linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerrojo Schloss 35
Riegel 34 . . . . . . . . .
cerrojo condíleo .
cerrojo plano .
cerrojo electromagnético .
cerrojo final .
cerrojo electromecánico . .
cerrojo eléctrico . .
cerrojo conmutador . .
cerrojo independiente . . . .
cerrojo oscilante . .
cerrojo de suelta rápida .
cerrojos de puertas .
registro cerrojo de direcciones .
cerrojo de muelle .
cerrojo de cargador .
cerrojo de acimut . . .
cerrojo de pala .
cerrojo de plegado .
cerrojo de tren metido .
cerrojo de tren plegado .
cerrojo de compuerta .
cerrojo de tapa trasera .
cerrojo en posición deconectada .
cerrojo en posición conectada .
cerrojo en posición arriba . .
cerrojo de posición arriba .
cerrojo de posición replegada .
cerrojo de direcciones .

cerrojo Schloss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos los accesorios y cerrojos (a excepción de la cerradura del cajón inferior) son originales. DE
Alle Beschläge & Schlösser (bis auf das untere Schubkastenschloss) sind original. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, hemos abierto el primer cerrojo, es decir, la Unión Europea.
Wir haben meiner Ansicht nach gerade das erste Schloss geöffnet, und zwar das der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como tratar de abrir un cerrojo con un pez.
Als wolle man ein Schloss mit einem nassen Fisch knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Eran casi las nueve cuando puso la llave en el cerrojo y, en cuanto entró, recibió la primera paliza.
Es war fast neun Uhr als sie den Schlüssel im Schloss drehte und kaum hatte sie die Tür aufgemacht, bekam sie auch schon die erste Prügel.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Dibujo de los cerrojos y las bisagras y de su ubicación en las puertas:
Zeichnung der Schlösser und Scharniere sowie ihrer Lage in den Türen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero envuelve una cinta alrededor de ellos, y pueden transformarse en un cerrojo improvisado.
Wickelt man aber einen Gürtel darum, können Sie in ein improvisiertes Schloss verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción técnica de los cerrojos y las bisagras:
Technische Beschreibung der Schlösser und Scharniere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberías ponerle un cerrojo a esta puerta.
Bau ein Schloss in die Tür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas de los ocupantes, cerrojos y bisagras
Türen für Insassen, Schlösser und Scharniere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si siempre mantienes un cerrojo con el logotipo hacia dentr…y de repente lo encuentras del revés, tienes un problema.
Ist ein Schloss immer mit der Logo-Seite innen und plötzlich ist dies außen, hat man ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cerrojos

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo pondré el cerrojo.
Ich verriegle die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
El cerrojo es nuevo.
Das Schloss ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré nuestro cerrojo luminoso.
Ich fand den springenden Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber puesto el cerrojo.
Ich hätte die Tür doch verriegeln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El cerrojo está incluso sólido.
Das Schloss ist solide verrostet
   Korpustyp: Untertitel
- El cerrojo es bastante simple.
- Das Schloss ist nicht so kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta estaba cin cerrojo.
Die Tür war offen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber echado el cerrojo.
Ich hätte die Tür doch verriegeln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya echo el cerrojo yo.
Ich verriegle die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ponerle un cerrojo a esta puerta.
Bau ein Schloss in die Tür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día será necesario forzar ese cerrojo.
Eines Tages muß diese Blockade aber gebrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había cerrojo en las puertas.
Die Tür hatte kein Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Tan buenos como los cerrojos del castillo.
So gut wie die Schlossschlösser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene dos puertas con cerrojos?
- Warum hat er zwei verschließbare Räume?
   Korpustyp: Untertitel
Porque el fuerte cerrojo es el amo…
Denn das Schloss des Tores ist die Lieb…
   Korpustyp: Untertitel
Es como las piezas de un cerrojo.
Das ist wie bei einem Zahlenschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Debería poner un cerrojo en esa verja.
Sie brauchen für das Tor auch ein Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cierra las puertas con cerrojo.
Dann verriegel mal die Türen, ich will nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un cerrojo en forma de corazón.
Ein Schlüsselloch in Form eines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Y va a cambiar el cerrojo.
Und er macht ein neues Schloss ans Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Si te digo, ¿me abres el cerrojo?
Wenn ich es dir sage, öffnest du dann dieses Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Al menos podrías echar el cerrojo.
Du könntest wenigstens die Tür verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no es un cerrojo.
Tatsächlich ist es kein Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta puerta siempre está con cerrojo.
Die Tür ist immer verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas ponerle cerrojo a la puerta
Du musst die Tür nicht verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
echado el cerrojo. No se esta moviendo
Festgeschraubt, es bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Coge el martillo y rompe el cerrojo.
Nimm den Hammer und schlag den Deckel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrojo thermico DICTATOR HLS-catch con contraplaca DE
DICTATOR Temperaturverriegelung HLS-Catch mit Gegenplatte DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Las cajas tienen un cerrojo seguro de alta resistencia.
Die Fächer haben hochfeste Sicherheitszylinderschlösser.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por no poner el cerrojo a la puerta.
Ich bin dankbar, dass du die Tür nicht verriegelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si trato de conseguir un cerrojo ahora mismo?
Und wenn ich gleich ein Schloss organisiere?
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que tirar hacia atrás del cerrojo para poder disparar.
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a acostar y a echar el cerrojo.
Ich gehe zu Bett und schließe die Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres tenían unos cerrojos enormes en su dormitorio.
Ihre Mutter und Ihr Vater hatten Riegelschlösser an der Tür Ihres Schlafzimmers. Riesige.
   Korpustyp: Untertitel
El de abajo, el cerrojo con la recámara.
An der unteren der Bolzen mit dem Lader.
   Korpustyp: Untertitel
El programa es confidencial, protegido por cerrojo de voz.
Programm ist mit Stimmcode versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como tratar de abrir un cerrojo con un pez.
Als wolle man ein Schloss mit einem nassen Fisch knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Podías dejar la puerta sin cerrojo, nadie te molestaba.
Man konnte die Tür unverschlossen lassen, niemand hat einen belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de libras de presión en ese cerrojo.
Die drückt 100 Tonnen Druck auf das Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Si quisiera entrar, no me detendría ningún cerrojo.
Wenn ich hinein wollte, hielte mich kein Schloss ab.
   Korpustyp: Untertitel
O éstas son simplemente las viejas tácticas de cerrojo?
Oder ist es schlicht die alte Hinhaltetaktik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero aún estamos atrapados dentro del Cerrojo de Tiempo, señor.
Aber wir sind immer noch im Timelock gefangen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nada puede entrar o salir del cerrojo del tiempo.
Nichts kann in oder aus dem Zeitschloss heraus.
   Korpustyp: Untertitel
El compartimento es seguro y cuenta con su propio cerrojo.
Durch eine eigene Verriegelungsmöglichkeit können sich Reisende in ihrem Abteil stets sicher fühlen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Vas a tener un armario propio con cerrojo. DE
Du hast Deinen eigenen verschließbaren Schrank. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cierre electrónico de puertas con cerrojo de seguridad automático
Elektronische Türschlösser mit automatischer Verriegelung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Yla gran ballena cierra sus dientes de marfil, como blancos cerrojos de su prisión.
Die elfenbeinernen Zähne des Wals schnappen z…..wie ein weißes Gitte…..in einem Kerker.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cómo, sin recrear condiciones de cerrojo demasiado excesivas para la aplicación de dichas cooperaciones?
Aber auf welche Weise, ohne wieder Bedingungen für übermäßige Blockademöglichkeiten gegenüber der Einführung einer erweiterten Zusammenarbeit zu schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hemos abierto el primer cerrojo, es decir, la Unión Europea.
Wir haben meiner Ansicht nach gerade das erste Schloss geöffnet, und zwar das der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos quitar los cerrojos que impiden que surja una democracia comunitaria.
Wir wollen die Hindernisse, die sich der Entwicklung einer Gemeinschaftsdemokratie in den Weg stellen, beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sumamente interesante. Es como tratar de abrir un cerrojo con un pez.
Es ist, als würde man ein Schloss mit einem nassen Fisch knacken!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo te diga ya", corre hacia arriba, entra y cierra el cerrojo.
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el 11/9, Seguridad Nacional ordenó un operativo cerrojo en cada ciudad.
Nach 9/11 hat Homeland Security jede Stadt eine Iockdown Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, me levanto y pongo el cerrojo a la puerta Justo cuando Martine llegó.
Ich allgemeinen schloss ich die Tür genau dann, wenn Martine kam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no echa el cerrojo y se va a la cama?
Schließen Sie ab und gehen Sie ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un cerrojo de doble cilindro, que tal vez cueste más que su auto.
Er hat ein Doppelzylinder-Bolzenschloss, das wahrscheinlich mehr kostet als sein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de cerrojos de alta seguridad son mucho menos seguros por el lado opuesto.
Die meisten Hochsicherheitsschlösser sind weniger sicher, wenn du dich ihnen umgekehrt näherst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que abrirá cualquier cerrojo en el Castillo de la Duda.
Ich bin mir sicher, dass er jedes Schloss in diesem Burg der Verzweiflung öffnet!
   Korpustyp: Untertitel
Pondré un cerrojo en la puerta, por si acaso se marcha otra vez.
Ich werde ein Schloss vor die Tür machen, nur für den Fall, dass sie wieder spazieren geht.
   Korpustyp: Untertitel
Echa a ésta fuera de Aquí, y pon el cerrojo a la puerta tras ella!
Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero envuelve una cinta alrededor de ellos, y pueden transformarse en un cerrojo improvisado.
Wickelt man aber einen Gürtel darum, können Sie in ein improvisiertes Schloss verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Compraron miles de arma…pusieron cerrojos y alarma…y alambraron sus barrios.
Sie kauften 250 Millionen Waffen, Sicherheitsschlösser, Alarmanlagen, und bauten Zäune um die Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Fundó y dirigió las importantes ediciones clandestinas de literatura Petlice -"El cerrojo"-.
Er gründete und redigierte die bedeutende Edition der Samisdat-Literatur Petlice .
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Dispara el cerrojo en la bobina, Utilice el taladro para retirar los cables de titanio.
Schieß den Pfeil in die Spule, benutz den Bohrer, um das das Titanium-Kabel zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las cámaras en el laboratorio? ¿Y el cerrojo de la caja?
Was war mit den Kameras im Labo…und dem Container?
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas de la antigua cerrojo se puede ver en los paneles laterales elevados. DE
An den seitlichen erhabenen Füllungen lassen sich noch Spuren ehemaliger Fallriegel erkennen. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Por último, ofrece un mecanismo de apertura eléctrica que permite abrir puertas y cerrojos a distancia.
Hinzu kommt eine elektrische Türöffnerfunktion, mit der sich Tore oder Türen aus der Ferne öffnen lassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Veremos algo mucho más importante si observamos a través del cerrojo de la puerta del baño.
Hier oben können wir noch etwas Entscheidendes beobachten, wenn wir an der Badezimmertür durch das Schlüsselloch gucken.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
1945 Ojmar se constituye en Sociedad Anónima. S.A. Comienza la fabricación de cerraduras y cerrojos. ES
1945 Umwandlung von Ojmar in eine Aktiengesellschaft und Beginn der Herstellung von Schlössern. ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing auto    Korpustyp: Webseite
Sistema de gas de Beretta con cabezal rotatorio del cerrojo y nuevo sistema de alimentación:
Beretta Gasdruckladesystem, rotierender Schraubenkopf und neues Zuführsystem:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
relé de control de un cierre eléctrico, un cerrojo o un bloqueo electromagnético
Relais zur Steuerung von elektromagnetischen Türschlössern und Schalteinrichtungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Luego Ehud Salió al Pórtico, Cerró tras Sí las puertas de la sala de verano y puso el cerrojo.
Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En nuestra profesión, los lazos maritales suelen ser el cerrojo de la puert…...de la habitación más alta.
Sehr gut! In unserem Beruf ist die Ehe nur hinderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Una furia profunda y de las buenas, por primera vez en su vid…...y eso quebró el cerrojo genético.
Ein echter, tief sitzender Zorn, zum ersten Mal in Ihrem Leben, und der zerbrach das genetische Schloss!
   Korpustyp: Untertitel
La familia de acogida tiene que ofrecer a la Au Pair una habitación individual con cerrojo y radiadores.
Die dänische Gastfamilie muss dem Au-pair einen individuellen, abschließ- und beheizbaren Raum zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si siempre mantienes un cerrojo con el logotipo hacia dentr…y de repente lo encuentras del revés, tienes un problema.
Ist ein Schloss immer mit der Logo-Seite innen und plötzlich ist dies außen, hat man ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú mentiste sobre la ruptura y entrada de lo contrario habrías ayudado a Charlie con esa cerrojo de allí.
- Du hast übers Einbrechen gelogen, ansonsten hättest du Charlie mit dem Schloss geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegues a tu destino, solo tienes que acoplar el cerrojo ClickSafe con un gesto y quedarás protegido.
Am Ziel angekommen, bringe das ClickSafe-Schloss mit einem Klick an und dein MacBook ist sicher.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El cerrojo de ClickSafe gira 180 grados y puede rotarse 360 grados en torno al cable para mayor comodidad
Um 180° schwenkbarer und um 360° um das Kabel drehbarer ClickSafe Schließkopf für Komfort
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Poco antes de llegar, tengo que abrir el cerrojo de una verja de jardín para poder llegar. DE
Kurz vor der Ankunft muss ich, um anzukommen, ein Gartentor aufschließen. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
En el pestillo del cerrojo se encuentra un orificio alargado que permite la colocación de hasta tres candados. DE
Die Fluchtentriegelung ermöglicht im Gefahrenfall ein Aufheben der Zuhaltefunktion von der Innenseite. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
la salida en el edificio administrativo probablemente está protegida con un cerrojo electrónico que se abre con una tarjeta de seguridad.
Der Ausgang am Verwaltungsgebäude hat ein elektronisches Schlos…das durch eine Sicherheitskarte modifiziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no sé qué son, pero, conociéndolo, es un cerrojo virtual, estaré robándoles caramelos a los niños o apaleando bebés foca.
Ich weiß noch nicht, worum es geht, aber, äh, wie ich ihn kenne, ist es ein virtuelles Schloss, ich werde Süßes von Kleinkindern stehlen oder junge Robben erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es importante es que se cierren, que ya no puedan operar cuando han cometido errores importantes e imputables, que se eche el cerrojo y punto.
Für wichtig halte ich es, dass sie bei gravierendem und unentschuldbarem Versagen einfach geschlossen werden - also den Laden dichtmachen, auflösen, und das war' s.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su día llegará, nos pondrán a todos contra el paredón mientras suenan los cerrojos de los fusiles, y nos lo tendremos bien merecido.
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ver la constante táctica del cerrojo frente a todas las apelaciones para llevar ante la justicia a los responsables de este terrible acto.
Ich möchte nicht mehr mitansehen, wie sämtliche Aufrufe, die Täter dieses schrecklichen Verbrechens der Gerechtigkeit zuzuführen, immer wieder abgeblockt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás los que estaban discutiendo abajo vieron a alguien con los tiradores, pero ellos estaban muy asustados para hablar, así que echaron el cerrojo
Vielleicht, wer auch immer sich da unten gestritten ha…sah jemanden bei den Schützen, aber sie hatten zu viel Angst um zu reden, also flüchteten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Una política que deja empobrecidos a los dueños de activos financieros riesgosos es una política que le pone un cerrojo al dinamismo en la economía real.
Eine Politik, die die Besitzer riskanter finanzieller Vermögenswerte verarmen lässt, ist eine Politik, die die Dynamik in der Realwirtschaft zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas innovaciones MEVA hoy en día son estándar en la industria, por ej. los encofrados modulares a base de marcos, el cerrojo y los perfiles de ánima hueca. DE
Viele Erfindungen und Entwicklungen der MEVA sind heute Branchenstandard: von der modularen Rahmenschalung über das Schalschloss bis hin zum geschlossenen Rahmenprofil. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incluye un cerrojo de seguridad inviolable ClickSafe de tipo disco, con 1.500 mm de longitud y 5 mm de grosor, que viene con dos llaves
Beinhaltet ein 1500 mm langes und 5 mm dickes CickSafe Sicherheitsschloss mit einem manipulationssicheren Scheibenschließmechanismus und zwei Schlüsseln
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El cerrojo ZBL se puede instalar en todos los modelos y en todas las medidas disponibles de ventanas para tejados Fakro. ES
Der Fensterverschluss kann bei allen öffnungsfähigen Fenstern unabhängig von der Fenstergröße verwendet werden. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los armarios se suelen montar a una altura de 6 m, ayudados de un cerrojo para protegerlos de vandalismo y robo.
Diebstahl und Vandalismus wird durch das solide Gehäuse und das mitgelieferte Sicherheitsschloss sowie durch eine erhöhte Anbringung am Mast erschwert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
pero es completamente cerrada y está equipada con un cerrojo de seguridad, un interruptor de fallas de conexión a tierra y un dispositivo de apagado automático.
Sie ist mit einer Verschliessvorrichtung, einem Sicherheitsschalter für fehlerhafte Handhabung und einem automatischen Ausschalter ausgestattet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las bisagras y los cerrojos de las puertas han de rebasar las aberturas horizontales superiores e inferiores de la puerta al menos 1,6 cm (0,62 pulgadas).
Die Türscharniere und Sicherungsstifte müssen um mindestens 1,6 cm (0,62 Zoll) über die horizontalen Profile ober- und unterhalb der Öffnung hinausreichen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En 1985, un equipo pequeño pero sin embargo audaz decidió comercializar unos cerrojos astuciosos y otros componentes de puertas con código. EUR
Im Jahre 1985 entscheidet sich ein kleines, aber ehrgeiziges Team, raffinierte Verriegelungssysteme und andere Ausrüstung für Türen mit Zugangscodes zu vertreiben. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un sólo cerrojo de seguridad para ventanas por encima o por debajo de la manecilla de ventana ya representa una medida de protección estable y eficaz
Schon eine einzige Fenstersicherung ober- oder unterhalb des Fenstergriffes stellt eine stabile und wirkungsvolle Sicherungsmaßnahme dar
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando les dices buenas noches y pasas el cerrojo a la puerta de su celda, te preguntas si volverás a verlos vivos la mañana siguiente. EUR
Wenn wir sie in ihrer Zelle einschliessen und ihnen eine gute Nacht wünschen, fragen wir uns, ob wir sie am nächsten Morgen lebend wiedersehen. EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
La detección segura de arranque del perno y rotura del cerrojo de PSENsgate aporta seguridad suplementaria para máquinas con un potencial de peligros especialmente alto.
Da Bolzenabriss und Riegelbruch sicher erkannt werden, bietet PSENsgate ein Mehr an Sicherheit für Maschinen mit einem besonders hohen Gefahrenpotenzial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apoyo la creación de una comisión temporal, pero debemos tener cuidado de no echar el cerrojo a la puerta del establo después de que el caballo ya se ha escapado.
Ich befürworte die Einrichtung eines nichtständigen Ausschusses, aber es hat keinen Sinn, erst etwas zu unternehmen, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Bolkestein, que obliga a las empresas de servicios a deslocalizarse o a echar el cerrojo, prefigura lo que será esta Europa: una Europa antisocial por ser antinacional.
Die Bolkestein-Richtlinie, die unsere Dienstleistungsunternehmen zwingt, sich entweder ins Ausland zu verlagern oder zu schließen, ist ein Vorgeschmack darauf, wie dieses Europa sein wird: antisozial, weil antinational.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte