linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cierto gewiss 1.905
wahr 1.023 sicher 198 echt 8 unzweifelhaft 2

Verwendungsbeispiele

cierto gewiss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coqueto, acogedor y con varios espacios independientes, lo que proporciona al cliente cierta intimidad. ES
Reizendes, gemütliches Restaurant mit mehreren separaten Bereichen, die für eine gewisse private Atmosphäre sorgen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Sra. Mann lo ha apoyado también hasta un cierto grado.
Frau Mann hat dies auch bis zu einem gewissen Grad unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino del ser humano es estar aquí cierto tiempo y después irse.
Menschen sind bestimmt, eine gewisse Zeit zu verweilen und dann zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El trazado irregular de sus calles preservan sin embargo una cierta intimidad y sus numerosos edificios históricos son el test… ES
Ihr Straßengewirr bewahrt trotzdem eine gewisse Intimität und zahlreiche historische Gebäude zeugen vom früheren Reichtum der Stadt. Die malerisc… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En una unión monetaria es normal cierto grado de heterogeneidad.
Ein gewisses Maß an Heterogenität ist in einer Währungsunion normal.
   Korpustyp: EU DCEP
Lith tiene un cierto sentido del humor.
Lilith hat einen gewissen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Y Hopper las muestra con un cierto sarcasmo, crítico.
Und Hopper zeigt sie mit einer gewissen Bitterkeit und Kritik.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Somalilandia sigue teniendo todavía cierto grado de independencia y estabilidad, igual que Puntlandia.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser socio senior tiene un cierto atractivo sexual que ser socio junior no tiene.
Ein Senior Partner hat einen gewissen Sexappeal, den ein Junior Partner nicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mercados como Austria, Suiza y Luxemburgo tienen un cierto potencial, y están también en alemán. DE
Absatzmärkte wie Österreich, Schweiz oder auch Luxemburg bieten ein gewisses Potenzial und sind zudem deutschsprachig. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


razonamiento cierto . .
por cierto übrigens 1.010 nebenbei 140 tatsächlich 36 sicherlich 11 sicher 9 gewiss 8 apropos 5 in Wirklichkeit 2 eigentlich 1
ser cierto feststehen 20
casi cierto fast sicher 2
es cierto que zugegebenermaßen 23
en cierto modo gleichsam 5
seguro vitalicio cierto .
hasta cierto punto sozusagen 1
ser cierto que .
suplemento exigible en ciertos trenes . .
validez limitada a ciertos trenes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cierto

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De cierto, de cierto os digo:
Wahrlich, wahrlich ich sage euch:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Es todo esto cierto?
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no es cierto.
Es ist kein unnötiger Tod.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto cierto?
Trifft diese Information zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Treffen diese Äußerungen zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Entsprechen diese Berichte den Tatsachen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es eso cierto?
Ist dies in der Tat möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es eso cierto? 4.
Trifft dies zu? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Entsprechen diese Informationen den Tatsachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Requiere de cierto coraje.
Sie erfordert aber einige Kaltblütigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es cierto.
Dies trifft nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto ¡todo es perfectible!
Selbstverständlich ist alles vervollkommnungsfähig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es cierto.
All dies ist erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sigue siendo cierto.
Das gilt immer noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto.
Das ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Triste, pero cierto.
Das ist traurig, aber war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada es menos cierto.
Nichts ist weniger zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das trifft nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das trifft einfach nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto.
Das trifft nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das ist nicht korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en lo cierto.
Dies trifft natürlich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, pero cierto.
Das ist bedauerlich, aber es ist die Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das entspricht nicht den Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto.
Das ist nicht korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das ist nicht zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es cierto.
Es trifft alles zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario es cierto.
Das Gegenteil ist zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no es cierto.
Es ist einfach falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos en lo cierto?
Ist das tatsächlich der Fall?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es eso cierto?
Ist das der Fall?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En absoluto es cierto.
Das ist völlig unzutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto.
Dies trifft jedoch nicht zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso en cierto oficial....
Ich denke. an einen bestimmen Offizier....
   Korpustyp: Untertitel
Ciertos procesos son inexplicables.
Einige Dinge auf der Welt sind einfach unerklärlich.
   Korpustyp: Untertitel
También es muy cierto.
Ist auch ziemlich zutreffend.
   Korpustyp: Untertitel
No falta mucho Cierto?
Sie redet nicht gerade viel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no era cierto.
Aber dann doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser cierto.
Das kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es cierto.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en cierto oficia…
Ich denke an einen bestimmen Offizie…
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es cierto.
Das ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que es cierto,
Weil es ist, damit,
   Korpustyp: Untertitel
Comprobemos si es cierto.
Wir könnten das sofort beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es cierto.
Ann, das ist doch Blödsin…
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es cierto.
Und ob du das bist.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene cierto magnetismo.
Nun, er hat Anziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Juega con cierto ritmo.
Es spielt in einem Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías revisarte por cierto.
Du solltest dich untersuchen lassen nebenbei erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es cierto.
Das habe ich nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es cierto.
Aber das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-- Es cierto, oh rey.
Ja, Herr König.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por cierto que no!
Nein, überhaupt nicht!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cierto, vivimos el hoy
Wirklich, wir leben für den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría ser cierto.
Das ist vielleicht wirklich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto. Es cierto. Odio a mi padre.
Ja, ich hasse meinen Vater!
   Korpustyp: Untertitel
¿Son ciertos todos estos informes?
Trifft das oben gesagte zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto, Pumba por ejemplo.
Nimm Pumbaa, zum Beispiel!
   Korpustyp: Untertitel
Condujiste muy bien, por cierto.
Du bist gerade gut gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, pero es difícil.
Genau, aber das ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no es cierto.
Du weißt, dass ich das nicht tue.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, eso es tan cierto.
Oh Gott, du sagst es.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto modo tengo novio.
Ich habe irgendwie einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que correteaba desnuda?
Bin ich wirklich nackt auf deinem Rasen rumgelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cuando abarcamos ciertos temas.
Es sind nur manche Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pareciera que es cierto.
Es scheint doch zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, me asusta.
Sie macht mir irgendwie Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto todo lo anterior?
Treffen die oben genannten Pressemeldungen zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Cierto, el deporte de niñas.
Der Mädchen-Sport! Sieh an!
   Korpustyp: Untertitel
Descubrí que tenía cierto talento.
Ich merkte, dass ich dafür Talent hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Muy violento por cierto, señor.
Er war sehr gewalttätig, Sir. Und die gnädige Frau sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Soy la persona equivocada cierto.
Ich bin meine eigene Person.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha encomendado ciertos trabajos.
Er hat uns einen besonderen Auftrag erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto que hace tiempo.
Das war vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, soy aburrido.
An mich ist sie gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres demostrar que es cierto.
Sie will die Existenz des Monsters beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos avanzado, cierto, pero ¿cómo?
Wir sind vorangekommen, aber wie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no es cierto.
Aber das ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hubo problemas.
Es gab in der Tat Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, están en lo cierto.
Und damit haben sie leider nicht Unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos llevaría cierto tiempo.
Dies könnte einige Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cierto debate al respecto.
Darüber wird bereits beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, podemos ser cautelosos.
Natürlich können wir vorsichtig vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sigue siendo cierto hoy.
Das gilt auch heute noch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún persiste un cierto malentendido.
Das Missverständnis konnte noch nicht ganz ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso simplemente no es cierto.
Das ist schlicht und ergreifend falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso no es cierto.
Das ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es cierto.
Ich kann sie darin nur bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio teníamos ciertos reparos.
Wir hatten hier zunächst Vorbehalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos si es cierto.
Wir wissen nicht, ob dies den Tatsachen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos aclarar ciertos temas.
Wir müssen jedoch noch einige Punkte klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que haber cierto prioridades.
Wir hätten Prioritäten setzen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto sólo parcialmente.
Das trifft nur teilweise zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si eso fuera cierto?
Und was, wenn das stimmen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que inhalar, por cierto.
Außerdem musst du inhalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, no puede ser cierto.
Mom, das kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a olvidar eso, cierto?
Vergessen wir's einfach, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Cierto. Como yo lo Ve…
Also, wie ich das sehe, meine Einschätzung dieser Situation:
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, terminé con Cuervo.
Mit Cuervo bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel