linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
circundante umgebend 97

Verwendungsbeispiele

circundante umgebend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desnudo, el velo blanco y también el espacio circundante aparecen descompuestos en elementos similares que solo se diferencian por el color. ES
Der Akt, der weiße Schleier sowie die umgebende Fläche werden in ähnliche Formen aufgeteilt, die sich lediglich in der Farbe unterscheiden. ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
La ubicación se elegirá de manera que los objetos circundantes se hallen como mínimo a una distancia del doble de su altura.
Der Standort ist dabei so zu wählen, dass sich die umgebenden Objekte in einer Entfernung von mindestens ihrer zweifachen Höhe befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beijing, Amman, Nueva Delhi, Santiago, Jakarta, Ciudad de México, Lima Y muchas otras, tomarían su aguas circundantes y perece.
Beijing, Amman, Neu-Delhi, Santiago, Jakarta, Mexiko-City, Lima und viele andere, ihr umgebendes Wasser trinken werden und umkommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las recetas serán extraidas del texto circundante, y pueden estar en formato Meal-Master ó en formato REZKONV. DE
Die Rezepte werden dabei aus umgebendem Text extrahiert und können sowohl im Meal-Master- als auch im REZKONV-Format sein. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A veces se produce un accidente y el medicamento se perfunde fuera de la vena en el tejido circundante.
Es gibt Fälle, in denen das Arzneimittel versehentlich außerhalb der Vene und in das umgebende Gewebe infundiert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los productos servido proceden de los terrenos circundantes al Bed & Breakfast, garantizando así cada mañana frescura y autenticidad.
Alle produkte stammen aus dem umgebenden gelände serviert zu Bed & Breakfast und sorgt damit für jeden morgen frische und authentizität.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los procesos de la segregación son claramente más visibles en las ciudades que en las zonas circundantes de menor densidad de población.
Segregationsprozesse sind in Städten deutlich stärker sichtbar als in den umgebenden weniger dicht bewohnten Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro desayuno se compone de productos tradicionales frescos, y se sirve en un salón con magníficas vistas panorámicas del paisaje circundante.
Das Frühstück wird mit frischen Produkten in einer Lounge serviert. Von dort genießt man eine großartige Aussicht auf die umgebende Landschaft.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
OPTISON contiene microesferas (pequeñas burbujas) de albúmina rellenas de gas que generan ecos muy distintos en los tejidos circundantes durante una ecografía.
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären (winzige Bläschen) aus Albumin, die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mirada sin indulgencia hacia la propia persona y la sociedad circundante es lo que caracteriza a Ulli Lust. DE
Der schonungslose Blick auf die eigene Person und die sie umgebende Gesellschaft ist eines der Markenzeichen von Ulli Lust. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campo circundante .
rocas circundantes .
aire puro circundante .
región industrializada circundante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit circundante

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zonas o compartimentos circundantes indemnes
Bestehende seuchenfreie Zonen/Kompartimente in unmittelbarer Nähe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aire - la atmósfera limpia circundante; PT
Luft - die frische umgebene Luft; PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es muy peligroso tomar el largo camino circundante.
Es ist zu gefährlich, einen langen Umweg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El pasado agosto, Rusia casi ocupó un estado soberano circundante.
Im vergangenen August hätte Russland beinahe einen souveränen Nachbarstaat besetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone también una noticia importante para el mundo circundante.
Auch das ist eine wichtige Mitteilung an die übrige Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con una presión circundante mínima de 30 kgf/cm2,
einem inneren Druck von mindestens 30 kgf/cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy peligroso tomar el largo camino circundante.
Es ist zu gefährlich den langen Weg außenrum zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En el Gobierno Federal circundante también puede alquilar bicicletas. ES
In der Umgebund könne auch Fahrräder ausgeliehen werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su forma está inspirada en los montes circundantes. ES
Seine Form ist von den naheliegenden Bergen inspiriert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En las calles circundantes encontrará varios restaurantes de comida rápida. ES
In der Küchenzeile können Sie leichte Mahlzeiten und Snacks zubereiten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Requisitos de precisión y rigidez de la estructura circundante
Anforderungen an Genauigkeit und Steifigkeit der Umgebungsstruktur
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Embellecedor circundante de acero pintado en RAL según las especificaciones
Umlaufende Stahlblende lackiert in RAL gem. Vorgaben
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los propietarios de las tierras circundantes alquilan barcos y redes.
Stellnetze und Boote können bei den
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Los propietarios de las tierras circundantes alquilan barcos y redes.
Stellnetze und Boote können bei den Eigentümern gemietet werden.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
los aparatos ?pticos nos ayudan investigar el mundo circundante.
helfen die Optischen Ger?te uns, die Umwelt zu untersuchen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
– los polos de atracción y de empleo, a saber, las ciudades y las zonas rurales circundantes,
- städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos escuchar naturalmente lo que la sociedad circundante nos cuenta y no debemos darle la espalda.
Wir müssen uns selbstverständlich anhören, was die Gesellschaft dazu zu sagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño causado recayó en Macedonia, Bulgaria, Albania, Rumania, Croacia, y Bosnia-Herzegovina, las zonas circundantes.
Zu spüren waren die Verluste in Mazedonien, in Bulgarien, in Albanien, Rumänien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina, in den Anrainerstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el medio circundante el que falla, y éste puede ser cambiado.
Hingegen ist es die direkte Umwelt, die Defizite aufweist, und das lässt sich ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esto lo que suscita la ira de los pueblos árabes circundantes.
Gerade das erregt den Zorn der arabischen Nachbarvölker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las medidas de protección del manantial y zona circundante contra la contaminación.
die Abgrenzung des Gebiets oder andere Maßnahmen zum Schutz der Quelle gegen Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El difusor circundante junto con sus cabezales insertados proporciona un aspecto tranquilo.
Die umgreifende Wanne mit eingelassenen Kopfstücken sorgt für ein ruhiges Erscheinungsbild.
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Explore Bora Bora y sus aguas circundantes con una gran variedad de actividades y excursiones.
Erkunden Sie Bora Bora u. nahe Gewässer bei Aktivitäten und Ausflügen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
todas las ciudades de circundantes dependen por completo de la perca del Nilo.
allen Städten an den Ufern, alle sind völlig vom Nilbarsch abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicada en la costa oeste de Istria Poreč y su área circundante cuenta con 17,400 habitantes.
Poreč befindet sich auf der westlichen Küste Istriens und zählt 17.400 Einwohner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También debe tenerse en cuenta la integración con las áreas circundantes, tanto urbanas como rurales. ES
Die Integration angrenzender städtischer und ländlicher Gebiete ist ebenfalls zu berücksichtigen. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
horz - La salida se mostrará horizontalmente en una celda de una tabla circundante.
horz – Die Ausgabe wird horizontal in einer Zelle innerhalb einer Tabelle dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como acabado de borde estándar suministramos un aluminio plano circundante de 100x5 mm, de altura regulable.
Als Standard-Randabschluss liefern wir ein umlaufendes, höhenverstellbares Aluminium-Flachmaterial 100x5 mm.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Vista del paisaje circundante cerca del complejo de Woodward West en Tehachapi, California
Szymon Godizek rides the outdoor skatepark at Woodward West in Tehachapi, California
Sachgebiete: musik auto handel    Korpustyp: Webseite
Su principal atractivo es la fachada al nivel del bulevar, que respeta el contexto urbano circundante.
Die Fassade zum Boulevard ist eine große Attraktion, die auch das städtische Gleichgewicht und den städtebaulichen Kontext, respektiert.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Los audífonos con cancelación digital de ruido MDR-NC31EM bloquean hasta 98% del ruido circundante.
Das Headset mit digitaler Geräuschminimierung MDR-NC31EM filtert bis zu 98 % der Umgebungsgeräusche heraus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta el año 2004 se completó el saneamiento del edificio en sí y del área circundante. DE
Bis 2004 erfolgte die komplette Sanierung des Gebäudes und des Areals an sich. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Edificio I, galería circundante, Nuevos Espacios de Arte SAF en Sharjah.
Gebäude I, kleinere Galerie, Neue SAF Art Spaces in Sharjah.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
En los pisos superiores, panorámica de la ciudad y la planicie circundante. ES
Von den Obergeschossen genießt man einen weiten Blick auf die Stadt und die Ebene. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
las cuencas de vida y empleo, a saber, las ciudades, las áreas suburbanas y las zonas rurales circundantes,
städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación no debería basarse solo en el medio ambiente y la población, sino también en las actividades circundantes.
Die Bewertung sollte nicht nur anhand der Umweltmerkmale und der Bevölkerung an sich, sondern auch anhand deren Aktivitäten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que sea posible, la ayuda alimentaria deberá adquirirse sobre el terreno o en la región circundante.
Soweit nur irgend möglich, sollten Nahrungsmittelhilfeprodukte auf lokaler Ebene oder regionaler Ebene beschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
22 circundante, nervios y vasos sanguíneos y retardará o posiblemente evitará la necesidad de amputar el brazo o la pierna.
Dadurch kann eine Amputation Ihres Armes oder Beines hinausgeschoben oder möglicherweise auch vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La semana anterior, un terremoto había alcanzado Virginia y pudo sentirse en casi una docena de Estados circundantes.
In der Woche davor wurde Virginia von einem Erdbeben erschüttert, das man in fast einem Dutzend weiteren Bundesstaaten spüren konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro ponente dedica justamente mucha atención a los países circundantes que la Unión Europea tiene en común con Rusia.
Unser Berichterstatter widmet den Nachbarn, die die Europäische Union gemeinsam mit Russland hat, richtigerweise große Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ubicación de los aeropuertos debería elegirse a fin de permitirles atender a regiones circundantes y fronterizas.
Die Flughäfen sollten so gelegen sein, dass sie benachbarte Regionen und Grenzregionen bedienen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque permitirá a la periferia y a las zonas rurales circundantes beneficiarse también del crecimiento económico de los centros.
Dadurch können auch die Randgebiete und das ländliche Umland vom wirtschaftlichen Wachstum der Zentren profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Insta a todos los países circundantes que adopten una actitud constructiva en lo que se refiere al trazado…
'fordert alle Anrainerstaaten nachdrücklich auf, eine konstruktive Haltung einzunehmen, was den Grenzverlau… .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad inmobiliaria en Helsinki y las áreas circundantes se ha vuelto muy cara y los precios siguen subiendo.
In Helsinki und den nahe gelegenen Städten sind Immobilien sehr teuer geworden, und die Preise steigen weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rápida propagación de las llamas supone un riesgo de quemaduras para el usuario y puede prender los materiales circundantes.
Die rasche Ausbreitung von Flammen birgt für den Nutzer Verbrennungsrisiken und kann auch benachbarte Materialien entzünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acontecimiento del año es un campeonato de pesca de pez aguja que abunda en las aguas circundantes. ES
Das Ereignis des Jahres ist das Angelturnier, bei dem der Blaue Marlin gefangen wird, ein Fisch, der hier häufig vorkommt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El restaurante del hotel tiene vistas al paisaje circundante y sirve platos internacionales a la carta y cocina local. ES
Das Torilla Restaurant im Innenhof serviert italienische und mediterrane Küche. Fast Food und Pizza wird im gemütlichen Ambiente des Movie Diner gereicht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la naturaleza de las rocas circundantes, su química y mineralogía, incluida la alteración hidrotermal de rocas mineralizadas y rocas estériles,
Art des Nebengesteins, seiner chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich hydrothermaler Alteration von mineralhaltigem und taubem Gestein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pantalla antideslumbrante circundante proporciona una protección antideslumbrante de 360° y limita a 60° el ángulo de radiación. ES
Das Entblendraster Rundum sorgt für eine 360° C Entblendung und begrenzt den Ausstrahlwinkel auf 60°. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El Serene Grand está ubicado en un hermoso establecimiento de Kandy, con vistas espectaculares a la vegetación circundante. ES
Inmitten tropischer Vegetation in Sri Lanka begrüßt Sie die Peak Residence mit einem Restaurant mit Panoramablick auf Kandy City. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute del desayuno en el hotel por la mañana, para después salir a pasear por el precioso paisaje circundante.
Enjoy breakfast in the hotel in the morning then head out to stroll through the lovely surrounding landscape.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Las recetas serán extraidas del texto circundante, y pueden estar en formato Meal-Master ó en formato REZKONV. DE
Die Rezepte werden dabei aus umgebendem Text extrahiert und können sowohl im Meal-Master- als auch im REZKONV-Format sein. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto solo es posible con un material apropiado, propio y lo más próximo posible a la realidad circundante.
Das ist nur mit einem geeigneten, eigenen und wirklichkeitsnahen Material moeglich.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los iluminadores proporcionan luz adicional en aplicaciones donde las condiciones lumínicas circundantes pueden ser insuficientes para realizar una videovigilancia efectiva.
Die Strahler liefern zusätzliches Licht für Anwendungen, bei denen das Umgebungslicht für eine effektive Videoüberwachung nicht ausreicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los medios de comunicación repercuten profundamente en nuestra cultura, nuestra historia y nuestra captación de la realidad circundante. DE
Medien prägen in hohem Maße unsere Kultur, Geschichte und öffentliche Wahrnehmung. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Esta hinchazón y la sangre pueden irritar los tejidos circundantes, lo que puede causar dolor y calambres.
Angrenzendes Gewebe kann durch die Schwellung und das Blut gereizt werden, was wiederum Schmerzen und Krämpfe verursachen kann.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tampoco la tolerancia de la construcción circundante, ni las diferencias de temperatura provocan oscilaciones de la jaula
Form- und Lagetoleranzen der Umgebungskonstruktion oder Temperaturunterschiede führen nicht zu Käfigwandern
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
En 1995, 93 canales de desagüe vertían aguas residuales en el puerto de Copenhague y las costas circundantes.
1995 leiteten 93 Überlaufkanäle Abwässer in den Hafen von Kopenhagen und naheliegende Küstenstrecken.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La compañía de autobús "SAB" es la que opera en Bérgamo, ofreciendo servicios a las zonas circundantes, incluyendo Milán. ES
Die Busgesellschaft “SAB” ist verantwortlich für den Busverkehr und unterhält Buslinien mit dem Umland, worunter auch Mailand. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita, piscina al aire libre y habitaciones acogedoras con vistas a la naturaleza circundante.
Diese Unterkunft verfügt über kostenfreies WLAN, einen Außenpool und gemütliche Zimmer mit Blick ins Grüne.
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Noviembre 3, 2009Inpaint reconstruye la imagen seleccionada a partir del pixel que está en el área circundante.
November 3, 2009Entfernt alle unerwünschten Objekte von euren Fotos, wie z.B. Stromkabel, zufällig ins Bild geratene Personen, Texte etc.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La arquitectura rústica de la Casa de Pizote se mezcla con su ambiente circundante, la selva, y fauna.
Die rustikale Architektur des Pizote Lodge passt sich gut an die Umbegung, den Urwald und das Wildleben an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta serranía gaditana se levanta entre los 600 y 1600 m. sobre los valles y depresiones circundantes. ES
Das Gebirgsland der Provinz Cádiz liegt mit seinen Tälern und Senken zwischen 600 und 1600 Metern über dem Meeresspiegel. ES
Sachgebiete: religion tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Una bomba ecológica —según los defensores del medio ambiente— con dos riesgos: la contaminación del acuífero subyacente y las emanaciones al aire circundante.
Die Umweltschützer sprechen von einer ökologischen Zeitbombe, die zwei Gefahren birgt: die Kontamination der darunter liegenden Grundwasserschichten und die Verpestung der Umgebungsluft.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han puesto a punto paneles solares de aluminio sumamente eficientes que, además de producir energía «limpia», son capaces de autolimpiarse y purificar el aire circundante de emisiones.
Spezielle, hoch effiziente Solarpaneele aus Aluminium wurden entwickelt, mit denen nicht nur „saubere“ Energie erzeugt werden kann, sondern die sich auch selbst reinigen und die Umgebungsluft von Emissionen befreien können.
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que las medidas de fomento de la confianza internacional son un objetivo clave para asegurar la estabilidad del país y de la región circundante de los Balcanes;
ist der Auffassung, dass die Förderung der Schaffung von Vertrauen zwischen den Volksgruppen ein wesentliches Element für die Stabilität des Landes sowie der gesamten Balkanregion ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados del estudio todavía no se conocen, pero el Ministro valón se sumaría con esta iniciativa a países circundantes como Luxemburgo, Francia y Alemania.
Die Ergebnisse dieser Prüfung seien zwar noch nicht bekannt, aber der wallonische Minister befände sich mit dieser Initiative in Einklang mit Nachbarländern wie Luxemburg, Frankreich und Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
La adaptación de ríos tiene consecuencias en las llanuras de inundación, la biodiversidad, el suministro de agua y la inundación de las tierras bajas circundantes.
Die Anpassung von Flüssen hat Folgen auf Flutland, Biodiversität, Trinkwasserversorgung und Überflutung des niedrigeren Umlandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1945, dos ciudades japonesas fueron arrasadas por la bomba atómica, cuyos efectos todavía hoy condicionan la vida de millones de ciudadanos y del ambiente circundante.
Im Jahre 1945 wurden zwei japanische Städte durch eine Atombombe ausgelöscht, wobei sich die Folgen noch heute auf das Leben von Millionen von Menschen und die Umwelt auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las demás ciudades candidatas han despertado un gran entusiasmo en su ciudad, en su Estado federado y en su zona circundante.
Aber all die anderen, die sich beworben haben, haben in ihrer Stadt, in ihrem Land, ihrem Umkreis unwahrscheinlich viel bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco los países circundantes del grupo de la ASEAN han podido convencer a los dirigentes militares de que cambien de política.
Selbst die der ASEAN angehörenden Nachbarstaaten konnten die Militärführer nicht zu einer anderen Politik bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fácil acceso al apoyo de la comunidad científica circundante es también un factor relevante a la hora de elegir el lugar de ubicación.
Auch die zu erwartende Unterstützung durch die örtliche Wissenschaftsgemeinschaft ist ein wichtiger Faktor bei der Standortwahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a esta zona estaría abierta a los países circundantes que cumplan los criterios de Copenhague de democracia, economía de mercado y respeto de los derechos humanos.
Der Beitritt zu diesem Raum stünde jenen Anrainerstaaten offen, die die grundlegenden Kriterien von Kopenhagen erfüllen, das heißt, sie müssen demokratisch sein, eine Marktwirtschaft aufweisen und die Menschenrechte achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada que objetar contra la iniciativa en favor de las ciudades, pero tampoco podemos olvidar el tema del territorio circundante.
Nichts gegen die Initiative für Städte, aber man darf eben auch das Thema Stadtumland nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo y Malmoe y las regiones circundantes son los centros más importantes mientras que el norte del país hay regiones muy aisladas.
Stockholm und Malmö und die Regionen darum sind die Schwerpunkte, und im Norden Schwedens gibt es sehr einsame Gebiete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una política portuaria europea y una libre competencia justa entre puertos, además de una adecuada política para sus áreas circundantes.
Wir brauchen eine europäische Hafenpolitik mit einem fairen Wettbewerb zwischen den Häfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que en Bélgica, por ejemplo, los camiones se pasean alegremente mientras que esto no puede suceder en los países circundantes.
Ich stelle fest, daß in Belgien beispielsweise Lastkraftwagen munter umherfahren dürfen, während dies in unseren Nachbarländern nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concluyó que los dos Estados miembros habían puesto es práctica suficientes medidas de vigilancia del nivel de radiactividad en el medio ambiente circundante.
Es wurde festgestellt, daß beide Mitgliedstaaten ausreichend Vorkehrungen zur Überwachung des Radioaktivitätsniveaus im Umgebungsbereich getroffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes médicos han señalado que en las zonas circundantes a los aeropuertos se producen problemas de salud inaceptablemente graves, como insomnio, alta tensión, estrés y depresiones.
Medizinischen Gutachten zufolge haben die Anwohner von Flughäfen mit unannehmbar großen Gesundheitsproblemen wie Schlaflosigkeit, Bluthochdruck, Streß und Depressionen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones pueden intercambiar experiencias y aprender las unas de las otras (¿qué consecuencias medioambientales tiene el aeropuerto en la población circundante?
Die Regionen können Erfahrungen austauschen und voneinander lernen (Welche Umweltauswirkungen hat der Flughafen für die Anwohner?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de rabia en un territorio rodeado por la Unión Europea constituiría una fuente permanente de reinfección para las zonas circundantes.
Das Auftreten der Tollwut in Gebieten, die von der Europäischen Union umschlossen sind, würde eine ständige Quelle der Reinfektion für die Gebiete im Umkreis darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no deben existir diferencias entre la gestión de la parcela, la de su franja de protección y la del bosque circundante,
Die Beobachtungsfläche ist in der gleichen Weise wie die Pufferzone und der angrenzende Wald zu bewirtschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho lugar de producción está rodeado de una zona con un radio de 500 m, en lo sucesivo, la «zona circundante».
Dieser Erzeugungsort ist von einer Zone mit einem Radius von 500 m umgeben (im Folgenden „die Umgebungszone“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben superar los niveles de nocividad admisibles para el entorno circundante.
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Grenzen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos y sistemas de protección deberán diseñarse y fabricarse con arreglo a las condiciones del entorno circundante existentes o previsibles.
Geräte und Schutzsysteme müssen im Hinblick auf vorhandene oder vorhersehbare Umgebungsbedingungen konzipiert und gebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras son relativamente pequeñas, formadas por ciudades y sus zonas circundantes y suelen tener de 5 a 7 millones de habitantes.
Erstens die relativ kleinen, mit einer Einwohnerzahl von 5 bis 7 Millionen. Sie bestehen zumeist aus Städten und ihrem jeweiligen Umland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben rebasar los niveles de nocividad admisibles para el medio circundante.
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Werte nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ningún otro sitio en Portugal en el que la luz refleje tan fielmente la belleza del paisaje circundante como en el Algarbe.
An keinem anderen Ort in Portugal reflektiert das Licht die Schönheit der Landschaft so sehr wie an der Algarve.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables. DE
Es überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheits- gefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
El derecho junto a la catedral romántica de ciudad, combina listamente diseño moderno con estructura histórica así como es cercano a la naturaleza circundante. el Hotel de Diseño
Direkt neben der romanischen Kathedrale der Stadt gelegen, verbindet es geschickt modernes Design mit historischer Bausubstanz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad y su espacio circundante quedan en la Isla Norte de Nueva Zelanda y representa casi un tercio de la población.
Die Stadt und ihr weiträumiges Umland liegen auf der Nordinsel Neuseelands und stellen etwa ein Drittel der Bevölkerung dar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus miembros se ven confrontados así con las corrientes e ideologías de su tiempo, así como con los intereses de la población circundante, fuera de los muros monacales. DE
Die Klöster liegen meist mitten in der Stadt, das konfrontiert die Ordensmänner mit den Zeitströmungen, Ideologien und Interessen der Leute außerhalb der Klöster. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Si la construcción no se instala a nivel del suelo, en caso de desearlo el cliente, suministramos un embellecedor de acero pintado circundante.
Sofern die Konstruktion nicht bodeneben installiert wird, liefern wir auf Wunsch eine umlaufende, lackierte Stahlblende.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las alcobas enormes y son enfriadas por aire acondicionado mientras las áreas comunes y baños están con el cielo abierto en la selva circundante.
Die King-size Schlafzimmer haben Klimaanlagen während die allgemeinen Räume zum Himmel und dem anliegenden Urwald offen sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a la placa frontal y al bastidor circundante, la carcasa alcanza el tipo de protección IP65 conforme a EN 60529. DE
Durch die Frontplatte und einen umschließenden Rahmen erreicht das Gehäuse die Schutzart IP 65 nach EN 60529. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En la histórica Clyde, puedes ponerte cómodo en un café o alquilar una bicicleta de montaña para explorar los cerros circundantes.
In historic Clyde you can make yourself comfortable in a cafe or hire a mountain bike to explore the surrounding hills.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los grandes árboles circundantes miraban la escena sin decir palabra, ni buena ni mala, lo cual es siempre lo más prudente cuando se es tonto.
aber sie sagten nichts, weder etwas Gutes noch etwas Schlechtes, das ist immer das Sicherste, wenn man dumm ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Devuelve el orden a la ciudad imperial derrotando a variedad de monstruos y averiguando cuál es la causa del caos circundante. ES
Deine Aufgabe besteht darin, die Ordnung in Imperial City wiederherzustellen, indem du vielfältige monströse Gegner besiegst und die Ursache des Chaos aufdeckst. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
El Château de Sully dispone de habitaciones y suites con personalidad, espaciosas y luminosas, con vistas al parque o al campo circundante.
Das Château de Sully verfügt über geräumige und lichtdurchflutete Zimmer und Suiten mit Charakter, die eine schöne Aussicht auf den Park oder
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El jardín y las ventanas de la villa ofrecen una magnífica vista de las colinas circundantes que se extiende hasta las torres de San Gimignano.
Die Anmietung der Villa bietet Naturliebhabern, die sich einen Urlaub in der Toskana wünschen, eine optimale Gelegenheit an:
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite