linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cinturones Gürtel 38

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cinturón Gürtel 469
Gurt 245 Schlaufengurt 8 Riemen 4 Ringstraße 2 Koppel 1 .
cinturones abdominales .
cinturones hipogástricos .
cinturones médicos .
cinturones ortopédicos .
cinturones umbilicales .
abróchense los cinturones .
cierres de cinturones .
cinturones de escalada .
cinturones de seguridad .
cinturones de natación .
cinturones de salvamento .
cinturones de embarazo . .
cinturones eléctricos médicos .
cinturón periurbano .
cinturón pélvico .
cinturón suplementario .
cinturón circunferencial .
cinturón verde Grüngürtel 16 . . .
cinturón auroral .
cinturón abdominal Beckengurt 2
cinturón volcánico . .
cinturón eléctrico Elektroschock-Gürtel 3
cinturón negro .
cinturón caledoniano . .
cinturón variscano .
correa cinturón . . . .
cinturón forestal .
cinturón protector .
cinturón salvavidas .
cinturón arnés Hosenträgergurt 1 .
cinturón de extensión glúteo . .

cinturón Gürtel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Níger se encuentra en parte en un cinturón conocido como el Sahel.
Niger liegt in der Teilnahme an einem Gürtel bekannt als der Sahel-Zone.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor será que te pongas el cinturón. Podrías perder los pantalones.
Binden Sie den Gürtel wieder um, Sie verlieren sonst die Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevando la sierra en el cinturón tengo las manos libres para trepar. IT
Dank der Baumsäge am Gürtel hat man beim Klettern die Hände frei. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Especialmente en una época en la que los ciudadanos tienen que apretarse el cinturón, la Unión Europea también debería ahorrar.
Gerade in Zeiten, in denen das Volk den Gürtel enger schnallen muss, hat auch die Europäische Union zu sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinturones y tirantes, Stuart, cinturones y tirantes.
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Puede sujetar el BitCase a su cinturón y manejarlo con una mano.
Sie können das BitCase am Gürtel befestigen und mit einer Hand bedienen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su cinturón tiene un enganche para el walkie-talkie
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
   Korpustyp: Untertitel
Vence a tu oponente y reclama el cinturón del título.
Hauen Sie Ihren Gegner um und beanspruchen Sie den Gürtel.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cinturones

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No olvides el cinturon.
Vergiss das Anschnallen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Intenta cogerle del cinturon.
Nehmen Sie ihn am Gurtel.
   Korpustyp: Untertitel
No se olviden los cinturones.
He, Jungs, und anschnallen bitte nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Que se abrochen los cinturones.
Es sollen sich alle anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Anclajes de los cinturones de seguridad
Immunität und Statut der Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaban hablando de cinturones o algo?
Zieht ihr euch Strap-ons an oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Radio de todos los cinturones = 5 mm
Alle Gurtradien = 5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes de los cinturones de seguridad
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre mi cinturon y mis rodillas.
-Unterhalb meines Nabels, oberhal…Mal ernst:
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que te abrocharas el cinturon.
Ich sagte doch, dass Sie sich anschnallen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no te quites los cinturones.
Nein, bleiben Sie angeschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me quito mis cinturones de pistolas.
Ich schnall meinen Revolvergürtel nie ab.
   Korpustyp: Untertitel
(Cinturones de seguridad y sistemas de retención)
(Rückhaltesysteme und Rückhalteeinrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinturones calefactores en acero o silicona. ES
Fassheizgürtel aus Stahl oder Silikon ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Confección de cinturones de carga y amarre
Konfektion von Hebe- und Zurrgurten
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Cinturones de seguridad de triple anclaje.
Der Jeep® Cherokee setzt auch beim Thema Sicherheit neue Maßstäbe.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cinturones de cuero de cuero duradero. DE
Lederbänder aus robustem Leder. DE
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cinturones de seguridad en todos los asientos
• Sicherheitsgürtel für alle Sitze
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Quiero asientos de piel con los cinturones integrados.
Ich möchte Ledersitze mit integrierten Eierwärmern.
   Korpustyp: Untertitel
Cinturones de seguridad de los vehículos a motor
Absolution für den Europäischen Konvent
   Korpustyp: EU DCEP
En este procedimiento presupuestario nos volveremos a apretar los cinturones.
Wir werden sparsam sein, auch in dem diesjährigen Haushaltsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinturones y chalecos salvavidas, de todo tipo de materia textil
Schwimmwesten und Rettungsgürtel, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben mantenerse con los cinturones, en caso de cualquier turbulencia.
Sie sollten angeschnallt bleiben, falls es zu Turbulenzen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no necesito un cinturon para mi disfraz
Ich brauche kein Korsett.
   Korpustyp: Untertitel
la FMVSS no 210 (Anclajes de los cinturones de seguridad),
FMVSS Nr. 210 (Seat belt assembly anchorages) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán Metrand ha indicado que se ajusten los cinturones.
Captain Metrand hat das Anschnallzeichen eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Di a los pasajeros que se abrochen los cinturones.
Geh und sag den Passagieren, sie sollen sich anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden desabrocharse los cinturones. Pueden moverse por la cabina.
Sie dürfen sich jetzt abschnalle…...und sich frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte el cinturon, Tum, y empieza a rezar.
Schnall dich an, Tum Tum, und fang an zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieren abrocharse los cinturones, no tienen que hacerlo.
Bleiben Sie nicht angeschnallt, wenn Sie nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo en configuración de cinturones de seguridad de tipos especiales
Prüfung unter Verwendung eines besonderen Gurttyps
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 asientos seguras de columpio con cinturones de seguridad ES
fester Kran mit Sandschütte Anbau-Reck, Kletternetz, Sprossenwand ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalon de cinturon standar y 100cm de alto
Standard und 100cm hoch belt Pant
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los cinturones de seguridad son obligatorios en toda Europa.
Anschnallen ist, wie überall in Europa, Pflicht.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tenemos más de 50 campeones locales calificados, además de Cinturones Negros y Cinturones Verdes, que siguen esforzándose por alcanzar la calidad Seis Sigma.
Wir haben inzwischen über 50 geschulte Top-Mitarbeiter neben zahlreichen sogenannten “schwarzen und grünen Gürtelträgern”, die für die Umsetzung der Six Sigma-Qualität verantwortlich sind.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
En Titanic esta en ruta desde ek okanet Sto en el cinturon de Cassaval
Die Titanic kommt vom Planeten Sto im Cassavalian Belt.
   Korpustyp: Untertitel
de los anclajes de los cinturones de seguridad (si están incorporados a la estructura del asiento):
der Sicherheitsgurtverankerungen, falls diese im Sitz eingebaut sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente se utilizan los llamados "cinturones de bucle", que les sujetan al cinturón de los adultos.
Bericht: A6-0253/2008 - Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Damas y caballeros, nos acercamos a una zona de posibles turbulencias, abróchense los cinturones, por favor.
Sehr geehrte Damen und Herren, wir nähern uns einem Sturmgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Cinturones de seguridad, automáticos o no automáticos, incluidas las bandas, hebillas, tensores y pretensores pirotécnicos.
Automatische und nicht-automatische Gurtsysteme einschließlich Gurtbänder, Verschlüsse, Gurtstraffer, pyrotechnische Sätze;
   Korpustyp: EU DCEP
los cinturones de seguridad se mantendrán atados durante toda la duración del vuelo;
Die Sitzgurte bleiben während der gesamten Flugdauer angelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes de los cinturones de seguridad, sistemas de anclajes Isofix y anclajes superiores Isofix
Sicherheitsgurtverankerungen, ISOFIX-Verankerungssysteme und Verankerungen für den oberen ISOFIX-Haltegurt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El auténtico trayecto peligroso comenzará en el año 2002, cuando se arrojen los cinturones salvavidas.
Der wirklich gefährliche Teil der Fahrt beginnt im Jahr 2002, wenn die Rettungsringe aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anclajes de los cinturones de seguridad, los sistemas de anclajes Isofix y los anclajes superiores Isofix
Sicherheitsgurtverankerungen, ISOFIX-Verankerungssysteme und Verankerungen für den oberen ISOFIX-Haltegurt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de cinturones de seguridad por parte de la tripulación y pasajeros.
Benutzung von Anschnallgurten durch die Besatzung und die Fluggäste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son cinturones retráctiles de tres puntos y estáticos de dos puntos.
Dabei handelt es sich um einen Dreipunkt-Automatikgurt und einen Zweipunkt-Statikgurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, estoy seguro que tu entiendes nuestra necesidad de ajustarnos el cinturon aquí.
Sie verstehen sicher, dass wir rationalisieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Crusader 50, si se abrochan los cinturones partiremos en cualquier momento.
Wenn Sie sich anschnallen würden, werden wir jeden Moment starten.
   Korpustyp: Untertitel
asientos y anclajes de asientos compatibles con la instalación de fijaciones de cinturones de seguridad.
der Einbau von Sitzen und Sitzverankerungen vorgeschrieben werden, die den Einbau von Sitzgurtverankerungen zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la directiva que obliga a usar cinturones de seguridad adaptados para niños
Erklärung der Kommission - Jährliche Strategieplanung der Kommission für 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, todo está por estar mayor, Nuestras banderas, las casas, los carros, las cinturone…
Während also alles größer wird, unsere Badewannen, unsere Häuser, unsere Autos, unsere Taillen,
   Korpustyp: Untertitel
Cuando veas cactuses saguaro muy altos, siguelos, forman parte del cinturon de larrea.
Wenn du hohe Saguaro-Kakteen siehst, behalte sie im Auge, denn das ist der Creosote-Gurtel.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero los pagos anticipados. quiero asientos de piel con los cinturones integrados.
Ich möchte die Zahlung im Voraus. Ich möchte Ledersitze mit integrierten Eierwärmern.
   Korpustyp: Untertitel
Para nuestra gama completa de Ejecución de mochilas y cinturones visite SportsDirect
Das komplette Sortiment von Running Backpacks and Belts finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
De tierra aparecen como cinturones verdes a lo largo de los ríos.
Am Boden sind sie als grünes Band entlang der Flussufer erkennbar.
Sachgebiete: forstwirtschaft meteo jagd    Korpustyp: Webseite
No enrolle los cinturones de cuero, colóquelos en los costados de la maleta.
Vermeiden Sie es, Ledergürtel aufzurollen, sondern verstauen Sie sie lieber seitlich im Koffer.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
para cinturones de seguridad para automóviles con corte por calor o por ultrasonido
für Autosicherheitsgurte, mit Heiss- oder Ultraschallschnitt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los laterales reforzados con cinturones elásticos ofrecen sujeción y protección a tu bebé. ES
Zusammen mit der Sylomer®-Federung deines Croozer Kid Plus schwebt dein Baby wie in einer Sänfte. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todos los asientos de nuestros autobuses tienen cinturones de seguridad y aire acondicionado individual. ES
Alle Sitze in unseren Bussen haben Sitzgurte und eine individuell einstellbare Klimaanlage. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Brazales, cinturones & mochilas multimedia adidas en la nueva tienda adidas speciality sports online Shop. ES
adidas adipower Stabil 11 Schuh im neuen adidas specialty sports online Shop. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
brazales & cinturones multimedia de hockey en la nueva tienda adidas speciality sports online Shop. ES
adidas Chiefs Heimtrikot im neuen adidas specialty sports online Shop. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para nuestra gama completa de Bolsas para correr y cinturones para botellas visite SportsDirect
Das komplette Sortiment von Laufen Taschen- und Flaschengürtel finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por favor asegúrens…...de que sus cinturones estén asegurado…...y tengan la amabilidad de prestar atención a sus pantallas.
Bitte sorgen Sie dafür, dass Sie angeschnallt sind und richten Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die Bildschirme.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, las cuestiones relativas a los anclajes de los cinturones y asientos revisten una gran importancia.
Insofern sind Fragen der Befestigungspunkte und der Sitzverankerung von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual reglamentación puede conducir a que las líneas aéreas utilicen aún más ampliamente los cinturones de bucle.
Die geltende Verordnung könnte dazu führen, dass Fluggesellschaften Schlaufengurte vermehrt einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los estudios científicos y pruebas de incidentes sobre los cinturones de bucle que indican sus efectos perjudiciales?
Viele Todesfälle von Kleinkindern scheinen zudem in den Statistiken nicht auf, weil die Zahl der Unfallopfer oft nur anhand der Zahl der belegten Sitze berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán elegir entonces entre las sillas de seguridad para niños y los cinturones en bucle.
Danach wird es dann für die Mitgliedstaaten die Alternative zwischen Kindersitz und Bauchgurt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes del gobierno no pueden violar las leyes, Pero tienen muchas opciones para apretarte el cinturon
Regierungsbeamte müssen innerhalb der Gesetze bleiben, aber sie haben dennoch reichlich Möglichkeiten, dich unter der Gürtellinie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es famosa en el cinturon de asteroides, está hecho de residuos nucleares, algo así como un vertedero que brilla intensamente.
Es ist ein sehr bekanntes Merkmal von Meteoritengürteln, aber sie selbs…...bestehen aus nuklearem Abfall. Sie sind quasi leuchtende Müllkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sensores en todos los cinturones técnicos, para monitorizar el progreso agrícola - de recolección energética, producción, distribución y similares.
Sie hat Sensoren in allen technischen Zonen, um den Fortschritt beim Gebäudebau, der Energiegewinnung, der Produktion, Verteilung usw. mitzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
No se exigirá que los cinturones de seguridad estén homologados conforme a la Directiva 77/541/CEE.
Rückhaltesysteme müssen nicht gemäß der Richtlinie 77/541/EWG typgenehmigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coloquen sus asientos en posición vertica…y abróchense los cinturones para la llegada al aeropuerto de Los Ángeles.
Bringen Sie Ihre Rückenlehnen in aufrechte Positio…und klappen Sie die Tischchen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Inmovilización del vehículo para los ensayos de anclajes de cinturones de seguridad y para los ensayos de anclajes ISOFIX
Befestigung des Fahrzeugs für die Prüfung der Sitzgurtverankerungen und der ISOFIX-Verankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los cinturones de tres puntos provistos de retractores, un retractor actuará, al menos, sobre la correa diagonal.
Bei Dreipunktgurten mit Aufrolleinrichtungen muss zumindest eine Aufrolleinrichtung für den Diagonalgurt vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los goblin pueden usar sus fieles (bueno, en términos relativos) cinturones de cohetes para lanzarse distancias cortas.
Goblins können ihre zuverlässigen (nun ja, relativ zuverlässigen) Raketengürtel nutzen, um sich selbst über kurze Entfernungen hinweg zu katapultieren.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
220 g > Capacity 4L Para nuestra gama completa de Bolsas para correr y cinturones para botellas visite SportsDirect
220 g > Capacity 4L Das komplette Sortiment von Laufen Taschen- und Flaschengürtel finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La recién completada máquina para cinturones fué la estrella de esta exposición, que fue completada con otros productos.
Die eben fertig gewordene Gurtmaschine war das Paradestück der Ausstellung, weitere Produkte ergänzten die Show.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los ajustes para los cinturones del automóvil, para asegurar una instalación correcta y sencilla, están indicados con el color azul.
Gurtführungen sind hellblau gekennzeichnet, um eine korrekte und einfache Installation zu gewährleisten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estas requieren de uso de los gom-tags (cinturones o bandas de meditación) y mélongs (espejos circulares).
Bei diesen Praktiken braucht man Gomtags (Meditationsgurte) und Mélongs (runde Spiegel).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Así, efectos personales como monedas, llaves, hebillas de cinturones pueden pasar a través del campo magnético sin causar alarmas.
Die hohe Leistungsfähigkeit gestattet einen hohen Personenfluss bei einem Minimum von Fehlalarmen, die ansonsten durch persönliche Gegenstände wie Münzen, Schlüssel, Metallschnallen erzeugt und hier durch das magnetische Feld ohne Alarmauslösung geführt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Display con reloj, indicadores de la temperatura interior y exterior, aseo ocupado y colocación de los cinturones de seguridad
Display mit Uhr, Anzeige für Innen -und Außentemperatur, WC-Besetzt (bei WC), Anschnallzeichen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
160 g > Capacidad L 1 Para nuestra gama completa de Bolsas para correr y cinturones para botellas visite SportsDirect
160 g > Capacity 1L Das komplette Sortiment von Laufen Taschen- und Flaschengürtel finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
«cinturones de bucle»: se trata de cinturones que sujetan a los niños al cinturón de los adultos; de los resultados de estudios científicos y pruebas de incidentes realizadas en Canadá, Australia, EE.UU. y Alemania se desprende que los cinturones de bucle pueden matar o herir gravemente a los niños.
– „Schlaufengurte”, die mit der erwachsenen Begleitperson verbunden sind: Wissenschaftliche Untersuchungen und Crash-Tests in Kanada, Australien, den USA und Deutschland belegen, dass Schlaufengurte Kinder töten oder schwer verletzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá ampliarse si se dispone de datos estadísticos fiables sobre accidentes y si se registran nuevos avances en los sistemas de cinturones de seguridad.
Sie kann verlängert werden, wenn verlässliche Unfallstatistiken verfügbar sind und die Sicherheitsgurtsysteme weiterentwickelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha adoptado una directiva que establece el uso obligatorio de cinturones de seguridad o mecanismos de retención especiales para niños.
Das Plenum setzt mit seiner Abstimmung eine Reihe von Änderungsanträgen aus erster Lesung wieder ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Después del pitido de la señal de abrocharse los cinturones, el próximo sonido que escucharás serán 400 gramos de explosivo plástico detonando.
Nachdem der Anschnallton erklungen ist, wird das nächste was Sie hören die Explosion von einem halben Kilo Plastiksprengstoff sein.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta recordar que también conducíamos sin cinturones de seguridad, respirábamos gasolina con plomo y, en Navidades, nuestros calcetines se llenaban de cigarrillos dulces.
Wir haben verbleites Benzin geschnüffelt. Und Weihnachten habe ich gewöhnlich Zuckerzigaretten in meinem Strumpf am Kamin gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros artículos confeccionados con materias textiles, incluso arpilleras, paños, bayetas y otros trapos de limpieza, chalecos salvavidas y cinturones de seguridad
Andere konfektionierte Textilwaren (einschließlich Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher, Schwimmwesten und Rettungsgürtel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bayetas, paños, trapos y artículos de limpieza similares, de punto o ganchillo; chalecos salvavidas, cinturones de seguridad y otros artículos confeccionados (excepto compresas higiénicas, pañales y artículos similares)
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Gewirken oder Gestricken; Schwimmwesten, Rettungsgürtel und andere konfektionierte Waren (ohne hygienische Binden, Windeln und ähnliche Artikel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, hay menores en prisión, en su mayoría adolescentes a los que Hamás manipula y envía a la muerte, armados con granadas o cinturones llenos de explosivos.
Ja, es befinden sich Minderjährige im Gefängnis, bei denen es sich größtenteils um Heranwachsende handelt, die von der Hamas manipuliert und mit Handgranaten oder Sprengstoffgürteln bewaffnet in den Tod geschickt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación y extensión de las áreas forestales, así como de los cinturones verdes en los entornos urbanos, deben ser una prioridad para todos nosotros.
Die Erhaltung und die Ausdehnung bewaldeter Gebiete sowie der Grüngürtel in städtischen Bereichen müssen für uns alle eine Priorität besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bayetas, franelas y artículos similares para limpieza, de punto; chalecos salvavidas, cinturones de seguridad y otros artículos confeccionados (excepto compresas y pañales y artículos similares)
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus Gewirken oder Gestricken; Schwimmwesten, Rettungsgürtel und andere konfektionierte Waren (ohne hygienische Binden, Windeln und ähnliche Artikel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se exigen puntos de anclaje adecuados de cinturones de tres puntos para todos los asientos que cumplan las dos condiciones siguientes:
Verankerungen für Dreipunktgurte sind an allen Sitzen vorzusehen, die die beiden folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planos de los anclajes de los cinturones de seguridad y de las partes de la estructura del vehículo a las que están sujetos (indique el material): …
Zeichnungen der Gurtverankerungen und der Teile des Fahrzeugaufbaus, an denen sie befestigt sind (mit Angaben der Werkstoffe): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.29: Otros artículos confeccionados con materias textiles, incluso arpilleras, paños, bayetas y otros trapos de limpieza, chalecos salvavidas y cinturones de seguridad
CPA 13.92.29: Andere konfektionierte Textilwaren (einschließlich Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher, Schwimmwesten und Rettungsgürtel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá comprobarse que el desplazamiento de los anclajes de los cinturones de seguridad no supere los límites especificados en los puntos 2.1 y 2.1.1 del presente anexo.
Es ist darauf zu achten, dass die Gurtverankerungen sich nicht über die in Absatz 2.1 und 2.1.1 dieses Anhangs genannten Grenzen hinaus verschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el desplazamiento hacia delante del maniquí estará comprendido entre 80 y 200 mm a la altura de la pelvis en el caso de los cinturones subabdominales.
die Vorverlagerung der Prüfpuppe muss bei Beckengurten in Höhe des Beckens zwischen 80 mm und 200 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques abarcan cortavientos, cinturones protectores y corredores de árboles con una superficie superior a 0,5 hectáreas y más de 20 metros de ancho.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llega en coche por la autopist…...y toma los inevitables cinturones de circunvalació…...que rodean la ciudad como los anillos de Saturno
Wir nähern uns der Stadt über den Autobahnring, den unvermeidlichen " raccordo anulare", der Rom einschließt wie der Ring den Saturn.
   Korpustyp: Untertitel
Las indicaciones en la etiqueta deberán ser coherentes con la Decisión relativa a los anclajes de los cinturones de seguridad (véase la entrada 19).
Die Angaben auf dem Etikett müssen mit den Vorschriften für Gurtverankerungen übereinstimmen (vgl. Eintrag 19).
   Korpustyp: EU DGT-TM