linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cerradura Schloss 309
Türschloss 22 Schloß 10 . .
[Weiteres]
cerradura .

Verwendungsbeispiele

cerradura Schloss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perillas y cerraduras y tres de los cuatro signos principales son originales. DE
Knöpfe & Schlösser sowie drei der vier Schlüsselschilder sind original. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las enzimas pueden compararse a la llave de una cerradura, más que a un hacha química para romper la puerta.
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De alarmas, cerraduras y cajas fuertes se encargará el chico.
Der Junge wird sich um Alarmanlagen, Schlösser und Ähnliches kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Las cerraduras son originalmente pertenecían, los accesorios y clave secundarias. DE
Die Schlösser sind original zugehörig, die Beschläge und Schlüssel sekundär. DE
Sachgebiete: religion kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El artículo 296 es una cerradura que no está cerrada del todo.
Artikel 296 ist ein Schloss, das nicht vollkommen verriegelt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompe la cubierta con una palanca, luego corta la cerradura, rompiendo la tapa de llenado.
Er öffnete die Abdeckung mit dem Brecheisen, knackte dann das Schloss, und war beim Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta un bloqueo secundario, todas las cerraduras y herrajes son originales. DE
Bis auf ein sekundäres Schloss, sind alle Schlösser und Beschläge original. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de cerraduras y herrajes
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schlössern und Beschlägen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El virus se acopla a la célula como una llave entra a una cerradura.
Das Virus heftet sich an die Zelle wie ein Schlüssel in das passende Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llaves de cerraduras antiguas de barba a menudo se perfora con patrones, no sólo por la belleza. DE
Bei Schlüsseln von alten Schlössern ist der Bart oft mit Mustern durchbrochen, jedoch nicht nur wegen der Schönheit. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerradura automática .
cerradura basculante .
cerraduras metálicas .
cerraduras eléctricas .
cerradura eléctrica .
cerradura electromecánica .
cerradura antideflagrante .
cerradura magnética .
cerradura manual .
cerradura encajada .
cerradura central .
cerradura electrónica .
cerradura temporizada .
cerradura para empotrar .
cerradura de recámara .
apertura de cerraduras Öffnen von Türschlössern 1 .
cerradura del capo . .
pestillos de cerraduras .
cerraduras para vehículos . . .
cerraduras para vehículos metálicas . .
cerradura de llave .
cierre con cerradura Verschluss mit Schloss 6
montura-cierre con cerradura .
cerradura que cierra eléctricamente . .
cerradura de seguridad .
cerradura de contactos .
cerradura libre de fallos .
cerradura por gravedad .
alojamiento de la cerradura .
larguero lado cerradura .
código de la cerradura .
enclavamiento por cerraduras .
cerradura de enclavamiento .
cerradura de llaves conjugadas .
cerradura de apertura controlada .
ferretería, cerraduras y herrajes .
cerradura del encendido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerradura

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerraduras fabricantes y proveedores. ES
Sicherheitsbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cerraduras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sicherheitsbeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cerraduras fabricantes y proveedores. ES
Schlossbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cerraduras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schlossbeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las demás cerraduras, de cilindro
Zylinderschlösser aus unedlen Metallen, für Gebäudetüren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se llama forjar cerraduras.
Das wird "aushebeln" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Cómprate una cerradura de verdad.
Kauf dir ein richtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Probé con todas las cerraduras.
Ich habe alle Riegel kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos anular las cerraduras electrónicas.
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Son como ojos de cerradura.
Sie haben die Form von Schlüssellöchern.
   Korpustyp: Untertitel
Las cerradura…no están dañadas.
Die Schlösse…sind nicht beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Cerraduras electrónicas para caja fuerte ES
Axessor - Elektronisches Tresorschloss ES
Sachgebiete: nautik auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los ladrones tienen tres cerraduras.
Diebe verriegeln ihre Türen dreifach.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de cerraduras pueden ser encontradas frecuentemente en candados simples, cerraduras de escritorios, cerraduras de alcancías básicas.
Diese Arten von Sperren können oft mit einfachen Vorhängeschlösser, Schlösser an Schreibtischen, Sperren auf Piggy-Banken und solche zu finden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Voy a usar la cerradura de seguridad.
Ich benutze das Sicherheitsschloss.
   Korpustyp: Untertitel
El sabía el código de las cerraduras.
Er kannte die Schloßkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de mirar por las cerraduras.
Hör auf, durch Schlüssellöcher zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo volar la cerradura con mi escopeta.
Ich kann sie knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene cerradura triple. ¡No puede ser!
Aber es hat eine Dreifach-Verriegelung, die können sie nicht geknackt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Monos enanos, entrando por las cerraduras.
Winzige Affen, die durch Schlüssellöcher kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta no es una cerradura falsa.
Dies hier ist kein Trickschloss.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo más, cambiaron las cerraduras.
Die kriegen wir nicht wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
E…es una cerradura adosada mutuamente.
Das ist eine Sicherheitssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen cámaras y vigilantes, tienen cerraduras.
Da sind Kameras und Aufpasser und Schleusen.
   Korpustyp: Untertitel
La cerradura de tiempo está activada.
Die Zeitschloss ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Solía saber cómo abrir una cerradura.
Ich kenne einen Safeknacker.
   Korpustyp: Untertitel
# Los goteos de sudor rompen la cerradura #
* Die Liebe bleibt, der Schweiß tropft.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado mirando por las cerraduras.
Sie haben wohl durch ein paar Schlüssellöcher geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Las manijas y cerraduras son secundarios. DE
Die Handhaben und Schlüsselschilder sind sekundär. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Cerraduras cilíndrica de seguridad fabricantes y proveedores. ES
Sicherheits-Zylinderschlösser Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cerraduras cilíndrica de seguridad? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sicherheits-Zylinderschlösser? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Cerraduras para maletas fabricantes y proveedores. ES
Kofferbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cerraduras para maletas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kofferbeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cerraduras para puertas fabricantes y proveedores. ES
Türsicherheitsbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cerraduras para puertas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Türsicherheitsbeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cerraduras y sistemas de seguridad residenciales ES
Sicherheit für Haus und Wohnung ES
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Cerraduras españoletas con y sin pomo ES
Drehstangenschlösser mit und ohne Knauf ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Ojmar • Cerraduras españoletas con y sin pomo ES
Ojmar • Drehstangenschlösser mit und ohne Knauf ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Accesorios para cerradura españoleta 2971 y 0973 ES
Zubehör für Drehstangenschloss 2971 und 0973 ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Cerraduras de fallebas con y sin pomo ES
Schubstangenschlösser mit und ohne Knauf ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también disponen de cerradura electrónica.
Keycards gewünscht? Auch dieser Komfort wird geboten.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Collar de acero con la cerradura 199,00EURO
Edles Stahl Halsband mit O-Ring 79,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Azote con cobre rápido de la cerradura
Peitsche mit Alugriff und Schnellverschluß
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Azote con rojo rápido de la cerradura
Peitsche mit Alugriff und Schnellverschluß
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
C 25.72 Fabricación de cerraduras y herrajes ES
C 31.02 Herstellung von Küchenmöbeln ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Cómo es une cerradura por dentro?
Was tut eine Sperrevon innen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseadas para cerraduras europeas y japonesas y extremadamente adecuadas para cerraduras delgadas.
Speziell für europäische und japanische Schlösser hergestellt und besonders geeignet für schmale Schlösser.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseñadas para cerraduras europeas y japonesas y extremadamente adecuadas para cerraduras delgadas.
Speziell für europäische und japanische Schlösser hergestellt und besonders geeignet für schmale Schlösser.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Tardaba 5 minutos en meter la llave en la cerradura.
Er braucht 5 Minuten zum Aufschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen algo llamado cierre, o cerradura, o algo así.
Sie haben diese Stopper oder wie das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Para que no explote, gire las cerraduras en sentido horizontal.
Um das zu verhindern, drehen Sie die Häkchen in die Horizontale.
   Korpustyp: Untertitel
Cerraduras de cilindro de metales comunes para puertas de edificios
Zylinderschlösser aus unedlen Metallen, für Gebäudetüren
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay señal de haber forzado la cerradura.
Kein Zeichen von gewaltsamen Eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de poner una cerradur…¡Una cerradura electromagnética!
Sie hat gerade eine elektr…...elektromagnetische Verriegelung installieren lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Parte oxidada o deformada; mal estado de bisagras o cerraduras
Bauteil gebrochen; Scharniere oder Anschläge fehlen oder unwirksam
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Espiar a través de las cerraduras o qué?
Durch Schlüssellöcher spionieren, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una lata de gas noqueante conectada a la cerradura.
Er enthält einen Kanister Betäubungsgas, der mit den Verschlüssen verdrahtet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Astrid, necesito tu ayuda para desactivar una cerradura de seguridad.
- Astrid…ich brauche deine Hilfe, um ein Sicherheitsschloss zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi psiquiatra. Él cree que necesito medicación. Y cerraduras.
Ein Psychiater, deshalb meint er, ich brauche Medikamente und einen Schlosser.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tiene dos cerraduras, ¿y no usa ninguna?
Der Typ hat zwei kaputte Türriegel. Benutzt er nicht wenigstens einen?
   Korpustyp: Untertitel
Ante sus ojos, señores, tienen la ganzúa para cerraduras.
Nun meine Herren, hier sehen Sie den Dietrich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cerradura de combinación compleja, ¿qué cree Ud.
Es ist ein komplexes Kombinationsschloss. -Was denken Sie Agent Sapian?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que eludir la cerradura que da al corredor.
Du musst die Sperrschlosstür zur Flur besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto es un tipo de cerradura con combinación.
Und das ist eine Art Zahlenschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es de la cerradura de un almacén.
Dieser führt zu einem abgeschlossenen Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cerradura niquelada con grilletes de acero fortificados.
Das ist ein vernickeltes Meisterschlos…mit gehärteten Stahlbügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones también incluyen cerradura electrónica y cortinas opacas.
Zu den Zimmern gehören auch Keycards und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
insonorización, ventanas que se pueden abrir y cerradura electrónica.
Für zusätzlichen Komfort sorgen schallisolierte Zimmer, zu öffnende Fenster und Keycards.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: minibar, aire acondicionado y cerradura electrónica.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Minibar, Klimaanlage und Keycards.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Elegantes Biedermeier diamantes arce adornan las cerraduras de los cajones. DE
Elegante Biedermeierrauten aus Ahorn zieren die Schlüssellöcher der Schubladen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
- una cerradura de seguridad doble para la puerta de entrada;
- doppeltes Sicherheitsschloss für die Eingangstüre;
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ventanas que se pueden abrir, aire acondicionado y cerradura electrónica.
Für zusätzlichen Komfort sorgen zu öffnende Fenster, Klimaanlage und Keycards.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones también incluyen aire acondicionado y cerradura electrónica.
Zu den Zimmern gehören auch Klimaanlage und Keycards.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
aire acondicionado, cerradura electrónica y toallas/juegos de cama extra.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Klimaanlage, Keycards und zusätzliche Handtücher und Bettwaren.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras comodidades son: aire acondicionado, cerradura electrónica y cortinas opacas.
Für zusätzlichen Komfort sorgen Klimaanlage, Keycards und Verdunkelungsvorhänge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
gratis chaleco reflectivo, casco, cerradura, asiento para niños ES
Kostenloser Verleih von Warnweste, Helm, Fahrradschloss und Fahrradkindersitz ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El enchufe de energía con cerradura garantiza una conexión segura.
Die zusätzliche Verriegelung am Stecker schafft eine sichere Verbindung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Azote con cobre rápido de la cerradura
Fetish Shop 24 - Peitsche mit Schnellverschluß Kupfer
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
02. Azote con plata rápida de la cerradura
02. Peitsche mit Schnellverschluß Silber
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Azote con plata rápida de la cerradura
Fetish Shop 24 - Peitsche mit Schnellverschluß Silber
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Azote con cobre rápido de la cerradura 74,90EURO
Peitsche mit Alugriff und Schnellverschluß 74,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Azote con plata rápida de la cerradura 74,90EURO
Peitsche mit Schnellverschluß Rot 74,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Azote con rojo rápido de la cerradura 74,90EURO
Peitsche mit Schnellverschluß Silber 74,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pun¢os nobles del pie con las cerraduras
Edles Stahl Halsband mit O-Ring
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Azote con rojo rápido de la cerradura
Fetish Shop 24 - Peitsche mit Alugriff und Schnellverschluß
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay una taberna en la casa del viejo arquero cerradura.
Es gibt eine Taverne im Haus des alten Schleusenwärter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
España: Cerraduras de seguridad para acceder a edificios protegidos.
Kanada - Bestes mobiles Satellitennavigationssystem für Pocket-, Notebook- oder Desktop-PCs. Spanien - Sicherheitsschlösser für den Zugang zu geschützten Gebäuden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Aflojen cerradura Crisis y abrir la ventana de pensamientos
Unclench Crisis 'Lock und Open Thoughts' Fenster
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
Beben esta cocci?n y a las cerraduras cr?nicas.
Trinken diesen Sud und bei den chronischen Verschl??en.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
También pueden ser usadas para otras cerraduras de multiples caras.
Kann auch für andere multi-facedet Schlösser angewendet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
robas tu pc de la cerradura de la música ' , quiter robas tu pc de la cerradura de la música ' , eliminare robas tu pc de la cerradura de la música '
sie stehlen musik sperren sie ihren pc , löschen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , entfernen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , sie stehlen musik sperren sie ihren pc erkennen,
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 1862, Yale Jr. introdujo el La cerradura monitor para bancos, que marca la transición a las cerraduras de llave a las de combinación dentro de la gama de cerraduras de banco.
1862 präsentierte Yale jr. erstmals das Wählscheiben-Kombinationsschloss, das die Umstellung von Bankschließfächern mit Schlüsseln auf Kombinationsschlösser zur Folge hatte.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cada fabricante proporcionará, sobre pedido, información relativa a las cerraduras que sean «cerraduras primarias de puerta» para un determinado vehículo o marca y modelo.
Jeder Hersteller muss auf Anfrage Angaben zur Verfügung stellen, aus denen hervorgeht, welche Verschlüsse bei einem bestimmten Fahrzeug, einer bestimmten Marke oder einem bestimmten Modell „Haupttürverschlüsse“ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cerradura de fallebas FOS550 es una cerradura adicional de máxima seguridad para ventanas y puerta-ventanas con dos puntos fijos de seguridad, arriba y abajo.
Das Stangenschloss FOS550 ist ein Hochsicherheits-Zusatzschloss für Fenster und Fenstertüren mit zwei stabilen Sicherungspunkten, oben und unten.
Sachgebiete: auto bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También Greta cuenta con los mejores sistemas de cerradura. Cuenta con una cerradura de cilindro con varilla de cierre superior e inferior.
Auch Greta ist nur mit den besten Schließsystemen ausgestattet, nämlich einem Zylinderschloss mit oberer und unterer Verschlussstange.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Y la puerta de acero de 3 metros de espesor y cuatro cerraduras de combinación.
Oh, und eine ein Meter dicke Stahltür und vier Zahlenschlösser.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cerradura "Master Lock" niquelada con unos grilletes de acero endurecidos.
Das ist ein vernickeltes Meisterschlos…mit gehärteten Stahlbügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaron a que expirara la cerradura de tiemp…...e hicieron que la gerente la abriera.
Unsere Freunde haben auf das Zeitschloss gewartet. Dann musste die Filialleiterin den Sesam öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cerraduras y pasadores de puertas y ventanas fueron bien cerrados.
Türen und Fenster waren ordnungsgemäß verriegelt!
   Korpustyp: Untertitel
instalaciones con cerradura para el almacenamiento refrigerado de la carne retenida
verfügen über abschließbare Räume zur Kühllagerung von vorläufig beschlagnahmtem Fleisch
   Korpustyp: EU DCEP