Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saqueé y arrasé, el fuego consumió las casas desde los cimientos hasta los tejados.
PL
Ich ließ plündern und zerstören, Häuser wurden Fundamenten bis zu Dächern durch Feuer verzehrt.
PL
Sachgebiete:
astrologie historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Veinticinco años después de su muerte, seguimos construyendo Europa sobre los cimientos que él creó.
Fünfundzwanzig Jahre nach seinem Tod bauen wir noch immer auf dem von ihm gelegten Fundament auf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sabes, no quiero arruinar el dí…pero tienen un serio problema de cimientos .
Ich will dir den Tag nicht versauen, aber da ist was mit eurem Fundament .
Reducir el volumen del cimiento en 400 m³. Esto permitió al cliente ahorrar alrededor de 150 000 Euros.
BAL
Den Umfang der Fundamente um 400 m³ zu verringern. Dadurch konnte der Auftraggeber etwa 150 000 Euro einsparen
BAL
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht oekologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Para construir una casa se necesitan buenos cimientos .
Ein Haus wird auf einem sicheren Fundament errichtet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, yo me quedaré aquí, para hacer mi parte y sentar los cimientos .
Natürlich werde ich hierbleiben, um meinen Teil dazu beizutragen, dass das Fundament steht.
Sus paredes de adobe encalado se yerguen sobre unos cimientos incas.
ES
Ihre weiß gekalkten Adobe-Mauern ruhen auf einem Fundament aus der Inka-Epoche.
ES
Sachgebiete:
religion verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Crearon su frágil casa de la paz sobre unos cimientos de carbón y acero.
Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cuando un plan se basa en unos cimientos inestable…el fracaso no sólo es una posibilidad, es una certeza.
Wenn ein Plan auf einem instabilen Fundament gebaut wurd…ist das Scheitern nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Gewissheit.
Instalación sencilla Diseño compacto que incorpora soportes integrales antivibración, que no requiere cimientos especiales.
ES
Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desarrolladores de SCHOTT han puesto cimientos importantes para poder fabricarlas de forma reproducible.
SCHOTT Entwickler legten maßgebliche Grundlagen zu ihrer reproduzierbaren Fertigung.
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Por otro lado, intentó sentar los cimientos de un sistema político totalmente nuevo.
Außerdem versuchte er, die Grundlagen für ein vollkommen neues politisches System zu legen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy forjando los cimientos para una nueva metodología.
Ich lege die Grundlage für eine neue Methode.
Los minerales son los cimientos de nuestro organismo, ya que forman parte de las hormonas y enzimas encargadas de los procesos bioquímicos.
Mineralstoffe bilden die Grundlage unseres Körpers, da sie Komponenten von Hormonen und Enzymen sind, die für unser biochemisches Gleichgewicht verantwortlich sind.
Sachgebiete:
medizin finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Señor Presidente, debemos poner nuestra energía en las propuestas que tenemos ante nosotros para reforzar los cimientos del euro.
Herr Präsident, wir müssen uns verstärkt den vorliegenden Vorschlägen zuwenden, um die Grundlagen für den Euro zu stärken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y todo está construido con el cimiento de suelo viviente sano.
Und es baut alles auf der Grundlage von gesundem lebendem Boden auf.
El conocimiento, las aptitudes y la innovación son los cimientos indispensables del desarrollo sostenible.
ES
Kenntnisse, Fähigkeiten und Innovation sind die notwendigen Grundlagen einer nachhaltigen Entwicklung.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp:
EU Webseite
Han establecido unos sólidos cimientos para la reconciliación.
Sie haben eine solide Grundlage für Versöhnung geschaffen.
Cuando tu madre te amamantaba, yo hacía los cimientos de ésta pandilla con un cuchillo y sangre en mi boca
Als du noch Milch von Mama getrunken hast, habe ich unter Lebensgefahr die Grundlagen für diese Gang gelegt.
Estos libros y conferencias forman los cimientos sobre los que está construido el Puente a la Libertad.
ES
Diese Bücher und Vorträge bilden die Grundlage , auf der die Scientology Brücke zur Freiheit aufgebaut ist.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
construyendo la sociedad del conocimiento desde los cimientos ”.
ES
Eine Wissensgesellschaft von der Basis aus aufbauen“ ist ab sofort möglich.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp:
EU Webseite
El crecimiento a largo plazo debe basarse en unos sólidos cimientos macroeconómicos.
Langfristiges Wachstum muss eine solide makroökonomische Basis haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, varios programas universitarios pueden proporcionarte unos cimientos sólidos para trabajar como artista.
Trotzdem gibt es zahlreiche Universitätsprogramme, die einem eine solide Basis für die Arbeit als Künstler verschaffen können.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Las tecnologías de observación y de IIS constituyen los cimientos del régimen de verificación del TPCE.
Die für die Überwachung und die OSIs verwendeten Technologien sind die Basis des CTBT-Verifikationssystems.
Dicho esto, varios programas universitarios pueden proporcionarte unos cimientos sólidos para trabajar como diseñador.
Trotzdem gibt es zahlreiche Universitätsprogramme, die einem eine solide Basis für die Arbeit als Designer verschaffen können.
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
El nuevo paquete intenta prevenir esto y sentar nuevos cimientos .
Das neue Paket versucht, dies zu verhindern und eine neue Basis zu legen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Le proporciona unos sólidos cimientos sobre los que construir sus propios comandos CSS. Aquí tiene algunas de las funcionalidades que BP le proporciona:
Es bietet eine solide Basis für Ihre eigenen CSS-Anweisungen. Blueprint bietet folgende Features:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En la actualidad, la democracia no tiene unos cimientos sólidos y la vida política se halla separada de la sociedad civil.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt gibt es für die Demokratie keine ausreichende Basis ; das politische Leben verläuft getrennt von der Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es responsable de establecer los cimientos comerciales para la organización y del desarrollo de negocios y es nuestro principal contacto para vendedores y socios.
Sie ist verantwortlich für die kommerzielle Basis der Organisation und die Betriebsentwicklung und sie ist der Hauptansprechpartner für Wiederverkäufer und Partner.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Una visión a largo plazo y unas expectativas positivas constituyen los cimientos del crecimiento y las inversiones en el futuro.
Langfristiges Denken und positive Erwartungen an die Zukunft sind die Basis für Wachstum und Investitionen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los políticos deberían sentirse responsables de este programa y asumirlo con toda seriedad, puesto que sin jóvenes europeos convencidos que puedan transmitir posteriormente esta convicción, los cimientos de la casa europea serán poco sólidos.
Eigentlich müßten alle Politiker sich für dieses Programm verantwortlich fühlen und es besonders ernst nehmen. Denn ohne überzeugte junge Europäer, die diese Überzeugungen später auch weitergeben können, steht das Europäische Haus auf tönernen Füßen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aunque la globalización económica ha permitido alcanzar niveles de prosperidad sin precedentes en los países avanzados y ha beneficiado a cientos de millones de trabajadores pobres en China y otras zonas de Asia, se basa en cimientos inestables.
Obwohl die wirtschaftliche Globalisierung den fortschrittlichen Ländern ein nie da gewesenes Maß an Wohlstand beschert hat und für hunderte von Millionen armer Arbeiter in China und im übrigen Asien ein Segen war, steht sie auf unsicheren Füßen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Me gustaría que nos dijera si está usted preparado para celebrar debates de este tipo en el Consejo Ecofin, y, si así es, espero que podamos recibir de nuevo el paquete con sus dos cimientos , ambos necesarios, es decir, estabilidad y crecimiento.
Ich möchte von Ihnen wissen, ob Sie bereit sind, diese Art Diskussionen in dem Rat „Wirtschaft und Finanzen“ zu führen, und ich hoffe, dass wir den Pakt damit wieder auf seine beiden Füße stellen können, die er braucht, nämlich Stabilität und Wachstum.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
restos de cimientos en Spugne cerca de Nocera Umbra.
ein Stück Grundbau im Flecken Le Spugne in Nocera Umbra.
Sachgebiete:
musik infrastruktur archäologie
Korpustyp:
Webseite
una parte de cimientos en Capannacce;
ein größeres Stück eines Grundbaus im Flecken Capannacce;
Sachgebiete:
musik infrastruktur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inventos de disminución de temperatura de Mei son los cimientos para un futuro mejor.
Meis temperatursenkende Erfindungen sind die Grundsteine einer strahlenden Zukunft.
Sachgebiete:
mythologie unterhaltungselektronik astronomie
Korpustyp:
Webseite
Merced a su trabajo ha sentado los cimientos de un nuevo Tratado.
Sie hat mit ihrer Arbeit den Grundstein für einen neuen Vertrag gelegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yo he decidido plantar los cimientos de un verdader…nuevo mundo.
Ich lege den Grundstein für eine fantastische, eine wunderbare neue Welt.
El 20 de julio de 1952 se sentaron los cimientos para el monumento conmemorativo en el patio interior.
DE
Am 20. Juli 1952 wurde der Grundstein für ein Ehrenmal im Innenhof gelegt.
DE
Sachgebiete:
verlag militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda piedra preciosa.
Und die Grundsteine der Mauer um die Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelgestein.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Cada punto representa una piedra de cimiento y la espada la entrada.
Jeder Punkt steht für einen Grundstein und das Schwert zeigt auf den Eingang.
elero desarrolla el primer motor tubular estableciendo así los cimientos para la motorización de persianas y sistemas de protección solar.
elero entwickelt den ersten Rohrmotor und legt damit den Grundstein für die Elektrifizierung von Rollläden und Sonnenschutzanlagen.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Actualmente también estamos poniendo los cimientos del futuro europeo.
Wir legen auch jetzt die Grundsteine für die europäische Zukunft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vigas y postes para los cimientos .
Und hier sind Balken und Grundsteine .
En 1969 se sentaron ya los cimientos de lo que hoy es una consolidada red mundial de venta y servicios.
Den Grundstein für den konsequenten Ausbau einer weltweiten Vertriebs- und Serviceorganisation legte MULTIVAC schon 1969.
Sachgebiete:
auto handel internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El azar, en los cimientos de la Madison Dior
Am Anfang des Hauses Dior stand der Zufall
Sachgebiete:
religion mythologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La próxima semana, abriremos los cimientos para el Centro de Cáncer de Ovario Ruth Goldman.
Nächste Woche machen wir den Anfang für das "Ruth Goldman Eierstockkrebs-Zentrum".
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás es una copa de champán y la música de un cuarteto de cuerda, quizás sea el primer cimiento de la Constitución europea, pero todo eso hay que aclararlo.
Vielleicht feiert man sie mit einem Glas Sekt und lauscht einem Streichquartett, vielleicht feiert man sie aber auch als ersten Baustein für eine europäische Verfassung. Das muss geklärt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que sus Señorías estarán de acuerdo conmigo en que la igualdad de hombres y mujeres es un objetivo económico y político, así como un cimiento importante sobre el que se construye una sociedad democrática.
Sie gehen sicher mit mir darin konform, dass die Gleichstellung nicht nur ein politisches, sondern auch ein ökonomisches Ziel ist und dass sie einen wichtigen Baustein unserer demokratisch verfassten Gesellschaft bildet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su compromiso a favor de los valores de la democracia, cimiento común de las sociedades civilizadas, como son la libertad, el Estado de Derecho y los derechos humanos fundamentales;
bekräftigt sein Engagement für demokratische Werte wie Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und Grundrechte, die gemeinsamen Grundlagen zivilisierter Gesellschaften,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso me gustaría, en amplia coincidencia con lo que he escuchado de la Presidencia del Consejo, señalar algunos de los ingredientes que tienen que dar cimiento a esa política común.
Ich stimme den vorgebrachten Bemerkungen des amtierenden Ratspräsidenten unbedingt zu und möchte einige der Elemente herausstreichen, auf denen so eine gemeinsame Politik aufgebaut werden muss.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí tenemos un cimiento para la ciudadanía europea.
Das ist eine Voraussetzung für die europäische Unionsbürgerschaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este robo a los pobres para pagar a los ricos es un cimiento , un aspecto intrínseco del sistema monetario.
Von den Armen zu stehlen, um den Reichen zu geben, ist ein fundamentales , dem Geldsystem eigenes Grundprinzip.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto se agregó sobre ese cimiento .
Der Rest des Hauses wurde dann nachträglich gebaut .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euro dificulta esta lucha, supone un cimiento más a favor de la sociedad de la explotación y de la injusticia social.
Der Euro macht diesen Kampf noch schwerer, er legt einen weiteren Grundstein für eine Gesellschaft der Ausbeutung und der sozialen Ungerechtigkeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo echaré a tierra, y su cimiento Quedará al descubierto.
die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cántico) Su cimiento Está sobre montes de santidad;
) Sie ist fest gegründet auf den heiligen Bergen.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cimiento era de piedras costosas y piedras grandes, piedras de 10 codos y piedras de 8 codos. Arriba también Había piedras costosas, bloques labrados a medida y madera de cedro.
Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß, und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MPS RMS depiladora Tarzan - máquina y cimiento de hormigón
NL
MPS RMS Enthaarungsmaschine Tarzan – Maschine und bauliche Betongründung
NL
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducir el volumen del cimiento en 400 m³. Esto permitió al cliente ahorrar alrededor de 150 000 Euros.
BAL
Den Umfang der Fundamente um 400 m³ zu verringern. Dadurch konnte der Auftraggeber etwa 150 000 Euro einsparen
BAL
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht oekologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un período transitorio máximo de dos años, se aceptarán las observaciones de fin de mes para los préstamos con ven cimiento a más de cinco años.
ES
Für eine Übergangsperiode von höchstens zwei Jahren werden bei Krediten mit einer vereinbarten Laufzeit von über fünf Jahren die Erhebungen zum Monatsende akzeptiert.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp:
EU Webseite
cimiento
solide Fundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todas las críticas –que yo también hice–, debemos dejar claro que las Naciones Unidas son el cimiento del orden mundial moderno.
Trotz aller Kritik auch von meiner Seite muss dennoch ganz klar festgestellt werden, dass die Vereinten Nationen das solide Fundament der modernen Weltordnung bilden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cimientos
Fundament 110
Grund 16
Gründung 2
.
.
.
cimiento continuo
.
cimiento discontinuo
.
fugas bajo los cimientos
.
apoyo sobre cimiento elevado
.
escoria granulada para cimientos
.
cimiento de cajones
.
.
.
cimiento por hinca
.
cimiento de aire comprimido
.
cimiento de pilotes
.
cargas en los cimientos
.
.
plano de cimientos
.
cimiento de piedra gruesa
.
.
cimientos sociales comunes
.
lecho de cimiento
.
.
recalce de cimientos
.
.
enveje cimiento expandido de excrementos
.
toma de tierra en cimientos
.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus paredes de adobe encalado se yerguen sobre unos cimientos incas.
ES
Ihre weiß gekalkten Adobe-Mauern ruhen auf einem Fundament aus der Inka-Epoche.
ES
Sachgebiete:
religion verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Crearon su frágil casa de la paz sobre unos cimientos de carbón y acero.
Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sabes, no quiero arruinar el dí…pero tienen un serio problema de cimientos .
Ich will dir den Tag nicht versauen, aber da ist was mit eurem Fundament .
Instalación sencilla Diseño compacto que incorpora soportes integrales antivibración, que no requiere cimientos especiales.
ES
Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
El acercamiento de pueblos, regiones y países sostiene los cimientos sobre los que reposa Europa.
Das Zusammenwachsen der Menschen, Regionen und Länder stützt das Fundament , auf dem Europa steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naturalmente, yo me quedaré aquí, para hacer mi parte y sentar los cimientos .
Natürlich werde ich hierbleiben, um meinen Teil dazu beizutragen, dass das Fundament steht.
Respeto, integridad, diversidad y servicio Estos Valores siguen siendo unos cimientos sólidos sobre los que construimos el futuro de Armstrong.
ES
Respekt, Integrität, Offenheit und Service Diese Werten sind und bleiben ein solides Fundament , auf dem Armstrong seine Zukunft aufbaut.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Pero no constituye cimientos sólidos (o particularmente admirables) sobre los que Estados Unidos pueda basar su papel en el mundo del siglo XXI.
Doch kann er kein solides (oder teilweise bewundernswertes) Fundament bieten, um darauf Amerikas Rolle in der Welt des 21. Jahrhunderts zu gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cuando un plan se basa en unos cimientos inestable…el fracaso no sólo es una posibilidad, es una certeza.
Wenn ein Plan auf einem instabilen Fundament gebaut wurd…ist das Scheitern nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Gewissheit.
Y si bien los cimientos de la ciudad explican su arquitectura histórica y su elegancia, también es un barrio que adora el cambio.
Und während das felsenfeste Fundament der Stadt seine historische Architektur und Eleganz erklärt, ist es doch ein Viertel, das den Wandel liebt.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalice cualquiera de los decorados incluidos para que combinen con su marca, estilo y esquema de colores o importe un estudio único creado desde sus cimientos al utilizar su elección de aplicaciones de diseño.
Passen Sie eines der enthaltenen Starter-Sets an Ihre Marke, Ihren Stil und Ihr Farbschema an, oder importieren Sie ein einzigartiges Studio, das Sie von Grund auf mit eigenen Design-Anwendungen erstellt haben.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ya la palabra perestroika significa "construir un nuevo edificio sobre cimientos probados" .
Das Wort Perestroika läßt sich doch am besten mit "ein neues Haus auf bewährtem Grund zu errichten " übersetzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Imaginemos por un momento que tuviéramos la opción de rediseñar la civilización humana desde sus cimientos .
Stellen wir uns einen Moment lang vor, wir hätten die Möglichkeit, die menschliche Zivilisation von Grund auf neu zu gestalten.
Pero el que oye y no hace es semejante a un hombre que Edificó su casa sobre tierra, sin cimientos .
Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund ;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
porque esperaba la ciudad que tiene cimientos , cuyo arquitecto y constructor es Dios.
denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es semejante a un hombre que al edificar una casa Cavó profundo y puso los cimientos sobre la roca.
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
' Entonces aquel Sesbasar vino a Jerusalén y Reparó los cimientos de la casa de Dios.
Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
El rey Mandó que extrajesen piedras grandes, piedras costosas, para poner los cimientos del templo con piedras labradas.
und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
A costa de su primogénito Colocará sus cimientos , y a costa de su hijo menor Asentará sus puertas.
Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Desde el primer Día del mes séptimo comenzaron a ofrecer holocaustos a Jehovah, aunque Aún no se Habían colocado los cimientos del templo de Jehovah.
Am ersten Tage des siebenten Monats fingen sie an, dem HERRN Brandopfer zu tun. Aber der Grund des Tempels war noch nicht gelegt.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No requiere costosos cimientos , por lo que es rápida y económica de instalar.
DE
Er kommt ohne aufwändige Gründung aus und ist somit schnell und kostengünstig zu installieren.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio bahn
Korpustyp:
Webseite
Por cierto, los cimientos mismos de Irak estaban basados en la justicia de los vencedores:
Sogar die Gründung selbst des Iraks geht auf Siegerjustiz zurück:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cimiento
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrasadla hasta los cimientos!
Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Excavación de los cimientos © Robert Metsch Excavación de los cimientos
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch
Son los cimientos del edificio.
Hier handelt es sich um die Grundpfeiler des Gebäudes.
¿No le gustan los cimientos?
Und sie mag keine Erdgeschosse?
Quema este maldito lugar hasta los cimientos.
Brenn das verdammte Haus nieder.
Sí, el mes próximo pondrán los cimientos.
"O la derrumbaré sobre sus cimientos.
Oder sie über ihm zum Einsturz bringen.
Los cimientos ya no aguantan más.
Der Unterbau nicht mehr tragfähig.
Su cimiento yace en la montaña sagrada.
"Sein Ursprung auf dem heiligen Berg."
Construyendo los cimientos para un ataque sorpresa.
Und die bereiteten den Angriff vor.
Quemó tu departamento hasta los cimientos.
Sie hat dein Apartment niedergebrannt.
Ni siquiera hemos terminado esos cimientos todavía.
Diese Zwischenwand wurde noch nicht fertig gestellt.
Permalink to Los mercados fronterizos establecen cimientos
Permalink to Kritischer Blick auf Unternehmen unter ‚ESG’-Aspekten
Sachgebiete:
ressorts finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
No obstante hemos terminado con los cimientos.
DE
Dennoch konnten die Grundmauern bereits fertiggestellt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los tres cimientos de nuestra empresa
Unternehmen steht auf drei großen Säulen
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
¡Más fuerte que los cimientos de la tierra!
Stärker als die Grundfesten der Erde!
Es una recuperación estable y con buenos cimientos.
Es handelt sich um eine solide und stabile Erholung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ese comportamiento socava los cimientos de nuestra Comunidad.
Ein solches Verhalten höhlt die EU aus.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Qué viento! hasta el castillo tiembla hasta los cimientos.
Was für ein Sturm. Ja, unheimlich, das ganze Schloss zittert.
Este tipo está quemando la ciudad hasta sus cimientos.
Der Hund brennt die ganze Stadt nieder!
Ese es el cimiento de nuestro país, Sr. Cutting.
Da kommt unsere Zukunft an Land, Mr. Cutting.
Ya colocamos los cimientos, es el momento de construir.
Die Weichen sind gestellt, wir müssen losfahren.
Apareció muerta en los cimientos de una construcción.
Tot aufgefunden auf dem Gelände eines Neubaugebiets.
Alguien tiene que quemar este lugar hasta los cimientos.
Irgendjemand muss diese Stadt niederbrennen.
Danos la fuerza para arrasar Tu Casa hasta los cimientos.
Gib uns Kraft, dein Haus dem Erdboden gleichzumachen!
Derrotaremos cualquier ejército, y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Arrasaremos ejércitos y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Está debajo de los cimientos de la fortaleza.
Er führt bis unter die Turmmauern.
Vamos a dejar esta cosa en los cimientos.
Wir werden das Ding bis auf die Grundmauern einreißen.
construyendo la sociedad del conocimiento desde los cimientos Bruselas, Bélgica:
ES
Aufbau der Wissensgesellschaft auf Grassroots-Ebene Brüssel, Belgien:
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
La ciudad ardió hasta los cimientos, pero Tieran fue derrotado.
Die Stadt wurde in Schutt und Asche gelegt, aber Tieran wurde besiegt.
Fui a su casa y la quemé hasta los cimientos.
Ich bin rüber zu seinem Haus und hab es angezündet.
Prendió fuego en Sion, el cual Devoró sus cimientos.
er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sobre los cimientos de la antigua ciudad inca destruida p…
ES
Auf den Fundamenten der alten, von Pizarro zerstörte…
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
deberiamos de pegar los cimientos en unos 200 metros
Wir sollten auf Grundgestein in ca. 200 Metern treffen.
Primero se construyen los cimientos y los caminos de acceso.
Fundamentbau und Zuwegung sind die ersten Arbeitsschritte.
Sachgebiete:
forstwirtschaft flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Los cimientos comerciales de esta primigenia compañía quedarían bien asentados.
Die Handelsfundamente dieser ursprünglichen Firma wurden gut gelegt.
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aunque la competencia es uno de los cimientos de nuestro mercado interior, también los cimientos tienen sus límites.
Der Wettbewerb mag zwar eine der Grundfesten unseres Binnenmarktes sein, aber auch Grundfesten haben ihre Grenzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, consideró una irresponsabilidad hacer pasar un túnel «a menos de cuatro metros de los cimientos» .
Darüber hinaus, so Bonet weiter, betrachte er es als unverantwortlich, einen Tunnel „in weniger als vier Metern Entfernung zu den Fundamenten“ verlaufen zu lassen .
En dos minutos, las cargas volarán los cimientos y varias manzanas quedarán reducidas a escombros humeantes.
In zwei Minuten wird die Hauptladung hochgehen…...und ein paar Häuserblocks werden zu Trümmern reduziert werden.
Desarrollo e investigación constituyen los cimientos de la protección de la salud animal.
Entwicklung und Forschung sind Grundvoraussetzungen für den Schutz der Tiergesundheit.
El proceso de reconciliación pondrá los cimientos de la recuperación del país.
Mit der Aussöhnung werden die Voraussetzungen für den Wiederaufbau des Landes geschaffen.
Por cierto, los cimientos mismos de Irak estaban basados en la justicia de los vencedores:
Sogar die Gründung selbst des Iraks geht auf Siegerjustiz zurück:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¿No son estos avances la manifestación de las primeras fisuras importantes en los cimientos?
Deuten diese Entwicklungen nicht darauf hin, dass das Bauwerk die ersten größeren Risse bekommen hat?
La excavación de los cimientos de una casa ocasionaría daños a los gusanos.
Beim Ausheben einer Baugrube kommen Würmer zu Schaden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también da pie a preguntas sobre los cimientos de nuestra unión económica y monetaria.
Allerdings wirft es auch Fragen zur den Fundamenten unserer Wirtschafts- und Währungsunion auf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Recuerden, no habíamos intentado lanzar un proceso tan original desde los cimientos de Roma.
Wie Sie sich erinnern werden, haben wir seit der Konferenz in Rom keinen so neuartigen Prozess einzuleiten versucht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La apatía y la ignorancia son enemigas de nuestros cimientos democráticos.
Apathie und Ignoranz sind die Feinde unserer demokratischen Grundfesten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que aquí están en juego los cimientos de la soberanía nacional.
Es ist uns allen bewußt, daß es sich hier um Fragen handelt, die mit dem Kernbereich nationaler Souveränität zu tun haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Programa de Trabajo de 2007 se basa en estos nuevos cimientos.
Das Arbeitsprogramm für 2007 baut auf diesen neuen Fundamenten auf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Excavación de los cimientos © Robert Metsch Desecación de los ladrillos © Robert Metsch
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch Zum Trocknen ausgelegte Klinker © Robert Metsch
Ha sido como construir un palacio empezando por el tejado y no por los cimientos.
Das ist so, als würde man das Pferd von hinten aufzäumen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una Europa así debe descansar sobre los cimientos de la Europa comunitaria.
Und dieses Europa muss sich gründen auf das gemeinschaftliche Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es así cómo estamos estableciendo los cimientos de la Europa del mañana.
Und so bauen wir nun das Europa von morgen!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición básica es que la política agrícola común tiene que reformarse desde los cimientos.
Unsere Grundeinstellung ist die, daß die Gemeinsame Agrarpolitik grundsätzlich reformiert werden muß.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición fundamental es que la política agrícola común debe reformarse desde los cimientos.
Es ist unsere Grundeinstellung, daß die Gemeinsame Agrarpolitik grundsätzlich reformiert werden muß.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Considero que la política agrícola común debe reformarse desde los cimientos.
Ich bin der Ansicht, daß die Gemeinsame Agrarpolitik grundsätzlich reformiert werden muß.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Espero que esto ayude a colocar los mejores cimientos posibles para nuestro futuro compartido.
Ich bringe damit die Hoffnung zum Ausdruck, dass unsere gemeinsame Zukunft heute unter den besten Vorzeichen beginnen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una factoría Malton nueva, que costó 10 millones de libras, se quemó hasta los cimientos.
Eine Malton-Fabrik im Wert von 10 Millionen Pfund Sterling brannte völlig ab.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar, señor Tajani, porque Tailandia está siendo sacudida en sus cimientos.
Herr Kommissar, trauen wir uns, denn Thailand taumelt!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos que edificar sobre los cimientos de nuestras instituciones democráticas, pero tampoco en exceso.
Wir müssen auf unseren demokratischen Institutionen aufbauen, aber, wie es scheint, nicht so sehr.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si fracasamos en la transposición del acervo, asentaremos unos cimientos muy inestables para el futuro.
Wenn wir bei der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands scheitern, haben wir keine stabile Ausgangsbasis für die Zukunft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Queda mucho trabajo por hacer en este sentido, pero creo que hemos puesto unos buenos cimientos.
In dieser Richtung besteht großer Handlungsbedarf, doch denke ich, dass wir eine gute Ausgangsbasis geschaffen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En dos minutos, la carga volará los cimientos y varios edificios quedarán reducidos a cenizas.
In zwei Minuten wird die Hauptladung hochgehen…...und ein paar Häuserblocks werden zu Trümmern reduziert werden.
200.000 pandilleros caerán sobre la ciuda…y la quemarán hasta los cimientos, Mace.
200.000 schwarze Gangbanger werden die Stadt überrennen und alles niederbrennen.
Que aquí todo descansaba sobre cimientos de avaricia y muerte. Y que así continuaría.
Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
Una bancarrota en Bremen, la de los hermanos Westfahl, ha sacudido la firma desde sus cimientos.
Ein Bankrott in Bremen, Gebrüder Westfahl. Er hat unser Haus in den Grundfesten erschüttert.
Se detectó, en particular, que el hormigón de los cimientos del reactor era demasiado poroso.
Es stellte sich heraus, dass der Beton der Fundamentplatte des Reaktors zu porös sei.
En cuanto a la casa de tu padr…...la hice demoler hasta los cimientos.
Und das Haus deines Vaters ließ ich von Bulldozern platt walzen.
Simplemente está esperando que suceda y yo preferiría empezar a cubrirlo desde los cimientos.
Sie wartet nur darauf, dass etwas passiert und ich steige lieber schon im Erdgeschoss ein.
Tienen que diezmar a sus hombres, quemar Filadelfia hasta los cimientos.
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
Una bancarrota en Bremen, la de los hermanos Westfahl, ha sacudido la firma desde sus cimientos.
Ein Bankrott in Bremen, Gebrüder Westfahl, hat unser Haus in den Grundfesten erschüttert.
Mi casa fue quemada hasta los cimientos, y por eso estoy aquí.
Mein Haus wurde nieder gebrannt, deswegen bin ich hier.
Incluso mejor que antes de que accidentalmente casi la quemara hasta los cimientos.
Noch besser als vorher, bevor ich es fast bis auf die Grundmauern abbrannte.
Porque se Abrirán las ventanas de lo alto, y Temblarán los cimientos de la tierra.
Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sin embargo, sólo parte de esa prosperidad tiene cimientos sólidos…esta prosperidad es precaria.
Doch nur Teile dieser Prosperität verfügen über ein solides Fundamen…diese Prosperität ist prekär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
De hecho, la crisis está cuestionando los propios cimientos de la Unión Europea.
Tatsächlich stellt diese Krise die Grundfesten der Europäischen Union in Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Para poner los cimientos para instalaciones geotérmicas exactas, seria necesario de hacer mas investigaciones.
DE
Um exakte Planungsgrundlagen für geothermische Energieanlagen zu schaffen, sollten weiterführende Untersuchungen durchgeführt werden.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bergbau
Korpustyp:
Webseite
Quiero que su familia muera, ¡quemar su casa hasta sus cimientos!
Killt seine Familie, brennt sein Haus ab!
Al cavar los cimientos de mi tumb…los obreros hallaron una pared vieja.
Bei den Aushebungen für mein Gra…fanden die Arbeiter eine alte Mauer.
¿Quemar la casa hasta los cimientos y mudarnos a la playa?
Unser Haus niederbrennen, um dann an den Strand zu ziehen?
Saqueé y arrasé, el fuego consumió las casas desde los cimientos hasta los tejados.
PL
Ich ließ plündern und zerstören, Häuser wurden Fundamenten bis zu Dächern durch Feuer verzehrt.
PL
Sachgebiete:
astrologie historie militaer
Korpustyp:
Webseite
En sus cimientos se han descubierto restos de un castro celta.
ES
In seinen Grundfesten entdeckte Überreste einer keltischen Festung haben.
ES
Sachgebiete:
historie musik radio
Korpustyp:
Webseite
cimiento jurídico y tributario adquirido a través de su dilatada experiencia
ES
rige Erfahrung in der Kombination aus Rechtsberatung und Steuerbera-
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
En otoño de 2009 se pusieron los cimientos para un crecimiento continuado.
Seit Herbst 2009 sind die Weichen für weiteres Wachstum gestellt:
Sachgebiete:
verlag e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
A partir del año 1696 se construyó por partes encima de los cimientos del palacete destruído.
ab 1696 wurde dieses zum Teil auf den noch vorhandenen Grundmauern des zerstörten Lusthauses errichtet.
Sachgebiete:
historie architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Hemos desarrollado un sistema de fabricación y suministro cuyos cimientos son la eficiencia y la calidad.
ES
Unser globales Fertigungs- und Liefersystem ruht auf den Säulen Effizienz und Qualität.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto internet
Korpustyp:
Webseite
Que eche los cimientos a costa de la vida de su hijo mayor.
DE
wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
El III Conde de Chinchón, años después decide construir el actual sobre los cimientos del anterior.
Einige Jahre später wurde sie vom dritten Grafen von Chinchón rekonstruiert.
Sachgebiete:
architektur tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
“Quería un casco imaginario, con ciertos cimientos funcionales para que siguiese siendo creíble.
“Ich wollte einfach einen abgedrehten Helm, der aber funktionale Elemente aufweist, damit er glaubwürdig bleibt.
Sachgebiete:
philosophie radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
el de San José, del que hoy sólo quedan los cimientos;
die von San José, von der heute nur noch die Grundmauern erhalten sind;
Sachgebiete:
historie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Sus conversaciones sentaron los cimientos de un movimiento de masa de reconciliación y de reconstrucción.
Diese Begegnungen tragen in bedeutender Weise zu Versöhnung und Wiederaufbau bei.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
No requiere costosos cimientos, por lo que es rápida y económica de instalar.
DE
Er kommt ohne aufwändige Gründung aus und ist somit schnell und kostengünstig zu installieren.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio bahn
Korpustyp:
Webseite
La iglesia se levanta sobre los cimientos de un templo romano.
ES
Die Kathedrale erhebt sich auf den Resten eines römischen Vorgängerbaus, vermutlich eines Tempels.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
• Construcción - edificación desde los cimientos a la obra bruta, instalaciones con la aplicación de diferentes tecnologías.
PL
Bauwesen - Gebäudeerrichtung von den Fundamenten bis zum Rohbau; Installationen unter Einsatz von verschiedenen Technologien.
PL
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
tablestacados para cimientos de edificios - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en:
ES
Rammarbeiten für öffentliche Arbeiten - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche:
ES
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Sigue con sus cimientos firmemente asentados en los vastos bosques del área de Småland en Suecia.
Es ist immer noch tief in den weiten Wäldern der schwedischen Region Småland verankert.
Sachgebiete:
verlag technik internet
Korpustyp:
Webseite
fomento de la introducción de medidas de mejora de las edificaciones existentes (como los cimientos a base de pilares);
Förderung baulicher Maßnahmen zur Verbesserung des Zustands bestehender Gebäude (z.B. Pfahlfundamente),
Quizá esté emparedando a estas mujeres en un edificio cualquier…en el suelo, en un muro, en los cimientos.
Er kann Abdichtung dieser Frauen in einem Gebäude irgendw…einen Fußboden, eine Wand, eine Stiftung.
Sin los sólidos cimientos de nuestros valores compartidos, que siempre debemos tener presentes, la Unión Europea carecería de futuro.
Ohne dieses klare Wertefundament, auf das wir uns immer wieder besinnen müssen, hat die Europäische Union keine Zukunft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte