Ein simples Thermoelement kann durch Verdrehen zweier verschiedener Drähte – beispielsweise Kupfer und Zink – in einer einfachen Schaltung hergestellt werden.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los circuitos sin proteger antes mencionados deberán tener la menor longitud posible.
Die oben genannten nicht abgesicherten Stromkreise müssen so kurz wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierren el circuito, y la puerta se abrirá.
Schließen Sie die Stromkreise und die Tür wird sich öffnen.
Korpustyp: Untertitel
La pieza con forma de aro debe poder girar libremente alrededor del imán, permaneciendo sin embargo en contacto para así cerrar el circuito eléctrico.
EUR
Der ringförmige Teil muss sich reibungsfrei um den Magneten drehen können, aber trotzdem mit diesem in Kontakt stehen, um den Stromkreis zu schließen.
EUR
transformadores de ensayo, diseñados especialmente para producir en un circuito una determinada tensión o corriente con fines de ensayo de equipo eléctrico,
Prüftransformatoren, die eigens für die Verwendung in einem Stromkreis zur Erzeugung einer bestimmten Spannung oder Stromstärke zur Prüfung elektrischer Betriebsmittel ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que verifiques los circuitos del seis al doce.
Ich möchte, dass du Stromkreis 6 bis12 überprüfst.
Korpustyp: Untertitel
Puedes alojarte en Calella o Lloret, poblaciones cercanas al circuito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«Bus de alta tensión» el circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el RESS que funciona con alta tensión.
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que verifiques los circuitos del 6 al 12.
Ich möchte, dass du Stromkreis 6 bis12 überprüfst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se cierra este circuito eléctrico, fluye corriente eléctrica.
Innovative Hochleistungs-Spindelmotoren der SJ-D-Serie Durch die Optimierung des magnetischen Kreises wurden die Energieverluste im Motor erheblich reduziert.
El factor que precedió a esa situación de bloqueo fue una maniobra visual sin control efectuada durante un procedimiento nocturno de aproximación en circuito.
Der dem Überziehen vorausgehende Faktor war ein unkontrolliertes Sichtflugmanöver während eines Platzrundenanflugs bei Nacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos más bajos que emplearán los operadores para el vuelo en circuito serán:
Die niedrigsten, von einem Luftfahrunternehmen für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landeminima sind:
Korpustyp: EU DCEP
Los mínimos más bajos que emplearán los operadores para la aproximación en circuito serán los siguientes:
Die niedrigsten von einem Luftfahrunternehmer für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landemindestbedingungen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos más bajos que emplearán los operadores para la aproximación en circuito serán los siguientes:
Die niedrigsten von einem Luftfahrtunternehmer für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landemindestbedingungen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La MDH para una operación en circuito con aviones no deberá ser inferior al mayor de los siguientes valores:
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für Platzrundenanflüge mit Flugzeugen darf nicht niedriger sein als der höchste der nachfolgend genannten Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
La MDH para una operación en circuito con aviones no deberá ser inferior al mayor de los siguientes valores:
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für Platzrundenanflüge mit Flugzeugen darf nicht geringer sein als der höchste der nachfolgend genannten Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las únicas aproximaciones disponibles sean aproximaciones de no precisión (NPA) o en circuito deberá tenerse en cuenta el techo de nubes.
Die Hauptwolkenuntergrenze ist zu berücksichtigen, wenn nur Nichtpräzisions- und/oder Platzrundenanflüge möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de operación de aeródromo — Operaciones en circuito sobre tierra con helicópteros
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Platzrundenanflug an Land mit Hubschraubern
Korpustyp: EU DGT-TM
El vuelo en circuito con tramos prescritos es un procedimiento aceptable dentro de lo establecido en este párrafo.
Ein Platzrundenanflug mit vorgeschriebenen Kursen über Grund ist ein anerkanntes Verfahren im Sinne dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
La aproximación en circuito con tramos prescritos es un procedimiento aceptable dentro de lo establecido en el presente punto f).
Ein Platzrundenanflug mit vorgeschriebenen Kursen über Grund ist ein anerkanntes Verfahren im Sinne dieser OPS.
Wenn während der Rundfahrt Innenbesichtigungen oder Fußwege vorgesehen sind, beträgt die maximale Gruppengröße 30 Personen bzw. eine Schulklasse pro Gästebegleitung.
DE
die physische Leitung, die den Netzabschlusspunkt am Standort des Teilnehmers mit einer entsprechenden Einrichtung des öffentlichen Telefonfestnetzes verbindet;
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los circuitos eléctricos no deberán cortocircuitarse ni siquiera en caso de sobrecarga.
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el circuito no hubiera fallado, se habría evaporado.
Wäre die Leitung nicht ausgefallen, wäre er verdampft worden.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como la presión en el circuito sufra algún cambio, la bomba se regulara de una manera específica sin estar otra bomba encendida, hasta que la presión en la tubería de sea de nuevo alcanzada.
ES
Sobald der Druck in der Leitung sich verändert, wird die Pumpe so geregelt oder eine weitere Pumpe dazugeschaltet, bis der Solldruck in der Rohrleitung wieder erreicht wird.
ES
Dicho dispositivo deberá estar conectado directa y permanentemente al circuito.
Diese Einrichtung muß unmittelbar und ständig an die Leitung angeschlossen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Conecta las líneas de los interruptores a la antena expuesta de un celula…y con una llamada rápida, puedes apagar los circuitos.
Verbinde die Leitungen des Verteilerkastens mit einem freigelegten Draht am Handy, und mit einem schnellen Anruf kannst du die Leitung kurzschließen.
Korpustyp: Untertitel
Las toberas de caudal proporcional a la superficie a regar (MPR) simplifican el proceso de diseño de un sistema de riego con aspersores, permitiendo que puedan mezclarse aspersores de distintos sectores y alcances en el mismo circuito.
ES
MPR-Düsen vereinfachen die Planung einer Beregnungsanlage, denn die Durchflussmengen der unterschiedlichen Düsen-Sprühbilder sind aufeinander abgestimmt und es können Regner mit verschiedenem Sektor und Wurfweite auf der gleichen Leitung installiert werden.
ES
Este requisito también se aplica a la conexión y desconexión del sistema de frenado y de los circuitos eléctricos.
Diese Vorschrift gilt auch für das Verbinden und das Trennen der Brems- und der elektrischen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El terremoto debe de haber fastidiado los circuitos o algo.
Das Erdbeben muss die Leitungen durcheinander gebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la presencia de dos circuitos cerrados operando sin la ayuda de una resistencia, es posible minimizar la dispersión de calor con una gran eficiencia energética, secando simultáneamente a baja temperatura evita estresar los tejidos asegurando el mayor cuidado.
ES
Dank zwei geschlossener Leitungen, die ohne Hilfe eines Widerstands arbeiten, ist es möglich, den Wärmeverlust zu minimieren und gleichzeitig einen erheblich geringeren Energieverbrauch zu erreichen. Gleichzeitig schont das Trocknen bei niedrigen Temperaturen die Fasern.
ES
En el mostrador de información turística le informarán sobre los mejores circuitos para conocer la ciudad y se ofrece servicio de alquiler de bicicletas.
rueda de engranaje, zorrito giratorio, rana y alitas de mariposa para mover, túnel, circuito giratorio (para jugar con el vehìculo bichito), sonidos y luces aleatorias en la seta central, bolas que entran por la flor y caen por las patas.
ES
Zahnrad, Drehfuchs, Frosch und Schmetterlingsflügel zum Bewegen, Tunnel, Kreisbahn (zum Spielen mit dem Tier-Fahrzeug), zufällige Geräusche und Lichter im Pilz in der Mitte, Bälle, die sich in die Blume werfen lassen und an den Beinen herauskommen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Hace unos días hablé con una persona que había asistido a uno de estos circuitos de carreras ilegales en España, donde encontró nueve galgos procedentes de Irlanda corriendo en terribles condiciones.
Ich habe vor wenigen Tagen mit jemandem gesprochen, der einer dieser illegalen Rennstrecken in Spanien einen Besuch abgestattet und dabei festgestellt hatte, dass dort neun Windhunde aus Irland unter furchtbaren Bedingungen in Rennen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepang está considerado como uno de los mejores circuitos del mundo.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Gran Premio de Bélgica de Fórmula 1 tiene una resonancia general especial en Bélgica, ya que promociona un circuito belga especialmente hermoso del que el país se muestra particularmente orgulloso.
Der Große Preis von Belgien der Formel 1 findet in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da er auf einer landschaftlich sehr reizvollen Rennstrecke ausgetragen wird, auf die die Belgier in besonderem Maße stolz sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversión para toda la familia en circuitos con magníficas instalaciones.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Hemos planteado esta pregunta, que consideramos importante, porque, aunque hoy tenga que ver con el circuito de Spa-Francorchamps, por supuesto también repercutirá en otros afectados por esta Directiva sobre el tabaco.
Wir haben diese Frage angeschnitten, die wir für wichtig erachten, denn sie betrifft zwar gegenwärtig nur die Rennstrecke Spa-Francorchamps, doch wird sie künftig auch andere unter diese Tabakrichtlinie fallende Strecken betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aptas para la carretera, pero nacidas en el circuito.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie meteo
Korpustyp: Webseite
Hice un circuito anoche a las 7:00.
Ich hab gestern Abend um 19 Uhr eine Runde gedreht.
Korpustyp: Untertitel
Siente la adrenalina en esta carrera urbana en 3D. Pisa a fondo el acelerador y consigue llegar el primero a la meta después de dar tres vueltas al circuito.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Recuerdo que hace cinco años, necesitabas dos horas y todo un tanque de gasolina para recorrer un circuito.
Weißt du noch, vor etwa fünf Jahre…brauchte man noch zwei Stunden und einen vollen Benzintan…um eine Runde zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Si realizas un circuito (p.ej., desde casa y vuelta a casa), haz clic en el punto más lejano de tu punto de partida y luego haz clic en Volver a trazar (si corres el mismo camino de vuelta) o Cerrar (si corres un camino diferente de vuelta).
ES
Wenn Sie eine Runde laufen (z. B. von Ihrer Heimadresse und wieder zurück), klicken Sie auf den Punkt, der am weitesten von Ihrem Startpunkt entfernt ist, und klicken Sie anschließend auf „Zurückverfolgen“ (wenn Sie denselben Weg zurücklaufen) oder „Schließen“ (wenn Sie einen anderen Weg zurücklaufen).
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Parecido a un estadio de fútbol, el circuito se halla casi complematemente enmarcado por los grandstands en los cuales miles de espectadores animan a sus estrellas como en los tiempos de los gladiadores.
Wie in einem Fußballstadion wird die Strecke nahezu vollständig von Tribünen eingerahmt, auf denen Tausende von Zuschauern ihren Stars wie beim Einmarsch der Gladiatoren zujubeln.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Las primeras carreras de motocicletas se efectuaron en 1931 y una pista permanete fue construida en 1956. El circuito se hallaba en mal estado durante los 70 y a comienzos de los 80 hasta cuando fue comprado en 1985 y remoceado con una inversión de 5 millones de dólares australianos.
Die ersten Motorradrennen fanden 1931 statt, und eine feste Rennstrecke wurde 1956 gebaut. Die Strecke wurde in den späten Siebzigern bzw. Anfang der Achtziger Jahre reparaturbedüftig. Im Jahre 1985 wurde die Strecke aufgekauft und im Wert von fünf Millionen AUS Dollar renoviert.
Sachgebiete: e-commerce musik sport
Korpustyp: Webseite
El renombrado Hill Climb de Goodwood de 1,86 km, pieza central del imponente Festival of Speed anual británico, se ha anunciado como nuevo circuito para el próximo Gran Turismo®6 para PlayStation®3. Polyphony Digital Inc., creadores de la franquicia superventas de PlayStation®, Gran Turismo®, anunc…
Die berühmte, 1,86 km lange Bergstrecke – Herzstück des vom britischen Earl of March ausgerichteten, jährlich stattfindenden Festival of Speed – wurde soeben als neue Strecke für Gran Turismo®6 für PlayStation®3 bekannt gegeben. Polyphony Digital Inc., die Schöpfer des millionenfach verkauften Play…
Auf der Strecke findest du verschiedene Geräte und Objekte, die es einzusammeln gilt, um sie gegen deine Gegner zu verwenden - also ran an die Kugeln, Raketen und Bomben!
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Mostramos un circuito de Canadá por primera vez y el entusiasmo que hemos visto hace que tengamos muchas ganas de enseñar más partes del juego antes del lanzamiento de PS4, ¡sobre todo porque el juego ya tiene un mejor aspecto y va más fluido que en la gamescom!
Wir zeigten zum ersten Mal eine Strecke aus Kanada, und wegen der enthusiastischen Reaktionen freuen wir uns schon riesig darauf, euch vor dem Start des PS4-Systems noch mehr vom Spiel zu zeigen – vor allem, weil das Spiel inzwischen bereits besser und flüssiger aussieht als noch auf der gamescom!
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
En cada gran premio de Fórmula 1 tienen lugar tres sesiones de entrenamientos libres, que permiten que los pilotos se familiaricen con el circuito y que los equipos configuren los monoplazas para la sesión de clasificación y la carrera.
Bei jedem Grand Prix in der F1 gibt es drei freie Trainings-Sessions. Das ermöglicht es den Piloten, sich mit der Strecke vertraut zu machen, und den Teams, die Wagen für das Qualifying und das Rennen vorzubereiten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay tres sesiones de entrenamientos libres en todos los grandes premios de Fórmula 1 para que los pilotos puedan familiarizarse con el circuito y para que los equipos puedan poner a punto sus coches de cara a la clasificación y la prueba
Die Fahrer können sich so mit der Strecke vertraut machen und die Teams die Autos auf das Qualifying und Rennen einstellen. Beim ersten freien Training haben die Ersatzfahrer des Teams oft die Chance, eine Runde zu drehen, während die Ingenieure ihre ersten Tests machen.
Ken Roczen und Eli Tomac, die abseits der Strecke immer höflich zueinander sind, konkurrierten das ganze Jahr über auf der Strecke in Amerika heiß miteinander.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
circuitoVereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además los B&B del circuito bbitalia.it son seleccionados para satisfacer los más exigentes criterios de calidad, confort y hospitalidad, sin renunciar a la conveniencia.
IT
Übrigens wurden die B&Bs der Vereinigung bbitalia.it unter höchsten Kriterien von Qualität, Komfort und Gastfreundlichkeit ausgesucht, ohne dabei auf die Preisgünstigkeit zu verzichten.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la hospitalidad de las familias asociadas a nuestro circuito, la formula Bed & Breakfast te permitirà conocer Mil?n, sus tradiciones y su cultura como si fueses un habitante de lugar.
IT
Dank der Gastfreundlichkeit der zu unserer Vereinigung angehörenden Familien erlaubt Ihnen der Aufenthalt in einem Bed & Breakfast die Stadt Mailand mit ihren Traditionen und ihrer Kultur kennen zu lernen, so als ob Sie selbst hier leben würden.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la hospitalidad de las familias asociadas a nuestro circuito, la formula Bed & Breakfast te permitirà conocer Milano, sus tradiciones y su cultura como si fueses un habitante de lugar.
IT
Dank der Gastfreundlichkeit der zu unserer Vereinigung angehörenden Familien erlaubt Ihnen der Aufenthalt in einem Bed & Breakfast die Stadt Milano mit ihren Traditionen und ihrer Kultur kennen zu lernen, so als ob Sie selbst hier leben würden.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Descubre como descansar en cada zona de Milano en recámaras y departamentos económicos, confortables o de lujo gracias a los numerosos B&B de nuestro circuito.
IT
Entdecken Sie dank der zahlreichen in unserer Vereinigung verfügbaren B&Bs Übernachtungen in jedem Bereich von Milano in kostengünstigen, gemütlichen oder luxuriösen Unterkünften und Wohnungen.
IT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gracias a la hospitalidad de las familias asociadas a nuestro circuito, la formula Bed & Breakfast te permitirà conocer Florencia, sus tradiciones y su cultura como si fueses un habitante de lugar.
IT
Dank der Gastfreundlichkeit der zu unserer Vereinigung angehörenden Familien erlaubt Ihnen der Aufenthalt in einem Bed & Breakfast die Stadt Florenz mit ihren Traditionen und ihrer Kultur kennen zu lernen, so als ob Sie selbst hier leben würden.
IT
Das letzte Rennen des 24-Stunden-Rennens wurde vom Samstag, den 27. Juli, bis Sonntag, den 28. Juli auf dem Circuit de Spa-Francorchamps in Belgien ausgetragen.
Se disputaron seis finales territoriales, celebradas en mayo en lugares emblemáticos como Brands Hatch, el circuito Paul Ricard y el Salón del Automóvil de Barcelona, reduciendo el número de candidatos a los 12 mejores:
Aus den sechs regionalen Endrunden, die im Mai an Schauplätzen wie Brands Hatch, dem Circuit Paul Richard und der Barcelona Motorshow ausgetragen wurden, kristallisierten sich aus den schnellsten Gamern die 12 Top-Fahrer heraus:
Sachgebiete: auto sport theater
Korpustyp: Webseite
Los cuatro finalistas, Jann, Danilo, Carlos y Thibault, se alinearon en la parrilla de salida del circuito nacional de Silverstone para disputar una carrera de 20 minutos al volante del GT Academy Nissan 370Z rojo y blanco.
Die letzten vier Finalisten – Jann, Danilo, Carlos und Thibault – traten auf dem National Circuit von Silverstone für ein zwanzigminütiges Rennen in den rot-weißen GT Academy Nissan 370Z an.
Sachgebiete: auto sport theater
Korpustyp: Webseite
Tony Cairoli celebra con sus fans y compañeros de equipo su quinto Campeonato del Mundo de MX1 seguido (séptimo, si contamos con los de MX2), en el circuito Matterley Bassin, en Reino Unido, durante el fin de semana.
Tony Cairoli feiert mit Fans und Teamkollegen. Er gewann am Wochenende auf dem Circuit von Matterley Basin seine fünfte MX1-Weltmeisterschaft in Folge (seine siebte insgesamt, rechnen wir MX2 dazu).
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Sébastien Loeb fue uno de los participantes más destacados en el Scorpion Masters de este año. Se trata de una competición de motociclismo que se celebra el 30 de noviembre en el circuito Paul Ricard, situado en el sur de Francia.
Sébastien Loeb war einer der herausragenden Teilnehmer bei den diesjährigen Scorpion Masters, dem Motorrad-Event, das am 30. November auf dem Circuit Paul Ricard in Südfrankreich stattfand.
Preise für Pauschalreisen und auch Rezension lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen am Meer nach auf der Website TripVariator.at Austria
ES
Hier können Sie günstigе Reisen nach China und last minute Pauschalreisen im Winter nach China wählen. Preise für Pauschalreisen und auch Rezension lesen.
ES
Hier können Sie günstigе Reisen nach Spain und last minute Pauschalreisen im Frühling nach Spain wählen. Preise für Pauschalreisen und auch Rezension lesen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en Bolonia, elegir el circuito o gira de última hora a Bolonia y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Bologna und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Bologna auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en París, elegir el circuito o gira de última hora a París y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Paris und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Paris auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en Varsovia, elegir el circuito o gira de última hora a Varsovia y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en Nápoles, elegir el circuito o gira de última hora a Nápoles y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Neapel und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Neapel auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Hier können Sie günstigе Reisen nach Czech Republic und last minute Pauschalreisen im Frühling nach Czech Republic wählen. Preise für Pauschalreisen und auch Rezension lesen.
ES
puede mirar los precios para el descanso en Praga, elegir el circuito o gira de última hora a Praga y planificar su viaje junto con español página web TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen Prag und auch Rezensionen lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen Prag auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Pero si Ud. quiere organizar para si y para sus seres queridos una sorpresa – compre el circuito a Kazajstán en invierno — eso va a ser el verdadero regalo para toda su familia.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero si Ud. quiere organizar para si y para sus seres queridos una sorpresa – compre el circuito a República Checa en primavera — eso va a ser el verdadero regalo para toda su familia.
ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un circuito llamado WCT (World Championship Tour) donde competía la élite y otro circuito, llamado WQS (World Qualifying Series) que se podría comparar con la segunda división en futbol.
In der WCT ging es um den Weltmeistertitel. Die andere Tour, die World Qualifying Series, könnte man in etwa mit den unteren Baseball-Ligen vergleichen.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
solo quedan dos pruebas en Kirkwood (California) y Revelstoke (Canadá), antes de que el circuito regrese a Europa el 22 de Marzo para la prueba favorita de Matilda:
Es gibt nur noch zwei Event – in Kirkwood (Kalifornien) und Revelstoke (Kanada), bevor die Tour wieder nach Europa zurückkehrt und am 22. März bei Matildas Lieblingsevent stoppt – Verbier:
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
circuitoKreislaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Medio Ambiente propone que el uso de un agente reductor se haga extensivo a todos los cementos que contengan más de dos partes por millón (ppm) de cromo VI, con una excepción limitada a los casos en los que el cemento se emplee en sistemas de circuito cerrado totalmente automatizados.
Der Umweltausschuss schlägt vor, die Beigabe eines Reduktionsmittels auf alle Zemente auszuweiten, die mehr als 2 ppm Chrom VI enthalten, mit einer begrenzten Ausnahme in Fällen der Verwendung eines voll automatisierten geschlossenen Kreislaufs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está claro de qué manera se pueden compatibilizar estos efectos sinérgicos con la idea del circuito cerrado alegada por el Estado federado y con la neutralidad competitiva del Wfa.
Allerdings ist nicht klar, wie derartige Synergieeffekte mit dem vom Land geltend gemachten Konzept des geschlossenen Kreislaufs und der Wettbewerbsneutralität der Wfa zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Global Crossing confirma que la tributación progresiva (es decir, sobre las nuevas fibras iluminadas) favorece a BT porque, cuando Global Crossing ilumina una fibra nueva, la carga fiscal gradual se extiende a toda la longitud del circuito, desde el emplazamiento del cliente hasta sus nodos de la red central.
Global Crossing bestätigt, dass die Einzelbesteuerung (d. h. der neu angeschlossenen Glasfaserkabel) BT begünstigt, da Global Crossing, wenn es ein neues Glasfaserkabel anschließt, zusätzliche Steuern für die gesamte Länge des Kreislaufs vom Kunden bis zu den zentralen Netzknoten zahlen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la temperatura en el tejido subcutáneo distal de la extremidad ha alcanzado > 38ºC (pero sin rebasar los 39ºC) y el pH del perfundido está entre 7,2 y 7,35, debe inyectarse Beromun en forma de bolo en la vía arterial del circuito.
Wenn die distal vom Tumor subkutan gemessene Temperatur des Gewebes der perfundierten Extremität > 38°C (jedoch nicht über 39°C) erreicht hat und der pH-Wert des Perfusats zwischen 7,2 und 7,35 liegt, wird Beromun als Bolus in den arteriellen Zugang des Kreislaufs injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al cabo de 30 minutos de perfusión con Beromun solo, debe añadirse melfalán en forma de bolo en el depósito del circuito o, lentamente, en la vía arterial del circuito.
Nach 30- minütiger Perfusion mit Beromun allein wird Melphalan als Bolus in das Reservoir des Kreislaufs oder langsam in den arteriellen Zugang injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata, dentro de este circuito, de crear centros de excelencia que sirvan de estímulo para los operadores del sector.
Innerhalb dieses Kreislaufs gilt es, Exzellenzzentren zu schaffen, die einen Anreiz für die Akteure des Sektors bieten.
Korpustyp: EU DCEP
La refrigeración del líquido puede obtenerse de un circuito externo, de modo que la pérdida de presión de este circuito y la presión de la entrada de la bomba permanezcan básicamente iguales que las del sistema de refrigeración del motor.
Die Abkühlung der Kühlflüssigkeit darf über einen externen Kreislauf erfolgen, vorausgesetzt, dass der Druckverlust des externen Kreislaufs und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen dem des Kühlsystems des Motors entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
cierre/apertura de un circuito
Zuschalten/Abschalten eines Kreislaufs
Korpustyp: EU IATE
No se introduce contaminación en el circuito al conectar.
Con sus 11 funciones puede controlar de manera práctica e intuitiva las varias funciones como el movimiento del brazo, las salidas hidráulicas, la extensión del telescópico o el caudal del circuito hidráulico.
Mit seinen 11 Funktionen kann er praktisch und intuitiv die verschiedenen Funktionen steuern, wie die Bewegung des Auslegers, das hydraulische Ausfahren, das Ausfahren des Teleskops, die Förderleistung des hydraulischen Kreislaufs.
«desconexión del servicio» dispositivo de desactivación del circuito eléctrico que se utiliza cuando se realizan controles y servicios del REESS y de las pilas de combustible;
„Wartungsschalter“ die Einrichtung zum Abschalten des Stromkreises bei Wartungsarbeiten an und Prüfungen von elektrischen Bauteilen, z. B. dem wiederaufladbaren Speichersystem für elektrische Energie, dem Brennstoffzellenpaket usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema deberá estar configurado de manera que el cortocircuito de un circuito de señal de aviso cualquiera no inutilice ningún otro aspecto del sistema de alarma que no sea el propio circuito cortocircuitado.
Das System muss so ausgelegt sein, dass durch das Kurzschließen eines Stromkreises einer Warnvorrichtung außer in diesem kurzgeschlossenen Stromkreis keine Signalanzeige des AS ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección contra sobrecorrientes, incluida la destinada a la corriente de arranque, si la hay, estará calculada para un valor que sea al menos el doble de la corriente a plena carga del motor o circuito protegido y será tal que permita el paso de las apropiadas corrientes de arranque.
Soweit vorhanden, muss der Schutz gegen Überstrom einschließlich Anlaufstrom für mindestens den doppelten Vollaststrom des so geschützten Motors bzw. Stromkreises ausgelegt sein und den Durchfluss des entsprechenden Anlaufstroms gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que diseñar el sistema de alimentación de forma que los controles detecten esas averías de forma inmediata y pongan en marcha medidas que eliminen la corriente de cortocircuito y aíslen la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de electrificación debe diseñarse de modo que los controles del subsistema detecten estas averías inmediatamente y pongan en marcha medidas para eliminar la corriente de cortocircuito y aislar la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección contra sobrecorrientes, incluida la destinada a la corriente de arranque, si la hay, estará calculada para un valor que sea al menos el doble de la corriente a plena carga del motor o circuito protegido y será tal que permita el paso de las apropiadas corrientes de arranque.
Soweit vorhanden, muss der Schutz gegen Überstrom einschließlich Anlaufstrom für mindestens den doppelten Volllaststrom des so geschützten Motors bzw. Stromkreises ausgelegt sein und den Durchfluss des entsprechenden Anlaufstroms gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte accidental del circuito de alimentación, fuga a tierra, defecto en los solenoides, defectos en los conductos hidráulicos o de aire comprimido, los cables Bowden, los cables flexibles u otros componentes que controlen o transmitan la energía destinada a accionar el dispositivo de escamoteo.
Zufällige Unterbrechung des Stromkreises, Massenschluss, Defekte in den Elektromagneten und Defekte in den Hydraulik- oder Druckluftleitungen, Seilzügen, flexiblen Leitungen oder anderen Teilen, die die Energie zur Betätigung der Abdeckung steuern oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una característica esencial de la dinamo de disco de Faraday es que la parte de su circuito que está fuera del disco no comparte su giro.
Ein entscheidender Punkt des Faradayschen Scheibendynamos ist, daß ein Teil des Stromkreises außerhalb des Scheibendynamos nicht an der Rotation teilnimmt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Ruta del Cassoulet de Castelnaudary -un recorrido circular de 180 kilómetros salpicado de granjas productoras (alubias blancas, patos, ocas, cerdos), talleres de cerámica, restaurantes y conserveros- constituye un circuito gastronómico indispensable para quien desee probar o conocer mejor este famoso plato típico.
Die Route des Cassoulet aus Castelnaudary, eine 180 km lange Rundschleife vorbei an Bauernhöfen und Erzeugerbetrieben (Bohnen, Enten, Gänse, Schweine), Töpferateliers, Restaurants und Fabriken ist ein unumgänglicher gastronomischer Rundweg für alle, die gern dieses berühmte Gericht probieren oder besser kennen möchten.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Lyon ha decidido en junio de 1994, a fin de aplicar la restauración de un circuito de seis traboules Colbert vínculos en lugar de Terreaux. El más famoso es en el tribunal del voraz, que es una curiosidad arquitectónica traboule escalera.
Die Stadt Lyon hat im Juni 1994 beschlossen, einen Rundweg über sechs "traboules" zu restaurieren, die den Colbert-Platz mit dem Terreaux-Platz verbinden, die berühmteste dieser "traboules" befindet sich im Hof der "Gefräßigen", die Treppe ist eine architektonische Sehenswürdigkeit.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este itinerario cuenta con un circuito de fortalezas medievales e iglesias románicas a lo largo de las ciudades de Bevagna, Gualdo Cattaneo y Montefalco, además de Giano dell'Umbria y Castel Rinaldi, que son los otros dos municipios donde se produce el Sagrantino.
Die Route sieht einen Rundweg vor, der an den mittelalterlichen Festungen und romanischen Kirchen von Bevagna, Gualdo Cattaneo und Montefalco vorbeiführt, außerdem an Giano dell'Umbria und Castel Ritaldi, die anderen beiden Gemeinden, in denen der Sagrantino produziert wird.
La refrigeración del líquido podrá producirse en un circuito externo, de manera que la pérdida de presión de este circuito y la presión en la entrada de la bomba se mantengan sustancialmente iguales a las del sistema de refrigeración del motor.
Die Kühlung der Flüssigkeit kann über einen externen Kreislauf erfolgen, wobei der Druckverlust des externen Kreislaufes und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen den Werten des Motorkühlsystems entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido podrá refrigerarse con el radiador del grupo motopropulsor o con un circuito externo, a condición de que la pérdida de presión de ese circuito y la presión en la entrada de la bomba sean básicamente las mismas que las del sistema de refrigeración del grupo motopropulsor.
Die Umwälzung der Kühlflüssigkeit darf ausschließlich durch die Wasserpumpe des Antriebssystems bewirkt werden.Die Kühlung der Flüssigkeit darf entweder durch den Kühler des Antriebssystems oder einen äußeren Kreislauf erfolgen, sofern der Druckverlust dieses Kreislaufes und der Druck am Pumpeneinlass im Wesentlichen mit den entsprechenden Werten für das Kühlsystem des Antriebssystems übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruptura del circuito debida al fallo de una penetración
Bruch eines Kreislaufes infolge von Schaden an einer Durchfuehrung
Korpustyp: EU IATE
Una deshidratación no suficiente del circuito durante su montaje en fábrica o durante su instalación,
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Diseñado para la seguridad, el enchufe rápido RPE cuenta con un diseño de bloqueo que previene que el circuito se abra a menos que esté conectado y asegura que el enchufe no se desconectará durante el llenado.
Die RPE Schnellkupplung verfügt über ein Verriegelungssystem, welches ein Öffnen des Kreislaufes im getrennten Zustand verhindert und ein Trennen der Kupplung während der Befüllung nicht ermöglicht.
Puerto de entrada/salida: conjunto de circuitos físicos de un dispositivo de entrada/salida en el que se puede iniciar una sesión de entrada/salida independiente.
E/A-Port: physische Schaltung innerhalb eines E/A-Gerätes, mit der eine unabhängige E/A-Sitzung aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, esto y la tarjeta de circuitos impresos de su P.D.A.
Ja, und die gedruckte Schaltung deines P.D.A.s.
Korpustyp: Untertitel
Anfitrión adopta a gran escala de circuitos integrados, alta sensibilidad, sin demora, una fuerte capacidad anti-interferencia, la distancia de transmisión puede ser de hasta 100 metros.
Host nimmt großen integrierten Schaltung, hohe Empfindlichkeit, keine Verzögerung, starke Anti-Interferenz-Fähigkeit, Übertragungsreichweite bis zu 100 m betragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
circuitosVermarktungswege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suprime la distinción de los diferentes circuitos de comercialización en favor de una primacía de las obligaciones comunes a todos los agentes económicos.
Die Unterscheidung der verschiedenen Vermarktungswege wurde gestrichen; stattdessen wurden die für alle Betriebe geltenden Verpflichtungen in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión propone la autorización a los miembros de las organizaciones de productores a que vendan una parte de su producción fuera de los circuitos comerciales de la organización de productores a la que pertenecen.
Andererseits schlägt die Kommission vor, den Mitgliedern von Erzeugerorganisationen die Genehmigung zu erteilen, einen Teil ihrer Produktion außerhalb der Vermarktungswege der jeweiligen Erzeugerorganisation zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relacionados con la capacidad de producción están: el respeto de la certificación y la normalización en vigor en los países de importación, sobre todo en los ámbitos sanitario y fitosanitario, y un conocimiento de los circuitos de comercialización.
Mit der Produktionskapazität sind verbunden: die Beachtung der in den Einfuhrländern geltenden Zertifizierung und Normung, insbesondere im gesundheits- und pflanzenschutzrechtlichen Bereich, und eine Kenntnis der Vermarktungswege.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión nos propone hoy autorizar a los miembros de las organizaciones de productores para que vendan parte de su producción fuera de los circuitos comerciales de las OP a las que pertenecen.
Die Kommission schlägt uns heute vor, den Mitgliedern der Erzeugerorganisationen die Genehmigung zu erteilen, einen Teil ihrer Produktion außerhalb der Vermarktungswege der jeweiligen Erzeugerorganisation zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circuitosAbsatzwege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios se ajustan en función de algunas variables: el grado de apertura de los mercados, el equilibrio entre la oferta y la demanda, la calidad, la naturaleza más o menos transformada del producto, la organización del sector y los circuitos de comercialización, en los que la gran distribución ocupa un lugar central.
Diese Preise werden um mehrere Variablen angepasst: der Öffnungsgrad der Märkte, das Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, die Qualität, der mehr oder weniger verarbeitete Zustand des Erzeugnisses, die Organisation der Branche und die Absatzwege, bei denen der Großhandel einen zentralen Platz einnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
circuito CMOSCMOS Schaltkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecemos nuevos estándares de rendimiento de bajo ruido con el X-Trans CMOS II y el procesador EXR Ⅱ En el sensor X-Trans CMOS II, los circuitos optimizados mejoran el ratio S/N y producen una señal limpia que está mejorada por el potente nuevo procesador EXR II para incrementar adicionalmente la calidad de imagen.
Neue Standards für niedriges Bildrauschen X-Trans CMOS II & EXR Prozessor Ⅱ Im Sensor X-Trans CMOS II erhöhen die optimierten Schaltkreise das Signal-Rausch-Verhältnis und produzieren ein störfreies Signal, das durch den leistungsstarken EXR Prozessor II zur weiteren Verbesserung der Bildqualität verstärkt wird.