Aparatos de grabación o reproducción de imagen y sonido "vídeos", de cintamagnética, incl. con receptor de señales de imagen y sonido incorporado (exc. videocámaras)
Videogeräte zur Bildaufzeichnung und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe auf Magnetband, auch mit eingebautem Videotuner (ausg. Videokamerarekorder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Grammophon es la primera empresa en realizar todas sus grabaciones utilizando la cintamagnética.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a este cuadro, es conveniente que los Estados miembros que procesen por medios informáticos los resultados de las encuestas de base remitan a Eurostat en cintamagnética las informaciones previstas en el apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 357/79.
Für diese Tabelle haben die Mitgliedstaaten, die ihr Grunderhebungsmaterial elektronisch verarbeiten, Eurostat die in Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 vorgesehenen Informationen auf Magnetband zuzuschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procure que el marco esté limpio y no tenga grasa, y presione bien la cintamagnética.
IT
Dieses magnetische Klemmbrett aus Aluminium lässt sich dank des starken Magnetbandes an der Rückseite an allen eisenhaltigen Untergründen befestigen.
EUR
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
cinta magnéticaKassette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un clic, el programa guarda el contenido de la cintamagnética como archivo de audio, pudiendo los usuarios optimizar su música digitalmente, por ejemplo al editar MP3.
Die Software digitalisiert erst den Inhalt der Kassette als Audiodatei und anschließend kann der Anwender mit Effekten und Voreinstellungen seine Lieder und alte Aufnahmen qualitativ aufwerten.
Los procedimientos administrativos estándar de transmisión de los ficheros en cintasmagnéticas a Eurostat deberán ser adoptados por Eurostat y los Estados miembros.
Die Standardverwaltungsverfahren für den Versand der Magnetbänder an Eurostat werden zwischen Eurostat und den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, disponemos de diferentes cintasmagnéticas autoadhesivas y de una lámina magnética autoadhesiva.
IT
Reproducción de soportes informáticos que contengan información o instrucciones utilizadas por máquinas automáticas de tratamiento de datos (excepto cintasmagnéticas y de audio o vídeo)
Vervielfältigung von anderen Trägern mit EDV-Daten (z. B. auf Platten, CD-ROM, Disketten) (ohne Magnetbänder, Bild- oder Tonaufzeichnungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "cinta magnética"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Para las cintas magnéticas autoadhesivas y las láminas magnéticas MS-A4-STIC también tendrá que tener en cuenta las FAQ sobre los productos autoadhesivos.
EUR
Nota: Los equipos de grabación analógica en cintamagnética diseñados especialmente para el uso en vídeo civil no se consideran equipos de grabación en cinta para instrumentación.
Anmerkung: Analoge Magnetbandgeräte, besonders konstruiert für zivile Videoanwendungen, werden nicht als Messmagnetbandgeräte im Sinne von Unternummer 3A002a1 betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las impurezas magnéticas recogidas se extraen por los lados mediante una cinta que gira alrededor del imán.
ES
Die separierten Eisenpartikeln werden mittels eines Förderbandes, das um den Magneten herum rotiert, aus dem Bereich des Materialflusses transportiert.
ES
En 11 de nuestros 15 países hay sistemas de compensación leal que funcionan gracias a un impuesto sobre la cintamagnética virgen.
In 11 unserer 15 Staaten bestehen Ausgleichssysteme, über die eine Abgabe auf leere Tonträger erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los creadores del Reino Unido y sus sindicatos son partidarios de que haya un impuesto sobre la cintamagnética virgen.
Diese Abgabe wird im Vereinigten Königreich von allen Künstlern und deren Gewerkschaften unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitan que los creadores y otras personas del Reino Unido puedan discutir razonablemente sobre si debemos o no debemos tener un impuesto aplicable a la cintamagnética virgen.
Geben Sie den Kunstschaffenden und anderen im Vereinigten Königreich die Möglichkeit, eine faire Diskussion über die Einführung einer Abgabe für leere Tonträger zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de votar en favor de esas enmiendas no obligará al Gobierno británico a introducir un impuesto sobre la cintamagnética virgen.
Die Zustimmung zu diesen Änderungsanträgen bedeutet nicht, daß die britische Regierung zur Einführung dieser Abgabe auf leere Tonträger gezwungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipos de grabación digital de vídeo en cintamagnética que tengan una velocidad máxima transferencia en la interfaz digital superior a 360 Mbit/s;
digitale Videomagnetbandgeräte mit einer höchsten Bit-Übertragungsrate (der digitalen Schnittstelle) größer als 360 Mbit/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bobinas, carretes, soportes similares para enrollar películas de foto, cine y sonido y para cintas magnéticas grabadas y sin grabar, de plástico
Spulen und ähnliche Unterlagen, für fotografische und kinematografische Filme oder für Tonträger und Aufzeichnungsträger, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza magnética para el borrado de cintas de vídeo, destinada a la fabricación de productos de la partida 8521 u 8522 [1]
Magnetköpfe zum Löschen von Videobändern, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 oder 8522 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de grabación y reproducción de sonido, en cintamagnética, digitales (exc. aparatos para dictar que funcionen solo con fuente de energía exterior y contestadores telefónicos)
Digital-Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe (ausg. Abspiel-Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können und Telefonanrufbeantworter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de grabación o reproducción de imagen y sonido "vídeos", incl. con receptor de señales de imagen y sonido incorporado (exc. de cintamagnética, así como las videocámaras)
Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner (ausg. Magnetbandgeräte und Videokamerarekorder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de grabación digital de vídeo en cintamagnética que posean una velocidad máxima transferencia en la interfaz digital superior a 360 Mbit/s;
digitale Videomagnetbandgeräte mit einer höchsten Bit-Übertragungsrate (der digitalen Schnittstelle) größer als 360 Mbit/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibí una harmónica, un set de poesía magnética, y un libro sobre Harvey Milk, una cinta con la canción Asleep, dos veces.
Ich habe eine Mundharmonika bekommen, ein Magneten-Poesie-Set, ein Buch über Harvey Milk und ein Mixtape mit dem Song 'Asleep' drauf. Zweimal.
Korpustyp: Untertitel
Bobinas, carretes, soportes similares para enrollar películas de foto, cine y sonido y para cintas magnéticas grabadas y sin grabar, de plástico
Spulen u.ä. Unterlagen, für fotografische und kinematografische Filme oder für Tonträger und Aufzeichnungsträger, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
debido al desgaste de las cintas magnéticas, los casetes VHS se ven afectados por una pérdida de calidad considerable tras una duración de vida de 15 años.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la categoria Cintas transportadoras magnéticas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Das Magnet-Tape eignet sich, um kleine, leichte Gegenstände aus Papier oder dünner Pappe an die Kühlschranktüre, ans Whiteboard oder auch an die Schultafel zu heften.
EUR
Und viele Datenexperten behaupten sogar, dass die Lebensdauer von Datenbändern und Festplatten die von selbst gebrannten CDs und DVDs deutlich übertreffen wird.
EUR
debido al desgaste de las cintas magnéticas, los casetes VHS se ven afectados por una pérdida de calidad considerable tras una duración de vida de 15 años.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Equipos de grabación analógica en cintamagnética para instrumentación, incluidos los que permitan la grabación de señales digitales (por ejemplo, utilizando un módulo de grabación digital de alta densidad ()) y que tengan cualquiera de las características siguientes:
analoge Messmagnetbandgeräte einschließlich solcher, die die Aufnahme digitaler Signale gestatten, z.B. mit einem high density digital recording (HDDR) module, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 3A002.a.3. no somete a control los equipos de grabación analógica en cintamagnética equipados con electrónica de conversión para la grabación digital de alta densidad () y configurados para grabar únicamente datos digitales.
Anmerkung:Unternummer 3A002a3 erfasst nicht Analogmagnetbandgeräte, die mit einer Umsetzelektronik für digitale Aufzeichnungen hoher Dichte (HDDR) ausgestattet und so konfiguriert sind, dass sie nur digitale Daten aufzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los soportes legibles por máquina utilizados por los Estados miembros que empleen medios informáticos para procesar los resultados de las encuestas para recibir los datos mencionados en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 357/79 serán cintas magnéticas.
Die maschinenlesbare Form für die Einreichung der in Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 vorgesehenen Daten durch diejenigen Mitgliedstaaten, welche die Ergebnisse ihrer Erhebungen elektronisch auswerten, besteht aus Magnetbändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos de bitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los RDT y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
die Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von VDR und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de grabación y reproducción de sonido, en cintamagnética (exc. digitales, así como aparatos para dictar que funcionen solo con fuente de energía exterior, contestadores telefónicos y aparatos de casete)
Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe (ausg. Digitalgeräte, Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können, Telefonanrufbeantworter sowie Kassettenrekorder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de grabación analógica en cintamagnética para instrumentación, incluidos los que permitan la grabación de señales digitales [por ejemplo, utilizando un módulo de grabación digital de alta densidad («HDDR»)] y que tengan cualquiera de las características siguientes:
analoge Messmagnetbandgeräte einschließlich solcher, die die Aufnahme digitaler Signale gestatten, z. B. mit einem «high density digital recording (HDDR) module», mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 3A002.a.3. no somete a control los equipos de grabación analógica en cintamagnética equipados con electrónica de conversión para la grabación digital de alta densidad («HDDR») y configurados para grabar únicamente datos digitales.
Anmerkung: Unternummer 3A002a3 erfasst nicht Analogmagnetbandgeräte, die mit einer Umsetzelektronik für digitale Aufzeichnungen hoher Dichte (HDDR) ausgestattet und so konfiguriert sind, dass sie nur digitale Daten aufzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación por medio de la cinta transportadora magnética MSR de OTEC ha sido diseñada para separar, en forma fiable, las piezas ferromagnéticas de los cuerpos para desbaste por deslizamiento.
DE
Das Separieren mit dem MSR Magnetaustragsbandsystem von OTEC ist dazu ausgelegt, ferromagnetische Werkstücke und Gleitschleifkörper zuverlässig zu trennen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Cintas transportadoras magnéticas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Magnetförderbänder oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La temperatura ideal para el secado se sitúa entre 21 y 38 °C. Las temperaturas superiores a 80 ºC destruyen la magnetización de los imanes de neodimio y las cintas magnéticas.
IT
Die ideale Trocknungstemperatur liegt zwischen 21 und 38°C. Temperaturen von über 80°C zerstören die Magnetisierung von Neodym-Magneten und Magnetbändern.
IT
Se puede instalar FreeBSD desde una gran variedad de soportes, incluyendo CD-ROM, DVD-ROM, disquetes, cintas magnéticas, una partición MS-DOS®, o si se dispone de conexión de red, se puede instalar directamente mediante FTP anónimo o NFS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las agujas normales de acupuntura, semillas auriculares (semillas herbales o magnéticas sobre un pequeño trozo de cinta adhesiva) o tachuelas auriculares (agujas muy pequeñas sobre cita adhesiva), se usan para estimular los puntos de presión.
Normale Akupunkturnadeln, Samen (magnetische oder pflanzliche Samen, befestigt mit einem kleinen Stück Klebeband) oder kleine permanente Nadeln (sehr kleinen Nadeln, befestigt mit einem Klebeband) werden verwendet, um die Punkte zu stimulieren.
Hitachi Maxell, Ltd. es un fabricante líder mundial de medios de almacenamiento de información, incluyendo cintas magnéticas, discos ópticos y productos tales como baterías recargables de iones de litio; micro baterías y pilas alcalinas secas.
ES
Hitachi Maxell, Ltd. zählt zu den weltweit führenden Herstellern von Datenspeichermedien inklusive Magnetbändern sowie von Bildplatten und Batterien, wie z.B. aufladbare Lithium-Ionen-Batterien, Mikrobatterien und alkalische Trockenbatterien.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Hoja de poli(tereftalato de etileno), recubierta por una cara con una capa de poliéster modificado, de espesor de 20 μm (± 0,7 μm) o de 30 μm (± 0,9 μm), destinada a la fabricación de cintas magnéticas audio de espesor total superior o igual a 33 μm [1]
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), einseitig mit einer Lage aus modifiziertem Polyester versehen, mit einer Dicke von 20 μm (± 0,7 μm) oder von 30 μm (± 0,9 μm), zum Herstellen von Audio-Magnetbändern mit einer Gesamtdicke von nicht weniger als 33 μm [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos que tengan una velocidad máxima de transferencia en la interfaz digital superior a 175 Mbit/s y estén diseñados para la conversión de equipos de grabación digital de vídeo en cintamagnética para su utilización como equipos de grabación digitales para instrumentación;
Einrichtungen mit einer maximalen Übertragungsrate über die digitale Schnittstelle größer als 175 Mbit/s und konstruiert, um digitale Videobandgeräte als digitale Messmagnetbandgeräte einsetzen zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de poli(tereftalato de etileno), recubierta por una cara con una capa de poliéster modificado, de espesor de 20 µm (±0,7 µm) o de 30 µm (±0,9 µm), destinada a la fabricación de cintas magnéticas audio de espesor total superior o igual a 33 µm [1]
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), einseitig mit einer Lage aus modifiziertem Polyester versehen, mit einer Dicke von 20 µm (±0,7 µm) oder von 30 µm (±0,9 µm), zum Herstellen von Audio-Magnetbändern mit einer Gesamtdicke von nicht weniger als 33 µm [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos que tengan una velocidad máxima de transferencia en la interfaz digital superior a 175 Mbit/s, diseñados para la conversión de equipos de grabación digital de vídeo en cintamagnética para su utilización como equipos de grabación digitales para instrumentación;
Einrichtungen mit einer maximalen Übertragungsrate über die digitale Schnittstelle größer als 175 Mbit/s, konstruiert, um digitale Videobandgeräte als digitale Messmagnetbandgeräte einsetzen zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
salvaguardar toda la información procedente de cartas náuticas, cuadernos de bitácora, grabaciones y cintas de vídeo electrónicas y magnéticas, lo cual incluye la información procedente de los registradores de datos de la travesía y de otros dispositivos electrónicos, obtenida antes, durante y después del accidente;
Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von Schiffsdatenschreibern und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall oder Vorkommnis;
Korpustyp: EU DCEP
La ventaja es la fácil instalación, que no requiere las adaptaciones de la cinta transportadora, y también la posibilidad de acercar el separador lo más cerca posible del material transportado, logrando de esta manera el aprovechamiento máximo de las líneas de fuerza magnéticas.
ES
Als Vorteil kann man die einfache Montage ohne notwendige Änderungen am Förderband betrachten, weiters die Möglichkeit den Magnetabscheider sehr nahe an den Materialfluss zu platzieren, um dadurch die magnetische Kraft optimal zu nutzen.
ES