linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cima Gipfel 449
Spitze 257 Berggipfel 27 Bergspitze 20 Höhepunkt 13 Kuppe 5 Baumkrone 2 . . . . .
[Weiteres]
CIMA CIMA 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cima oben 60 Hügel 11 Gipfels 8 höchsten 8 Berg 7 Dach 7 ganz oben 6 Gipfeln 6 Dächern 5 hoch 5 Höhe 5 Kamm 3 oben angekommen 3 Oberseite 3

Verwendungsbeispiele

cima Gipfel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para llegar por fin a la anhelada cima se deben dominar cinco etapas importantes.
Um letztendlich den ersehnten Gipfel zu erreichen, sind fünf wichtige Etappen zu meistern.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Si sus Señorías me eligen hoy, lo consideraría la cima de mi carrera política.
Wenn Sie mich heute wählen, würde ich dies als den Gipfel meiner politischen Laufbahn betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvida las cimas, alcanza la eternidad mediante el amor.
Vergiss den Gipfel, erreiche die Ewigkeit durch die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pocas cimas se resisten al poder de un ciclista sobre su Orbea
Wenige Gipfel können der Macht eines Radfahrers auf seinem Orbea trotzen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Todo llega a la cima.
Alles wird dem Gipfel aufgebürdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mahoma, la paz sea con él, llegó a la cima de la montaña y se quedó dormido.
Mohammed kam auf den Gipfel des Berges und schlief dort ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suba hasta las cimas con los remontes mecánicos!
Gipfel ersteigen leicht gemacht – nehmen Sie die Bergbahn!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta misma semana, las obras para la construcción de 540 viviendas, se han iniciado en la cima de la montaña, sin ningún Estudio de Impacto Ambiental.
Gerade in dieser Woche wurden die Arbeiten zum Bau von 540 Wohnungen auf dem Gipfel des Berges aufgenommen, und zwar ohne jede Umweltverträglichkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el camino por el que llegaremos a la cima.
Dies ist der Weg, wie wir diesen Gipfel erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
La subida en teleférico hasta la cima del Kasprowy ofrece con todo dos buenas bajadas. ES
Die Fahrt mit der Seilbahn bis zum Gipfel des Kasprowy bietet dennoch zwei schöne Abfahrten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


címa .
cima de una nube .
banda de cima diagonal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cima

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está en la tercera cima.
Er ist auf der dritten Anhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en la cima, chico.
Du hast 'ne Glückssträhne, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Busquen las cimas de Colossa!
Haltet scharf Ausguck nach den Bergen von Kolossa!
   Korpustyp: Untertitel
En la cima de Río.
Auf der besten Welle reiten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cam Zink en la cima
Cam Zink auf der Ridge
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Gregor Schlierenzauer en la cima
Gregor Schlierenzauer feiert in Planica
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la cima del mundo
Brünn im vollen Glanz der MotoGP
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Las inflorescencias son cimas terminales.
Die Blütenstände sind terminal.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ir a la cima del árbol
Zum ersten Element im Baum gehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anida en las cimas de Colossa.
Ein Riesenvogel, der in den Bergen von Kolossa nistet.
   Korpustyp: Untertitel
El resto fue por la cima.
Der Rest ging über den Bergkamm.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que estar justo pasado la cima.
Er muss direkt hinter dem Bergrücken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la cima del monumento.
Wir sind auf dem Monument.
   Korpustyp: Untertitel
Los pinos rugían en la cima
Und dort wo knisternd im Gehölz erwacht
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros perdimos medio de nuestro Cima-Kunden.
Wir haben die Hälfte unserer Top-Kunden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El sol quiere besar las cimas
Die Sonne ku?t die Gifel
   Korpustyp: Untertitel
Inventé mi camino hacia la cima, sí
Ich erschwindelte mir den Weg, ja, genau
   Korpustyp: Untertitel
Nunca camine en la cima del arrecife! AT
Gehen Sie niemals über das Riffdach! AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En la cima del Daibosatsu, creo.
Am Daibosatsu Pass, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Una cima de hoja está limpia.
Eine Klingenhaube ist sauber.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Mantenerse en contacto, mantenerse en la cima
Immer in Kontakt – immer einen Schritt voraus
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Noroeste es la baja Atakora cima.
Northwestern ist die geringe Atakora Bergkuppe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Desde la cima, amplia vista de Osaka. ES
Vom oberen Stockwerk hat man einen weiten Blick über Osaka. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los pinos rugían en la cima Los pinos rugían en la cima
Und dort wo knistern…im Gehölz erwach…
   Korpustyp: Untertitel
Si llegas a la cima, yo me encargo de ellos.
Wenn sie ankommen, kümmere ich mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Sus colonias se romperán en la ardiente cima del espacio.
Die Kolonien zerbrochen in einem feurigen Abgrund von Zeit und Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Nací aquí, en la cima de la Colina del Telégrafo.
Ich wurde auf dem Telegraph Hill geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que George ha vuelto a estar en la cima.
Sieht aus, als wäre George wieder mal sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
La guarida del Doctor está en esa cima.
Dr. Evils Hauptquartier ist gleich hinter der Anhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de "Big Boy" me puso en la cima.
Die Sache mit Big Boy hat's echt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lleva cinco años en la cima de la piramide, joder!
Seit fünf Jahren zuoberst auf der Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lleva cinco años en la cima de la pirámide, joder!
Seit fünf Jahren zuoberst auf der Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la cima de su lista de sospechosos.
Wir sind sicher Ihre Hauptverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería llamarla "Jackson se sienta en la cima del mundo".
Der Artikel sollte heißen ''Jackson sitzt auf der obersten Wolke.''
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos en la cima de la cadena alimenticia.
Deshalb sind wir am Ende der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como me mantengo en la cima.
So behalte ich den Kopf über der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No nos olvides cuando llegues a la cima.
Vergiss uns nicht, wenn du es schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
Chow solía estar en la cima del mundo.
Chow war früher mal eine große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Buchenwald reposa sobre la cima de una región montañosa.
Buchenwald liegt in einer hügeligen Gegend auf einer kleinen Anhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tan grande que no puedes ver la cima algunas veces.
So groß, dass manchmal das obere Ende nicht zu sehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontré en Gibraltar en la cima del Peñón
Dann kam ich nach Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Escaló hasta la cima del pilar más alto.
Sie stiegen auf die hohe Säule.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quieres que baje cuando me siento en la cima?
Wie soll ich runterkommen, wenn ich nach den Sternen greifen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Los escoriales alzan sus cimas negras como agujeros invertidos.
Die Halden mit ihren schwarzen Spitzen sind wie umgekehrte Löche…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está en la cima de su carrera.
Ich glaube, er steht im Zenit seiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy mejor que bien. Estoy en la cima del mundo.
Mir geht es besser als gut, ich fühle mich wie im siebten Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
El halago te llevará a la cima, muchacho.
Mit Schmeichelei werden Sie's weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos situados en la cima de una colina.
Wir sind hier auf einer gefilterten Waldanhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que llegué a la cima demasiado pronto.
Ich denke, ich war zu früh zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Aún llegaré antes que tú a la cima.
Ich komme noch vor Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
El ambiente es veraniega de la cima para profundizar.
Das Ambiente ist durch und durch sommerlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El espectacular punto de viraje de las Tres Cimas
Die spektakulären Spitzen von Tre Cime
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Permanece en la cima hasta que te maten.
Bleib dabei, bis wir dich umlegen."
   Korpustyp: Untertitel
A la cima de los 20 artículos más vistos
Von den Top 20 der gesehenen Artikel
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Lleva cinco anos en la cima de la pirámide, joder!
Seit fünf Jahren zuoberst auf der Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Un pájaro monstruoso que vive en las cimas de Colossa.
Ein Riesenvogel, der in den Bergen von Kolossa nistet.
   Korpustyp: Untertitel
Apuñaló a Frodo en la Cima de los Vientos.
Er hat Frodo auf der Wetterspitze verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Una escalera de 193 escalones conduce a la cima. ES
Man kann sie über eine Treppe mit 193 Stufen erklimmen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este detallado reporte del cima es actualizado a cada hora.
Dieser detaillierte Wetterbericht wird jede Stunde aktualisiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los restaurantes Michelin en Mondim de Cima: ES
Alle Michelin-Restaurants in Porto : ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
La Cima de Piedra se enorgullece de su fanatismo.
Der Steingipfel ist stolz auf seinen Fanatismus und brüstet sich damit.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
La cima del arte, la ciencia y el lujo.
Die Krönung von Kunst, Wissenschaft und Luxus.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¡Una preparación correcta es esencial para llegar a la cima! ??
Um ganz vorne mitspielen zu können, kommt es auf perfekte Vorbereitung an.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Vídeo de la playa Morach tomado desde la cima
Video Strand Morach in Cumbre del Sol
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Vídeos > Vídeo de la playa Morach tomado desde la cima
Videos > Video Strand Morach in Cumbre del Sol
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Estilo de vida sofisticado en la cima de la montaña. ES
Königlicher Lebensstil auf der Ruhe eines Bergrückens. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la cima del mundo en el Cañón del Cobre
Dr. dem Himmel so nah im Copper Canyon
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Modelo de la cima y actriz de fotoromanzi.
Höchst Modell und Schauspielerin von fotoromanzi.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Castillo Montfleur es la cima de una colina boscosa privada. EUR
Schloss Montfleur ist auf einem privaten Waldhügel . EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No.9815 Una cima de una familia noble de Aoi
No.9815 Eine Haube einer adligen Familie von Aoi
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Busca beneficios de rabia en las cimas de las colinas.
Haltet nach diesen Stärkungszaubern auf den Hügeln ausschau.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Y no se trata de estar en la cima…...porque algunos de los mejores actores y actrice…...quizâ no estân en la cima.
Es ist keine Frage des Erfolg…denn einige der besten Schauspieler sind vielleicht nicht erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Según este mapa, está justo pasada esa cima, a un lado del sendero. - ¿Te apuntas?
Dieser Karte nach liegt er direkt hinter diesem Grat, gleich neben dem Pfad. -Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
En las cimas de la isla anidan las grandes aves. - ¿Entonces pasaremos por el valle?
Und in den Bergen in der Mitte der Insel nisten die großen Vögel. - Führt ein Pfad durch das Tal? - Euer Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
Te preocupa lo que yo podría hacer si llegamos a la cima.
Du machst dir Sorgen, was ich vielleicht mache, wenn wir an der Oberfläche sind.
   Korpustyp: Untertitel
No trato de joderte. Trato de ayudarte a que sigas en la cima.
Ich will dich nicht verletzen, ich will dir helfen, am Ball zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
También pienso llegar a la cima de poder y riqueza del mundo.
Ich denke auch, Weltspitze von Reichtum und Macht zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Si reducimos el búnker mañan…...creo que podemos tomar esta cima.
Aber wenn wir morgen diesen Bunker kleinkriegen, können wir den Grat erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Las dejamos, y nos fuimos a disparar a las tropas reales desde la cima.
Wir sagten den armen, alten Wesen "lebe Wohl" und stiegen auf ihren Turm, um auf Royalisten zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Había un vertedero en un parque nacional situado en la cima del monte Vesubio.
Wir sahen eine Müllhalde in einem Nationalpark auf dem Vesuv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más una carrera hacia la cima que una carrera hacia abajo.
Es handelt sich eher um einen Überbietungs- als einen Unterbietungswettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos éxito, pueden estar seguros de que daremos el siguiente paso hacia la cima.
Wenn uns dieser erste Schritt gelingt, können sie damit rechnen, dass wir auf dem Weg sind, um das nächste Hindernis zu bezwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos de los productos de las talas (cimas, ramas, cortezas, tocones)
Rückstände des Holzeinschlags (Kronen, Zweige, Rinde, Stümpfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me hacen esto por ser la cima de la moda adolescente
Ich bin der Trendsetter des Teenager-Geschmacks.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me recuerdan el día que Gustave me hizo escalar a la cima de una.
Ich denk dabei daran, wie Gustav mich auf die Alpen zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que conquistar la cima y hay que hacerlo con una sola maniobra.
Wir müssen die Anhöhe einnehmen. Und zwar in einem Anlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Los civiles solían hacer picnics en la cima para observar la batalla.
Da picknickten Zivilisten und schauten der Schlacht zu.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad se le vino en cima, no se lo recomiendo.
Viele Kunden glauben, sie kommen durch die Kontrolle am Flughafen, ohne den Alarm auszulösen. Ich persönlich empfehle das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, nos flanquearon hasta la cima de la colina en la que estás.
Grace, sie umgehen uns zur Anhöhe, auf der du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Retumban las cimas, el puente tiembla, pero con firmeza se enfrenta el cazador al sendero.
Die Bergspitzen donnern, die kleine Brücke zittert. Aber der Jäger fürchtet nicht den schwindelnden Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que nos Lleve a mí y a mis hombres a la cima.
Bringen Sie mich und meine Leute rüber und schaffen Sie uns auf die Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
Él vive en una casa grande en la cima de la calle de Acero. - ¿Por qué?
Er lebt in einem großen Haus, am Ende der Stahlstraße. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
En 3 min, estarás en la cima de la Roca Negra.
In knapp 3 Minuten hast du den Roche Noire-Pass erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta grandota se cayó en la cima y se torció la pierna, ¿sabes?
Da hatte sich so eine Dicke beim Ausstieg das Bein verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que si lo rompemos, puedo llegar a la cima.
Wenn wir es abschlagen, komme ich rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta, déjanos ver el sol en la cima otro día.
Öffne das To…- und lass uns die Sonne nochmals aufgehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Grayson Global vuelve a la cima, y es ahí donde pretendo mantenernos.
Grayson Global ist wieder obenauf, und da werde ich uns auch halten.
   Korpustyp: Untertitel
En la cima de la gloria griega, hubo tres grandes hombres.
Als Griechenland im Zenit seines Ruhms stand, gab es drei große Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso volveremos a estar en la cima, si conseguimos que nos venzan.
Deshalb werden wir wieder als Sieger hervorgehen, wenn wir's schaffen, geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
1 ª brigada, avance a la posición cerca de la cima de la montaña.
1. Brigade! Rückt vor bis direkt unter dem Hügelkamm.
   Korpustyp: Untertitel