Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Complementos de vestir de cuero natural, artificial o regenerado (excepto guantes, manoplas, mitones, cinturones y cananas)
Bekleidungszubehör (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi amigo Nolan me dijo que los hombres piensan en sex…238 veces al dí…y que cuando lo hacen juegan con sus cinturones.
Mein Kollege Nolan sagte mir etwas über Männer und Sex. Männer denken pro Tag 238 Mal an Sex und spielen mit ihrem Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
Evite los cinturones y los zapatos apretados pues podrían hinchársele los pies durante el viaje.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
cinturonesSicherheitsgurte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho accidente ha llamado una vez más la atención sobre el tema de los cinturones de seguridad en los autocares, especialmente los que transportan niños.
Dieser Unfall hat erneut das Thema Sicherheitsgurte in Bussen, insbesondere wenn Kinder befördert werden, in den Blickpunkt gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los autobuses, que en cualquier caso constituyen uno de los medios de transporte más seguros de la Unión Europea, los cinturones de seguridad ayudarán a reducir el número de heridos y a salvar vidas humanas en caso de accidente.
Selbst in Bussen, die ohnehin zu den sichersten Transportmitteln in der Europäischen Union zählen, werden Sicherheitsgurte im Falle eines Unfalls zur Reduzierung von Verletzungen und zum Retten von Menschenleben beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prohibimos que haya asientos orientados hacia delante sin cinturones, ¿por qué, si el ponente lo consigue, no vamos a hacer lo mismo con los asientos orientados hacia los lados?
Wenn wir nach vorn gerichtete Sitze ohne Sicherheitsgurte verbieten, warum machen wir dann – wenn es nach dem Willen des Berichterstatters geht – nicht dasselbe mit nach der Seite gerichteten Sitzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar que en otros elementos de seguridad vial que hoy nos parecen normalizados, popularizados y asumidos, como cinturones y airbags, también se ha avanzado muy rápidamente.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass bei anderen Aspekten der Straßenverkehrssicherheit, die heute völlig normal und akzeptiert sind, wie Sicherheitsgurte und Airbags, äußerst zügige Fortschritte erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2000, la Comisión adoptó una propuesta para que se obligara a todos los usuarios de vehículos automóviles a utilizar los cinturones de seguridad provistos a tal efecto y, en el caso de los niños pequeños, a utilizar sistemas de retención para niños en turismos y en sus derivados.
Im Dezember 2000 nahm die Kommission einen Vorschlag an, um alle Insassen von Kraftfahrzeugen zum Anlegen der zu diesem Zweck vorhandenen Sicherheitsgurte zu verpflichten und für kleine Kinder die Verwendung von Kinderrückhaltesystemen in Pkw und ähnlichen Fahrzeugen obligatorisch vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que los cinturones de seguridad salvan vidas. Esto es aún más evidente tratándose de niños.
Wir wissen, dass Sicherheitsgurte Leben retten, besonders bei Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva creará un mercado interior, y por tanto unas condiciones marco uniformes y mejores para los artículos pirotécnicos, que incluyen los fuegos artificiales, y también los airbags y los pretensores de los cinturones de seguridad.
Die Richtlinie wird einen Binnenmarkt und damit einheitliche und bessere Rahmenbedingungen für pyrotechnische Artikel schaffen, zu denen Feuerwerkskörper, aber auch Airbags und Spannvorrichtungen für Sicherheitsgurte gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que los niños vayan a la escuela en autobuses sin cinturones de seguridad y que muchos de ellos deban permanecer de pie debido a la falta de asientos.
Es ist unvertretbar, dass Kinder in Bussen ohne Sicherheitsgurte zur Schule gefahren werden und dass viele Kinder stehen müssen, weil die Sitzplätze nicht reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que estas medidas - cinturones, casco - plantean también el problema del enforcement, de su aplicación, motivo por el cual son letra muerta si no se aplican y medidas que tan sólo están sobre el papel.
Ich bin mir dessen bewusst, dass diese Maßnahmen bezüglich der Sicherheitsgurte und der Schutzhelme später das Problem des Enforcement, der Umsetzung, aufwerfen, denn wenn sie nicht angewandt werden, stehen sie nur auf dem Papier und bleiben somit wirkungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las muertes ocurridas en estos trágicos accidentes podrían haberse evitado, pero para ello tenemos que convencer a nuestros Estados miembros de que, en lo que se refiere a los cinturones de seguridad, las vidas de nuestros hijos no son negociables.
Die Verluste an Menschenleben sind bei solchen Tragödien in vielen Fällen vermeidbar, aber wir müssen die Mitgliedstaaten davon überzeugen, dass das Leben unserer Kinder nicht verhandelbar ist, wenn es um Sicherheitsgurte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cinturonesGurte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy de acuerdo en principio con que se establezca la obligación de hacer uso de los cinturones de seguridad en todo momento y en todos los asientos provistos de ellos, así como con la propuesta de que se utilicen asientos provistos de cinturones de seguridad o sistemas de retención para niños.
Ich bin auch grundsätzlich damit einverstanden, dass die Pflicht bestehen soll, die Gurte jederzeit und auf allen mit Sicherheitsgurten ausgestatteten Sitzen anzulegen, bzw. mit der grundsätzlichen Forderung, die Sitze, die mit Sicherheitsgurten oder Kinder-Rückhaltesystemen ausgestattet sind, zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, los cinturones de seguridad no tienen la función absorber las fuerzas horizontales, sino que sirven sobre todo para retener a los pasajeros en sus asientos e impedir que salgan despedidos del vehículo.
Aufgabe der Gurte ist es in diesem Fall nicht, Längskräfte zu absorbieren, sondern sie müssen vorrangig die Fahrgäste in ihren Sitzen halten, um ein Herausschleudern aus dem Fahrzeug zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de choques han demostrado que tales cinturones, que son los dispositivos más utilizados por las compañías aéreas europeas, pueden de hecho poner en peligro a los niños y causar lesiones graves.
Mit Hilfe von Crashtests wurde belegt, dass diese Gurte, die derzeit mehrheitlich bei den europäischen Fluglinien im Gebrauch sind, ein Kind sogar gefährden und schwere Verletzungen verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es crucial considerar con rigor las pruebas de choques que se han realizado y que han demostrado que estos cinturones no salvan a un niño en el caso de que se aborte el despegue o de que un avión aterrice enseguida, y creo que hay que buscar una solución con carácter inmediato.
Ich halte es für ein ganz zentrales Erfordernis, dass man Crashtests, die stattgefunden haben, die gezeigt haben, dass bei einem Startabbruch oder bei einer schnellen Landung ein Kind durch diese Gurte nicht gesichert ist, ernst nimmt und sofort eine Lösung erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas ahora propuestas seguirán autorizando tales cinturones, sin tener en cuenta que incluso en los automóviles son aplicables unas disposiciones de seguridad para los niños mucho más estrictas, al menos en la mayoría de los Estados europeos.
Die derzeitige Regelung, so wie sie vorgesehen ist, wird diese Gurte weiterhin zulassen und nimmt nicht darauf Rücksicht, dass man sogar in einem Auto, das ja eigentlich viel langsamer unterwegs ist, viel anspruchsvollere Sicherheitsvorkehrungen für Kinder trifft, zumindest in nahezu allen Staaten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asientos, cinturones de seguridad y arneses
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinturones de distintos «tipos» son los que difieren sustancialmente entre sí; las diferencias pueden referirse, en particular, a:
Gurte unterschiedlicher „Typen“ sind Gurte, die sich erheblich voneinander unterscheiden, und zwar insbesondere in folgenden Punkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinturones dotados de un retractor 4N también llevarán un símbolo adicional consistente en un rectángulo en el que figure un vehículo de la categoría M1 tachado, lo que significará que la utilización de dicho tipo de retractor estará prohibida en vehículos de dicha categoría.
Gurte mit einer Aufrolleinrichtung des Typs 4N müssen außerdem mit einem Zeichen versehen sein, das aus einem Rechteck mit einem Symbol eines durchgestrichenen Fahrzeugs der Klasse M1 besteht; dies bedeutet, dass dieser Typ einer Aufrolleinrichtung in Fahrzeugen dieser Klasse nicht verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber sometido los cinturones al ensayo de corrosión descrito en el punto 7.2, las hebillas deberán ser sometidas a 500 operaciones adicionales de apertura y cierre en condiciones normales de utilización.
Die Gurte müssen der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 unterzogen worden sein; danach sind an den Verschlüssen weitere 500 Öffnungs- und Schließvorgänge unter normalen Benutzungsbedingen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirán dos cinturones o sistemas de retención para el examen de la hebilla, el ensayo de microdeslizamiento y el ensayo de abrasión.
Für die Sichtprüfung des Verschlusses, die Mikroschlupfprüfung und die Abriebprüfung werden zwei Gurte oder Rückhaltesysteme benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturonesGurten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tipos de cinturones a los que se destinan los anclajes (véase el punto 5 del anexo 1).
für welche Arten von Gurten die Verankerungen vorgesehen sind (siehe Anhang 1 Absatz 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los usuarios del sector de las aplicaciones industriales, tales como tejados, cinturones, amarras y tejidos industriales, se recibieron en total 19 respuestas al cuestionario.
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinturones serán de un tipo homologado de conformidad con el Reglamento no 16 u otros requisitos equivalentes e irán montados en anclajes de conformidad con el Reglamento no 14 u otros requisitos equivalentes.
Bei den Gurten ist ein genehmigter Typ zu wählen, der der Regelung Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Vorschriften entspricht, sie müssen an Verankerungen befestigt sein, die der Regelung Nr. 14 oder anderen gleichwertigen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la producción no sea inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con una frecuencia mínima de uno al día por tipo de mecanismo de bloqueo,
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jede Art von Verriegelungsmechanismus,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la producción sea inferior a 5000 cinturones al día, un cinturón por cada 5000 fabricados, con una frecuencia mínima de uno al año por tipo de mecanismo de bloqueo.
bei einer Produktion von weniger als 5000 Gurten pro Tag: ein Gurt pro 5000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jede Art von Verriegelungsmechanismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la producción sea no inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con un mínimo de uno al día por cada tipo homologado,
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jeden genehmigten Typ;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la producción sea inferior a 5000 cinturones al día, un cinturón por cada 5000 fabricados, con una frecuencia mínima de uno al año por tipo homologado.
bei einer Produktion von weniger als 5000 Gurten pro Tag: ein Gurt pro 5000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jeden genehmigten Typ.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la producción sea no inferior a 5000 cinturones al día, dos cinturones por cada 25000 fabricados, con una mínimo de uno al día por cada tipo homologado;
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jeden genehmigten Typ,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Campaña sobre la utilización de cinturones de seguridad para niños en Bruselas
Betrifft: In Brüssel durchgeführte Kampagne zur Förderung der Verwendung von Gurten in Kindersitzen
Korpustyp: EU DCEP
Denominación de los tipos de cinturones (4) cuyo montaje está autorizado en los anclajes del vehículo
Angabe der Typen von Gurten (14), die an den im Fahrzeug vorhandenen Verankerungen angebracht werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturonesSicherheitsgurten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto particularmente trágico es que el Colegio Saint James tiene como norma utilizar siempre autocares provistos de cinturones de seguridad.
Besonders tragisch ist auch, daß die St.James-Schule ansonsten nur Busse mit Sicherheitsgurten einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, su autocar tuvo una avería y se vieron obligados a alquilar un autocar local francés que no estaba equipado con cinturones de seguridad.
Ihr eigener Bus hatte jedoch eine Panne, so daß man gezwungen war, einen örtlichen, französischen Bus anzumieten, der nicht mit Sicherheitsgurten ausgestattet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, esta última Directiva se modifica para hacer obligatoria la instalación de los cinturones de seguridad en todos los vehículos.
Letztere Richtlinie ist im Übrigen Gegenstand einer Änderung, welche darauf abzielt, dass die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten zur Pflicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta particularmente trágico en el caso que nos ocupa que un colegio que utilizaba escrupulosamente sólo autocares provistos de cinturones de seguridad, se viese obligado a recurir a otro vehículo debido a la avería de un autobús.
Es handelt sich um einen besonders tragischen Fall, da diese Schule ihre Ausflüge immer nur in Bussen mit Sicherheitsgurten unternommen hatte, weil jedoch ein solcher Bus ausgefallen war, mußten sie auf ein anderes Fahrzeug zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la instalación de cinturones de seguridad pasará a ser obligatoria no solo en los automóviles, como ocurría hasta ahora, sino también en otras categorías de vehículos, en particular en los minibuses y algunos otros tipos de autobuses, así como en los vehículos de transporte de mercancías ligeros y pesados.
Deshalb ist es richtig zu fordern, dass alle Sitze in Fahrzeugen mit Sicherheitsgurten ausgerüstet sein müssen. Damit wird die Ausstattungspflicht, die bisher nur für Pkw gilt auch auf andere Fahrzeugkategorien ausgedehnt, insbesondere auf Kleinbusse, bestimmte Omnibusse sowie schwere und leichte Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, este equipamiento electrónico se incorpora a automóviles costosos que se someten a pruebas de seguridad, tienen zonas de deformación absorbente y están provistos de numerosos airbags o cinturones especiales.
Im Allgemeinen wird diese Elektronik in teure Fahrzeugen eingebaut, die Sicherheitstests unterzogen werden, Knautschzonen haben und mit vielen Airbags oder speziellen Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Solo es apropiado si los vehículos homologados están provistos de cinturones de seguridad ventrales/de tres puntos/estáticos/con retractor, homologados por el Reglamento no 16 de la CEPE u otra norma equivalente» (táchese lo que no proceda).
„Nur verwendbar, wenn die genehmigten Fahrzeuge mit Beckengurten/Dreipunktgurten/Sicherheitsgurten ohne Retraktor/Sicherheitsgurten mit Retraktor* ausgerüstet sind, die nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen entsprechenden Normen genehmigt worden sind“ (* Nichtzutreffendes streichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cinturones de seguridad fijados a la estructura de los asientos:
bei Sicherheitsgurten, die am Sitzaufbau befestigt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición de las marcas de homologación del vehículo con respecto a la instalación de cinturones de seguridad
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Fahrzeuge hinsichtlich des Einbaus von Sicherheitsgurten
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo dinámico de los cinturones o de los sistemas de retención, el dispositivo de detención estará a la misma temperatura que durante el ensayo de calibrado, con una tolerancia de ± 2 oC.
Während der dynamischen Prüfung von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen muss die Bremseinrichtung die gleiche Temperatur wie bei der Kalibrierprüfung haben; eine Abweichung von ± 2 oC ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturonesGürteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, las buenas prácticas de diferentes experiencias de cinturones verdes alrededor de las ciudades, particularmente en África, están siendo analizadas en estos momentos en el contexto de la iniciativa de la "Gran Muralla Verde para el Sáhara y el Sahel" como parte de un estudio de viabilidad respaldado por la Comisión Europea.
Darüber hinaus werden gegenwärtig die besten Erfahrungen mit grünen Gürteln um die Städte, vor allem in Afrika, analysiert. Es gibt da die Initiative des "Großen grünen Streifens in der Sahara und der Sahel-Zone" als Teil der von der Europäischen Kommission unterstützten Machbarkeitsstudie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prendas y complementos de vestir, de plástico (incluidos guantes, impermeables, delantales, cinturones y baberos) (excepto artículos para la cabeza)
Bekleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Handschuhen, Regenjacken, Schürzen, Gürteln und Lätzchen; ohne Kopfbekleidung) aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego Harás que se acerquen sus hijos y los Vestirás con los vestidos. Ceñirás los cinturones a Aarón y a sus hijos, y les Pondrás los turbantes, y Tendrán el sacerdocio por estatuto perpetuo.
Und seine Söhne sollst du auch herzuführen und den engen Rock ihnen anziehen und beide, Aaron und auch sie, mit Gürteln gürten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que ambos pueblos queden unidos por los cinturones de sus jefes de guerra.
Verbrüdern wir die zwei Völker mit den Gürteln der Kriegshäuptlinge.
Korpustyp: Untertitel
Con unas abrazaderas, unos cinturones y un colgador.
Mit Hosenträgern, Gürteln und einem Kleiderhaken.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa con los cinturones?
- Wie steht's mit Gürteln?
Korpustyp: Untertitel
Probablemente involucre cinturones, o uniformes de porrista.
Wahrscheinlich etwas mit Gürteln oder Cheerleader-Uniformen.
Korpustyp: Untertitel
El armario empotrado del dormitorio está repleto de ropa, las estanterías de libros y los accesorios como bolsos, cinturones y bufandas no caben en el perchero e incluso encima de las camas no cabe nada.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La tienda outlet Pieces en OUTLETCITY METZINGEN ofrece además de moda un amplio surtido de cinturones, bolsos, bisutería, pañuelos y chales que dan el toque tan especial a cualquier conjunto.
Das Pieces Outlet in der OUTLETCITY METZINGEN verfügt neben Mode über eine große Auswahl an Gürteln, Taschen, Schmuck, Tüchern und Schals, mit denen jedes Outfit zum Hingucker wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cinturonespyrotechnischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de activación de los airbags o de los cinturones pirotécnicos, el vehículo emite automáticamente una llamada de urgencia sin intervención del conductor.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
a partir de la activación de los airbags o de los cinturones pirotécnicos, tu vehículo envía automáticamente una llamada de emergencia, sin necesitar ninguna acción por tu parte.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
en caso de activacíón de los airbags o de los cinturones pirotécnicos, el vehículo lanza automáticamente una llamada de urgencia sin que el conductor tenga que intervenir.
ES
en caso de activación de los airbags o de los cinturones pirotécnicos, el vehículo hace una llamada de emergencia automáticamente sin que el conductor tenga que intervenir.
ES
Sobald die Airbags oder die pyrotechnischen Gurtstraffer ausgelöst werden, setzt das Fahrzeug automatisch und ohne Eingriff des Fahrers einen Notruf ab.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
a partir de la activación de los airbags o de los cinturones pirotécnicos, tu vehículo envía automáticamente una llamada de emergencia, sin necesitar ninguna acción por tu parte.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En caso de despliegue de los airbags o de los cinturones pirotécnicos, tu vehículo activa automáticamente una llamada de emergencia sin que intervengas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
cinturonesRiemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente, hubieras hecho cinturones con la piel de mi espalda.
Dann hättet ihr wohl Riemen aus dem Rücken herausgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Con abrazaderas, cinturones, y un gancho para ropa.
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Korpustyp: Untertitel
Lo hice con sogas, cinturones y un gancho cubierto.
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Korpustyp: Untertitel
HIC, es de los fabricantes industriales v-cinturones, cdg Vee cinturón, cinturones de cuña, recolector combinar cinturón, cinturones de doble v exportadores de la India.
Un "conjunto combinado" es simplemente un conjunto de tales cinturones, la duración de las cuales están dentro de los límites especificados, de modo que estos pueden ser utilizados juntos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
cinturonesSicherheitsgurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando lo requiera el tipo de aeronave, todos los miembros de la tripulación de vuelo que tengan que estar en la cabina de vuelo permanecerán en su puesto, con sus cinturones de seguridad abrochados, salvo en ruta por necesidades operativas o fisiológicas;
Je nach Luftfahrzeugmuster müssen alle vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder mit angelegtem Sicherheitsgurt auf ihrem Platz verbleiben, es sei denn, eine Abwesenheit ist während des Fluges aus physiologischen oder betrieblichen Gründen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros de la tripulación de vuelo que tengan que estar en la cabina de mando permanecerán en su puesto, con sus cinturones de seguridad abrochados, salvo en ruta por necesidades operativas o fisiológicas.
Alle Flugbesatzungsmitglieder, die für den Dienst im Cockpit erforderlich sind, müssen mit angelegtem Sicherheitsgurt auf ihrem Platz verbleiben, es sei denn, eine Abwesenheit ist während des Fluges aus physiologischen oder operativen Gründen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Regresen a sus asientos y asegúrense de abrocharse los cinturones.
Bitte kehren Sie zum Sitzplatz zurück. Legen Sie den Sicherheitsgurt wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, abróchense los cinturones.
Bitte legen Sie den Sicherheitsgurt an.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vuelven a sus asientos y se abrochan los cinturones?
Wieso gehen wir nicht nach hinten und Sie legen den Sicherheitsgurt an?
Korpustyp: Untertitel
Gracias al asiento en forma de concha provisto de cinturones y los auténticos frenos de disco, saldrás ileso de las carreras más emocionantes.
Lamentando que, hasta la fecha, no se haya impuesto la obligación de equipar todos los autocares nuevos con cinturones de seguridad y que aún no se haya generalizado en la UE el uso obligatorio de cinturones de seguridad en los autocares debidamente equipados,
in dem Bedauern, dass der Einbau von Sicherheitsgurten noch nicht in allen neuen Reisebussen vorgeschrieben ist und dass das obligatorische Anlegen der Sicherheitsgurte in entsprechend ausgestatteten Reisebussen in der gesamten Europäischen Union noch nicht die Regel ist,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que, hasta la fecha, no se haya impuesto la obligación de equipar todos los autocares nuevos con cinturones de seguridad y que aún no se haya generalizado en la UE el uso obligatorio de cinturones de seguridad en los autocares debidamente equipados,
in dem Bedauern, dass der Einbau von Sicherheitsgurten noch nicht in allen neuen Reisebussen vorgeschrieben ist und dass das obligatorische Anlegen der Sicherheitsgurte in entsprechend ausgestatteten Reisebussen in der gesamten EU noch nicht die Regel ist,
Korpustyp: EU DCEP
Permitir que se beneficie de los últimos avances relacionados con el confort a bordo de nuestros autocares (medios de señalización adaptados, espacio entre asientos, servicios, aire acondicionado, sistema audiovisual a bordo y la legislación más reciente en materia de uso de los cinturones de seguridad).
Ihnen die neuesten Entwicklungen bezüglich Komfort in unseren Reisebussen zu bieten (angepasste Anzeigen, Sitzabstände, Toiletten, Klimaanlage, audiovisuelle Medien im Bus und die neuste Gesetzgebung zum Anlegen von Sitzgurten).
En el caso de cinturones de seguridad equipados con un retractor del tipo 4N, se indicará en las instrucciones de montaje y en el embalaje de dichos cinturones que estos no pueden instalarse en vehículos de motor destinados al transporte de pasajeros que tengan un máximo de nueve asientos, incluido el del conductor.
Bei Sicherheitsgurten mit einer Aufrolleinrichtung des Typs 4N ist in der Einbauanleitung und gegebenenfalls auf der Verpackung darauf hinzuweisen, dass dieser Gurt für den Einbau in Kraftfahrzeuge zur Personenbeförderung mit nicht mehr als neun Sitzplätzen einschließlich des Fahrersitzes nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- los Estados miembros podrán asimismo conceder exenciones de forma que, en el transporte ocasional y de corta distancia, pueda transportarse un número de niños sentados superior al número de asientos provistos de cinturones o de asientos sin dispositivo de seguridad disponibles en el vehículo (la exención es válida durante 6 años).
– können die Mitgliedstaaten auch hier eine Ausnahme zulassen, sodass auf kurzen Strecken und bei gelegentlichen Beförderungen mehr Kinder, als Sitzplätze mit Gurt oder mit Rückhalteeinrichtung vorhanden sind, befördert werden dürfen (Ausnahme gilt sechs Jahre).
Korpustyp: EU DCEP
Asegùrense de que sus cinturones estén bien abrochados.
Zuerst vergewissern Sie sich, dass Ihr Gurt fest geschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
cinturonesBeckengurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de los cinturones de tres puntos, pueda establecerse una tensión mínima de 50 N en la sección abdominal del cinturón por aplicación externa de tensión en la sección diagonal del cinturón.
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios para sillas de ruedas estarán provistos de un sistema de retención del usuario que incluya, al menos, dos puntos de anclaje y un dispositivo de retención de la pelvis (cinturón abdominal) diseñado y fabricado con componentes cuyo comportamiento sea similar al de los cinturones de seguridad conformes al Reglamento no 16.
Ein Rollstuhlstellplatz ist mit einem Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem auszurüsten, das mindestens zwei Verankerungspunkte und einen Beckengurt umfasst; für dessen Auslegung und Konstruktion sind Bauteile zu verwenden, mit denen eine vergleichbare Leistung wie bei Gurtbauteilen gemäß der Regelung Nr. 16 bezweckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los cinturones de tres puntos, pueda establecerse una tensión mínima de 50 N en la sección abdominal del cinturón por aplicación externa de tensión en la sección diagonal del cinturón, cuando esta esté puesta:
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird, wenn dieser platziert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturonesrtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones constructivas de los cinturones, ellos armirovanie son indicadas en los proyectos.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las barras que determinan el contorno geom?trico de la granja, forman sus cinturones superiores e inferiores, a los cinturones que unen del mostrador y las riostras - la rejilla de la granja.
Die Kerne, die die geometrischen Umrisse der Farm bestimmen, bilden ihre oberen und unteren G?rtel, und die verbindenden G?rtel der Theke und raskossy - den Gitter der Farm. die n?chste Seite ->
He ayudado a los nuevos miembros de la WKF y los dirigió en las formas de la celebración de sus eventos, y cómo hacer publicidad, y también conseguir patrocinio para los cinturones en los eventos de la WKF, la retroalimentación de esto ha sido excelente.
Ich habe neue Mitglieder in der WKF geholfen und geleitet sie in einer Weise halten ihre Veranstaltungen, und, wie zu werben, und erhalten auch Sponsoring für die Bänder bei WKF Veranstaltungen, Das Feedback war dies ausgezeichnete.
Con la aprobación del informe en segunda lectura, el Parlamento acordó con el Consejo en principio la utilización obligatoria de los cinturones de seguridad allí donde estén instalados .
Das EP nahm diesen Bericht in zweiter Lesung an und stimmte somit grundsätzlich mit dem Rat darin überein, dass Sicherheitsgurteangelegt werden müssen, wenn sie vorhanden sind .
Korpustyp: EU DCEP
Para aprobar este informe en segunda lectura, el PE se mostró de acuerdo con el Consejo, como cuestión de principio, en la utilización obligatoria de los cinturones de seguridad en todos los casos en los que estuvieran instalados .
Das EP nahm diesen Bericht in zweiter Lesung an und stimmte somit grundsätzlich mit dem Rat darin überein, dass Sicherheitsgurteangelegt werden müssen, wenn sie vorhanden sind .
Korpustyp: EU DCEP
cinturonesSchnallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería bueno que se pongan los cinturones de seguridad.
Schnallen Sie sich besser an.
Korpustyp: Untertitel
Hay demasiados cinturones y correas.
- TEs sind zu viele Schnallen und Riemen!
Korpustyp: Untertitel
cinturonesAnschnallgurte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberán darse instrucciones a los pasajeros para que se desabrochen los cinturones de seguridad y se abstengan de fumar;
die Fluggäste müssen angewiesen werden, ihre Anschnallgurte zu lösen und das Rauchen einzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No tienen cinturones de seguridad, y no te deja…...sujetar al asiento con cuerdas elásticas.
Die haben keine Anschnallgurte und sie lassen einen nicht mit einem Bungeeseil an den Sitz festzurren.
Korpustyp: Untertitel
cinturonesGurtanlegepflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a propósito de este informe sobre los cinturones de seguridad, se me ha ocurrido una cosa.
Herr Präsident, bei diesem Bericht über die Gurtanlegepflicht fiel mir etwas ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Hace ahora 20 años que adquirió carácter obligatorio en el Reino Unido el uso de los cinturones de seguridad por parte de conductores y copilotos.
(EN) In Großbritannien besteht für Autofahrer und Beifahrer seit nunmehr 20 Jahren Gurtanlegepflicht.
Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor será que te pongas el cinturón. Podrías perder los pantalones.
Binden Sie den Gürtel wieder um, Sie verlieren sonst die Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Llevando la sierra en el cinturón tengo las manos libres para trepar.
IT
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su cinturón tiene un enganche para el walkie-talkie
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
Korpustyp: Untertitel
Vence a tu oponente y reclama el cinturón del título.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
cinturónGurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El UV10-S es un aparato manual de mesa diseñado para el corte oblicuo de cinturones y cintas.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die UV10-S ist als manuelles Tischgerät zum schrä- gen Ablängen von Gurten und Bändern konzipiert.
Dicho dispositivo podrá considerarse como parte del cinturón o del anclaje del cinturón.
Diese Einrichtung kann als Teil des Gurtes oder als Teil der Gurtverankerung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ajustar su cinturón, inserte el cabo libre en el acoplador.
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Korpustyp: Untertitel
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El SWT 800 ha sido diseñado para enrollar sin núcleo cinturones medianos y pesados a rollos gigantes.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die SWT 800 ist für das kernlose Wickeln von mittleren und schweren Gurten zu Grossrollen konzipiert.
La actual reglamentación puede conducir a que las líneas aéreas utilicen aún más ampliamente los cinturones de bucle.
Die geltende Verordnung könnte dazu führen, dass Fluggesellschaften Schlaufengurte vermehrt einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
un cinturón de bucle adicional u otro dispositivo de sujeción para cada bebé;
einem zusätzlichen Schlaufengurt oder einem anderen Rückhaltesystem für jedes Kleinkind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la ocupación de un asiento por más de una persona solo se permita en determinados asientos de la aeronave ocupados por un adulto y un bebé correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
eine Mehrfachbelegung nur auf den festgelegten Sitzplätzen des Luftfahrzeugs erlaubt ist, auf denen ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind sitzt, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que la ocupación por varias personas solo se produzca cuando se trate de un adulto y un bebé que esté correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Kommandant hat sich zu vergewissern, dass nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador dispondrá, y el comandante garantizará el cumplimiento de esta disposición, que solo se permite la ocupación múltiple de asientos específicos y ello solo cuando se trate de un adulto y un bebé que está correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador dispondrá, y el comandante garantizará el cumplimiento de esta disposición, que solo se permita la ocupación múltiple de asientos específicos y ello solo cuando se trate de un adulto y un bebé que esté correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cinturones de bucle»: se trata de cinturones que sujetan a los niños al cinturón de los adultos; de los resultados de estudios científicos y pruebas de incidentes realizadas en Canadá, Australia, EE.UU. y Alemania se desprende que los cinturones de bucle pueden matar o herir gravemente a los niños.
– „Schlaufengurte”, die mit der erwachsenen Begleitperson verbunden sind: Wissenschaftliche Untersuchungen und Crash-Tests in Kanada, Australien, den USA und Deutschland belegen, dass Schlaufengurte Kinder töten oder schwer verletzen können.
Korpustyp: EU DCEP
cinturónRiemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El animal nunca podrá tener acceso al área del conductor dentro del vehículo, puede utilizarse una red de seguridad para separar las zonas, un cinturón o una correa.
Das Tier wird nie in der Lage sein, um den Bereich des Fahrers im Fahrzeug zuzugreifen, können ein Sicherheitsnetz, getrennte Bereiche, einen Riemen oder ein Band verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Apelo a todas las instituciones a apretarse el cinturón en estos tiempos de dificultad económica y financiera.
Alle Institutionen sind aufgerufen, sich in wirtschaftlich und finanziell schwierigen Zeiten entsprechend am Riemen zu reißen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hice con sogas, cinturones y un gancho cubierto.
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Korpustyp: Untertitel
Con abrazaderas, cinturones, y un gancho para ropa.
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Korpustyp: Untertitel
cinturónRingstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Holiday Inn Turin Corso Francia está situado en una ubicación estratégica, fácilmente accesible desde el aeropuerto de Turin Caselle, el cinturón de circunvalación, la estación de Porta Susa y el centro histórico.
Das Hotel genießt eine günstige Lage und ist vom Flughafen Turin Caselle, der Ringstraße, dem Bahnhof Porta Susa sowie der Altstadt aus bequem zu erreichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Dicha modificación implica la construcción de una autovía (Inca-Manacor), dos autopistas (Inca-Sa Pobla y Llucmajor), la ampliación en un tercer carril de la autopista Palma-Inca y la ampliación de un segundo cinturón en Palma.
Diese Änderung umfasst den Bau einer Autostraße (Inca-Manacor), zweier Autobahnen (Inca-Sa Pobla und Llucmajor), den dreispurigen Ausbau der Autobahn Palma-Inca sowie den Ausbau einer zweiten Ringstraße in Palma.
Korpustyp: EU DCEP
cinturónKoppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El cinturón y la guerrera también!
Das Koppel und die Uniform.
Korpustyp: Untertitel
cinturón verdeGrüngürtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que todo el cinturónverde era el objetivo.
In ruhiger Lage im Grüngürtel von Budapest begrüßt Sie das Hotel Palota. Nach einer 20-minütigen Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen Sie die Innenstadt.
Señora Presidenta, yo vengo de West Midlands, y el 20 % de esa región está clasificada como cinturónverde.
Frau Präsidentin! Ich komme aus den West Midlands und 20 % der West Midlands sind als Grüngürtel eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gymnasium Kreuzgasse, que se encuentra en el cinturónverde interior de Colonia, es decir, en el centro de la ciudad, tiene una sección bilingüe germano-francesa desde hace 35 años.
DE
Das Gymnasium Kreuzgasse, das im Inneren Grüngürtel und damit im Zentrum von Köln liegt, hat seit über 35 Jahren einen bilingualen deutsch-französischen Zweig.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces, y solo entonces, nuestro cinturónverde tendrá la protección y el respeto que merece.
Dann, und nur dann, werden unsere Grüngürtel den Schutz und den Respekt erhalten, der ihnen zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encantadora Costa Calma está situada a 4 km del hotel y presenta un frondoso “cinturónverde” de árboles plantados a lo largo de la localidad, que dan sombra y cobijo a la fauna local.
Der zauberhafte Ort Costa Calma ist 4 km vom Hotel entfernt und verfügt über einen "Grüngürtel" aus Bäumen, die entlang der Stadt angepflanzt wurden, um Schatten und einen Lebensraum für die einheimische Tierwelt zu bieten.
La conservación y extensión de las áreas forestales, así como de los cinturonesverdes en los entornos urbanos, deben ser una prioridad para todos nosotros.
Die Erhaltung und die Ausdehnung bewaldeter Gebiete sowie der Grüngürtel in städtischen Bereichen müssen für uns alle eine Priorität besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quiénes quieran descansar en la naturaleza, se recomienda pasar un día en el cercano cinturónverde (Grüngürtel) por los alrededores del río Nidda, dónde también se encuentra el parque Niddatal, en el que en 1989 se celebró la exhibición hortícola Federal (Bundesgartenschau).
DE
Wer in der Natur ausspannen möchte, für den ist ein Tag im nahegelegenen Grüngürtel rund um den Fluss Nidda zu empfehlen, wo sich auch der Volkspark Niddatal befindet, in dem 1989 die Bundesgartenschau stattfand.
DE
Se exigen, como mínimo, anclajes para cinturonesabdominales en las plazas de asiento traseras.
An den Rücksitzen sind mindestens Verankerungen für Beckengurte vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
1110 ± 20 daN para los cinturonesabdominales.
1110 daN ± 20 daN im Falle eines Beckengurts.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturón eléctricoElektroschock-Gürtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto:
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos;
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, besonders konstruiert für die Fesselung von Menschen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto las esposas cuya dimensión máxima total, incluida la cadena, no supere los 240 milímetros una vez cerradas.
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen Handschellen, deren größte Gesamtabmessung einschließlich Kette in geschlossenem Zustand 240 mm nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturón arnésHosenträgergurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un cinturónarnés, el desplazamiento mínimo establecido para la pelvis podrá reducirse a la mitad.
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cinturones
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvides el cinturon.
Vergiss das Anschnallen nicht!
Korpustyp: Untertitel
Intenta cogerle del cinturon.
Nehmen Sie ihn am Gurtel.
Korpustyp: Untertitel
No se olviden los cinturones.
He, Jungs, und anschnallen bitte nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Que se abrochen los cinturones.
Es sollen sich alle anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Anclajes de los cinturones de seguridad
Immunität und Statut der Abgeordneten
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaban hablando de cinturones o algo?
Zieht ihr euch Strap-ons an oder so?
Korpustyp: Untertitel
Radio de todos los cinturones = 5 mm
Alle Gurtradien = 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes de los cinturones de seguridad
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Tenemos más de 50 campeones locales calificados, además de Cinturones Negros y Cinturones Verdes, que siguen esforzándose por alcanzar la calidad Seis Sigma.
Wir haben inzwischen über 50 geschulte Top-Mitarbeiter neben zahlreichen sogenannten “schwarzen und grünen Gürtelträgern”, die für die Umsetzung der Six Sigma-Qualität verantwortlich sind.
Por favor asegúrens…...de que sus cinturones estén asegurado…...y tengan la amabilidad de prestar atención a sus pantallas.
Bitte sorgen Sie dafür, dass Sie angeschnallt sind und richten Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die Bildschirme.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, las cuestiones relativas a los anclajes de los cinturones y asientos revisten una gran importancia.
Insofern sind Fragen der Befestigungspunkte und der Sitzverankerung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
La actual reglamentación puede conducir a que las líneas aéreas utilicen aún más ampliamente los cinturones de bucle.
Die geltende Verordnung könnte dazu führen, dass Fluggesellschaften Schlaufengurte vermehrt einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los estudios científicos y pruebas de incidentes sobre los cinturones de bucle que indican sus efectos perjudiciales?
Viele Todesfälle von Kleinkindern scheinen zudem in den Statistiken nicht auf, weil die Zahl der Unfallopfer oft nur anhand der Zahl der belegten Sitze berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán elegir entonces entre las sillas de seguridad para niños y los cinturones en bucle.
Danach wird es dann für die Mitgliedstaaten die Alternative zwischen Kindersitz und Bauchgurt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes del gobierno no pueden violar las leyes, Pero tienen muchas opciones para apretarte el cinturon
Regierungsbeamte müssen innerhalb der Gesetze bleiben, aber sie haben dennoch reichlich Möglichkeiten, dich unter der Gürtellinie zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Es famosa en el cinturon de asteroides, está hecho de residuos nucleares, algo así como un vertedero que brilla intensamente.
Es ist ein sehr bekanntes Merkmal von Meteoritengürteln, aber sie selbs…...bestehen aus nuklearem Abfall. Sie sind quasi leuchtende Müllkippen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene sensores en todos los cinturones técnicos, para monitorizar el progreso agrícola - de recolección energética, producción, distribución y similares.
Sie hat Sensoren in allen technischen Zonen, um den Fortschritt beim Gebäudebau, der Energiegewinnung, der Produktion, Verteilung usw. mitzuverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
No se exigirá que los cinturones de seguridad estén homologados conforme a la Directiva 77/541/CEE.
Rückhaltesysteme müssen nicht gemäß der Richtlinie 77/541/EWG typgenehmigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coloquen sus asientos en posición vertica…y abróchense los cinturones para la llegada al aeropuerto de Los Ángeles.
Bringen Sie Ihre Rückenlehnen in aufrechte Positio…und klappen Sie die Tischchen hoch.
Korpustyp: Untertitel
Inmovilización del vehículo para los ensayos de anclajes de cinturones de seguridad y para los ensayos de anclajes ISOFIX
Befestigung des Fahrzeugs für die Prüfung der Sitzgurtverankerungen und der ISOFIX-Verankerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cinturones de tres puntos provistos de retractores, un retractor actuará, al menos, sobre la correa diagonal.
Bei Dreipunktgurten mit Aufrolleinrichtungen muss zumindest eine Aufrolleinrichtung für den Diagonalgurt vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los goblin pueden usar sus fieles (bueno, en términos relativos) cinturones de cohetes para lanzarse distancias cortas.
Goblins können ihre zuverlässigen (nun ja, relativ zuverlässigen) Raketengürtel nutzen, um sich selbst über kurze Entfernungen hinweg zu katapultieren.
Die hohe Leistungsfähigkeit gestattet einen hohen Personenfluss bei einem Minimum von Fehlalarmen, die ansonsten durch persönliche Gegenstände wie Münzen, Schlüssel, Metallschnallen erzeugt und hier durch das magnetische Feld ohne Alarmauslösung geführt werden können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
«cinturones de bucle»: se trata de cinturones que sujetan a los niños al cinturón de los adultos; de los resultados de estudios científicos y pruebas de incidentes realizadas en Canadá, Australia, EE.UU. y Alemania se desprende que los cinturones de bucle pueden matar o herir gravemente a los niños.
– „Schlaufengurte”, die mit der erwachsenen Begleitperson verbunden sind: Wissenschaftliche Untersuchungen und Crash-Tests in Kanada, Australien, den USA und Deutschland belegen, dass Schlaufengurte Kinder töten oder schwer verletzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá ampliarse si se dispone de datos estadísticos fiables sobre accidentes y si se registran nuevos avances en los sistemas de cinturones de seguridad.
Sie kann verlängert werden, wenn verlässliche Unfallstatistiken verfügbar sind und die Sicherheitsgurtsysteme weiterentwickelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha adoptado una directiva que establece el uso obligatorio de cinturones de seguridad o mecanismos de retención especiales para niños.
Das Plenum setzt mit seiner Abstimmung eine Reihe von Änderungsanträgen aus erster Lesung wieder ein.
Korpustyp: EU DCEP
Después del pitido de la señal de abrocharse los cinturones, el próximo sonido que escucharás serán 400 gramos de explosivo plástico detonando.
Nachdem der Anschnallton erklungen ist, wird das nächste was Sie hören die Explosion von einem halben Kilo Plastiksprengstoff sein.
Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta recordar que también conducíamos sin cinturones de seguridad, respirábamos gasolina con plomo y, en Navidades, nuestros calcetines se llenaban de cigarrillos dulces.
Wir haben verbleites Benzin geschnüffelt. Und Weihnachten habe ich gewöhnlich Zuckerzigaretten in meinem Strumpf am Kamin gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros artículos confeccionados con materias textiles, incluso arpilleras, paños, bayetas y otros trapos de limpieza, chalecos salvavidas y cinturones de seguridad
Andere konfektionierte Textilwaren (einschließlich Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher, Schwimmwesten und Rettungsgürtel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares, de punto o ganchillo; chalecos salvavidas, cinturones de seguridad y otros artículos confeccionados (excepto compresas higiénicas, pañales y artículos similares)
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Gewirken oder Gestricken; Schwimmwesten, Rettungsgürtel und andere konfektionierte Waren (ohne hygienische Binden, Windeln und ähnliche Artikel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, hay menores en prisión, en su mayoría adolescentes a los que Hamás manipula y envía a la muerte, armados con granadas o cinturones llenos de explosivos.
Ja, es befinden sich Minderjährige im Gefängnis, bei denen es sich größtenteils um Heranwachsende handelt, die von der Hamas manipuliert und mit Handgranaten oder Sprengstoffgürteln bewaffnet in den Tod geschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación y extensión de las áreas forestales, así como de los cinturones verdes en los entornos urbanos, deben ser una prioridad para todos nosotros.
Die Erhaltung und die Ausdehnung bewaldeter Gebiete sowie der Grüngürtel in städtischen Bereichen müssen für uns alle eine Priorität besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bayetas, franelas y artículos similares para limpieza, de punto; chalecos salvavidas, cinturones de seguridad y otros artículos confeccionados (excepto compresas y pañales y artículos similares)
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Gewirken oder Gestricken; Schwimmwesten, Rettungsgürtel und andere konfektionierte Waren (ohne hygienische Binden, Windeln und ähnliche Artikel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se exigen puntos de anclaje adecuados de cinturones de tres puntos para todos los asientos que cumplan las dos condiciones siguientes:
Verankerungen für Dreipunktgurte sind an allen Sitzen vorzusehen, die die beiden folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos de los anclajes de los cinturones de seguridad y de las partes de la estructura del vehículo a las que están sujetos (indique el material): …
Zeichnungen der Gurtverankerungen und der Teile des Fahrzeugaufbaus, an denen sie befestigt sind (mit Angaben der Werkstoffe): …
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.29: Otros artículos confeccionados con materias textiles, incluso arpilleras, paños, bayetas y otros trapos de limpieza, chalecos salvavidas y cinturones de seguridad
CPA 13.92.29: Andere konfektionierte Textilwaren (einschließlich Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher, Schwimmwesten und Rettungsgürtel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá comprobarse que el desplazamiento de los anclajes de los cinturones de seguridad no supere los límites especificados en los puntos 2.1 y 2.1.1 del presente anexo.
Es ist darauf zu achten, dass die Gurtverankerungen sich nicht über die in Absatz 2.1 und 2.1.1 dieses Anhangs genannten Grenzen hinaus verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desplazamiento hacia delante del maniquí estará comprendido entre 80 y 200 mm a la altura de la pelvis en el caso de los cinturones subabdominales.
die Vorverlagerung der Prüfpuppe muss bei Beckengurten in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques abarcan cortavientos, cinturones protectores y corredores de árboles con una superficie superior a 0,5 hectáreas y más de 20 metros de ancho.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llega en coche por la autopist…...y toma los inevitables cinturones de circunvalació…...que rodean la ciudad como los anillos de Saturno
Wir nähern uns der Stadt über den Autobahnring, den unvermeidlichen " raccordo anulare", der Rom einschließt wie der Ring den Saturn.
Korpustyp: Untertitel
Las indicaciones en la etiqueta deberán ser coherentes con la Decisión relativa a los anclajes de los cinturones de seguridad (véase la entrada 19).
Die Angaben auf dem Etikett müssen mit den Vorschriften für Gurtverankerungen übereinstimmen (vgl. Eintrag 19).