerraduraVerschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Cerradura auxiliar de puerta» es una cerradura que dispone de una posición de cierre total, con una posición de cierre secundario o sin ella, y que va montada en una puerta o sistema de puerta provisto de un sistema de cierre primario de puerta.
„Zusätzlicher Türverschluss“ ein Verschluss mit einer voll eingerasteten Stellung und mit oder ohne eine halb eingerastete Stellung, der an einer Tür oder einem Türsystem angebracht ist, das mit einem Haupt-Türverschlusssystem ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de cierre de puerta» es el formado, al menos, por una cerradura y un cerradero.
„Türverschlusssystem“ ein System, das mindestens aus einem Verschluss und einem Schließer besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de puerta» es el formado por la puerta, la cerradura, el cerradero, las bisagras, las combinaciones de guías de corredera y otros componentes de retención de una puerta y del marco que la rodea.
„Türsystem“ ein System, das aus der Tür, dem Verschluss, dem Schließer, den Scharnieren, den Gleitschienen und anderen Türaufhängungen an einer Tür und ihrem Türrahmen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cerradura primaria de puerta» es una cerradura que dispone de una posición de cierre total y otra de cierre secundario y que el fabricante ha designado con ese nombre.
„Haupttürverschluss“ ein Verschluss mit einer voll eingerasteten und einer halb eingerasteten Stellung, der vom Hersteller als „Haupttürverschluss“ bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el banco de ensayo con la cerradura y el cerradero en la posición de cierre total en la máquina de ensayo.
Verschluss und Schließer werden in der voll eingerasteten Stellung an der Prüfvorrichtung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar pesos para aplicar una carga de 900 N que tienda a separar la cerradura y el cerradero en la dirección de apertura de la puerta.
Die Gewichte werden so angeordnet, dass eine Kraft von 900 N aufgebracht wird, die bewirken soll, dass Verschluss und Schließer in der Öffnungsrichtung der Tür voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el banco de ensayo con la cerradura y el cerradero en la posición de cierre secundario en la máquina de ensayo.
Verschluss und Schließer werden in der halb eingerasteten Stellung an der Prüfvorrichtung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar los bordes delantero y trasero de la puerta corredera, o su estructura adyacente en el vehículo que incluyan cerradura y cerradero.
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben emplear los procedimientos siguientes de instalación en todo borde de puerta que incluya cerradura/cerradero:
Bei allen geprüften Türkanten, an denen sich nur ein Verschluss/Schließer befindet, werden folgende Verfahren angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben emplear los procedimientos siguientes de instalación en todo borde de puerta que incluya cerradura/cerradero:
Bei allen geprüften Türkanten, an denen sich mehr als ein Verschluss/Schließer befindet, werden folgende Verfahren angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
cerraduraSchlüsselloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ojo de la cerradura de un interruptor de llave exterior deberá estar protegido con un obturador o por otro medio contra la penetración de suciedad o agua.
Das Schlüsselloch eines äußeren Schlüsselschalters muss mit einer Abdeckung versehen sein oder anders gegen das Eindringen von Schmutz und/oder Wasser geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ojo de la cerradura del interruptor de llave estará cerrado o protegido de alguna otra manera contra la penetración de suciedad o agua.
Das Schlüsselloch eines äußeren Schlüsselschalters muss mit einem Verschluss versehen sein oder sonst gegen das Eindringen von Schmutz und/oder Wasser geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se detuvo a medir el agujero de la cerradura.
Wollte nur das Schlüsselloch ausmessen.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, la próxima vez, por favor, use la cerradura.
Benutzen Sie bitte nächstes Mal das Schlüsselloch!
Korpustyp: Untertitel
Mire por la cerradura primero.
Linsen Sie lieber erst durchs Schlüsselloch.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero una mujer con cara de calavera, deformada por mirar por una cerradura, como Tom de Coventry.
Ich hätte gerne eine Frau mit Totenkopfgesicht, die verunstaltet ist, weil sie durch ein Schlüsselloch guckte, wie Tom von Coventry.
Korpustyp: Untertitel
Y no te molestes en asomarte por la cerradura.
- Nein. Du brauchst nicht durchs Schlüsselloch zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
Me asomé por la cerradura de Augustine y la v…...parada frente al espejo con algo brillante.
Ich guckte durch Augustines Schlüsselloch und ich sah sie vor ihrem Spiegel. Sie hatte etwas in der Hand, das glänzte.
Korpustyp: Untertitel
Y usted la observa por una cerradura o con un acelerador de partículas.
Und Sie betrachten sie durch ein Schlüsselloch oder in einem Teilchenbeschleuniger.
Korpustyp: Untertitel
Esta tiene una cerradura.
Diese hat ein Schlüsselloch.
Korpustyp: Untertitel
cerraduraVerschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Horquilla» es la parte de la cerradura que engancha y retiene el cerradero cuando está en la posición de cerrada.
„Verschlussgabel“ das Teil des Verschlusses, in das der Schließer eingreift und das ihn in der eingerasteten Stellung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición de cierre total» es la condición de enganche de la cerradura que sujeta la puerta en una posición completamente cerrada.
„Voll eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür vollständig geschlossen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición de cierre secundario» es la de enganche de la cerradura que sujeta la puerta en una posición parcialmente cerrada.
„Halb eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür teilweise geschlossen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se encuentren en la posición de cierre total los sistemas de cierre primario y auxiliar de puerta, no se separarán cuando se aplique una carga de 9000 N en la dirección de apertura de la horquilla y paralela a la cara de la cerradura, realizando el ensayo de acuerdo con lo indicado en el apartado 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos uno de los sistemas de cierre de puerta, cuando se encuentre en la posición de cierre total, no se separará cuando se aplique una carga de 11000 N en dirección perpendicular a la cara de la cerradura, realizando el ensayo de acuerdo con el apartado 7.2.1.1.
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos uno de los sistemas de cierre de puerta, cuando se encuentre en la posición de cierre total, no se separará cuando se aplique una carga de 9000 N en la dirección de apertura de la horquilla y paralela a la cara de la cerradura, realizando el ensayo de acuerdo con el apartado 7.2.1.1.
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos están destinados a establecer los requisitos mínimos de prestaciones y los procedimientos de ensayo para evaluar y probar la capacidad de los sistemas de cierre de las puertas de los vehículos para resistir fuerzas en dirección normal a la cara de la cerradura y paralelas a esa cara en la dirección de apertura de la horquilla.
Bei diesen Prüfungen sollen Mindestanforderungen und Prüfverfahren für die Bewertung und Prüfung von Verschlusssystemen an Fahrzeugtüren festgelegt werden, anhand deren festgestellt werden kann, inwieweit sie Kräften standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses und parallel zur Vorderseite des Verschlusses in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetar el banco de ensayo a los puntos de montaje de la cerradura y el cerradero.
Die Prüfvorrichtung wird den Befestigungsvorrichtungen des Verschlusses und des Schließers angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijar el banco de ensayo a los puntos de montaje de la cerradura y el cerradero.
Die Prüfvorrichtung wird den Befestigungsvorrichtungen des Verschlusses und des Schließers angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el dispositivo y la placa de aplicación de fuerzas contra la puerta, de forma que la fuerza aplicada sea horizontal y perpendicular al eje longitudinal del vehículo, y centrada verticalmente en la parte montada en la puerta del conjunto cerradura/cerradero.
Die Vorrichtung und die Platte zum Aufbringen der Kraft sind so an der Tür zu platzieren, dass die Kraft horizontal und senkrecht zur Längsmittellinie des Fahrzeugs in Höhe des an der Tür befestigten Teils des Verschlusses/Schließers aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerraduraSchlösser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voló la cerradura con un cordón detonante.
Sprengt die Schlösser mit Explosivleinen.
Korpustyp: Untertitel
Si sales por esa puerta cambio la cerradura.
Du gehst durch diese Tür, und ich wechsle die Schlösser aus!
Korpustyp: Untertitel
Podemos abrir la cerradura facilmente.
Schlösser kriegen wir auf.
Korpustyp: Untertitel
Es posible avituallar cerradura con el sistema EPOS.
ES
Completamente equipada con ducha, secador de pelo, minibar, TV LCD, escritorio, teléfono directo, caja fuerte, cerradura magnética, aire acondicionado y calefacción.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, le prendí fuego a mi mano, me caí en ortigas para cambiar de habitación, cambié la cerradura de mi instituto (aunque ellos no saben que fui yo).
ES
Zum Beispiel habe ich schon meine Hand angezündet, ich bin in Brennnesseln gefallen, als ich von einem Fenster in das andere klettern wollte und mein Meisterstreich war, als ich die Schlösser meiner Schule ausgetauscht habe (bis heute wissen sie nicht, dass ich es war).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El desviador Artiglio, patente Dierre, contra la extracción desde el exterior de la parte inferior de la puerta, es un perno especial con "cabeza de clavo" que, al accionar la cerradura, encaja en el marco con una rotación de 90° para bloquear la puerta.
Die Ablenkerkralle, ein Dierre-Patent gegen das Herausreißen der Türunterseite von außen her, ist ein spezieller Bolzen mit „Nagelkopf", der sich bei Betätigung des Schlosses mit einer 90°-Drehung in den Rahmen einfügt und die Tür blockiert.
Cierre Tornillo cilíndrico (en la parte frontal), posibilidad del montaje de una cerradura Declaración, garantía CE, 2 años desde la fecha de fabricación Notas La caja no tiene contacto con la superficie de montaje dejando espacio para los cables.
an der Gehäusefront, (optionelle Anbringung eines Schlosses) Erklärungen , Garantie CE, 2 Jahre ab dem Herstellungsdatum Hinweise Das Gehäuse besitzt einen Abstand vom Montageboden zur Führung der Verkabelung.
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
cerraduraSperre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo primero que deben hacer es buscar una llave adecuada para el tipo de cerradura que intentan abrir.
Das erste, was Sie tun müssen, ist, dass Sie brauchen, um einen Schlüssel zu finden das kann in der Art der Sperre, dass Sie versuchen zu öffnen passen.
Korpustyp: Untertitel
Detrás de casi dos toneladas de acero, y una cerradura electrónica.
Hinter etwa zwei Tonnen Stahl, und einer elektronischen Sperre.
Korpustyp: Untertitel
Cruzar la cerradura con cuidado y seguir el camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mueve al protagonista por todas las plataformas abriendo y cerrando puertas para conseguir recoger la llave que te abrirá la cerradura del cofre que guarda el tesoro.
ES
Bewegen Sie den Helden durch alle Plattformen öffnen und schließen Türen zu erhalten, sammeln die Schlüssel, der die Sperre, die die Schatztruhe bewacht öffnet.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
cerraduraTürschlosses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes ensayos deberán realizarse únicamente si no se utiliza el cilindro de la cerradura original de la puerta.
Die nachstehenden Prüfungen sind nur durchzuführen, wenn der Schließzylinder des Türschlosses für die Erstausrüstung nicht verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las medidas de seguridad tradicionales no pertenecientes al sistema de bloqueo impiden la apertura de la cerradura de la puerta en el accidente, tiene Kiekert la novela, la solución de seguridad integrada "inercia activa" desarrollada.
Während herkömmliche Sicherungsmaßnahmen außerhalb des Schließsystems beim Crash das Öffnen des Türschlosses verhindern, hat Kiekert die neuartige, integrierte Sicherheitslösung „Active Inertia“ entwickelt.
El Holiday Inn Express ofrece muebles muy modernos, aire acondicionado individual, ventanas dobles a prueba de sonidos, television por Cable con canales de películas, teléfono directo con correo de voz, camas tipo Queen o King, agua caliente, despertador electrónico, cerradura electrónica y habitaciones para no fumadores.
Der Holiday Inn Express offeriert moderne Möblierung, individuelle Klimaanlagen, schalldichte Dopperverglasung, Kabelfernsehen, Kino-Kanäle, Direktwahl-Telefone mit Voice-Mail, King-size und Doppelbetten, Warmwasser-Duschen, elektronische Wecker, elektronische Türschlösser, Raucher- und Nichtraucher-Zimmer.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Completamente equipada con ducha, secador de pelo, minibar, TV LCD, escritorio, teléfono directo, caja fuerte, cerradura magnética, aire acondicionado y calefacción.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Equipadas con aire acondicionado y calefacción, Wi-Fi gratuito en conexión y navegación, cerradura magnética de alta seguridad, televisión de pantalla plana de 32'', antena parabólica digital, caja fuerte gratuita, teléfono directo, minibar y carta de almohadas.
Ausgestattet mit Klimaanlage und Heizung, kostenlosem Wi-Fi-Anschluss und Internetsurfen, magnetische Türschlösser für hohe Sicherheit, 32Flachbildschirm, digitale Satellitenantenne, kostenloser Safe, Telefon mit Direktdurchwahl, Minibar und Kopfkissen à la Carte.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
cerraduraTürverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La placa de ensayo en la que se ha montado la cerradura dispondrá de una configuración de entalla para el cerradero similar a aquella en que se montará la cerradura en las puertas normales del vehículo.
An der Prüfplatte, an der der Türverschluss befestigt wird, muss eine ähnliche Aussparung für den Schließer vorhanden sein wie an der Stelle, an der der Türverschluss an normalen Fahrzeugtüren befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto o conjuntos de puertas incluyendo por lo menos la cerradura o cerraduras, la maneta o manetas exteriores con el mecanismo de accionamiento de la cerradura, la maneta o manetas interiores de apertura de puertas y el dispositivo o dispositivos de bloqueo.
Die komplette(n) Tür(en) mit mindestens dem Türverschluss (den Türverschlüssen), einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite und der (den) Verriegelungsvorrichtung(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurarse de que la cerradura se encuentra en la posición de cierre total, de que la puerta está sujeta con la eslinga, sin el seguro, y de que la ventanilla, si existiera, está cerrada.
Es ist sicherzustellen, dass sich der Türverschluss in der voll eingerasteten Stellung befindet, die Tür mit einem Gurt gesichert und entriegelt und das Fenster (falls vorhanden) geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerraduraSchlössern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partes de candados, cerraduras, cierres y monturas con cerradura, de metales comunes
Teile für Vorhängeschlösser, Schlösser und für Verschlüsse und Verschlussbügel mit Schlössern, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una serie de armarios. Todos con cerradura.
Dort sind viele Spinde mit guten Schlössern.
Korpustyp: Untertitel
Las cerraduras disponibles en la lista pueden ser del tipo normal o antipánico pero bajo petición las puertas Opera pueden prepararse para el montaje de cualquier tipo de cerradura utilizada en el mundo.
Die laut Liste verfügbaren Schlösser können normal sein oder in Antipanikausführung, auf Anfrage können die Opera-Türen jedoch für die Montage aller auf der Welt verwendeten Arten von Schlössern vorbereitet werden.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
cerraduraSchloss ausgewechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás alguien cambió la cerradura.
- Wurde das Schlossausgewechselt?
Korpustyp: Untertitel
Los cabrones cambiaron la cerradura.
- Die haben das Schlossausgewechselt.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta de Donald Jacobis fue el 14 abril. entre abril y agosto cambio la cerradura,
Donald Jacobis Geburtstagsparty war am 14. April. Zwischen April und August wurde das Schlossausgewechselt, aber er dachte, da wäre ein Vorhängeschloss.
Korpustyp: Untertitel
cerraduraBeschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cerradura electrónica XS4 con teclado incrementa la seguridad y el control gracias a la opción de doble identificación para acceder.
Dieser XS4 Beschlag erhöht die Sicherheit und Kontrolle, indem er eine doppelte Authentifizierung an der Tür mittels ID-Technologie und Tür-Code ermöglicht.
Die starke vandalismussichere Konstruktion schützt den Beschlag vor Angriffen und unberechtigten Zutritten, ohne Kompromisse bei Flexibilität und Funktion einzugehen.
La cerradura electrónica de doble lector XS4 de SALTO permite controlar tanto las entradas como las salidas de un acceso. Además, su auditor de eventos permite distinguir a los usuarios en ambos puntos de entrada.
Der elektronische XS4 Beschlag mit Leseköpfen an beiden Seiten kontrolliert sowohl den Zutritt als auch den Austritt durch eine Tür, was in seiner Ereignisliste protokolliert wird.
Guarniciones, herrajes y artículos simil., de metal común, para muebles (exc. cerraduras, cerrojos con cerradura, bisagras y ruedas con montura)
Beschläge und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen, für Möbel (ausg. Schlösser und Sicherheitriegel mit Schlüssel, Scharniere sowie Laufrädchen oder -rollen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada habitación doble cuenta con dos confortables camas, secador de pelo, cerradura electrónica, baño completo y una terraza / balcón que ofrece vistas panorámicas al mar.
Die Doppelzimmer verfügen über zwei bequeme Betten, Fön, elektronischem Schlüssel, Vollbad sowie einem Balkon / Terrasse mit herrlichem Panoramablick aufs Meer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cierre con cerraduraVerschluss mit Schloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llaves presentadas aisladamente, para candados, cerraduras, cerrojos, cierres y monturas cierre concerradura, de metal común
Schlüssel, gesondert gestellt, für Vorhängeschlösser, Schlösser, Sicherheitsriegel sowie für Verschlüsse und Verschlussbügel, mitSchloss, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de candados, cerraduras, cierres y monturas concerradura, de metales comunes
Teile für Vorhängeschlösser, Schlösser und für Verschlüsse und Verschlussbügel mitSchlössern, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de candados, de cerraduras y de cerrojos, así como de cierres y de monturas cierre, concerradura, de metal común, n.c.o.p.
Teile von Vorhängeschlössern, Schlössern, Sicherheitsriegeln sowie von Verschlüssen und Verschlussbügeln, mitSchloss, aus unedlen Metallen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres y monturas con cierre, concerradura, de metales comunes (excepto cierres para bolsos, carteras y maletines)
Verschlüsse und Verschlussbügel mitSchloss aus unedlen Metallen (ohne Verschlüsse für Handtaschen und Aktentaschen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarniciones, herrajes y artículos simil., de metal común (exc. para vehículos automóviles, para edificios y para muebles, así como cerraduras, cerrojos con cerradura, cierres, monturas cierre concerradura, bisagras y ruedas con montura)
Beschläge und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen (ausg. Schlösser und Sicherheitsriegel mit Schlüssel, Verschlüsse und Verschlussbügel, mitSchloss, Scharniere, Laufrädchen oder -rollen, Baubeschläge sowie Beschläge und ähnl. Waren, für Kraftfahrzeuge oder Möbel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Candados, cerraduras y cerrojos (de llave, de combinación o eléctricos), de metal común; cierres y monturas cierre, concerradura incorporada, de metal común; llaves de metal común para estos artículos
Vorhängeschlösser, Schlösser und Sicherheitsriegel (zum Schließen mit Schlüssel, als Kombinationsschlösser oder als elektrische Schlösser), aus unedlen Metallen; Verschlüsse und Verschlussbügel, mitSchloss, aus unedlen Metallen; Schlüssel für diese Waren, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerradura
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Kanada - Bestes mobiles Satellitennavigationssystem für Pocket-, Notebook- oder Desktop-PCs. Spanien - Sicherheitsschlösser für den Zugang zu geschützten Gebäuden.
sie stehlen musik sperren sie ihren pc , löschen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , entfernen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , sie stehlen musik sperren sie ihren pc erkennen,
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En 1862, Yale Jr. introdujo el La cerradura monitor para bancos, que marca la transición a las cerraduras de llave a las de combinación dentro de la gama de cerraduras de banco.
1862 präsentierte Yale jr. erstmals das Wählscheiben-Kombinationsschloss, das die Umstellung von Bankschließfächern mit Schlüsseln auf Kombinationsschlösser zur Folge hatte.
Cada fabricante proporcionará, sobre pedido, información relativa a las cerraduras que sean «cerraduras primarias de puerta» para un determinado vehículo o marca y modelo.
Jeder Hersteller muss auf Anfrage Angaben zur Verfügung stellen, aus denen hervorgeht, welche Verschlüsse bei einem bestimmten Fahrzeug, einer bestimmten Marke oder einem bestimmten Modell „Haupttürverschlüsse“ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cerradura de fallebas FOS550 es una cerradura adicional de máxima seguridad para ventanas y puerta-ventanas con dos puntos fijos de seguridad, arriba y abajo.