linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chisme Klatsch 38
Tratsch 13 Dingsbums 3 . .

Verwendungsbeispiele

chisme Klatsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi proyecto es básicamente un gran chisme que se está "inflando" en Cuba. DE
Mein Projekt ist in erster Linien ein großer Klatsch (Gerede), der sich in Kuba "aufbläht" (verbreitet). DE
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
No trabajan con información fundamental, sino con los últimos chismes y modas.
Ihr Geschäft basiert nicht auf grundlegenden Information, sondern dem neuesten Klatsch und aktuellen Launen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ya hay demasiadas tonterías y chismes en la prensa.
Es hat bereits genug Klatsch und Unsinn in der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Allí podrá encontrar hermosas recetas de repostería, máximas sabias y chismes de la escena y pequeños secretos que se divulgó allí, y por supuesto bonitas fotos viejo conocido. DE
Dort findet man schöne Backrezepte, kluge Lebensregeln, Klatsch und Tratsch aus der Szene und kleine Geheimnisse, die dort ausgeplaudert werden, und natürlich nette Fotos alter Bekannter. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Se lanzan acusaciones sin pruebas, a partir de rumores o incluso de chismes.
Ausgehend von Gerüchten oder gar Klatsch werden Anschuldigungen erhoben, die sich nicht beweisen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas amigas comparten má…...que chismes y aperitivos.
Der Punkt ist, gute Freundinnen teilen mehr als Klatsch und Brunch.
   Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente después se ve el mercado donde a los los sonidos de charlas y chismes se unen cortejos y peleas de las historias de amor recién nacidas y de celos, con el ritmo y los pasos de la Tarantella.
Gleich danach ist der Markt vorgestellt, es gibt Schwatz und Klatsch, die sich mit den Werbungen und den Streiten der neugeborenen Liebesgeschichte und mit der Eifersucht im Tarantellaakt vermischten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que comenzó como chismes divertidos sobre la realeza y las estrellas del cine ha crecido hasta convertirse en un ataque masivo contra la privacidad y los periódicos sostienen que cualquier intento de sacarlos de los dormitorios es un ataque contra la libertad de expresión.
Was als unterhaltsamer Klatsch über gekrönte Häupter und Filmstars begann, entwickelte sich zu einem massiven Angriff auf die Privatsphäre, wobei die Zeitungen behaupten, dass jeder Versuch, sie von diversen Schlafzimmern fernzuhalten, ein Anschlag auf die Meinungsfreiheit sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los diarios hay mucho chisme.
Die Zeitungen hier sind voller Klatsch.
   Korpustyp: Untertitel
La obra es una chaqueta, que al inflarse activa un dispositivo sonoro en el cuello y de esta manera la gente escucha el "chisme". DE
Das Werk besteht aus einer Jacke, die sich aufbläst und dabei eine Tonapparatur im Kragen aktiviert, wobei die Träger der Jacke den "Klatsch" hören. DE
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chismes .
chisme mágico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chisme

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un chisme muy gracioso.
Ein sehr amüsantes kleines Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo odio estos chismes!
Mann, ich hasse diese Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesan sus chismes.
Euer geklauter Klöterkram kratzt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El chisme que llevas encima.
Oas Oing, das du da trägst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se originan estos chismes?
Wie werden solche Geschichten losgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Están buscando chismes sobre ti.
Weil sie noch einen Fleck auf Ihrer weißen Weste suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos chismes que reportar.
Ich habe etwas Interessantes für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué chisme enciende la tele?
Mit welchen von den Dingern geht denn der Fernseher an?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los chismes, Jeff.
Ich rühre den Topf, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que ser ese chisme.
Also ein Fernseher hat uns genarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ponte el maldito chisme.
Zieh das verdammte Teil an!
   Korpustyp: Untertitel
Eres grande con los chismes.
lm Tratschen bist du großartig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los muertos no cuentan chismes!
Tote erzählen keine Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Este chisme no para en la funda.
Sie will nicht im Halfter bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta ese chisme eléctrico.
Ich mag diesen Elektrokram sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya puedo entrar en el chisme ese?
Komme ich jetzt auch in den was-auch-immer rein?
   Korpustyp: Untertitel
Quieren oir chismes de celebridades, escándalos.
Die Leute sind auf Musik, Promiklatsch und Skandale aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más chismes que una navaja suiza.
An dem sind mehr Kinkerlitzchen als an einem Schweizer Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería incluso mejor para los chismes.
Das wäre der Gipfel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hace segmentos de moda y chismes?
Was ist mit Mode?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro último chisme ha devuelto el alma.
Schauen Sie, Ihr Wundergerät hat den Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deja que corra el chisme.
- Dann lass die Geschichte erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Le sugerimos que se lleve ese chisme.
- Nehmen sie die böse Bombe mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ahora mi matrimonio material de chismes?
Ist meine Ehe nun sowas wie Smalltalk?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajas para una columna de chismes?
Sie arbeiten für ein Klatschblatt?
   Korpustyp: Untertitel
- Y haremos más chismes que nos gusten.
- Wir können tun, was wir wollen! Sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos está este chisme de vigilancia?
Wo zum Teufel ist dieser Überwachungskram?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la gente empezó con los chismes.
Aber die Leute fingen an zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro de que ese chisme funciona?
Sind Sie sicher, daß alles klappt?
   Korpustyp: Untertitel
No he oído ningún chisme últimamente.
Hab schon lange keine Gerüchte mehr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde has sacado este chisme?
Wo hast du diesen Rosthaufen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has traído ese puto chisme?
Wieso hast du das mitgebracht, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Louisa lee tu columna de chismes.
Louisa liest deine Kolumne.
   Korpustyp: Untertitel
No he oido ningún chisme últimamente.
Hab schon lange keine Gerüchte mehr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Este chisme no, claro, solo la pistola.
Nicht die Vorrichtung, nur die Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé leer estos chismes.
Ich weiß nicht, wie ich es lesen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tony te contó chismes en Twitter™.
Toni hat auf Twitter getratscht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un significa paz y chismes adicción;…
bedeutet Unfrieden und Klatschsucht;…
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Intento no escuchar los chismes, pero es un hospital de chismes.
Ich versuche das Geschwätz nicht zu hören, aber das hier ist ein sehr geschwätziger Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mentiste cuando me dijiste que no había chismes?
Ich glaube, ich werde wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, sirva a los invitados, no cuente chismes.
Mrs. Wilson, Sie sollen die Gäste bedienen, nicht belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché un chisme desagradable sobre el Tío Jaime y tú.
Ich habe eine widerliche Lüge über Onkel Jaime und dich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Eramos el chisme del pueblo entero. Pero no nos importaba.
Diese Stadt tratschte gern über uns, aber das war uns egal.
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que escribirás, Louise Con los últimos chismes
Versprich mir zu schreiben, Louise Die neuesten Neuigk eiten
   Korpustyp: Untertitel
El chism…...es sólo una inofensiva forma de recrearse.
Tratsc…ist nur eine harmlose Form der Freizeitbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es material de chismes, Sra. Hart.
Das ist kein Gossengewäsch, Mrs Hart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que potencia de disparo tiene este chisme?
Weißt du, was für ein Kaliber wir hier haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dime, este chisme de hidromasaje que te recomendó el Dr.
Sag mal, dieser Whirlpool, den dir Dr. Krugman verschrieben ha…
   Korpustyp: Untertitel
¿O quieres vender chismes como un par de pescaderas?
Oder wollt Ihr Herumtratschen, wie ein paar Fischweiber?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú crees los chismes que se oyen?
- Glaubst du jeden Mist, den du hörst?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero es mi historia, nada de chismes.
Sie drucken meine Geschichte! Keinen Boulevard-Scheiß! Na klar!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo los maestros se al tanto de chismes ociosos adolescentes?
Seit wann werden Lehrer in Schülerklatsch eingeweiht?
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que encuentres a otra que te cuente chismes.
Such dir 'ne andere, die dir ihre Geschichten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el carro, lleno de chismes de mujeres.
Ja, der Wagen voller Weibervolk.
   Korpustyp: Untertitel
Dale tiene un montón de chismes para hacer daño.
Dale hat ne Menge Krimskrams, mit dem man Leute verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Dónde están esos chismes que utiliza siempre George Clooney?
- Wo sind die Herz-Dinger, die George Clooney immer benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
El chisme es la pornografía nueva en los diarios.
Das ist die neue Pornografie.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil saberlo, la competencia, o quizás sean chismes.
Schwer zu sagen. Die Konkurrenz? Klatschmäuler?
   Korpustyp: Untertitel
shun chismes furtivos, sufrirá una pérdida les picó:
meide hinterlistige Schwätzer, du wirst einen Verlust erleiden davon gestochen werden:
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Te acuerdas como poníamos estos chismes para que pareciera que estaban masturbándose?
Erinnerst du dich, wie wir diese Teile immer so haben aussehen lassen, als ob sie masturbierten?
   Korpustyp: Untertitel
- Y esto es un confesiónario, padre.…quí no se habla de chismes.
Das ist ein Beichtstuhl. Ich bin nicht zum Plaudern hier.
   Korpustyp: Untertitel
Debo insistir que el estado nos dé pruebas en vez d…...chismes.
Wir müssen jetzt darauf bestehen, dass uns die Anklage Fakten gibt, statt dieses leeren Gewäsch.
   Korpustyp: Untertitel
Columnistas de chismes al lado d…...gánsteres y gobernadores intercambiando números de teléfono.
Klatschkolumnisten neben Gangstern und Gouverneuren, die Telefonnummern austauschten.
   Korpustyp: Untertitel
Un fascinante chisme anatómico. Pero es tal vez la información más inútil que haya tenido.
Faszinierender anatomischer Punkt, aber wohl die unnützeste Info überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaste que escribe una columna de chismes y le dijiste algo sobre mí.
Ich weiß, was du sagen willst: Du hast ihr was über mich erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Las novelas de espía clásicas no eran sobre flashes y chismes.
In klassische Spionageromanen geht es nicht um Schein und Vorrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
No es por ofender, pero yo ya volaba estos chismes cuando tú estabas en el colegio.
Nichts für Ungut, aber ich hab diese Dinger schon geflogen, als du noch in der Grundschule warst.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen chisme, algo jugoso y con glamour. - ¿Qué dice la policía?
Das wäre es gewesen. "Sex und Glamour". Was sagt die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que me hago cargo de uno de estos chismes.
Es ist das 1. Mal, dass ich eins dieser Babys lade.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos horas discurriend…...cómo las unidades electrónica…...podían caber en ese chisme.
Ich fürchte, wir haben viel Arbeitszeit damit vergeudet, herauszufinden, wie die elektronischen Bauteile in dieses Gehäuse passen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de materiales de chism…...¿puedo contar con que se portarán bien con Victoria?
Wo Wir gerade, von Schmutz ausgraben sprechen, kann ich auf Euch zählen, das Ihr euch um Victoria herum benehmmt?
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sabe de ella será por los chismes de los periódicos.
Alles, was Sie wissen, wissen Sie aus den Tratschblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que ha traído libros y ciertos chismes de investigación científica.
Es wurde mir gesagt. Sie haben Bücher zur wissenschaftlichen Untersuchung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, si debe saberl…...me voy a contar chismes a la policía secreta.
Na schön, ich sag'…ich vadis, um mit der Geheimpolizei zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que quieren saber toda la verdad, me gustaría añadi…...un chisme que no saben.
Da Sie alle die Wahrheit wissen möchten, setze ich die Beichtstunde fort
   Korpustyp: Untertitel
Mañana te enviaré algo de rop…...y ese chisme con tu música y una colcha.
Ich lass dir morgen ein paar Kleider vorbeibringe…...und das Kassettending für deine Musik und eine Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Es el lugar perfecto para conectarte con otros fans y compartir videos, noticias y chismes.
Der perfekt Ort, um mit anderen Fans in Kontakt zu treten und Videoclips, Neuigkeiten und Gerüchte zu veröffentlichen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Debo ir a casa rápidamente antes de que mi mujer oiga los chismes.
Ich muss nach Hause, bevor meiner Frau lauter Gerüchte zu Ohren kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ir enseguida al palacio. - ¿Momento, de dónde son los chismes?
Du musst sofort in den Palast kommen. Warte, woher stammen diese Gerüchte?
   Korpustyp: Untertitel
Pero desde que aparecieron esas otras, todos sus chismes se han activado.
Aber seit diese Jungs aufgetaucht sind, haben sich alle Geräte eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un periodista del New York Post, especializado en chismes de negocios.
Ich bin ein Reporter von der New York Post, und schreibe die Klatschgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es de la columna de chismes de la Página 6 de hoy.
Das ist aus der heutigen Seite 6 Klatschkolumne.
   Korpustyp: Untertitel
Este chisme podría ser activado por la llave de su buzón.
Die sollte wohl durch den Brief-kastenschlüssel ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
El que anda con chismes revela el secreto; no te metas con el suelto de lengua.
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que anda con chismes revela el secreto, pero el de Espíritu fiel cubre el asunto.
Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nada con lo que vivir aparte de sus chismes, coches, armas, trucos.
Nichts zum Leben, außer seinen Geräten, Autos, Waffen, Spielereien.
   Korpustyp: Untertitel
- El ha de estar con el vehículo. - ?Sabes cómo funcionan esos chismes?
- Er bleibt bei seinem Fahrzeug. - Können Sie mit all dem umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
El líder del periodismo norteamerican…...usó, descaradamente, una revista de chismes como fuente.
Das Aushängeschild des amerikanischen Journalismus nannte ganz selbstverständlich ein Klatschmagazin als Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sería fabuloso si fuéramos más nobles, per…...los chismes no serían tan buenos.
Wenn das nicht so wäre, wären die Geschichten nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen un chisme de madera con la forma de tu pie.
Die machen so ein Holzding, von deinem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no le doy importancia a esa clase de chismes.
Ja, aber ich glaube nicht an solche Ammenmärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Lanning se cayó, tenía en la mano un chisme verd…
Als Lanning hinfiel, hielt er gerade den kleinen grünen.. .?
   Korpustyp: Untertitel
Carter McGary obtuvo una A, y hay un chisme que dice que su papá está durmiendo con la Srta. Hippert.
Carter McGary hat eine 1 bekommen, aber Gerüchten zufolge, schläft sein Dad mit Miss Hippert.
   Korpustyp: Untertitel
Le dispararon dos veces con este chisme, pero pesa unos 130 kilos, y las balas no alcanzaron ningún órgano vital.
Man hat damit zweimal auf sie geschossen, aber sie wiegt an die 130 Kilo, und die Kugeln trafen keine wichtigen Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera tú, y agradezco a Dios que no lo soy, me dejaría de pasar chismes.
An Ihrer Stelle, wo ich Gott sei dank nicht bin…...würde ich hier nicht tratschend herumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, y si ya tuvierais este pack para LBP 2, podréis usar automáticamente estos chismes en LBP PS Vita gratis.
Ach so, und wenn ihr dieses Paket bereits für LPB 2 besitzt, könnt ihr die tollen Sachen automatisch auch für LBP PS Vita ohne Zusatzkosten benutzen.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
- Yo creo que te pones de pie en esos cuartos y el agua sale de ese chisme.
- Da stellt man sich rein, und oben kommt Wasser raus.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga, señor, no es por andar con chisme…pero adentro hay un señor que le da 10 dl…si canta en su lata.
Herr, ich möchte nicht aus der Schule plaudern, aber da drin ist einer, der zahlt euch 10 $, wenn ihr für ihn aufnehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Despiertas en un lugar extraño, vestida con un traje extraño, enjaulada por un personaje extraño que pilota un chisme volador extraño.
Du wachst an einem seltsamen Ort auf, trägst seltsame Kleidung und wirst von einem schwebenden Wesen in einem seltsamen Gerät gefangen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Las insuficiencias de los Estados no podrá suplirlas Frontex, ese chisme europeo que se supone que vigila las fronteras de Europa.
Die Versäumnisse der Mitgliedstaaten in diesem Bereich können nicht von Frontex ausgeglichen werden, diesem europäischen Konstrukt, das angeblich die Grenzen Europas überwachen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte