Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cinturaHüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu barriga está en mi cintura.
Dein Bauch ist an meiner Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
En el interior de la mina hay una veta de oro tan gruesa com…- Tan gruesa como su cintura.
In der Mine drin gibt es eine Goldader, die ist so umfangreich - wie ihre Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Lo habían mordido por la mitad debajo de la cintura.
Ein Biss hatte ihn halbiert, unterhalb der Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Se lo habian comido de la cintura para abajo.
Ein Biss hatte ihn halbiert, unterhalb der Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
"Pero el gobierno construyó un terraplé…en el estuario, cortándole la cintura por el medi…y cortándole las piernas con su Proyecto de Recuperación Costera."
"Aber die Regierung baut einen Dam…und trennt sie an der Hüfte in zwei und zerschneiden ihre Beine mit dem Küsten Rekultivierungsprojekt"
Korpustyp: Untertitel
El dibujo se llama "mano en la cintura". Confíen en m…el niño que tejió esto se quedo ciego.
Dieses Motivheißt"Hand an der Hüfte", und Siekönnen esmir glauben…...das Kind, das den Teppich geknüpfthat, istblind geworden.
Korpustyp: Untertitel
Sé que suena extraño, pero están completamente unidos por la cintura, como gemelos siameses.
Ich weiß das klingt verrückt, aber die kleben voll an der Hüfte zusammen, wie siamesische Zwillinge.
Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer muchas cosas de de cintura para arriba, ¿sabes?
Wir können alle möglichen Dinge von der Hüfte aufwärts machen, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Fusionando la fuerza de la cintura hasta el pie.
Die Kraft der Hüfte muss sich mit der Kraft des Fusses vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Ella arrojó sus brazos alrededor de su cintura
"Sie schlang ihre Arme um seine Hüfte
Korpustyp: Untertitel
cinturaBund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que hizo fue subir las piernas y ensanchar la cintura.
Er hat nur die Beine gekürzt und den Bund weiter gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Pantalón recto en tejido de lana negra con rayas tono sobre tono, presillas en la cintura.
Shorts bermudas para niños en color celeste con finas rayas blancas, cintura elástica y cordones blancos, bolsillos abiertos laterales, decorado con logotipo plateado.
Hellblaue Kids Bermuda Shorts mit schmalen weißen Streifen, elastischem Bund und weißer Schnürung, seitlichen Paspeltaschen und aufgenähter Label-Applikation in Silber.
Confeccionados en denim elástico con lavado oscuro.• Pierna recta• Efecto arrugado en las caderas• Rodillas decoloradas• Insignia de Hilfiger en la cintura• Bandera en el bolsillo traseroNuestro modelo mide 1,86 m y viste una talla W32/L34 de jeans Tommy Hilfiger.
Aus Stretch-Denim in einer dunklen Waschung gefertigt.• Gerades Bein• Whisker-Schattierungen im Hüftbereich• Ausgebleichte Knie• Hilfiger-Badge am Bund• Flag-Logo auf der GesäßtascheDas abgebildete Model ist 1,86 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Confeccionados en denim elástico para conseguir un ajuste perfecto y cómodo.• Rotos reforzados en rodilla y cadera• Efecto arrugado en las caderas• Rodillas decoloradas• Insignia de Hilfiger en la cintura• Bandera en el bolsillo traseroNuestro modelo mide 1,86 m y viste una talla W32/L34 de jeans Tommy Hilfiger.
Aus Stretch-Denim gefertigt für eine perfekte Passform und optimalen Tragekomfort.• Geflickte Risse im Hüft- und Kniebereich• Whisker-Schattierungen im Hüftbereich• Ausgebleichte Knie• Hilfiger-Badge am Bund• Flag-Logo auf der GesäßtascheDas abgebildete Model ist 1,86 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
Sachgebiete: sport foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cinturaHüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justicia Será el Cinturón de sus lomos, y la fidelidad lo Será de su cintura.
Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner Hüften.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para promocionar la serie, WB ideó una audaz estrategia de mercadotecni…...que mostraba a su estrella de desnudo de cintura para arriba...... y atado a un poste.
Um die Serie zu bewerben, startete WB eine Werbekampagne, die den 24-jährigen Star nackt bis zu den Hüften und an einen Pfosten gefesselt, zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estás metida hasta la cintura en él.
Jetzt steckst du bis zu den Hüften drin.
Korpustyp: Untertitel
Manos sobre la cintura.
Hände auf die Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Manos arriba de la cintura.
Hände über den Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Keiichiro Doi (fotografía) tiene 85 años, está metido hasta la cintura en un hoyo en la tierra y coquetea con las llamas.
Ciñe su cintura con firmeza y esfuerza sus brazos.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Era un hombre velludo, que Tenía ceñido un cinto de cuero a la cintura.
Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juan mismo estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura.
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ninguno se le desata el Cinturón de su cintura, ni se le rompe la correa de sus sandalias.
keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juan estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura, y Comía langostas y miel silvestre.
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Midió luego otros 1.000 codos y me hizo pasar por las aguas hasta la cintura.
Und maß noch tausend Ellen und ließ mich dadurchgehen, daß es mir an die Lenden ging.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También les Harás pantalones de lino para cubrir su desnudez desde la cintura hasta los muslos.
Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cinturaGürtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta tribuna, hago una atenta invitación al Parlamento Europeo para apoyar este esfuerzo de integración regional, que nos permitirá a los Estados del área de Centroamérica comprendida entre Puebla y Panamá, que es la cintura del continente americano, avanzar hacia un desarrollo firme, combatir la pobreza e impulsar la educación y el conocimiento.
Von dieser Tribüne aus rufe ich das Europäische Parlament höflich auf, diese regionalen Integrationsbestrebungen zu unterstützen, die es den zwischen Puebla und Panama angesiedelten Staaten Mittelamerikas, dem Gürtel des amerikanischen Kontinents, gestatten, sich stabil zu entwickeln, die Armut zu bekämpfen sowie der Erziehung und Bildung einen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que eso que tienes en la cintura de da respeto?
Glaubst du, das Ding an deinem Gürtel gibt dir Respekt, JJ?
Korpustyp: Untertitel
Llevaba un vestido ligero con miles de volantes. Y un sombrero de paja, un precioso chal, un solo brazalete y una cadena de oro. Y, por supuesto, las camelias en su cintura.
Sie trugen ein luftiges Kleid mit Bergen von Rüschen, einen Strohhut, einen bestickten Schal, ein Armband, eine schwere Goldkette und natürlich die Kamelien an Ihrem Gürtel.
Viendo la imagen de tu héroe en la pantalla de inventario, verás que tienes distintas "casillas" centradas en diferentes partes del cuerpo de tu personaje (cabeza, hombros, cuello, pecho, cintura, piernas, pies, manos, anillos y brazos).
Das Heldenbild im Inventar enthält verschiedene Plätze an den Körperteilen eures Charakters. Diese stehen für die Typen von Ausrüstung, die ihr tragen könnt (Kopf, Schultern, Hals, Brust, Gürtel, Beine, Füße, Hände, Ringe und Arme).
Y si pierde contacto conmigo…...y si cae debajo de 50 o sube más de 90…...entonces envía una señal a la cintura de tu hija.
Wenn das Messgerät durch irgendwelche Umstände den Kontakt mit mir verliert, oder unter 50 sinkt oder über 90 steigen sollte, dann sendet es ein Signal. So etwas, was um den Bauch deiner Tochter gebunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Entonces subimos a una torre. Y una mujer se me acerc…...y me coloca dos ganchitos en la cintura.
Wir mussten also auf diesen Turm hoch und diese Frau kommt auf mich zu und legt diesen Gurt und 2 kleine Haken um meinen Bauch.
Korpustyp: Untertitel
cinturaTaillenbund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caftán con silueta fluida, ajustable en la cintura, mangas murciélago con elegantes y brillantes dobladillos.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Shorts niños en precioso color veraniego verde pastel con bolsillos abiertos laterales, amplia cintura elástica con cordones blancos, decorados con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Blau-weiß gestreifte Kids Shorts mit breitem elastischem Taillenbund und dunkelblauer Schnürung sowie silberfarbener Logoverzierung an der Seite und seitlichen Eingrifftaschen.
Kids bermudas cortos con rallas en tonos pasteles rojo y verde, con cintura elástica y cordones blancos, bolsillos abiertos laterales y con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Kurze gestreifte Kids Bermuda in pastelligem Rot und Grün mit elastischem Taillenbund und weißem Schnürband, seitlichen Paspeltaschen und silberfarbenem Label-Aufnäher an der Seite.
El verdugo lo enganchó a un arnés, permitiendo así que el peso se distribuyera alrededor de la cintura y que el cuello permaneciera intacto.
Der Henker befestigte diesen an einem Gurt, weshalb das Gewicht von seiner Taillegetragen wurde und das Genick unversehrt blieb.
Korpustyp: Untertitel
El ejecutor le pasó la soga por detrás del gancho, de modo que el peso fue distribuido alrededor de la cintura, y el pescuez…permaneció intacto.
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taillegetragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
El verdugo lo ató a su arné…Por tanto bajo el peso alrededor de su cintura y el cuello resultó intacto.
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taillegetragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
cinturaTaillenumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos corsés jalará la cintura por 4-5 ". Estos corsés requieren una medición precisa de la cintura para dimensionarlas eficazmente. Recomendamos un corsé que es 4-5 "más pequeño que su medida de la cintura natural.
Alle Korsetts in der Authentic, Taillen-Trainings-und Couture Kategorien sind voll Stahl ohne Knochen, Körperformung Korsetts.Diese Korsetts werden Ihre Taille durch 4-5 ziehen in ".Diese Korsetts erfordern eine genaue Messung der Taille, um sie effektiv zu Größe.Wir empfehlen ein Korsett, das 5.4 "kleiner als Ihre natürliche Taillenumfang ist.
Die zweite Möglichkeit ist, dass Sie Ihre eigenen Körpermaße (Taillenumfang) bestimmen. Mit diesen können Sie anhand der Tabelle Ihre owayo-Größe herausfinden.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
cinturaBauchgurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asiento montado en una silla deberá estar equipado con un sistema de retención que pueda ajustarse al tamaño del niño y deberá consistir, como mínimo, en un dispositivo de retención en la cintura y entre las piernas.
Die Sitzerhöhung für Stühle muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trona deberá estar equipada con un sistema de retención que pueda ajustarse al tamaño del niño y deberá consistir, como mínimo, en un dispositivo de retención en la cintura y entre las piernas.
Der Hochsitz muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trona de mesa deberá estar equipada con un sistema de retención que pueda ajustarse al tamaño del niño y deberá consistir, como mínimo, en un dispositivo de retención en la cintura y entre las piernas.
Der Tischhängesitz muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturaTaillenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
66 inyección son los tejidos con una capa de grasa entre la piel y el músculo, tal como el muslo o el vientre (pero no el ombligo y la cintura).
sind dort, wo sich zwischen Haut und Muskel eine Fettschicht befindet, wie z.B. am Oberschenkel oder Bauch (außer Bauchnabel- und Taillenbereich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administración de la inyección son los tejidos con una capa de grasa entre la piel y el músculo, tal como el muslo o el vientre (excepto el ombligo o la cintura).
sind dort, wo sich zwischen Haut und Muskel eine Fettschicht befindet, wie z.B. am Oberschenkel oder Bauch (außer Bauchnabel- und Taillenbereich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la administración de la inyección son los tejidos con una capa de grasa entre la piel y el músculo, tal como el muslo o el vientre (excepto el ombligo o la cintura).
sind dort, wo sich zwischen Haut und Muskel eine Fettschicht befindet, wie z.B. am Oberschenkel oder Bauch (außer Bauchnabel- und Taillenbereich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cinturaSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fajín clásica plisada, tradicionalmente hecha con cierres metálicos robustos y cintura totalmente ajustable para garantizar un ajuste perfecto.
ES
Produkt Details Klassisch gefältelter Kummerbund aus hochwertigem Polyestergewebe. Der Kummerbund wird mit robusten Häkchen verschlossen und lässt sich für den perfekten Sitz an die Taillenweite anpassen.
ES
Klassisch gefältelter Kummerbund aus hochwertigem Polyestergewebe. Der Kummerbund wird mit robusten Häkchen verschlossen und lässt sich für den perfekten Sitz an die Taillenweite anpassen.
ES
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cinturaHüftgurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra mochila reversible soluciona esa contradicción, pues cuando se le da la vuelta la cintura sube hasta los hombros y las hombreras quedan en tus caderas.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cinturaTaille.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No aprietan en la cintura. - Lavado azul oscuro ligeramente decolorado- Confeccionados en denim grueso con elástico- Bandera de Tommy Hilfiger en el bolsillo trasero- Insignia en la cinturaNuestro modelo mide 1,92 m y viste una talla W32"/L34" de vaqueros Tommy Hilfiger.
Sitzt bequem in der Taille. - dunkelblaue Waschung mit leicht ausgebleichtem Look- schwerer Denim mit Stretchanteil- Tommy Hilfiger Flag-Logo auf der Gesäßtasche- Logo-Badge am BundDas abgebildete Model ist 1,92 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No aprietan en la cintura. - Lavado azul medio desgastado- Desgarros en caderas y rodillas y pernera decolorada- Ligero efecto arrugado en las caderas- Bandera de Tommy Hilfiger en el bolsillo trasero- Insignia en la cinturaNuestro modelo mide 1,92 m y viste una talla W32"/L34" de vaqueros Tommy Hilfiger.
Sitzt bequem in der Taille. - mittelblaue Waschung im Used-Look- Risse an Hüfte und Knien, ausgebleichte Oberschenkel- dezente Whisker-Schattierungen im Hüftbereich- Tommy Hilfiger Flag-Logo auf der Gesäßtasche- Logo-Badge am BundDas abgebildete Model ist 1,92 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cinturaGürtels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inyecciones se deben realizar en zonas que no estén sometidas a presión local, por ejemplo ni muy cerca de la cintura ni muy cerca del área costal.
Die Injektionen sollten an Stellen gegeben werden, die keinem Druck ausgesetzt sind, z.B. nicht in der Nähe des Hosenbundes oder des Gürtels oder in Rippennähe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las inyecciones se deben realizar en zonas que no estén sometidas a presión local, por ejemplo ni muy cerca de la cintura ni muy cerca del área costal.
Die Injektionen sollen an Stellen gegeben werden, die keinem Druck ausgesetzt sind, z.B. nicht in der Nähe des Hosenbundes oder des Gürtels oder in Rippennähe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
viga de cintura
.
Modal title
...
cinturas pélvica y escapular
.
Modal title
...
cintura de Beck
.
Modal title
...
amplitud de la cintura
.
.
Modal title
...
cintura de hielos
.
Modal title
...
cintura de protección
.
Modal title
...
cintura de vegetación
.
Modal title
...
perímetro de cintura
.
Modal title
...
ferrocarril de cintura
.
.
Modal title
...
cáncer cutáneo de la cintura
.
.
Modal title
...
horno en cintura de avispa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cintura
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde el aeropuerto de Palma de Mallorca coger la via de cintura dirección a Palma. Después de 3 km coger el desvio via de cintura dirección a Andratx.
Vom Flughafen Palma de Mallorca fahren Sie die Autobahn in Richtung Palma und nach ca. 3 km folgen Sie der Autobahn „Via de Centura“ in Richtung Andratx.
Existió una mayor incidencia de variaciones fetales en conejos (desplazamiento de la cintura pélvica hacia atrás y la vértebra presacra 27).
Bei Kaninchen war die Inzidenz fetaler Variationen erhöht (rückwärtige Verlagerung des Beckenhüftgürtels und 27 präsakrale Wirbel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda y dolor torácico asociados a la perfusión, que pueden irradiarse a otras áreas, incluyendo pero no limitado a, la pelvis, cintura escapular o caja torácica.
5 Infusionbedingte Rücken- und Brustschmerzen, die in andere Bereiche wie Becken, Schultergürtel und Brustkorb ausstrahlen können, jedoch nicht auf diese Bereiche begrenzt sein müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya es hora de que meter en cintura el control presupuestario, para que los informes puedan ser casi tan útiles como los del Defensor de Pueblo.
Es ist also Zeit, die Haushaltskontrolle auf Vordermann zu bringen, damit deren Berichte irgendwann auch nur annähernd so erfreulich sind, wie jene des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta Presidencia ha hecho gala de algo muy importante en política, que es lo que en términos deportivos se llama cintura.
Ich glaube, dass diese Präsidentschaft etwas in der Politik sehr Wichtiges gezeigt hat, was man im Sport als Größe bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo celebro mucho que la Sra. Kinnock diga que allí hay también expertos de nuestra parte que están intentando meter en cintura a los medios.
Ich bin sehr froh, wenn Frau Kinnock sagt, daß auch Spezialisten unserer Seite dort sind, die versuchen, die Medien auf Vordermann zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En italiano, la palabra sirene [sirenas] se utiliza para describir a bellas mujeres con colas de pez, desnudas de cintura para arriba y que viven en el mar.
Im Italienischen bezeichnet das Wort sirene sehr schöne Frauen mit einem Fischschwanz und nacktem Busen, die das Meer lieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, se parte de la premisa errónea de que la publicidad es la única culpable de la talla de las cinturas de los europeos.
Und vor allem mit der schlichtweg falschen Begründung, allein die Werbung sei schuld an der zunehmenden Dickleibigkeit der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontremos una solución para Oriente Próximo y las masas árabes nos aplaudirán si tenemos que meter en cintura a Sadam Husein.
Führen wir eine Lösung im Nahen Osten herbei, und Sie werden sehen, dass uns die arabischen Massen Beifall spenden, wenn wir mit Saddam Hussein abrechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bragas (bombachas, calzones) (incluso las que no llegan hasta la cintura) de punto, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabía que esto iba a ocurrir por lo menos un año antes y ha faltado cintura, ha faltado capacidad de reacción.
Mindestens ein Jahr vorher war bekannt, dass dies geschehen würde, und es mangelte an Umsicht, es fehlte an Reaktionsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stachia tenía un esguince en la muñeca, contusiones en el hombro y se había clavado en la cintura una astilla de cristal.
Stachia erlitt Verletzungen an Handgelenk und Schulter, und eine Glasscherbe hatte sich in ihren Oberschenkel gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Aún se cuentan historias de la vez que viajé por toda Españ…...por dos semana…...con todo lo que necesitaba eficientemente empacado en un bolso de cintura.
Es werden immer noch Geschichten erzählt, von der Zeit, als ich durch ganz Spanien gereist bin....…ür zwei Woche…...und alles, was ich brauchte, packte ich effizient in eine Freihand-Gürteltasche.
Korpustyp: Untertitel
Dulce voz, dulces labios, mano suave y pecho aún más suav…cálido aliento, ligero susurro, tierno semiton…ojos brillantes, figura consumada y cintura lánguida.
Die süße Stimme, Lippe Brust und Hand, Der warme Atem, holde Flüstertöne, Der Glanz des Auges Der Gestalt entschwand.
Korpustyp: Untertitel
Los auriculares vienen con bandas para las orejas y un cable con la función anti-enredo lo suficientemente largo para asegurar su reproductor de MP3 en la cintura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aventúrese sumergido hasta la cintura en las aguas de la Laguna de los tiburones en el Parque acuático Aquaventure, y alimente a las rayas tecolote con la mano.