linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chispa Funke 236
Funken 59 Spur 1 Lichtbogen 1 . . .
[ADJ/ADV]
chispa .
[Weiteres]
chispa . .

Verwendungsbeispiele

chispa Funke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la carga electrostática podría generar una chispa y provocar un incendio o una explosión. DE
Elektrostatische Ladung, die mit einem Funken einen Brand oder eine Explosion auslösen kann. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa es un polvorín a la espera de una chispa.
Europa gleicht einem Pulverfass, in das jederzeit der Funke geworfen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ver si usted todavía tiene una chispa de honor.
Mal sehen, ob Sie noch einen Funken Ehre haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es energía, una chispa de energía y poder de Dios.
Es ist Energie, ein Funke der Energie und Kraft Gottes.
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El sistema de frenado deberá diseñarse y fabricarse de forma que no produzca chispas ni pueda provocar incendios.
Das Bremssystem muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass es keine Funken erzeugen oder Brände verursachen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás un nuevo caso con Beckett podrí…ya sabe…- encender la chispa.
Vielleicht könnte ein Fall mit Beckett, du weißt schon, den Funken überspringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Miestras las colonias se acerca a la revolución, te convertirás en la chispa que enciende la revolución y la trasforma en una llamarada.
Als in den Kolonien das Feuer der Revolution schwelt, wirst du der Funke sein, der die Revolution zu einem Flächenbrand werden lässt.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Pero si se propaga la chispa, quizás ya nada podrá salvarse.
Wenn der Funke aber überspringt, ist vielleicht nichts mehr zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y solo se activa por un par de segundos, Apenas tiene una chispa fuera del núcleo.
Und es war nur für ein paar Sekunden aktiviert, ein schwacher Funke ist im Kern entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vean también la chispa de Luz de Dios que reside ahí.
Sie auch den Funken des göttlichen Lichtes, der dort wohnt.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chispas .
para-chispas .
apaga chispas .
chispa eléctrica .
chispas volantes .
análisis por chispas . .
soldeo por chispas .
equipo con chispa piloto . . .
grabado por chispas .
eliminador de chispa .
generador de chispas .
máquina eléctrica de chispa .
formación de chispas Funkenbildung 1
detector de chispas .
cámara de chispas .
amortiguador de chispas .
emisor de chispa .
cebado eléctrico por chispa .
encendido por chispa Fremdzündung 69
chispas en el colector .
vuelo de chispas .
proyección de chispas .
fuente de chispa rápida .
protector de chispa . .
avance de la chispa . .
fallo de la chispa . .
espacio de chispa . .
chispa de la bujía .
chispa del encendido .
chispa de ruptura . .
cebado de una chispa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chispa

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Doble chocolate con chispas.
Schokoguss und farbiger Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Y saltó la chispa.
Da hat's dann gefunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo con chispa.
Ich brauch etwas mit mehr Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene espíritu ni chispa.
Ohne Geist und Lebensenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Eso le dio la chispa.
Das gab der Szene Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso una chispa puede detonarla.
Selbst Mündungsfeuer kann es entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
INFLAMABLE !Van a echar chispas!
BRENNBAR Das wird ihnen einheizen!
   Korpustyp: Untertitel
Emmet estaba que echaba chispas.
Na gut, also Emmet ist stocksauer.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando la chispa vital.
Wir suchen den Allspark.
   Korpustyp: Untertitel
chispas que semejan camellos leonados.
Als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es muy buena para sacar chispas.
Sie kann so schön sauer aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenías esa chispa en los ojos.
Ihre Augen sprühten noch.
   Korpustyp: Untertitel
No llegará a la Vieja Chispas.
Der erlebt den alten Blitz nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"Echabas chispas con esos pantalones rojos.
„Du siehst heute so heiß in der roten Jeans aus.“
   Korpustyp: Untertitel
Veo esa chispa en tu ojo izquierdo.
Ich sehe ei…Glitzern in deinem linken Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Veo es…chispa en tu ojo izquierdo.
Ich sehe ei…Glitzern in deinem linken Auge.
   Korpustyp: Untertitel
No vio que al caminar saltaban chispas.
Das funkte beim Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
ENCONTRÉ UNA PISTA A LA CHISPA SUPREMA.
FAND HINWEIS AUF ALLSPARK.
   Korpustyp: Untertitel
Te Llevaremos a la Chispa Suprema.
Ich bringe dich zum Allspark.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jamás te daré esta Chispa Suprema!
Ich gebe dir den Allspark niemals!
   Korpustyp: Untertitel
- Sus ojos con chispas de chocolate.
Seine Augen sind Schokokleckse.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hablamos, sentí que hubo una chispa.
Als wir miteinander telefonierten, hat es irgendwie geklickt.
   Korpustyp: Untertitel
Chispas de chocolate, no de las multicolores.
Schokoladenstreusel, nicht die bunten.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevarán hasta la chispa vital.
Ich bringe dich zum Allspark.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es ningún ensayo, Chispa.
Das ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
"Chispa de esperanza" entre palestinos e israelíes
Ansprache König Abdullahs von Jordanien im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
a) motores de encendido por chispa;
a) Kraftfahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué chispas va a encender Yawar? DE
Und was soll Yawar eigentlich anzünden? DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué habrían de haber chispas?
Wieso sollte es gefunkt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer chispas ahí fuera.
Ich will dir im Mondschein den Hof machen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es solo cortocircuitos y chispas.
Der Rest besteht nur noch au…
   Korpustyp: Untertitel
Y las chispas cuestan mucho más.
Und Schoko Streusel kosten extra.
   Korpustyp: Untertitel
Para que la chispa salte más rápido.
Damit es schneller funkt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Por inyección de carburante (solo encendido por chispa): sí/no1
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein1
   Korpustyp: EU DCEP
Del estilo de Diane Arbus, pero sin su chispa.
Wie etwas von Diane Arbus, nur weniger witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa que es difícil describi…ese destello, esa chispa.
Das ist schwer zu beschreibe…Eine Art Leuchten und Funkeln. Manche nennen das Begabung.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy sentando, me acomodo en la Vieja Chispas.
Ich setz mich auf den "alten Blitz".
   Korpustyp: Untertitel
Celebro esas declaraciones, son chispas de esperanza y gestos prometedores.
Ich begrüße diese Signale als Zeichen der Hoffnung und viel versprechende Gesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motor de encendido por chispa alimentado con etanol (E85)
Mit Ethanol (E85) betriebene Fremdzündungsmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de encendido por chispa alimentado con GLP
Mit Flüssiggas (LPG) betriebene Fremdzündungsmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de encendido por chispa alimentado con GLP
Mit Flüssiggas (LPG) betriebener Fremdzündungsmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me queda una chispa de esperanza, señor Comisario.
Für mich bleibt jedoch noch ein Hoffnungsschimmer, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo para los vehículos con motores de encendido por chispa.
Nur bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los motores de encendido por chispa alimentados con GLP:
Für mit Flüssiggas betriebene Fremdzündungsmotoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los motores de encendido por chispa alimentados con gasolina:
Bei Fremdzündungsmotoren, die mit Benzin betrieben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los motores de encendido por chispa alimentados con GLP:
Bei Fremdzündungsmotoren, die mit Flüssiggas (LPG) betrieben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de encendido por chispa atmosféricos o sobrealimentados — Factor αa:
Saugmotoren und aufgeladene Fremdzündungsmotoren — Faktor αa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El relato se quema con las chispas del fuego.
Die Erzählung knistert und knackt, mit flammendem Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Bateman es un idiot…un aburrido, le falta chispa.
Bateman ist so ein Weichei, so ein langweiliges, feiges Leichtgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
La primera chispa dulce de la gran revolución.
Die ersten schwachen Schreie der großen Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Everglot echan chispas, Van Dort ha arruinado el ensayo!
Everglots sauer, weil Van Dorts Desaster die Proben stort!
   Korpustyp: Untertitel
El resto es una mas…...de cortocircuitos y chispas.
Der Rest besteht nur noch au…Kurzschlüssen und Funkensprühen.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesito una maldita antorcha para levantar una chispa en Dylan.
Bei meinem Dylan bräuchte man dafür eine Lötlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Una chispa aquí encenderá el fuego del romanticismo.
Ein Paar, das hier zusammenkommt, schürt das Feuer der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puede ser para que la valla eche chispas.
Aber bestimmt nicht, damit der Zaun wieder tödlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es el mío con chispas de chocolate, ¿verdad?
Das ist nicht mein Eis mit Schokoladenstückchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Por inyección de combustible (sólo encendido por chispa): sí/no (
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein (
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de motor: encendido por compresión, encendido por chispa (2)
Art des Motors: Fremdzündungsmotor, Selbstzündungsmotor (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame la Chispa Suprema y te conservaré de mascota.
Gib mir den Allspark und du darfst vielleicht als mein Haustier weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Murgatroyd. Le veo lleno de chispa y de energía.
Ich hoffe, Sie sind wohlauf und voller Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco chispa y muy triste, ¿qué pasa?
Sie sind ziemlich beschwipst und traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que algunos siempre dicen es que ven chispas.
Das Ergebnis ist immer die Summe seiner Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para encender con una chispa el vapor de gasolina.
Das ist genug um Benzindämpfe zu entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre con esa chispa en los ojos, ¿no?
Das alte funkeln in den Augen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dame la chispa vital y vivirás para ser mi mascota.
Gib mir den Allspark und du darfst vielleicht als mein Haustier weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que aquí surgió la primera chispa de la vida.
Wir glauben, dass hier der erste Lebensfunke entstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos equipados con motores de encendido por chispa (gasolina):
Kraftfahrzeuge mit Fremdzündungsmotor (mit Benzin betrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ibis Styles tiene chispa, vida y personalidad únicas.
Jedes ibis Styles hat Charme, Pepp und Persönlichkeit!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tus ojos parecen descansados, brillantes, ¡con una chispa de juventud! ES
Für eine ausgeruhte, strahlende Augenkontur mit einem jugendlich wirkenden Blick! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Averiguaremos que es lo que le da esa chispa.
Wir werden rausfinden, was ihm seine Zündung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que la chispa está como consumiéndose para nosotros.
Ich denke wir passen nicht so sehr zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chispas volarán en la nueva tragaperras Sparks de NetEnt
„Get Lucky“ mit dem Super Lucky Reels Spielautomat
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Desde la chispa de una idea a un éxito global
Von der perfekten Idee zum Weltunternehmen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
El placer de una barbacoa sin humo, cenizas ni chispas
Grillvergnügen ohne Rauch, Asche, Funkenflug
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Chispa actualizada para fijar la puesta al día de problemas.
Aktualisierter Schein, zum der Aktualisierung von Problemen zu regeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Has observado alguna chispa al tratar de encender la placa? ES
Bemerken Sie beim Einschalten einen Zündfunken? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, con la invención del equipo de extinción de chispas se desarrolla un producto para la producción ininterrumpida a pesar de la proyección de chispas.
Des Weiteren wird mit Erfindung der Funkenlöschanlage ein Produkt für die unterbrechungsfreie Produktion trotz Funkenfluges entwickelt.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Y le tenía que dar su helado favorito de menta y chispas de chocolate.
Dann musste ich ihm ein Minz-Stracciatella-Eis kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un té de cerezas batido con chispas de yogur y cereal.
Ich nehme einen mit Goji-Beeren, Grüntee, Joghurtchips und Flakes.
   Korpustyp: Untertitel
“fabricante de pequeño volumen de motores de encendido por chispa”: aquél cuya producción
"Hersteller kleiner Serien von Fremdzündungsmotoren” ein Hersteller, dessen
   Korpustyp: EU DCEP
): ...... % declarado por el fabricante (sólo en caso de motores de encendido por chispa)
): .... % gemäß Angabe des Herstellers (nur bei Fremdzündungsmotoren)
   Korpustyp: EU DCEP
motor de encendido por chispa: todo motor que funcione por este principio de encendido;
"Fremdzündungsmotor" einen nach dem Fremdzündungsprinzip funktionierenden Motor;
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los pequeños motores de encendido por chispa (<1000 cm
Für kleine Fremdzündungsmotoren (Hubraum <1000 cm
   Korpustyp: EU DCEP
Para los vehículos con motores de encendido por chispa alimentados con gasolina (E5):
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor für Ottokraftstoff (E5):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos con motores de encendido por chispa alimentados con gasolina (E10):
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor für Benzin (E10):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos con motores de encendido por chispa alimentados con GLP:
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor für Flüssiggas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos con motores de encendido por chispa alimentados con gas natural / biometano:
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor für Erdgas/Biomethan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos con motores de encendido por chispa alimentados con etanol (E85):
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor für Ethanol (E85):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos con motores de encendido por chispa alimentados con H2GN:
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor für Wasserstoff-Erdgas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en motores de encendido por chispa instalados a bordo o mixtos con o sin escape integrado:
Innenbord-Fremdzündungsmotoren und Motoren mit Z-Antrieb mit oder ohne integriertes Abgassystem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de CH4 [g/s] (únicamente para motores de encendido por chispa)
CH4-Masse [g/s], nur für Fremdzündungsmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los vehículos con motores de encendido por chispa alimentados con gasolina:
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor für Benzin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descargadores de chispas con disparo que tengan las dos características siguientes:
getriggerte Schaltfunkenstrecken mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor αa de los motores de encendido por chispa atmosféricos o sobrealimentados
Saugmotoren und aufgeladene Fremdzündungsmotoren — Faktor αa
   Korpustyp: EU DGT-TM
: … % declarado por el fabricante (solo en caso de motores de encendido por chispa)
: … % gemäß Angabe des Herstellers (nur bei Fremdzündungsmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos con motor de encendido por chispa de las categorías M y N
Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor der Klassen M und N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de carburante (solo encendido por chispa): sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de combustible (sólo encendido por chispa): sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de combustible (encendido por chispa únicamente): sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPROBACIÓN DE LA DURABILIDAD DE LOS MOTORES DE ENCENDIDO POR CHISPA DE LA FASE IV
PRÜFUNG DER DAUERHALTBARKEIT VON KOMPRESSIONSZÜNDUNGSMOTOREN DER STUFE IV
   Korpustyp: EU DGT-TM