linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cifra Ziffer 311 Stelle 40 Zahlwort 1 Zahlzeichen 1 . .
[Weiteres]
cifra Nummer 22

Verwendungsbeispiele

cifra Zahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FERRMED cuenta actualmente con 150 miembros y esta cifra va en aumento.
FERRMED hat derzeit 150 Mitglieder und die Zahl steigt.
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Ya hay millones de europeos sin trabajo, y la cifra aumenta día tras día.
Millionen von Europäern sind bereits arbeitslos, und ihre Zahl steigt von Tag zu Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitémonos a los muertos, así podremos tener una cifra razonable.
Bleiben wir bei den Erschossenen, damit die Zahl überschaubar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su tarea es de encontrar la cifra correcta por cada símbolo.
Die Aufgabe besteht nun darin, die richtigen Zahlen zu ermitteln.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuatro años después, la cifra no había variado.
Vier Jahre später hatte sich diese Zahl nicht geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las cifras cuadran, esto tiene buena pinta.
Wenn die Zahlen stimmen, sieht's gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
El folleto está en catalán, pero los datos y cifras son fáciles de descifrar.
Das Büchlein ist auf katalanisch, aber die Fakten und Zahlen sind leicht zu entziffern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, los fondos de cobertura por lo general descubren la verdad que se encuentra detrás de las cifras.
Paradoxerweise sind es in der Regel ausgerechnet die Hedge-Fonds, durch die die Wahrheit hinter den Zahlen aufgedeckt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado los archivos, y puedo proporcionar una cifra exacta.
Ich habe die Akten gesichtet und kann die exakte Zahl nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que las cifras reportadas por el símbolo * son obligatorios. IT
Beachten Sie, dass die Zahlen durch das Symbol angegeben * sind erforderlich. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cifras Ziffern 221
cifras alineadas .
cifras modernas .
cifra seudodecimal .
cifra umbral .
cifra obscura .
cifra binaria . . .
cifra significativa . .
cifras especulativas . .
inversión cifras .
cifra decimal .
cifra-tasa . . .
cifra oscura .
cifras al antiguo estilo .
cifras no alineadas .
cifras de población .
cifra de desempleo . .
cifra de paro . .
cifra de la clave .
cifra de ruido .
cifra de gran tamaño .
cifra de negocios .
algoritmo de cifra .
equipo de cifra . . . . .
rodillo de cifras .
cifra de audiencia .
cifra de desviacion . .
serie de cifras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cifra

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una cifra grande.
Oh, es ist ein scharfes Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
No sé la cifra.
Ich weiß nicht, mit wie viel.
   Korpustyp: Untertitel
cifras y hechos
Treibstoffeffizienz, Haftung bei Nässe und Lärmerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Usted vió la cifra.
Sie haben die Schrift gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cifras causan consternación.
Es ist ein bedrückender Rekord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(cifras en millones EUR)
(Geldbeträge in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
46 a tres cifras;
46 auf der Ebene der Dreisteller;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra no incluirá:
Dabei werden nicht berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego hablaremos de cifras.
Dann reden wir über Konkretes.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una cifra aproximada.
Gib mir 'ne grobe Schätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Una cifra no cuadra.
Ein paar Rechnungen gingen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
evalúan cifras y estadísticas.
werten Kennzahlen und Statistiken aus.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
CIFRAS Dolfi son diferentes.
Warum eine Dolfi–Kreation schenken DOLFI FIGUREN sind anders.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Nestlé en cifras
Praktikanten bei Nestlé kennen keine Langeweile
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La cifra total es increíble.
Das Ausmaß dieser Kontrolle ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Detalle de las cifras adoptadas:
Der Vorsitz solle die ausgewogene Stellungnahme des EP berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actualización de cifras presupuestarias
Betrifft: Aktualisierung von Haushaltsdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la cifra fu…
Ich glaube, die Zah…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que superar esa cifra.
Wir müssen einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa no es la cifra.
Das steht hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ninguna cifra exacta todavía.
Naja, noch keine genauen.
   Korpustyp: Untertitel
(cifras redondeadas en millones EUR)
(in Mio. EUR, gerundete Beträge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor responda en cifras ES
Bitte antworten Sie mit Ziffern ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No nos daría una cifra.
Sie würden uns nicht einen Zähler.
   Korpustyp: Untertitel
Las cifras claves del móvil
Schlüsseldaten in Bezug auf Handys
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Revisaré vuestras cifras de venta.
Ich werde die Verkaufszahlen durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Datos y cifras sobre Suecia
Schweden in kurzen Fakten dargestellt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Repita las cifras de imagen*
Ziffern auf dem Bild wiederholen*
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras cifras hablan por nosotros: ES
Bilder sprechen mehr als 1.000 Worte ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Campos fecha: «AAAAMMDD» (año en cuatro cifras, mes en dos cifras, día en dos cifras).
Datumsfeld: „JJJJMMTT“ (Jahr vier-, Monat und Tag zweistellig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formato exigido: «AAAAMMDD» (año en cuatro cifras, mes en dos cifras, día en dos cifras).
Erforderliches Format: „JJJJMMTT“ (Jahr vier-, Monat und Tag zweistellig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase consignar día (dos cifras), mes (dos cifras) y año (cuatro cifras).
Bitte geben Sie Tag (zweistellig), Monat (zweistellig) und Jahr (vierstellig) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2001, esta cifra ha aumentado considerablemente.
Seit 2001 wurden diese Mittel beträchtlich erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras arriba expuestas son las correctas. :
Bei den oben stehenden Beträgen handelt es sich um die korrekten Beträge. .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería preciso incrementar alguna de esas cifras?
Sind irgendwelche Aufstockungen erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cifra aumenta año tras año.
Die Reserven steigen jedes Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Las audiencias de los comisarios, en cifras
Wahl der Kommission: ein Ende und ein neuer Anfang
   Korpustyp: EU DCEP
millones de euros (con 3 cifras decimales)
in Mio. Euro (bis 3 Dezimalstellen)
   Korpustyp: EU DCEP
No es un juguete, pero las cifras.
Es ist kein Spielzeug, sondern Sammlerfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
En sus cifras no, en las suyas.
Nein, nicht in deren Büchern. In Ihren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ésas son las cifras.
Das ist nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede facilitar la Comisión las cifras siguientes? —
Kann die Kommission folgende Daten übermitteln: —
   Korpustyp: EU DCEP
En esas cifras se incluirán las aglomeraciones.
Dabei sind die Ballungsräume mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cifra y/ o firma archivo(s)
Datei(en) verschlüsseln und/oder signieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las dos primeras cifras indican el mes.
Die ersten beiden Ziffern bezeichnen den Monat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver cifras del procedimiento presupuestario en anexo.
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
5 Cifras a precios de 2004.
5 Beträge zu Preisen von 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuáles son estas cifras?
Wenn ja, wie sehen die Ergebnisse aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de ejecución siguen siendo buenas.
Die Ausführungszahlen sind nach wie vor stabil.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de ejecución son muy buenas.
Die Ausführungszahlen sind sehr gut.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de ejecución parece satisfactorias.
Die Ausführungszahlen für die Verpflichtungen erscheinen zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
FED (cifra indicativa para 2006/2007)
EEF (als Beispiel dienende Zahlen­angaben für 2006/2007)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión estas cifras?
Kann sie diese Daten bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Encuéntrala y te pagaremo…cinco cifras.
Finde sie und wir bezahlen dich - fünfstellig.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntralo y te pagaremo…cinco cifras.
Finde sie und wir bezahlen dich - fünfstellig.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy esa cifra es de 155.
Heute sind es 155.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de producción siguen cayendo.
Die Produktionszahlen sinken weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas representan una cifra bastante significativa.
Das sind nämlich auch nicht wenige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio sector multiplica esas cifras.
Der Sektor selbst spricht von einem Vielfachen davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las cifras no dicen todo.
Überdies sind Zahlenangaben von beschränkter Aussagekraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de crecimiento siguen siendo considerables.
Die Wachstumszahlen sind nach wie vor beträchtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aportan cifra alguna al respecto.
Sie machen keine Zahlenangaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra corresponde a 438.191 solicitudes.
Das entspricht 438.191 Anträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie publicaba cifras fiables sobre el empleo.
Niemand hatte zuverlässige Beschäftigungszahlen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cifra nada insignificante.
Das ist schon etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esa cifra es sólo del 5,35%.
Heute stehen dafür nur noch 5,35 % zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cuatro primeras cifras serán 9880,
Die ersten vier Stellen sind 9880.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras ocho cifras son constantes: «05040501».
Die ersten 8 Ziffern sind konstant: „05040501“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres cifras siguientes indican la medida.
Die unmittelbar darauffolgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cifra debe darse solamente en valor.
Das Merkmal ist nur wertmäßig anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa cifra apenas llega hoy al 1,12 %.
Heute liegt es bei knapp 1,12 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro acerca de esta cifra.
Ich bin allerdings nicht sicher, welcher Zeitraum am geeignetsten wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad tras las cifras es amedrentadora.
Die Wirklichkeit hinter den Ziffern ist erschreckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de ventas son catastróficas.
Die Verkaufszahlen sind katastrophal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede usted también proporcionar cifras al respecto?
Können Sie das auch beziffern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elevadas cifras no deberían resultarnos familiares.
Wir dürfen uns an diese Höhen nicht gewöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifras del empleo siguen siendo preocupantes.
Die Beschäftigungsdaten sind immer noch Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero darle cifras inexactas. Lo comprobaré.
Ich möchte Ihnen keine falschen Informationen geben und werde das klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando de grandes cifras.
Es geht hier nicht um extrem viele Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras, insisto, representan cambios radicales.
Das sind, ich wiederhole es, radikale Veränderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han aumentado también las cifras de exportación?
Sind die Exportzahlen auch gestiegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cifras acumuladas para la cosecha correspondiente
Kumulative Daten der betreffenden Ernte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3 Cifras relativas a la maniobrabilidad
Anlage 3 Abbildungen zur Manövrierfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código constará de ocho cifras;
Der Code besteht aus acht Ziffern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cuatro primeras cifras serán 9880;
Die ersten vier Ziffern sind 9880.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento (bulto o pequeños embalajes, 4 cifras)
Aufmachung (lose oder Kleinverpackungen, vierstellig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifra total de personal I + D [2]
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
las primeras ocho cifras son constantes:
Die Haushaltscodes müssen folgende Struktur aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifra protegida por el secreto comercial.
Fällt unter das Geschäftsgeheimnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras a 30 de enero de 2004.
Daten zum 30. Januar 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lois, explique esta columna de cifras.
Lois, erkläre diese Liste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las cifras se expresan en ISK.
Alle Beträge in ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiría no decir la cifra exacta.
Genau möchte ich das lieber nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Son las últimas cifras del gobierno, Lourceui…
Es geht mir u…
   Korpustyp: Untertitel
No aceptarè nada inferior a esa cifra.
Mit weniger gebe ich mich nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
No nos han dado una cifra.
Sie würden uns nicht einen Zähler.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy claro con esa cifra.
Was das angeht, war er ziemlich deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
No, no he visto las cifras.
Nein, ich habe die Einschaltquoten nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que 2.8 es la cifra máxima.
Wir sagen, dass 2, 8 das Maximum der Reederei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero además de saberlo, necesitas hechos, cifras.
Es genügt nicht, es zu wissen. Man braucht Beweise.
   Korpustyp: Untertitel