Han incendiado sus casas, y sus cerrojos han sido rotos.
ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joder, esa puerta tiene cerrojos.
Teufel, die Tür hat solide Riegel.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser suministrado en HDPE, PP y RPP, asegurando resistencía y solídez, sin algúna parte metalica y completamente reciclable.Patas, traversaños, broches y cerrojos negros para ser inmediatamente identificados, crean un agradable contraste con las paredes.
EUR
Beide Versionen sichern starke Resistenz und Robustheit. Kufen, Riegel und Scharnieren sind in schwarzer Farbe und sofort leicht erkennbar, geben einen gemütlichen Kontrast mit den Seiten. Ohne Beilage von Metal ist der Cargo Fold 700 komplett recycelbar.
EUR
er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuatro cerrojos Bisagras de acero reforzado Y un sistema de seguridad codificado
Vier Riegel, stahlverstärkte Türangeln, ein verschlüsseltes Zugangssystem.
Korpustyp: Untertitel
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
subid contra una Nación confiada que vive tan segura que no tiene puertas ni cerrojos, y que vive solitaria.
Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una puerta tiene 20 cerrojos, cada uno de 3 centímetros de diámetro.
Eine Tresortür hat 20 Riegel, jeder 2, 5 cm dick.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará, entre otros, herrajes para puertas, herrajes para cajas así como cerrojos y cierres de todo tipo. Haga un clic en el subgrupo de productos y, a continuación, en la especificación de producto y déjese convencer por la gran selección de herrajes.
Hier finden Sie unter anderem Torbeschläge, Kistenbeschläge sowie Riegel und Verschlüsse aller Art. Klicken Sie auf die Produkt-Untergruppe und danach auf die Produktbezeichnung und überzeugen Sie sich von der großen Auswahl an Beschlägen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
cerrojosSchlösser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O no puede deshacerse de los cerrojos reales, profesor?
Echte Schlösser bekommst du wohl nicht auf, Professor?
Korpustyp: Untertitel
Tienes 10 segundos para abrir estos cerrojos.
Du hast zehn Sekunden Zeit, diese Schlösser zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Puertas de los ocupantes, cerrojos y bisagras
Türen für Insassen, Schlösser und Scharniere
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo de los cerrojos y las bisagras y de su ubicación en las puertas:
Zeichnung der Schlösser und Scharniere sowie ihrer Lage in den Türen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción técnica de los cerrojos y las bisagras:
Technische Beschreibung der Schlösser und Scharniere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la razón fue que los hackers que habían diseñado originalmente el sistema se dieron cuenta que eran el mecanismo con el cual los administradores podían controlar a todos los usuarios. y no querían desarrollar herramientas para, es decir, cerrojos y llaves para que los administradores los controlaran,
Grund hierfür war, das die Hacker, welche ursprünglich das System entworfen haben, erkannten, dass Passwörter eine Möglichkeit für die Administratoren sind, all die Benutzer zu kontrollieren. Und sie wollten keine Werkzeuge dafür konstruieren, wie Schlösser und Schlüssel für die Administratoren, um von ihnen kontrolliert zu werden
Korpustyp: Untertitel
a la tercera se levantó, descorrió los cerrojos y salió de la habitación.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
cerrojosRiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas ciudades estaban fortificadas con altas murallas, con puertas y cerrojos, sin contar las Muchísimas aldeas sin muros.
Alle diese Städte waren fest mit hohen Mauern, Toren und Riegeln, außer sehr vielen anderen Flecken ohne Mauern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este también lo era en las aldeas de Jaír hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad. Tenía también la Región de Argob, que estaba en Basán; sesenta grandes ciudades con muros y cerrojos de bronce.
der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La que vi era lisa, de acero y con cerrojos.
Die, die ich sah, war glatter Stahl mit Riegeln.
Korpustyp: Untertitel
cerrojosSicherheitsriegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Candados, cerraduras y cerrojos (de llave, de combinación o eléctricos), de metal común; cierres y monturas cierre, con cerradura incorporada, de metal común; llaves de metal común para estos artículos
Vorhängeschlösser, Schlösser und Sicherheitsriegel (zum Schließen mit Schlüssel, als Kombinationsschlösser oder als elektrische Schlösser), aus unedlen Metallen; Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss, aus unedlen Metallen; Schlüssel für diese Waren, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerraduras y cerrojos, de metal común (exc. candados y cerraduras de los tipos utilizados en muebles o en vehículos automóviles)
Schlösser und Sicherheitsriegel, aus unedlen Metallen (ausg. Vorhängeschlösser sowie Schlösser von der für Kraftfahrzeuge oder Möbel verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Llaves presentadas aisladamente, para candados, cerraduras, cerrojos, cierres y monturas cierre con cerradura, de metal común
Schlüssel, gesondert gestellt, für Vorhängeschlösser, Schlösser, Sicherheitsriegel sowie für Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
cerrojosBolzenschlösser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bomberos de Haven tuvieron que tirar abajo su puerta para atravesar sus cerrojos.
Die Feuerwehr von Haven musste Ihre Tür zer-schlagen, um durch Ihre Bolzenschlösser zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene cámaras de seguridad, dobles cerrojos, dos entradas separadas.
Er hat Sicherheitskameras, doppelte Bolzenschlösser, zwei seperate Eingänge.
Korpustyp: Untertitel
cerrojosverschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vuelta a casa, ganas una pelea con los puños, llegas a casa y pones dos cerrojos en la puerta, porque sabes que alguien está volviendo con una pistola.
Wenn du bei mir Zuhause einen Faustkampf gewonnen hast, hast du die Tür doppelt verschlossen, weil du wusstest, dass er mit einer Kanone wiederkommen würde.
Korpustyp: Untertitel
cerrojosSchlösser au
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eres tu, Roger? dijo, y entonces quitó como quince cerrojos y abrió la puerta.
"Bist du's Roger?", sagt sie, und dann macht sie ungefähr 15 Schlösserau…
Korpustyp: Untertitel
cerrojosFenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre los cerrojos para que parezca que alguien se coló en la casa.
Öffnet die Fenster, damit es nach Einbruch aussieht.
Korpustyp: Untertitel
cerrojosStahlbolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene tres cerrojos de acero, arriba, en medio y abajo.
Es scheinen drei Stahlbolzen sein - Oben, Mitte und Unten.
Korpustyp: Untertitel
cerrojosTür abzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidé poner los cerrojos.
Ich vergaß, die Türabzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
cerrojossolide Riegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joder, esa puerta tiene cerrojos.
Teufel, die Tür hat solideRiegel.
Korpustyp: Untertitel
cerrojosTürriegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guarniciones, herrajes y artículos similares de metales comunes para edificios (excepto bisagras, ruedas, cerraduras, llaves, mirillas con elementos ópticos y cerrojos accionados con llave)
Baubeschläge aus unedlen Metallen (ohne Scharniere, Laufrollen, Schlösser und Schlüssel, Gucklöcher mit optischen Elementen und mit Schlüsseln betätigte Türriegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
cerrojosRiegeln verwahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios lo ha entregado en mi mano, pues él se ha encerrado a Sí mismo al entrar en una ciudad con puertas y cerrojos.
Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegelnverwahrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cerrojosFrucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y las contiendas, Más que los cerrojos de un castillo.
Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cerrojosmit Schlössern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juntos reconstruyen la casa, con ventanas y puertas y cerrojos, ponen rejas en el pozo de agua, plantan señales de alerta, barandas, cercas, y más niños en el mundo.
DE
Sie bauen das Haus gemeinsam wieder auf, mit Fenstern, mit Türen, mitSchlössern, sie vergittern das Brunnenloch, setzen Warnschilder, Zäune, Brückengeländer und – Kinder in die Welt.
DE
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbareRiegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
cerrojosLocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que estos cerrojos grises, los seguidores de muerte, Discutan el final de Edmund Mortimer."
Diese grauen Locken des Todes Boten, Nestor-gleich bejahrt, zeigen an, es ende nun mit Edmund Mortimer.
Korpustyp: Untertitel
cerrojosSchlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se colocaron dos cerrojos en la puerta de la ampliación.
Es bedarf zweier Schlüssel, um das Tor der Erweiterung zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrojosWeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el pacto subrayaba la imperiosa necesidad de dar prioridad a los sectores de futuro, de estimular su desarrollo y de hacer saltar los cerrojos que pertenecen a una era caduca.
Denn durch den Pakt wurde deutlich, daß es unbedingt notwendig ist, den Zukunftssektoren Vorrang einzuräumen, ihren Ausbau zu fördern und die Weichen für eine neue Zeit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cerrojosTür etwa Schlösser angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí el problema es que en algún sitio de Copenhague hay una habitación con 200 cerrojos.
Ich sehe die Sache so: Irgendwo in Kopenhagen befindet sich ein Zimmer, an dessen Türetwa 200 Schlösserangebracht sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Han incendiado sus casas, y sus cerrojos han sido rotos.
ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Princesa, hay un cerrojo encima de la jaula.
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser suministrado en HDPE, PP y RPP, asegurando resistencía y solídez, sin algúna parte metalica y completamente reciclable.Patas, traversaños, broches y cerrojos negros para ser inmediatamente identificados, crean un agradable contraste con las paredes.
EUR
Beide Versionen sichern starke Resistenz und Robustheit. Kufen, Riegel und Scharnieren sind in schwarzer Farbe und sofort leicht erkennbar, geben einen gemütlichen Kontrast mit den Seiten. Ohne Beilage von Metal ist der Cargo Fold 700 komplett recycelbar.
EUR
Dios lo ha entregado en mi mano, pues él se ha encerrado a Sí mismo al entrar en una ciudad con puertas y cerrojos.
Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegeln verwahrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay un cerrojo en la puerta y no puedo llegar hasta el.
Da ist ein Riegel an der Tür und ich kann nicht rankommen.
Korpustyp: Untertitel
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
él Destruyó y Rompió sus cerrojos.
er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pusimos un cerrojo de seguridad en cada entrada.
Wir montieren an jede Tür einen schweren Riegel.
Korpustyp: Untertitel
Si abrimos las puertas batientes con Fitschenbänder latón hasta 180 °, vemos la cerradura de entrada con 3 tornillos de la puerta de la derecha y un cerrojo pesado (tanto el original) en la puerta de la derecha.
DE
Wenn wir die mit Messing Fitschenbänder angeschlagenen Türen um bis zu 180° öffnen, sehen wir das Einlassschloss mit 3 Bolzen an der rechten Tür und einen schweren Riegel (beides original) an der rechten Tür.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Yla gran ballena cierra sus dientes de marfil, como blancos cerrojos de su prisión.
Die elfenbeinernen Zähne des Wals schnappen z…..wie ein weißes Gitte…..in einem Kerker.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cómo, sin recrear condiciones de cerrojo demasiado excesivas para la aplicación de dichas cooperaciones?
Aber auf welche Weise, ohne wieder Bedingungen für übermäßige Blockademöglichkeiten gegenüber der Einführung einer erweiterten Zusammenarbeit zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hemos abierto el primer cerrojo, es decir, la Unión Europea.
Wir haben meiner Ansicht nach gerade das erste Schloss geöffnet, und zwar das der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos quitar los cerrojos que impiden que surja una democracia comunitaria.
Wir wollen die Hindernisse, die sich der Entwicklung einer Gemeinschaftsdemokratie in den Weg stellen, beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sumamente interesante. Es como tratar de abrir un cerrojo con un pez.
Es ist, als würde man ein Schloss mit einem nassen Fisch knacken!
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo te diga ya", corre hacia arriba, entra y cierra el cerrojo.
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Tras el 11/9, Seguridad Nacional ordenó un operativo cerrojo en cada ciudad.
Nach 9/11 hat Homeland Security jede Stadt eine Iockdown Plan.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, me levanto y pongo el cerrojo a la puerta Justo cuando Martine llegó.
Ich allgemeinen schloss ich die Tür genau dann, wenn Martine kam.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no echa el cerrojo y se va a la cama?
Schließen Sie ab und gehen Sie ins Bett!
Korpustyp: Untertitel
Tiene un cerrojo de doble cilindro, que tal vez cueste más que su auto.
Er hat ein Doppelzylinder-Bolzenschloss, das wahrscheinlich mehr kostet als sein Auto.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de cerrojos de alta seguridad son mucho menos seguros por el lado opuesto.
Die meisten Hochsicherheitsschlösser sind weniger sicher, wenn du dich ihnen umgekehrt näherst.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que abrirá cualquier cerrojo en el Castillo de la Duda.
Ich bin mir sicher, dass er jedes Schloss in diesem Burg der Verzweiflung öffnet!
Korpustyp: Untertitel
Pondré un cerrojo en la puerta, por si acaso se marcha otra vez.
Ich werde ein Schloss vor die Tür machen, nur für den Fall, dass sie wieder spazieren geht.
Korpustyp: Untertitel
Echa a ésta fuera de Aquí, y pon el cerrojo a la puerta tras ella!
Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero envuelve una cinta alrededor de ellos, y pueden transformarse en un cerrojo improvisado.
Wickelt man aber einen Gürtel darum, können Sie in ein improvisiertes Schloss verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Compraron miles de arma…pusieron cerrojos y alarma…y alambraron sus barrios.
Sie kauften 250 Millionen Waffen, Sicherheitsschlösser, Alarmanlagen, und bauten Zäune um die Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Fundó y dirigió las importantes ediciones clandestinas de literatura Petlice -"El cerrojo"-.
la salida en el edificio administrativo probablemente está protegida con un cerrojo electrónico que se abre con una tarjeta de seguridad.
Der Ausgang am Verwaltungsgebäude hat ein elektronisches Schlos…das durch eine Sicherheitskarte modifiziert wird.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no sé qué son, pero, conociéndolo, es un cerrojo virtual, estaré robándoles caramelos a los niños o apaleando bebés foca.
Ich weiß noch nicht, worum es geht, aber, äh, wie ich ihn kenne, ist es ein virtuelles Schloss, ich werde Süßes von Kleinkindern stehlen oder junge Robben erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es importante es que se cierren, que ya no puedan operar cuando han cometido errores importantes e imputables, que se eche el cerrojo y punto.
Für wichtig halte ich es, dass sie bei gravierendem und unentschuldbarem Versagen einfach geschlossen werden - also den Laden dichtmachen, auflösen, und das war' s.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su día llegará, nos pondrán a todos contra el paredón mientras suenan los cerrojos de los fusiles, y nos lo tendremos bien merecido.
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ver la constante táctica del cerrojo frente a todas las apelaciones para llevar ante la justicia a los responsables de este terrible acto.
Ich möchte nicht mehr mitansehen, wie sämtliche Aufrufe, die Täter dieses schrecklichen Verbrechens der Gerechtigkeit zuzuführen, immer wieder abgeblockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás los que estaban discutiendo abajo vieron a alguien con los tiradores, pero ellos estaban muy asustados para hablar, así que echaron el cerrojo
Vielleicht, wer auch immer sich da unten gestritten ha…sah jemanden bei den Schützen, aber sie hatten zu viel Angst um zu reden, also flüchteten sie.
Korpustyp: Untertitel
Una política que deja empobrecidos a los dueños de activos financieros riesgosos es una política que le pone un cerrojo al dinamismo en la economía real.
Eine Politik, die die Besitzer riskanter finanzieller Vermögenswerte verarmen lässt, ist eine Politik, die die Dynamik in der Realwirtschaft zerstört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas innovaciones MEVA hoy en día son estándar en la industria, por ej. los encofrados modulares a base de marcos, el cerrojo y los perfiles de ánima hueca.
DE
Viele Erfindungen und Entwicklungen der MEVA sind heute Branchenstandard: von der modularen Rahmenschalung über das Schalschloss bis hin zum geschlossenen Rahmenprofil.
DE
Beinhaltet ein 1500 mm langes und 5 mm dickes CickSafe Sicherheitsschloss mit einem manipulationssicheren Scheibenschließmechanismus und zwei Schlüsseln
Diebstahl und Vandalismus wird durch das solide Gehäuse und das mitgelieferte Sicherheitsschloss sowie durch eine erhöhte Anbringung am Mast erschwert.
pero es completamente cerrada y está equipada con un cerrojo de seguridad, un interruptor de fallas de conexión a tierra y un dispositivo de apagado automático.
Las bisagras y los cerrojos de las puertas han de rebasar las aberturas horizontales superiores e inferiores de la puerta al menos 1,6 cm (0,62 pulgadas).
Die Türscharniere und Sicherungsstifte müssen um mindestens 1,6 cm (0,62 Zoll) über die horizontalen Profile ober- und unterhalb der Öffnung hinausreichen.
Im Jahre 1985 entscheidet sich ein kleines, aber ehrgeiziges Team, raffinierte Verriegelungssysteme und andere Ausrüstung für Türen mit Zugangscodes zu vertreiben.
EUR
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
La detección segura de arranque del perno y rotura del cerrojo de PSENsgate aporta seguridad suplementaria para máquinas con un potencial de peligros especialmente alto.
Da Bolzenabriss und Riegelbruch sicher erkannt werden, bietet PSENsgate ein Mehr an Sicherheit für Maschinen mit einem besonders hohen Gefahrenpotenzial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Apoyo la creación de una comisión temporal, pero debemos tener cuidado de no echar el cerrojo a la puerta del establo después de que el caballo ya se ha escapado.
Ich befürworte die Einrichtung eines nichtständigen Ausschusses, aber es hat keinen Sinn, erst etwas zu unternehmen, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Bolkestein, que obliga a las empresas de servicios a deslocalizarse o a echar el cerrojo, prefigura lo que será esta Europa: una Europa antisocial por ser antinacional.
Die Bolkestein-Richtlinie, die unsere Dienstleistungsunternehmen zwingt, sich entweder ins Ausland zu verlagern oder zu schließen, ist ein Vorgeschmack darauf, wie dieses Europa sein wird: antisozial, weil antinational.