OPTISON contiene microesferas (pequeñas burbujas) de albúmina rellenas de gas que generan ecos muy distintos en los tejidos circundantes durante una ecografía.
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären (winzige Bläschen) aus Albumin, die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mirada sin indulgencia hacia la propia persona y la sociedad circundante es lo que caracteriza a Ulli Lust.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
circundanteumliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defendemos también la creación de un foro regional en el marco de la OSCE que debe conseguir cuanto antes que se desmilitarice Kaliningrado; esto daría como resultado la estabilidad en toda la región circundante.
Wir sind auch für ein regionales Forum im Rahmen der OSZE, die auch ziemlich bald die Demilitarisierung von Kaliningrad erreichen muß. Das würde der ganzen umliegenden Region Stabilität verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los verdes campos de Irlanda causaron un gran impacto en este diputado finlandés cuando hace poco tiempo visitó Cork y la región circundante.
Herr Präsident, die grünen Felder Irlands haben Eindruck auf mich finnischen Abgeordneten gemacht, als ich vor kurzem Cork und die umliegenden Grafschaften besuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el operador determine el estado medioambiental (situación de referencia) del emplazamiento de la instalación y de la superficie circundante y el subsuelo afectados potencialmente por las actividades;
der Betreiber den Umweltzustand (Ausgangszustand) des Anlagestandorts und des von den Tätigkeiten potenziell betroffenen umliegenden ober- und unterirdischen Bereichs ermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción tiene por objeto compensar por el hecho de que la zona circundante ha sido designada como zona III.
Diese Ausnahme wird als Ausgleich für die Einstufung des umliegenden Gebiets in Zone III gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectar efectos negativos importantes en el entorno inmediato, en particular en el agua potable, para la población, o para los usuarios de la biosfera circundante;
Feststellung erheblicher nachteiliger Auswirkungen auf die Umgebung, einschließlich insbesondere des Trinkwassers, auf die Bevölkerung oder auf Nutzer der umliegenden Biosphäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
La idoneidad de una formación geológica para ser utilizada como emplazamiento de almacenamiento se determinará a través de una caracterización y una evaluación del complejo de almacenamiento potencial y de la zona circundante de conformidad con los criterios especificados en el anexo I.
Die Eignung einer geologischen Formation für die Nutzung als Speicherstätte wird durch Charakterisierung und Bewertung des potenziellen Speicherkomplexes und der umliegenden Gebiete nach den Kriterien in Anhang I bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
InductOs puede producir una resorción inicial del hueso trabecular circundante.
InductOs kann zu einer anfänglichen Resorption des umliegenden trabekulären Knochens führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La capacidad de InductOs para apoyar la remodelación ósea puede ser la responsable de la integración biológica y biomecánica del nuevo hueso inducido por InductOs en el hueso circundante.
Die Fähigkeit von InductOs, den Knochenumbau zu unterstützen, kann für die durch InductOs ausgelöste biologische und biomechanische Integration des neuen Knochens in den umliegenden Knochen bedingt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La matriz es también osteoconductora y permite el crecimiento óseo hacia el interior del defecto desde el hueso sano circundante.
Die Matrix wirkt auch osteokonduktiv und ermöglicht dem Knochen ein Einwachsen aus dem umliegenden gesunden Knochengewebe in das Gebiet des Defekts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circundanteumliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método es extremadamente peligroso y, si el embalse se rompe, puede dañar el ambiente circundante, cosa que ocurrió en Rumania.
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su médico le vigilará estrechamente durante la perfusión de Zevalin con el fin de evitar que se produzcan pérdidas hacia el tejido circundante (extravasación).
Ihr Arzt wird Sie während der Infusion von Zevalin sorgfältig beobachten, um ein Austreten in das umliegende Gewebe (Extravasation) zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vista de que, a través de una rápida solución del problema, sobre todo mediante la autorización del proyecto, se garantizaría tanto el hábitat circundante como la supervivencia no solo del Austropotamobius pallipes, sino también de muchas otras especies de flora y fauna;
unter Verweis darauf, dass bei einer raschen Lösung des Problems, nicht zuletzt durch Genehmigung des Projekts, sowohl der umliegende Lebensraum als auch das Überleben nicht nur des „Austropotamobius pallipes“, sondern auch zahlreicher weiterer geschützter Tier- und Pflanzenarten gesichert würden;
Korpustyp: EU DCEP
También refieren que el tsunami ha llenado la región circundante de peces muertos y tiburones, lo que dificulta aún más su labor.
Außerdem berichten sie, dass der Tsunami die umliegende Gegend mit toten Fischen und Haien überschwemmt hat, was ihre Arbeit noch weiter erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Domina el paisaje circundante e indica el punto más cercano entre África y Europa.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
El territorio circundante, Elis, jugó un rol destacado ya en el segundo milenio a.C., llamado micénico, como lo atestiguan los restos producto de excavaciones recientes que se exhiben en el primer salón de exposiciones.
DE
Die umliegende Landschaft Elis hatte schon im mykenischen 2. Jahrtausend v. Chr. eine bedeutende Rolle gespielt, wovon reiche, bisher noch niemals gezeigte Funde aus neueren griechischen Ausgrabungen im ersten Saal der Ausstellung zeugen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Con su visión única de las cimas de las montañas alpinas y el paisaje circundante, un día para dos personas es también una experiencia romántica. Turistas de baño pueden utilizar el lago sin ninguna restricción.
Mit einer einzigartigen Aussicht auf die Alpengipfel und die umliegende Landschaft ist auch ein Tag zu zweit ein romantisches Erlebnis, und Badeurlauber können den See nach ihren Wünschen ebenfalls uneingeschränkt nutzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Album foto Terme di Sorano::El Terme di Sorano están armoniosamente integrados en el paisaje circundante se compone de bosques, pastizales y campos cultivados.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
circundanteumgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado a favor de esta solicitud de utilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para ayudar a los 658 despidos en la empresa H. Cegielski-Poznań y cuatro de sus proveedores, que trabajan en la fabricación de motores diesel marinos en Poznań y el distrito circundante.
schriftlich. - Ich habe für diesen Antrag auf die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, um 658 Entlassenen im Unternehmen H. Cegielski-Poznan und vier seiner Zulieferer, die in der Herstellung von Schiffsdieselmotoren in Poznań und dem umgebenden Landkreis tätig sind, zu unterstützen, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de una sustancia problema es la pérdida de esta sustancia por parte del tejido del organismo de ensayo por procesos activos o pasivos que se producen independientemente de la presencia o ausencia de la sustancia en el medio circundante.
Die Elimination einer Prüfsubstanz ist die Ausscheidung der angereicherten Prüfsubstanz aus dem Prüforganismus durch aktive oder passive Prozesse, die unabhängig von An- oder Abwesenheit der Prüfsubstanz im umgebenden Medium erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal velará por que los ánades reales descendientes de ánades reales vacunados solo sean trasladados tras su nacimiento a partir de la explotación a la que se hace referencia en el artículo 1, apartado 1, a una explotación situada en la zona circundante a dicha explotación.
Portugal stellt sicher, dass Jungtiere der geimpften Stockenten erst nach dem Schlüpfen aus dem in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrieb in einen Betrieb verbracht werden, der in dem den ersteren Betrieb umgebenden Gebiet liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepciones a que se hace referencia en el apartado 1 no se aplicarán si la descarga produce materias sólidas flotantes visibles o entraña una coloración, decoloración u opacidad del agua circundante.
Die in Absatz 1 genannten Ausnahmen gelten nicht, wenn das Einleiten sichtbare schwimmende Festkörper erzeugt oder eine Färbung, Verfärbung oder Trübung des umgebenden Wassers hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
escara negra con hundimiento y edema circundante.
eingedrückter schwarzer Schorf mit umgebenden Ödem.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prosperidad relativa de Gibraltar es en gran parte debida al subdesarrollo de la región circundante.
Der relative Wohlstand von Gibraltar ist in erheblichem Umfang der Unterentwicklung der umgebenden Region zuzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ciudades podrán optar por involucrar en su programa a la región circundante.
Die Städte können beschließen, die sie umgebenden Regionen in ihr Programm mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos clínicos que investigan la utilización de imiquimod en el tratamiento de la queratosis actínica han detectado una frecuencia de alopecia en el lugar de tratamiento o en la zona circundante del 0,4%
Bei klinischen Studien zur Untersuchung der Anwendung von Imiquimod für die Behandlung der aktinischen Keratose wurde Alopezie mit einer Häufigkeit von 0,4% (5/1214) an der Behandlungsstelle oder im umgebenden Bereich festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El remodelado del hueso trabecular circundante se produce de forma consistente con las fuerzas biomecánicas que actúan sobre él.
Der Umbau des umgebenden trabekulären Knochens erfolgt entsprechend den einwirkenden biomechanischen Kräften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aplicación de InductOs dentro del hueso trabecular da lugar a una resorción transitoria del hueso circundante al implante, seguida de una sustitución con hueso nuevo, más denso.
10 vorübergehenden Resorption des das Implantat umgebenden Knochens, wonach dieser durch neuen, dichteren Knochen ersetzt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circundanteUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las minas de uranio se abandonan en muchos casos sin protección y representan un gran peligro para el medio ambiente circundante.
Die Uranminen werden in vielen Fällen ungeschützt zurückgelassen und stellen für die Umwelt ihrer Umgebung eine große Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible que, al igual que en Oriente Medio y en la región de los Lagos, nombráramos un enviado especial en la ASEAN y la región circundante como mediador?
Wäre es nicht möglich, daß wir - so wie im Nahen Osten und im Gebiet der großen Seen - einen Sonderbeauftragten ernennen, der bei den ASEAN-Staaten und in ihrer Umgebung als unser Vermittler auftritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy ponente para la Comisión de Peticiones para la cuestión que vamos a someter a votación: encontrar un gran avance en la actual crisis de los residuos en Campania, que es la región circundante con Nápoles, en Italia.
Ich bin die Berichterstatterin für den Petitionsausschuss zu dem Thema, über das wir gleich abstimmen werden: das Ziel eines Durchbruchs bei der andauernden Abfallkrise in Kampanien, der Region in der Umgebung von Neapel in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimento independiente de la situación sanitaria circundante (12)
vom Seuchenstatus der Umgebung unabhängiges Kompartiment (12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que cientos de personas huyeron de la ciudad y de la región circundante, cruzando ilegalmente la frontera con Kirguistán en busca de refugio y protección frente al estallido de violencia y la posterior represión,
in der Erwägung, dass Hunderte von Menschen aus der Stadt und der naheliegenden Umgebung geflohen sind und illegal die Grenze zu Kirgisistan überschritten haben, um Zuflucht und Schutz vor dem Ausbruch der Gewalt und der darauffolgenden Unterdrückung zu suchen,
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, muchas personas han enfermado, y el suelo circundante contiene concentraciones tóxicas de plomo muy elevadas.
Dabei sind viele Menschen erkrankt, da der Boden in der Umgebung durch äußerst toxische Bleikonzentrationen belastet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha investigación —llevada a cabo en 12 países, seis de los cuales pertenecen a la UE— se constata que artículos domésticos de uso diario (como puedan ser muebles, juguetes, aparatos electrónicos y tapicerías) contienen sustancias químicas que se liberan al espacio circundante y actúan como disruptores hormonales.
In der Untersuchung, die in zwölf Ländern durchgeführt wurde, darunter sechs EU-Mitgliedstaaten, wird nachgewiesen, dass Haushaltsartikel des täglichen Gebrauchs wie etwa Möbel, Spielzeug, Elektronikgeräte und Möbelpolsterungen chemische Stoffe enthalten, die in die Umgebung abgegeben werden und Störungen des Hormonsystems hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación directamente efectuada por la magistratura ha permitido identificar a una organización que había instaurado un sistema ilegal de extracción de material calcáreo y de producción de cementos que ha supuesto, además de la desaparición de montañas enteras con la consiguiente destrucción del paisaje natural circundante, graves repercusiones en la salud pública.
Im Rahmen der von den Justizbehörden durchgeführten Ermittlungen konnte eine Organisation festgestellt werden, die illegal kalkhaltiges Material gefördert und Zement hergestellt hatte, was neben dem Verschwinden ganzer Berge und der entsprechenden Zerstörung der Landschaft in der unmittelbaren Umgebung auch zu schwerwiegenden Folgen für die Gesundheit der Bevölkerung geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos gente en los campos circundante…...y una gran presencia en la ciudad.
Wir haben Leute in der ländlichen Umgebung und eine große Präsenz in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
También utiliza elementos humanos pero que nunca contrastan con la naturaleza circundante.
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
circundanteumgebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estructura circundante (en su caso)
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura circundante (si existe)
umgebende Struktur (falls vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un seguimiento permanente en la zona libre de la enfermedad y en la zona de vigilancia circundante.
Das AHS-freie Gebiet und die es umgebende Überwachungszone werden unter ständige Beobachtung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces se produce un accidente y el medicamento se perfunde fuera de la vena en el tejido circundante.
Es gibt Fälle, in denen das Arzneimittel versehentlich außerhalb der Vene und in das umgebende Gewebe infundiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Úlceras cutáneas, drenaje seroso, dermatitis exfoliativa (escamaciones, desprendimiento de la epidermis, descamaciones, exfoliaciones), cambios de coloración en la piel (decoloración marrón, hiperpigmentación circundante, palidez), piel seca
Hautulkus, Austritt von seröser Flüssigkeit, Exfoliative Dermatitis (Abblättern, Abschälen, Desquamation, Hautabstoßung), Hautverfärbung (braune Verfärbung, umgebende Hyperpigmentation, blassere Verfärbung), trockene Haut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las ciudades podrán optar por involucrar en su programa a la región circundante.
Die Städte können beschließen, die sie umgebende Region in ihr Programm mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es fácil para nosotros asentir con la cabeza, el hierro capturó el campo magnético circundante sobre la Tierra cuando se enfría pasado el punto de Curie, y que esas líneas de campo fueron canalizadas debido a su figura alargada, creando un efecto concentrado en sus extremos.
Für uns ist es einfach, weise zu lächeln und zu sagen, ja freilich, das Eisen konservierte das umgebende magnetische Feld, während es unter den Curie-Punkt abgekühlt wurdet, und Feldlinien werden durch die Form der Stäbe so kanalisiert, daß sich an den schmalen Enden ein konzentrierter Effekt ergibt.
Ambos, la energía y la duración del pulso están controlados por ordenador para que el objetivo se caliente hasta 70ºC durante 1 ms. Este es tiempo suficiente para asegurar la destrucción selectiva del objetivo sin dañar la piel circundante y el agua de la piel.
Die Energie und das TIMING des Impulses sind computergesteuert, damit das Ziel zu 70º C für 1 ms erhitzt wird. Genügend Zeit, um sicherzugehen, dass das Ziel selektiv zerstört wird. Die umgebende Haut und das Wasser in der Haut wird dabei nicht geschädigt.
La cantidad de energía es importante para asegurarque el objetivo a tratar recibe la energía necesaria para obtener el resultado deseado sin dañar tejido circundante.
Die Energiemenge ist wichtig, um sicherstellen, dass das Ziel die erforderte Energie empfängt, um das gewünschte Resultat zu erzielen, ohne das umgebende Gewebe zu beschädigen.
Vim sabe de muchos objetos de texto (párrafos, sentencias, palabras y PALABRAS - todas con y sin el espacio en blanco circundante) y permite el configurar la definición de cada uno de estos objetos.
Vim kennt eine größere Zahl an Textobjekten (Paragraphen, Sätze, "words" und WORDS" und all das mit und ohne umgebende Leerzeichen) und erlaubt die Anpassung der Definition dieser Objekte.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
circundantebenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello apoyo el diálogo mencionado antes con los grupos reformistas dentro de Irán y en la región circundante.
Ich unterstütze daher den eben angesprochenen Dialog mit den Reformgruppen im Iran und in der benachbarten Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza aérea debe continuar con sus actividades de vigilancia en el espacio aéreo circundante y mantener la disposición para contrarrestar los ataques aéreos, además de modificar en parte las tácticas para reaccionar contra una invasión, pues disminuye la probabilidad de un ataque desde el aire.
Die Luftwaffe soll ihre Überwachung der benachbarten Lufträume fortsetzen und ihre Fähigkeit zu Gegenschlägen im Falle von Luftangriffen aufrechterhalten, dabei jedoch gleichzeitig ihre taktischen Reaktionen im Falle einer Invasion in gewissem Rahmen modifizieren, da die Wahrscheinlichkeit eines Angriffes aus der Luft abnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que las medidas de fomento de la confianza internacional son un objetivo clave para asegurar la estabilidad del país y de la región circundante de los Balcanes;
ist der Auffassung, dass internationale vertrauensbildende Maßnahmen ein wesentliches Element für die Sicherung der Stabilität des Landes sowie der benachbarten Balkanregion sind;
Korpustyp: EU DCEP
circundanteangrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también me distancio de las declaraciones del señor Lavrov, ministro de Asuntos Exteriores ruso, respecto a que el modo en que reaccionó Rusia ha marcado la pauta de la nueva política exterior de este país en la región circundante.
Ich distanziere mich auch von den Äußerungen des russischen Außenministers Lawrow, dass die Art und Weise, wie Russland reagiert hat, den Ton für die neue Außenpolitik Russlands in der angrenzenden Region angibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay absolutamente ningún peligro inmediato ni emergencia de ningún tipo, ni existe una amenaza para la población circundante de España.
Es besteht absolut keine wie auch immer geartete unmittelbare Gefahr oder Notsituation, auch besteht keinerlei Gefahr für die Bevölkerung in den angrenzenden Gebieten Spaniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mantenimiento de la biodiversidad de los ecosistemas naturales acuáticos, la salud del medio acuático a lo largo del tiempo y la calidad del ecosistema acuático y terrestre circundante, en la producción acuícola;
Erhaltung der biologischen Vielfalt der natürlichen aquatischen Ökosysteme und längerfristig der Gesundheit der aquatischen Umwelt und der Qualität der angrenzenden aquatischen und terrestrischen Ökosysteme in der Aquakultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
circundanteum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preservar la riqueza de las culturas individuales así como la belleza del paisaje y del entorno natural fomenta el desarrollo intelectual de la gente y una mayor conciencia del mundo circundante.
Die Reichhaltigkeit der einzelnen Kulturen und die Schönheit der Landschaft und der natürlichen Umgebung der Menschen zu bewahren ist eine Chance für die intellektuelle Entwicklung der Menschen und ein ausgeprägteres Bewusstsein für die Welt um uns herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe administrarse en pacientes que tengan una infección en el ojo o en la zona circundante, o que presenten inflamación intraocular grave.
Das Arzneimittel darf ebenfalls nicht bei Patienten mit einer Infektion im Auge oder im Bereich um das Auge oder einer schweren Entzündung im Auge angewendet werden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
circundanteumgibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto de la guerra contra el terrorismo que hemos debatido hoy con el señor Clarke es la necesidad de desarrollo en la región circundante, en particular en el mundo islámico y árabe, y para ello necesitamos aplicar las medidas políticas y económicas adecuadas.
Eine Seite davon ist auch die Entwicklung der Region, die uns hier umgibt, insbesondere der islamisch-arabischen Welt. Dazu bedarf es auch entsprechender politischer und finanzieller Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel La Mariposa es mejor conocido por su vista de 360-grados del océano pacífico en Manuel Antonio y su vegetación tropical circundante.
Das Hotel La Mariposa ist bekannt für seine 360-Grad Aussicht auf den pazifischen Ozean von Manuel Antonio und der tropischen Vegetation die es umgibt.
Sin embargo, la agricultura ecológica intenta reducir al máximo este impacto, con lo que las granjas ecológicas tienden a difuminarse en el paisaje circundante.
ES
In der biologischen Landwirtschaft wird jedoch versucht, dies so weit wie möglich einzuschränken und Biohöfe bestmöglich in die Landschaft einzufügen.
ES
Cabe destacar la plaza Adro da Sé que acoge la blanca y brillante iglesia de la Misericordia de estilo rococó, así como la espectacular catedral y desde donde, al ser el punto más alto de Viseu, podrá gozar de unas maravillosas vistas de la campiña circundante.
Der Höhepunkt ist vielleicht der eindrückliche Platz Adro da Sé, auf dem sich nicht nur die wunderschöne, weiße Rokoko Misericordia Kirche befindet und die noch spektakulärere Kathedrale sondern auch der höchste Punkt von Viseu, der eine herrliche Sicht auf die Umgebung freigibt.
Das Torilla Restaurant im Innenhof serviert italienische und mediterrane Küche. Fast Food und Pizza wird im gemütlichen Ambiente des Movie Diner gereicht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la naturaleza de las rocas circundantes, su química y mineralogía, incluida la alteración hidrotermal de rocas mineralizadas y rocas estériles,
Art des Nebengesteins, seiner chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich hydrothermaler Alteration von mineralhaltigem und taubem Gestein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La pantalla antideslumbrante circundante proporciona una protección antideslumbrante de 360° y limita a 60° el ángulo de radiación.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los iluminadores proporcionan luz adicional en aplicaciones donde las condiciones lumínicas circundantes pueden ser insuficientes para realizar una videovigilancia efectiva.
Una bomba ecológica —según los defensores del medio ambiente— con dos riesgos: la contaminación del acuífero subyacente y las emanaciones al aire circundante.
Die Umweltschützer sprechen von einer ökologischen Zeitbombe, die zwei Gefahren birgt: die Kontamination der darunter liegenden Grundwasserschichten und die Verpestung der Umgebungsluft.
Korpustyp: EU DCEP
Se han puesto a punto paneles solares de aluminio sumamente eficientes que, además de producir energía «limpia», son capaces de autolimpiarse y purificar el aire circundante de emisiones.
Spezielle, hoch effiziente Solarpaneele aus Aluminium wurden entwickelt, mit denen nicht nur „saubere“ Energie erzeugt werden kann, sondern die sich auch selbst reinigen und die Umgebungsluft von Emissionen befreien können.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que las medidas de fomento de la confianza internacional son un objetivo clave para asegurar la estabilidad del país y de la región circundante de los Balcanes;
ist der Auffassung, dass die Förderung der Schaffung von Vertrauen zwischen den Volksgruppen ein wesentliches Element für die Stabilität des Landes sowie der gesamten Balkanregion ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados del estudio todavía no se conocen, pero el Ministro valón se sumaría con esta iniciativa a países circundantes como Luxemburgo, Francia y Alemania.
Die Ergebnisse dieser Prüfung seien zwar noch nicht bekannt, aber der wallonische Minister befände sich mit dieser Initiative in Einklang mit Nachbarländern wie Luxemburg, Frankreich und Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
La adaptación de ríos tiene consecuencias en las llanuras de inundación, la biodiversidad, el suministro de agua y la inundación de las tierras bajas circundantes.
Die Anpassung von Flüssen hat Folgen auf Flutland, Biodiversität, Trinkwasserversorgung und Überflutung des niedrigeren Umlandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1945, dos ciudades japonesas fueron arrasadas por la bomba atómica, cuyos efectos todavía hoy condicionan la vida de millones de ciudadanos y del ambiente circundante.
Im Jahre 1945 wurden zwei japanische Städte durch eine Atombombe ausgelöscht, wobei sich die Folgen noch heute auf das Leben von Millionen von Menschen und die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las demás ciudades candidatas han despertado un gran entusiasmo en su ciudad, en su Estado federado y en su zona circundante.
Aber all die anderen, die sich beworben haben, haben in ihrer Stadt, in ihrem Land, ihrem Umkreis unwahrscheinlich viel bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco los países circundantes del grupo de la ASEAN han podido convencer a los dirigentes militares de que cambien de política.
Selbst die der ASEAN angehörenden Nachbarstaaten konnten die Militärführer nicht zu einer anderen Politik bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fácil acceso al apoyo de la comunidad científica circundante es también un factor relevante a la hora de elegir el lugar de ubicación.
Auch die zu erwartende Unterstützung durch die örtliche Wissenschaftsgemeinschaft ist ein wichtiger Faktor bei der Standortwahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a esta zona estaría abierta a los países circundantes que cumplan los criterios de Copenhague de democracia, economía de mercado y respeto de los derechos humanos.
Der Beitritt zu diesem Raum stünde jenen Anrainerstaaten offen, die die grundlegenden Kriterien von Kopenhagen erfüllen, das heißt, sie müssen demokratisch sein, eine Marktwirtschaft aufweisen und die Menschenrechte achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar contra la iniciativa en favor de las ciudades, pero tampoco podemos olvidar el tema del territorio circundante.
Nichts gegen die Initiative für Städte, aber man darf eben auch das Thema Stadtumland nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo y Malmoe y las regiones circundantes son los centros más importantes mientras que el norte del país hay regiones muy aisladas.
Stockholm und Malmö und die Regionen darum sind die Schwerpunkte, und im Norden Schwedens gibt es sehr einsame Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una política portuaria europea y una libre competencia justa entre puertos, además de una adecuada política para sus áreas circundantes.
Wir brauchen eine europäische Hafenpolitik mit einem fairen Wettbewerb zwischen den Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que en Bélgica, por ejemplo, los camiones se pasean alegremente mientras que esto no puede suceder en los países circundantes.
Ich stelle fest, daß in Belgien beispielsweise Lastkraftwagen munter umherfahren dürfen, während dies in unseren Nachbarländern nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concluyó que los dos Estados miembros habían puesto es práctica suficientes medidas de vigilancia del nivel de radiactividad en el medio ambiente circundante.
Es wurde festgestellt, daß beide Mitgliedstaaten ausreichend Vorkehrungen zur Überwachung des Radioaktivitätsniveaus im Umgebungsbereich getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes médicos han señalado que en las zonas circundantes a los aeropuertos se producen problemas de salud inaceptablemente graves, como insomnio, alta tensión, estrés y depresiones.
Medizinischen Gutachten zufolge haben die Anwohner von Flughäfen mit unannehmbar großen Gesundheitsproblemen wie Schlaflosigkeit, Bluthochdruck, Streß und Depressionen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones pueden intercambiar experiencias y aprender las unas de las otras (¿qué consecuencias medioambientales tiene el aeropuerto en la población circundante?
Die Regionen können Erfahrungen austauschen und voneinander lernen (Welche Umweltauswirkungen hat der Flughafen für die Anwohner?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de rabia en un territorio rodeado por la Unión Europea constituiría una fuente permanente de reinfección para las zonas circundantes.
Das Auftreten der Tollwut in Gebieten, die von der Europäischen Union umschlossen sind, würde eine ständige Quelle der Reinfektion für die Gebiete im Umkreis darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no deben existir diferencias entre la gestión de la parcela, la de su franja de protección y la del bosque circundante,
Die Beobachtungsfläche ist in der gleichen Weise wie die Pufferzone und der angrenzende Wald zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho lugar de producción está rodeado de una zona con un radio de 500 m, en lo sucesivo, la «zona circundante».
Dieser Erzeugungsort ist von einer Zone mit einem Radius von 500 m umgeben (im Folgenden „die Umgebungszone“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben superar los niveles de nocividad admisibles para el entorno circundante.
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Grenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos y sistemas de protección deberán diseñarse y fabricarse con arreglo a las condiciones del entorno circundante existentes o previsibles.
Geräte und Schutzsysteme müssen im Hinblick auf vorhandene oder vorhersehbare Umgebungsbedingungen konzipiert und gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras son relativamente pequeñas, formadas por ciudades y sus zonas circundantes y suelen tener de 5 a 7 millones de habitantes.
Erstens die relativ kleinen, mit einer Einwohnerzahl von 5 bis 7 Millionen. Sie bestehen zumeist aus Städten und ihrem jeweiligen Umland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben rebasar los niveles de nocividad admisibles para el medio circundante.
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Werte nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ningún otro sitio en Portugal en el que la luz refleje tan fielmente la belleza del paisaje circundante como en el Algarbe.
Controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Es überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheits- gefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
El derecho junto a la catedral romántica de ciudad, combina listamente diseño moderno con estructura histórica así como es cercano a la naturaleza circundante. el Hotel de Diseño
Sus miembros se ven confrontados así con las corrientes e ideologías de su tiempo, así como con los intereses de la población circundante, fuera de los muros monacales.
DE
Die Klöster liegen meist mitten in der Stadt, das konfrontiert die Ordensmänner mit den Zeitströmungen, Ideologien und Interessen der Leute außerhalb der Klöster.
DE
Deine Aufgabe besteht darin, die Ordnung in Imperial City wiederherzustellen, indem du vielfältige monströse Gegner besiegst und die Ursache des Chaos aufdeckst.
ES