linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cintura die Taille 115
Taille 105 .

Verwendungsbeispiele

cintura die Taille
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la cintura se halla un original cinturón de grosgrain decorado con una preciosa flor que acentúa su estilo romántico. ES
Die Taille wird von einem originellen Grosgrain-Band mit einer edlen Blumenapplikation umschlossen, die den romantischen Stil des Kleides betont. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
un solo pantalón, aunque suba por encima de la cintura, un solo pantalón corto (calzón) o un solo pantalón con peto.
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Lyndsey, no esta noch…estoy muerto de la cintura para abajo.
Oh, Lyndsey, nicht heute Nacht. Ich bin von der Taille abwärts tot.
   Korpustyp: Untertitel
Elásticos en capucha, puños, cintura y tobillos ? ES
Gummizüge an Taille, Kapuze, Hand- und Fußgelenken ? ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
No se autoinyecte en el área cercana al ombligo o a la cintura.
Injizieren Sie nicht in der Nähe des Nabels oder der Taille.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unas pocas noches en un coche cama y ya estás alli, con el agua del oceano por tu cintura.
- Ein paar Nächte in einem Schlafwage…und dann bist du dort, bis zur Taille im Meer watend.
   Korpustyp: Untertitel
Braguitas shape, indispensables para moldear el abdomen desde la cintura hasta la cadera.
Shape-Slips, um den Bauch von der Taille bis zur Hüfte zu formen.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El lado adhesivo del parche debe aplicarse sobre una zona de piel limpia y seca de la región inferior del abdomen, por debajo de la cintura.
Die Klebeseite des Pflasters sollte auf eine saubere und trockene Hautstelle im Bereich des unt eren Abdomens unterhalb der Taille aufgebracht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca he abofeteado a Barne…...por arriba de la cintura.
Ich hab Barney noch nie geschlage…oberhalb der Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Rodea la parte más estrecha de tu cintura con una cinta métrica. ES
Messe an der schmalsten Stelle deiner Taille und halte das Maßband parallel zum Boden. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viga de cintura .
cinturas pélvica y escapular .
cintura de Beck .
amplitud de la cintura . .
cintura de hielos .
cintura de protección .
cintura de vegetación .
perímetro de cintura .
ferrocarril de cintura . .
cáncer cutáneo de la cintura . .
horno en cintura de avispa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cintura

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pantalones con cintura elástica.
Hose mit Füssen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Les llegará hasta la cintura.
Euch wird es bis zur H黤te gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido bajo la cintura.
Das war ein Schlag unter der Gürtellinie.
   Korpustyp: Untertitel
Corte normal y cintura normal.
Normale Bundhöhe und Schnittform.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cintura con trabillas y botón.
Reissverschluss, Knopf und verdeckter Hakenverschluss.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cintura elástica con cordón interior.
Gummizugbund mit innenliegendem Kordelzug.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estírense hacia arriba desde la cintura.
Den Kopf nun nach rechts dehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Le recogí la cintura a los pantalones.
Ich habe die Hose oben ein bisschen enger genäht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo de cintura para abajo. Los pantalones.
Nur den unteren Teil, die Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré con él, lo meteré en cintura.
Ich red mit ihm, er hört auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ejercicios de zumba para abdomen y cintura ES
Fitness und Spass mit Zumba in Köln ES
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Voy a atarle esto a la cintura.
Ich lege Ihnen jetzt die Schlinge um.
   Korpustyp: Untertitel
Cuello, cintura y puños de algodón/elastán ES
Bündchen aus Baumwolle/Elasthan Ripp ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cintura y puños de algodón/elastán DE
Bündchen aus Baumwolle/Elasthan Ripp DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cintura y puños de algodón/elastan ES
Bündchen aus Baumwolle/Elasthan Ripp ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Mete a ese simio en cintura, Mario! ES
Los Mario, bring diesem Affen Manieren bei! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Pasajeros cuya cintura toque dos apoyabrazos a la vez.
Passagiere, deren Körperumfang beide Armlehnen berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
El camión está a la altura de la cintura.
Der Geldtransporter ist voll bis unters Dach.
   Korpustyp: Untertitel
De la cintura para abajo es terreno desconocido.
Unterhalb der Gürtellinie ist da nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, a usted le llega hasta la cintura.
Also, bis zur H黤te etwa.
   Korpustyp: Untertitel
De cintura para abajo tienes lo mismo que cualquier hombre.
Du hast dieselben Gefühle im Leib wie jeder andere Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que han actuado ustedes con cintura política.
Sie haben, meine ich, in Ihrer Tätigkeit politische Vernunft walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En televisión sólo se le ve de cintura para arriba.
lm Fernsehen sieht man nur Ihre obere Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Si te marcaras la cintura, te verías como una mujer.
Dann würdest du vielleicht aussehen wie eine richtige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitas una cintura perfecta si quieres ser Miss Waikiki!
Man braucht eine anständige Strandfigur, wenn man Miss Waikiki werden will!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que va a llover, me duele la cintura.
Es kommt wohl Regen, mein Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Notaron que ahora sólo toca arriba de la cintura?
Habt ihr gemerkt das er einen nur noch über der Taillie anfässt?
   Korpustyp: Untertitel
En la esperanza que la religión lo pondrá en cintura.
Möge die Religion den Knaben auf den rechten Pfad lenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién golpeó de la cintura para abajo?
Wen schlug man grün und blau?
   Korpustyp: Untertitel
Una de ellas lo lleva hasta la cintura. ES
Der mitgelieferte Applikator sorgt für eine unkomplizierte Handhabung. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
"En una escena estarás desnuda de cintura para arriba".
"Eine Szene müssen Sie mit nacktem Oberkörper spielen."
   Korpustyp: Untertitel
"Esa escena la harás desnuda de cintura para arriba".
"Sie müssen mit nacktem Oberkörper spielen."
   Korpustyp: Untertitel
Bennett es el hombre ideal para ponerla en cintura.
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y le dispararon por debajo de la cintura.
Und sie schossen niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Pieza abotonada a los lados de la cintura.
Unsichtbarer Reissverschluss an der Seite.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. Normalmente 7 pulgadas debajo de la cintura natural.
Normaleweise ist es 7 cm unter der natürlichen Taillelinie.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde el aeropuerto de Palma de Mallorca coger la via de cintura dirección a Palma. Después de 3 km coger el desvio via de cintura dirección a Andratx.
Vom Flughafen Palma de Mallorca fahren Sie die Autobahn in Richtung Palma und nach ca. 3 km folgen Sie der Autobahn „Via de Centura“ in Richtung Andratx.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasajeros cuya cintura sobrepase los 114,3 cm (hombres) o los 101,6 cm (mujeres); 3.
Passagiere mit einem Körperumfang von mehr als 115 cm (bei Männern) bzw. 101 cm (bei Frauen); 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Naves de ataque ardiendo más allá de la cintura de Orion.
Brennende Kampfschiffe vor der Schulter des Orion.
   Korpustyp: Untertitel
También hay que meter en cintura a los "grandes jugadores en el sector de la energía" .
Auch die größten Akteure im Energiesektor muß man mit ins Boot bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tajo lateral a su cintura, sería impedido por este pilar
Und wenn Ihr beiseite tretet, ist mir diese Säule im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, vi la placa Jinyiwei en su cintura con mis propios ojos.
Gnädiger Herr, ich habe wirklich das goldene Schild der Jinyiwei gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La detendrán a usted por no llevar nada de cintura para abajo.
Dann wird man Sie einsperren. Sie haben ja gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Llevabas un vestido rojo, sencillo, de veran…con el pelo suelto hasta la cintura".
"Du trugst ein einfaches rotes Sommerklei…"und taillenlanges Haar."
   Korpustyp: Untertitel
Guarda el baluarte, observa el camino, Cíñete la cintura, esfuérzate mucho.
Siehe wohl auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que, en estos momentos, está muy al sur de mi cintura.
Die befiindet sich im Moment da, wo sie nicht hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tiene el arma a la altura de la cintura …parece un buen tipo.
Na ja, er hat seine Waffe noch im Halfter. Un…Er sieht aus wie ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido un bebé. Y su cintura no volverá a medir 46 cm.
Sie hatten ein Baby, Scarlet…...Sie werden nie mehr auf 46 kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué en estos momentos, está muy al sur de mi cintura.
Die befiindet sich im Moment da, wo sie nicht hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Perfectamente hecho, el chaleco tiene una cintura ajustable asegurando un acabado comodo. ES
Die Weste ist perfekt geschnitten und hat die klassischen sechs Knöpfe. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Clevelan…...no te reconocí sin mi novia envuelta en tu cintura.
- Oh, Cleveland. Ich habe dich gar nicht erkannt, ohn…meine Freundin die an dir hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Lazo impresión Floral cintura poliester cortos de los hombres de negro
Bequemes Kleid aus Mikrofaser mit V-Ausschnitt und Falten und Polka-Tupfen in Schwarz
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blauer CHAQUETA CORTA A LA CINTURA, TIPO PERFECTO, CIERRE CON CREMALLERA DOBLE Y BOTONES A PRESIÓN. IT
Blauer TAILLENKURZE JACKE IM NIETENJACKENSTIL, REISSVERSCHLUSS MIT DOPPELTEM SCHIEBER UND DRUCKKNÖPFEN. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La moderna silueta de ajuste slim y la cintura baja definen estos jeans.
Die schmale Silhouette mit niedriger Bundhöhe macht den modernen Look dieser Jeans aus.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cintura elástica con cordón continuo, de acuerdo con la legislación Europea de ropa infantil DE
Elastischer Tunnelzug mit Kordel, entsprechend den europäischen Richtlinien für Kinderbekleidung DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vaqueros loose con cintura con trabillas ajustable por elástico interior abotonado.
Bundweite innen mit Gummizug und Knöpfen verstellbar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido estampado con tirantes finos y cintura MOLLY BRACKEN, LADIES WOVEN AND KNIT DRESS
Kleid mit schmalen Trägern MOLLY BRACKEN
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Culotte pirata sin tirantes con una goma de sujeción en la cintura abdominal.
Caprihose ohne Träger, mit einem elastischen Bündchen um den Bauchmuskel.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su cintura es más grande que su circunferencia de la cabeza.
Sein Bauchumfang ist größer als sein Kopfumfang.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Haremos un pequeño ajuste con el filtro de licuado para corregir la cintura del modelo.
Dank der Integration der Daten von Tausenden handretuschierten Bildern steht Ihnen ein perfekter Ausgangspunkt für Anpassungen zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La sección de la cintura es el área más dramática del Opel GTC París.
Die Schulterpartie markiert den ausdruckstärksten Punkt des Opel GTC Paris.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Realizar movimientos ascendentes y descendentes en la cintura con las palmas de las manos.
(2) Den Hüftbereich mit kräftigen, kreisenden Bewegungen auf- und abwärts massieren.
Sachgebiete: typografie physik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Mädchen oder Frauen, aus Chemiefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, para mujeres o niñas, de algodón
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, de punto, de algodón, para mujeres o niñas
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
La integración de Polonia en el sistema de transportes de la Unión significaría ensanchar la cintura de Europa.
Eine deutliche Einbindung Polens in das Verkehrssystem der EU bedeutet daher gleichzeitig eine Erweitung der Mitte Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una abertura en su parte delantera, con cierre de cremallera, de aproximadamente 68 cm de longitud. Cintura elástica.
In der Mitte der Vorderseite befindet sich eine Öffnung, die durch einen ca. 68 cm langen Reißverschluss geschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, la figura se levantó un poco, como si flotara, sumergida hasta la cintura en las olas.
In diesem Moment erhob sich das Geschöpf, als ob es schwamm. Ich sah nur den Oberkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Y con todos los viajes que haremo…...tal vez necesitemos un par de tu…...bolsos de cintura.
Und bei den vielen Reisen, die wir vorhaben, könnten wir wahrscheinlich ein Paar von deinen Freihand-Gürteltaschen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño también favorece el ejercicio de la musculatura de la cintura escapular al proporcionar la función estabilizadora del hombro.
Das Konzept fördert außerdem die Muskulatur der Schulterblätter, indem es ihre stabilisierende Funktion für die Schulter aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfectamente hecho con delantera clásica de seis botónes, este chaleco tartán lleva cintura ajustable asegurando un acabado confortable. ES
Diese Weste mit Schottenkaro ist perfekt geschnitten und wird ganz klassisch mit sechs Knöpfen geschlossen. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi pelo es largo y me encuentro el pelo largo hasta la cintura en los hombres sólo un sueño! DE
Meine Haare sind selber hüftlang lang und ich finde lange Haare bei Männern einfach ein Traum! DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Me basta un velo cruzado, un adorno en la cintura y en la cabeza una flor. -¡Sirena! -¡Adulador!
Mir reicht ein schön gelegter Schleier, eine Gürtelschnalle und eine Blume im Haar. -Sirene! -Schmeichler!
   Korpustyp: Untertitel
La buena confección queda evidenciada en la doble costura en la cintura, en el cuello y las mangas. ES
Die gute Verarbeitung zeigt sich an doppelten Nähten am Saum und an den Bündchen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intérnese en las aguas cristalinas hasta la cintura e ingrese en el lúdico mundo de los delfines.
Im hüfthohen, kristallklaren Wasser gewinnen Sie einen Einblick in die verspielte Welt unserer Delfine.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«Línea de cintura»: la línea formada por el contorno transparente inferior de las ventanillas laterales del vehículo.
„Gürtellinie“ die von der durchsichtigen Unterkante der Seitenfenster des Fahrzeugs gebildete Linie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hombros redondeados, cinturas entalladas y largas faldas corola, este New Look lanza la carrera del ingenioso estilista.
Abgerundete Schultern, taillierte Schnitte und lange Blütenröcke - der New Look ist der Beginn der Karriere des genialen Couturiers.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rodeo tu cintura con mis manos Y luego me darás la mano Entonces bailaremos Sólo tú y yo
leg ich meinen Arm um dich und wenn du mir deine Hand gibst dann versuchen wir du und ich
   Korpustyp: Untertitel
Los muelles con diámetro de alambre ó diàmetro de cintura variable se producen en distintas máquinas de muelles embolsados. EUR
Auf verschiedenen Taschenfeder-Maschinen werden Federn mit unterschiedlichen Drahtstärken oder Taillendurchmessern hergestellt. EUR
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
1992 - Metzeler introduce mundialmente el primer neumático trasero con cintura radial 0º de acero para motocicletas: el ME Z1.
1992 - Stellt Metzeler weltweit den ersten Hinterradreifen in Radialbauweise mit 0°-Stahlgürtel - den ME Z1 - vor..
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La primera fase del proceso de fabricación del piano consiste en la realización de la “cintura”, compuesta por dos armazones:
Die erste Phase des Flügelbaus besteht in der Anfertigung des Gehäuses, das aus einer Innen- und einer Außenzarge besteht.
Sachgebiete: musik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Se ignoran los medios de presión que John Kerry habrá utilizado para meter en cintura a los sauditas. [1]
Man weiß nichts über die von John Kerry angewendete Drucktaktik, um die Saudis auf den rechten Weg zu bringen [1]
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo le di la pelota, un abrazo alrededor de la cintura y corrí a la orilla del pasto.
Ich übergab den Ball, eine schnelle Umarmung um seine Mitte, und ich hetzte zu der Ecke des Rasens.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Un gracias especial a Silvia, que nos mete a todos en cintura y que siempre hace cuadrar las cuentas.
Ein besonderes Dankeschön an Silvia, die uns immer den Kopf zurechtrückt und immer darauf schaut, dass die Rechnung stimmt.
Sachgebiete: kunst schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gran medida de la sisa, cintura y laterales ajustables o rendijas elásticas para la máxima libertad de movimiento
Ein großes, maßgeschneidertes Armloch, einstellbar oder mit Gummibund und Seitenschlitze für optimale Bewegungsfreiheit
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Existió una mayor incidencia de variaciones fetales en conejos (desplazamiento de la cintura pélvica hacia atrás y la vértebra presacra 27).
Bei Kaninchen war die Inzidenz fetaler Variationen erhöht (rückwärtige Verlagerung des Beckenhüftgürtels und 27 präsakrale Wirbel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda y dolor torácico asociados a la perfusión, que pueden irradiarse a otras áreas, incluyendo pero no limitado a, la pelvis, cintura escapular o caja torácica.
5 Infusionbedingte Rücken- und Brustschmerzen, die in andere Bereiche wie Becken, Schultergürtel und Brustkorb ausstrahlen können, jedoch nicht auf diese Bereiche begrenzt sein müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya es hora de que meter en cintura el control presupuestario, para que los informes puedan ser casi tan útiles como los del Defensor de Pueblo.
Es ist also Zeit, die Haushaltskontrolle auf Vordermann zu bringen, damit deren Berichte irgendwann auch nur annähernd so erfreulich sind, wie jene des Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta Presidencia ha hecho gala de algo muy importante en política, que es lo que en términos deportivos se llama cintura.
Ich glaube, dass diese Präsidentschaft etwas in der Politik sehr Wichtiges gezeigt hat, was man im Sport als Größe bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo celebro mucho que la Sra. Kinnock diga que allí hay también expertos de nuestra parte que están intentando meter en cintura a los medios.
Ich bin sehr froh, wenn Frau Kinnock sagt, daß auch Spezialisten unserer Seite dort sind, die versuchen, die Medien auf Vordermann zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En italiano, la palabra sirene [sirenas] se utiliza para describir a bellas mujeres con colas de pez, desnudas de cintura para arriba y que viven en el mar.
Im Italienischen bezeichnet das Wort sirene sehr schöne Frauen mit einem Fischschwanz und nacktem Busen, die das Meer lieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, se parte de la premisa errónea de que la publicidad es la única culpable de la talla de las cinturas de los europeos.
Und vor allem mit der schlichtweg falschen Begründung, allein die Werbung sei schuld an der zunehmenden Dickleibigkeit der Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontremos una solución para Oriente Próximo y las masas árabes nos aplaudirán si tenemos que meter en cintura a Sadam Husein.
Führen wir eine Lösung im Nahen Osten herbei, und Sie werden sehen, dass uns die arabischen Massen Beifall spenden, wenn wir mit Saddam Hussein abrechnen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bragas (bombachas, calzones) (incluso las que no llegan hasta la cintura) de punto, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabía que esto iba a ocurrir por lo menos un año antes y ha faltado cintura, ha faltado capacidad de reacción.
Mindestens ein Jahr vorher war bekannt, dass dies geschehen würde, und es mangelte an Umsicht, es fehlte an Reaktionsvermögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stachia tenía un esguince en la muñeca, contusiones en el hombro y se había clavado en la cintura una astilla de cristal.
Stachia erlitt Verletzungen an Handgelenk und Schulter, und eine Glasscherbe hatte sich in ihren Oberschenkel gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún se cuentan historias de la vez que viajé por toda Españ…...por dos semana…...con todo lo que necesitaba eficientemente empacado en un bolso de cintura.
Es werden immer noch Geschichten erzählt, von der Zeit, als ich durch ganz Spanien gereist bin....…ür zwei Woche…...und alles, was ich brauchte, packte ich effizient in eine Freihand-Gürteltasche.
   Korpustyp: Untertitel
Dulce voz, dulces labios, mano suave y pecho aún más suav…cálido aliento, ligero susurro, tierno semiton…ojos brillantes, figura consumada y cintura lánguida.
Die süße Stimme, Lippe Brust und Hand, Der warme Atem, holde Flüstertöne, Der Glanz des Auges Der Gestalt entschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Los auriculares vienen con bandas para las orejas y un cable con la función anti-enredo lo suficientemente largo para asegurar su reproductor de MP3 en la cintura.
Die Ohrhörer sind an einem Ohrbügel befestigt und einem teilweise gedrehten Kabel, welches lang genug ist, um den MP3-Player in Hüfthöhe zu tragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aventúrese sumergido hasta la cintura en las aguas de la Laguna de los tiburones en el Parque acuático Aquaventure, y alimente a las rayas tecolote con la mano.
Waten Sie in der Shark Lagoon im Aquaventure Waterpark im hüfthohen Wasser und füttern Sie unsere Kuhnasenrochen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite