La mitad de los 598 escaños del Bundestag se asigna a través de la elección de las listas regionales de los partidos (“segundo voto”) y la otra mitad a través de la elección de candidatos directos en un total de 299 circunscripcioneselectorales (“primer voto”).
DE
In technischer Hinsicht wird die Hälfte der 598 Bundestagsmandate durch die Wahl von Landeslisten der Parteien (Zweitstimmen) zugeteilt und die andere Hälfte durch die Wahl von Personen in 299 Wahlkreisen (Erststimmen).
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No prohíbe ser elegible en más de una circunscripciónelectoral.
Nicht verboten ist eine Kandidatur in mehr als einem Wahlkreis.
Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripciónelectoral tiene lugar la denominada Universidad de verano de East London.
In meinem Wahlkreis gibt es etwas, das sich Sommeruniversität von East London nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que hay que esperar los resultados de 20 circunscripcioneselectorales, que han sido impugnados,
in der Erwägung, daß die in zwanzig Wahlkreisen angefochtenen Ergebnisse erst noch abgewartet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
3. No deben existir listas europeas ni circunscripcioneselectorales europeas (punto 4).
3) Gesamteuropäische Listen oder europäische Wahlkreise sollte es nicht geben (Punkt 4).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripciónelectoral ha surgido un problema con la circunvalación de Rathcormac-Fermoy en la autopista M8.
In meinem Wahlkreis ist eine neue Situation im Zusammenhang mit der Umgehungsstraße M8 Rathcormac/Fermoy entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripciónelectoral del noroeste de Inglaterra hay empresas químicas.
In meinem Wahlkreis im Nordwesten Englands sind Chemiebetriebe angesiedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya no quiere hacer las elecciones con el sistema de circunscripción única, sino con circunscripcioneselectorales.
Er will die Wahl jetzt nicht mehr nationwide im ganzen Land stattfinden lassen, sondern in Wahlkreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínese que esos Estados no tienen la obligación de crear una circunscripciónelectoral nacional.
Glaubt man, damit würden diese Staaten vor der Verpflichtung bewahrt, einen nationalen Wahlkreis einzurichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las circunscripcioneselectorales en territorio ruso estarán exclusivamente bajo el control de los candidatos, al menos de manera oficial.
Die Wahlkreise auf russischem Territorium stehen ausschließlich unter der Kontrolle der Kandidaten, zumindest offiziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralWahlkreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos la idea de probar un nuevo sistema de listas europeas, es decir, que un cierto número de escaños se elija en el marco de una circunscripciónelectoral común.
Wir sind dafür, ein neues System mit europäischen Listen auszuprobieren, d. h. eine begrenzte Anzahl der 700 Sitze sollte im Rahmen eines gemeinsamen Wahlkreises gewählt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi circunscripciónelectoral tiene un diámetro de 1.300 kilómetros.
Der Durchmesser meines Wahlkreises beträgt 1300 Kilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si decidimos añadir nuevas lenguas, pido que entre ellas esté la lengua de una parte de mi circunscripciónelectoral, que es el cornuallés.
Wenn wir aber schon neue Sprachen aufnehmen, möchte ich darum bitten, dabei auch die Sprache Kornisch zu berücksichtigen, die in einem Teil meines Wahlkreises gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes no son representantes ni del Estado ni del Gobierno, sino de la circunscripciónelectoral que les ha elegido y que coincide con el Reino de España, ésta es su denominación oficial.
Sie sind keine Vertreter des Staates oder der Regierung, sondern des Wahlkreises, in dem Sie gewählt wurden und der zum Königreich Spanien gehört, das ist Ihre offizielle Bezeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado colega, comprendo su preocupación por un ciudadano de su circunscripciónelectoral y por todos los conductores de vehículos industriales que se encuentran afectados.
Herr Kollege, ich verstehe die Sorge um einen Bürger Ihres Wahlkreises und um alle LKWFahrer, die betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, comprendo -y ahora me dirijo al Sr. Barton- que cuando uno mantiene relaciones especiales con un grupo de la población o con su circunscripciónelectoral, se actúe de vez en cuando como portavoz de sus consideraciones.
Ich kann natürlich verstehen - und das will ich Herrn Barton sagen -, daß man sich, wenn man zu einer bestimmten Gruppe der Bevölkerung oder auch seines Wahlkreises besondere Beziehungen hat, auch mal zum Sprachrohr solcher Überlegungen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, según las cifras del Gobierno, los ingresos medios de los agricultores en mi circunscripciónelectoral en Escocia durante 2005 fueron de 10 000 libras esterlinas o 14 000 euros.
Herr Präsident! Regierungszahlen zufolge betrug 2005 das Durchschnittseinkommen der Landwirte meines Wahlkreises in Schottland 10 000 Pfund bzw. 14 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener la garantía de un servicio público universal que llegue a los lugares más apartados, por ejemplo a las 90 islas habitadas de mi circunscripciónelectoral.
Wir benötigen die Sicherstellung eines Universaldienstes, der bis zu den entlegensten Gebieten reicht, zum Beispiel zu den 90 bewohnten Inseln meines Wahlkreises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido de un ciudadano de mi circunscripciónelectoral una carta cuyo contenido puede resumirse, en líneas generales, como sigue:
Ein Bewohner meines Wahlkreises in Irland hat in einem Schreiben folgende Situation dargestellt:
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2003, la hija de un elector de mi circunscripciónelectoral resultó muerta como resultado del impacto que recibió el vehículo en que viajaba de una rueda perdida por un vehículo pesado que circulaba en sentido contrario.
Im November 2003 verunglückte die Tochter von Einwohnern meines Wahlkreises tödlich, weil ein in der entgegensetzen Autobahnrichtung fahrender Lkw ein Rad verlor, welches auf das Fahrzeug, in dem sie unterwegs war, aufprallte.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripción electoralWahlbezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empecé a trabajar sobre esta cuestión por primera vez en 2004, cuando visité un hospital de mi circunscripciónelectoral a instancias de la organización Health First Europe, y posteriormente en el Día Mundial de Lucha contra el SIDA, el 1 de diciembre de aquel año, presenté junto con Stephen Hughes una exposición en este Parlamento.
Ich habe mich das erste Mal 2004 damit beschäftigt, als ich auf Ersuchen von Health First Europe ein Krankenhaus in meinem Wahlbezirk besuchte, und dann habe ich am Welt-Aids-Tag am 1. Dezember jenes Jahres mit Herrn Stephen Hughes eine Ausstellung in diesem Parlament organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo hablar sobre mi propia circunscripciónelectoral de Alta Baviera, en la que nuestros agricultores aguardan la llegada de la moneda europea porque la mayor parte del comercio se realiza con Italia y las acusadas subidas y bajadas en el reciente curso de la lira les han causado graves dificultades.
Ich kann nur aus meinem eigenen Wahlbezirk Oberbayern sagen: Unsere Bauern warten auf dieses europäische Geld, weil unser Haupthandel mit Italien stattfindet und es bei den Lira-Kursen in der letzten Zeit wirklich ein heftiges Auf und Ab gegeben hat, so daß unsere Bauern größte Schwierigkeiten gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en lo cierto al decir que he hecho alusión a los 10 000 puestos de trabajo en el Reino Unido y, en particular, a los de mi circunscripciónelectoral: Birmingham, Rugby y Stafford.
Es stimmt, dass ich von 10 000 Arbeitsplätzen im Vereinigten Königreich, und zwar konkret in meinem Wahlbezirk Birmingham, Rugby und Stafford gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocos días me preguntaron por qué siempre intervengo en los debates sobre pesca aunque tenga, después de todo, una circunscripciónelectoral que no tiene nada que ver con el mar.
Vor wenigen Tagen wurde ich wieder gefragt, warum ich immer wieder zu Fischereiangelegenheiten spreche, obwohl ich schließlich einen Wahlbezirk habe, der mit dem Meer nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralWähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que a mi circunscripciónelectoral le preocupa este tema, quisiera que se planteara en los debates de esta Cámara.
Da meine Wähler sich mit dieser Angelegenheit beschäftigen, würde ich mir wünschen, dass wir darüber in diesem Parlament sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo pagar nunca impuestos sobre la renta en un nivel distinto o sobre una base distinta que los habitantes de mi circunscripciónelectoral.
Ich möchte auf keinen Fall, dass meine Einkommensteuer eine andere Höhe oder Bemessungsgrundlage hat als die meiner Wähler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento satisfecho por la adopción de este paquete, que marcará la diferencia para la seguridad de los cientos de residentes en mi circunscripciónelectoral de Yorkshire y Humber.
Ich begrüße die Verabschiedung dieses Pakets, das die Sicherheit von hunderten meiner Wähler in Yorkshire und Humber verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralWahlkreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso que se instaurase un sistema con una circunscripciónelectoral europea, la cantidad de diputados no se aumentaría.
Im Falle eines Systems mit europäischen Wahlkreisen darf die Zahl der Abgeordneten nicht aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pueden concentrarse en su circunscripciónelectoral o encontrarse con ciudadanos en su Estado miembro, o participar en una visita de una delegación oficial para fortalecer y desarrollar los contactos internacionales del Parlamento Europeo.
Außerdem konzentrieren sich die Europaabgeordneten in diesen Wochen auf ihre Arbeit in den Wahlkreisen, nehmen dort Termine wahr, halten Bürgersprechstunden ab oder organisieren Veranstaltungen und Diskussionsrunden.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripción electoralHeimatwahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando entré por primera vez hace diez años en el Parlamento, vinieron a visitarme miembros del Comité de Empresa de una fábrica de fibras para cables de mi circunscripciónelectoral.
Als ich vor zehn Jahren erstmals ins Parlament einzog, kamen Betriebsräte eines Kabelfaserwerks aus meinem Heimatwahlkreis zu mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de dicha Directiva y la protección de las aves representan dos temas de especial importancia para el sector agrario de mi circunscripciónelectoral.
Die Umsetzung dieser Richtlinie und der Schutz der Vögel ist auch ein bedeutendes Anliegen der Landwirtschaft in meinem Heimatwahlkreis.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripción electoralWahlgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el objetivo de contestar a la consulta de un ciudadano de mi circunscripciónelectoral, solicito de la Comisión una respuesta a la siguiente pregunta: ¿a cuánto asciende el total de animales de las especies porcina y bovina (sin más especificaciones) en la UE de los Quince y en los 10 países candidatos?
Zur Beantwortung einer Bürgeranfrage aus meinem Wahlgebiet bitte ich die Kommission um Beantwortung der folgenden Frage: Wie hoch sind die Bestandszahlen von Schweinen und Rindern (ohne nähere Spezifizierung) in der EU 15 und in den 10 Beitrittsstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
circunscripción electoralWählern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un ferviente defensor del bienestar de los animales y he recibido numerosas cartas de ciudadanos de mi circunscripciónelectoral a este respecto.
Als eifriger Verfechter des Tierschutzes habe ich zu dieser Frage von meinen Wählern viele Briefe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralEuropawahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos viajeros procedentes de mi circunscripciónelectoral en el noreste de Inglaterra opinan que estos rasgos podrían constituir una barrera de importancia en la ruta migratoria natural de la fauna silvestre del norte de Europa.
Reisende aus meinem Europawahlkreis Nordostengland glauben, dass diese Merkmale eine große Barriere für die natürliche Wanderroute einiger Tierarten Nordeuropas bilden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripción electoralWahlbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos ciudadanos de mi circunscripciónelectoral me han comunicado que antes y después de la entrada en vigor de un permiso con el buque de carga [en el que trabajan] en territorio de la UE, se vieron obligados a darse de alta y luego de baja en la Oficina de Inmigración en Rotterdam.
Von zwei Bürgern aus meinem Wahlbereich bin ich davon in Kenntnis gesetzt worden, dass sie sich vor und nach dem Antritt eines Urlaubes mit einem Frachtschiff innerhalb der EU in Rotterdam bei dem „Immigration Office“ an- und abmelden mussten.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripción electoralWahlkreis in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal burocracia es innecesaria y está ocasionando graves perjuicios al fomento de las vacaciones cinegéticas en el Reino Unido, incluida mi circunscripciónelectoral, Irlanda del Norte.
Es besteht keine Notwendigkeit für eine solche Bürokratie, die der Förderung von Jagdurlauben im Vereinigten Königreich, einschließlich in meinem Wahlkreisin Nordirland, ernsthaft schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralWähler informiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona de mi circunscripciónelectoral se ha dirigido a mí en relación con un control abusivo del que fue objeto en el aeropuerto de Tallin.
Der Autor wurde von einem seiner Wählerinformiert, der auf dem Flughafen von Tallinn angehalten und ungerecht behandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripción electoralWahlkreis erhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comerciantes de mi circunscripciónelectoral expresan con regularidad su preocupación ante el trastorno creciente ocasionado por la criminalidad en los comercios.
Von Einzelhändlern aus meinem Wahlkreiserhalte ich regelmäßig beunruhigende Meldungen über eine zunehmende Belästigung durch Ladenkriminalität.
Un ciudadano de mi circunscripciónelectoral se ha puesto en contacto conmigo a raíz de las enormes dificultades que ha tenido para poder utilizar un billete de 500 euros en Bélgica y en los Países Bajos.
Ich wurde von einem meiner Untergebenenangesprochen, der die größten Probleme hatte, mit einer 500 Euro-Banknote in Belgien und in den Niederlanden zu bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripción electoralKundenkreis gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando todo el país es su circunscripciónelectoral, usted debe ser capaz de analizar datos a gran escala.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
circunscripción electoralbestimmten Wahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único resultado positivo de este episodio consistirá en que ha llamado la atención sobre la necesidad de reformar el procedimiento electoral del Parlamento a largo plazo y, más concretamente, sobre la petición que llevamos mucho tiempo realizando de hacer que un porcentaje de los diputados sean elegidos para una circunscripciónelectoral europea.
Das einzige positive Ergebnis dieses Vorfalls wird sein, dass er die Notwendigkeit gezeigt hat, das Wahlverfahren des Europäischen Parlaments auf lange Sicht zu reformieren, und vor allem auch dass er auf unsere lange bestehende Forderung nach einem Prozentsatz an Abgeordneten, die für einen bestimmten europäischen Wahlkreis gewählt werden, aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralWahlkreis unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, hace unos meses me reuní con jóvenes de mi circunscripciónelectoral que me preguntaron qué hacía la UE acerca del cambio climático.
- (EN) Herr Präsident! Vor einigen Monaten habe ich mich mit mehreren jungen Leuten in meinem Wahlkreisunterhalten, die mich fragten, was die EU gegen den Klimawandel tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralgemeinsamer Wahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que una circunscripciónelectoral de estas características no aportaría nada interesante en este momento.
Wir sind nicht der Ansicht, dass ein solcher gemeinsamerWahlkreis zu diesem Zeitpunkt wesentliche Verbesserungen mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralWahlkreises erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Director General de la DG XXI, Sr. Michel Vanden Abeele, comentó recientemente en una carta dirigida a un miembro de mi circunscripciónelectoral que la política de liberalización de la Comisión dentro del mercado interior había promovido una mayor competencia, aquella que las compañías de transportes de costes reducidos originan en el mercado.
Michel Vanden Abeele, Generaldirektor der GD XXI, hat vor kurzem in einem Schreiben an einen Bürger meines Wahlkreiseserklärt, daß die Liberalisierungspolitik der Kommission auf dem Binnenmarkt den verschärften Wettbewerb begünstigt hat, der durch Billigfluggesellschaften in den Markt eingebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripción electoralaus meinem Wahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía ocupar el breve tiempo del que dispongo para corregir un comentario que hizo ayer ante el Pleno la Sra. McKenna, representante de mi misma circunscripciónelectoral, y que ha aparecido publicado en el "Irish Times» de hoy.
In meiner kurzen Redezeit möchte ich auch eine Bemerkung korrigieren, die gestern im Plenum von einer Kollegin ausmeinemWahlkreis, Frau McKenna, geäußert und heute von der Irish Times gedruckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "circunscripción electoral"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
200 electores inscritos en la circunscripción germanófona
- by 200 voters registered in the German speaking constituency
Korpustyp: EU DCEP
El elector de mi circunscripción viajó recientemente a Portugal para pasar allí el fin de semana.
Als besagter Bürger kürzlich für ein Wochenende nach Portugal reiste, wurde er bei seiner Einreise am Flughafen von Lissabon umgehend verhaftet und ohne Rechtsbeistand über das Wochenende festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Constato este hecho al menos entre nuestros ciudadanos en los actos públicos de mi circunscripciónelectoral
Mindestens stelle ich das bei den Veranstaltungen in der Wahlregion bei unseren Bürgern fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su escrito, el elector de mi circunscripción pregunta si sería posible que su organización recibiera fondos de la UE.
Der Bürger möchte wissen, ob die EU solche Initiativen eventuell unterstützen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción se ha dirigido a mí con el fin de que le aclare la legislación vigente sobre las zonas especiales de conservación.
Ein Bürger hat sich an die Fragestellerin gewandt, um eindeutige Informationen über die Rechtsvorschriften zu besonderen Schutzgebieten zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los electores de mi circunscripción se ha dirigido a mí para transmitirme su preocupación por el encarcelamiento de dos hombres en la bahía de Guantánamo.
In Großbritannien sorgt man sich über die Inhaftierung zweier britischer Staatsbürger in Guantanamo Bay.
Korpustyp: EU DCEP
Este elector de mi circunscripción intentó conseguir información similar sobre el valor efectivo de las agencias homólogas de la PRS en toda Europa, pero no consiguió ningún resultado.
Die Versuche des Bürgers, ähnliche „Barwerttabellen“ von den Verwertungsgesellschaften in den anderen europäischen Ländern zu erhalten, blieben erfolglos.
Korpustyp: EU DCEP
Los electores de mi circunscripción de West Kerry están extremadamente preocupados, puesto que diversas áreas de su comunidad corren un grave peligro de ser engullidas por el mar.
In West Kerry ist die Lage besonders Besorgnis erregend, weil die Gefahr besteht, dass dieses Gebiet teilweise von der See verschluckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, a mí también me gustaría dar la bienvenida a Louise McVay, ciudadana de mi circunscripciónelectoral en Loughborough, East Midlands, quien se encuentra en la tribuna.
– Herr Präsident, auch ich möchte meine Wählerin, Louise McVay aus Loughborough in den East Midlands, auf der Besuchertribüne willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Ayer, en Łódź, Polonia, un empleado de una oficina de la circunscripciónelectoral del Parlamento Europeo fue asesinado en el trabajo.
(PL) Gestern wurde in Łódź, Polen, ein Angestellter des Wahlkreisbüros des Europäischen Parlaments an seinem Arbeitsplatz ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay momentos especialmente delicados cuando los resultados del recuento son transmitidos de una circunscripciónelectoral a otra y hasta la oficina central.
Sensibel ist auch der Moment, wenn die Ergebnisse von den Wahllokalen weiter übermittelt werden an die Wahl-Ämter und die zentrale Wahlbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos electores de mi circunscripción, responsables de secciones locales de Amnistía Internacional, me han pedido que solicite a la Comisión, en su calidad de presidenta del sistema durante 2007, que: a)
Auf Ersuchen einiger Leiter von Gruppen von Amnesty International richtet der Verfasser folgende Fragen an die Kommission, die 2007 den Vorsitz im Kimberley-Prozess innehat: a)
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no deberían las autoridades británicas haber transmitido al Sistema de Información de Schengen la información sobre el robo del pasaporte del elector de mi circunscripción y la posibilidad de que éste se utilizase en actividades delictivas?
Hätten die Behörden des Vereinigten Königreichs im Schengener Informationssystem nicht den Diebstahl des Reisepasses vermerken und darauf hinweisen müssen, dass er möglicherweise für kriminelle Zwecke missbraucht werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripciónelectoral de Gales, en la actualidad se está cursando una petición de permiso de edificación de una granja lechera que contará con un criadero en establos para más de mil vacas.
In Wales wurde vor kurzem ein zweiter Bauantrag für einen Milchviehbetrieb mit Stallhaltung von mehr als tausend Kühen eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no estoy de acuerdo con que la sentencia dictada contra el elector británico de mi circunscripción condenado allí en rebeldía haya de reconocerse de manera automática en el Reino Unido.
Ich erkläre mich daher nicht damit einverstanden, dass ein Urteil, das dort in Abwesenheit über einen britischen Staatsangehörigen verhängt wird, automatisch in Großbritannien anerkannt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ciudadana de mi circunscripciónelectoral, profesora de idiomas modernos con un alto nivel de cualificación y casada con un ciudadano francés, se ha encontrado con que las autoridades francesas no reconocen sus cualificaciones.
Eine hochqualifizierte Fremdsprachenlehrerin aus meinemWahlkreis, die mit einem Franzosen verheiratet ist, mußte feststellen, daß ihre Qualifikationen von den französischen Behörden nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ayuntamiento de Paphos en Chipre ha emprendido acciones legales contra varios complejos turísticos del municipio, entre ellos el complejo del elector de mi circunscripción, porque no solicitaron una licencia para piscina.
Die Gemeinde Paphos in Zypern hat jedoch kürzlich rechtliche Schritte gegen mehrere örtliche Ferienanlagen eingeleitet, darunter auch gegen die des erwähnten Bürgers, da sie keine Genehmigung für den Betrieb eines Schwimmbades beantragt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el mes de mayo de 2010, el elector de mi circunscripción trabaja de asesor de comunicaciones voluntario en una ONG llamada Tetepare Descendants’ Association, en las provincias occidentales de las Islas Salomón.
Der Bürger arbeitet seit Mai 2010 als ehrenamtlicher Kommunikationsberater für eine NRO, die Tetepare Descendants’ Association, in den Westprovinzen der Salomonen.
Korpustyp: EU DCEP
Una ciudadana de mi circunscripciónelectoral se queja de que su hijo de cinco meses, que es alérgico a la leche de vaca y se alimenta de leche de cabra, se ve privado de esta leche por una decisión contra la misma de la AESA de fecha 1 de marzo.
Eine meiner Wählerinnen beschwert sich, dass für ihr fünf Monate altes Baby, das gegen Kuhmilch allergisch ist, mit Ziegenmilch aber prächtig gedeiht, nun infolge einer Entscheidung der EFA vom 1. März keine Säuglingsnahrung aus Ziegenmilch mehr erhältlich sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es aceptable que se prive en este lugar a los ciudadanos de la UE de éste derecho elemental con el argumento de que Gibraltar es demasiado pequeño para constituir una circunscripciónelectoral y que con ello se creen ciudadanos de la UE de primera y de segunda clase?
Ist es akzeptabel, daß den EU-Bürgern dort mit dem Argument dieses elementare Recht versagt wird, daß Gibraltar zu klein ist und damit EU-Bürger erster und zweiter Klasse geschaffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores de mi circunscripciónelectoral tendrán sin duda alguna graves problemas con algunas de esas enmiendas, por ejemplo la enmienda 11, que reviste importancia capital por lo que se refiere a la norma de las dos redes y a la cuestión del tamaño de la malla.
Eine Reihe dieser Änderungsanträge wird meinen Fischern zweifelsohne große Schwierigkeiten bereiten. Dazu zählt beispielsweise der Änderungsantrag Nr. 11, der in bezug auf die "Zwei-Netze-Regel" und die Maschenöffnung sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo un Parlamento que quiere ser responsable podría imaginar defender el interés de los ciudadanos del que es representante adoptando algunas de las enmiendas a estos textos? ¿Cómo cada uno de nosotros podría tratar de justificar tales propuestas ante la opinión pública de su país, ante los electores de su circunscripción?
Die Situation macht es notwendig, daß es Maßnahmen in ganz Europa gibt, daß wir fordern, daß die Antragsländer dies respektieren, sowie daß wir auch in den Programmen Phare und Tacis fordern, daß auf die Kinder und die soziale Zusammenarbeit Rücksicht genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el elector de mi circunscripción, fueron arrestados el 8 de octubre de 2009, cuando volvían de visitar a sus familias en los campamentos de refugiados del suroeste de Argelia, y el Gobierno marroquí tiene la intención de encausarlos ante un tribunal militar debido a este viaje.
Den Angaben des Bürgers zufolge waren sie am 8. Oktober 2009 bei ihrer Rückkehr von einem Verwandtenbesuch in einem Lager für westsaharische Flüchtlinge in Südwestalgerien verhaftet worden, und die marokkanische Regierung beabsichtige, sie wegen dieser Reise vor ein Militärgericht zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La vida de los habitantes de mi circunscripciónelectoral en Meriden y Hatton, Warwickshire, se ha visto perturbada por los trabajos de construcción ilegal que están llevando a cabo en dos pequeños pueblos miembros de la comunidad gitana que han llegado a ella.
Das Leben der Bürger in den Orten Meriden und Hatton (Grafschaft Warwickshire/Vereinigtes Königreich) ist durch einen Zustrom von fahrendem Volk, das illegale Bauarbeiten in zwei kleinen Dorfgemeinschaften durchführt, stark beeinträchtigt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante estas semanas turquesas (que en 2009 serán cuatro), los eurodiputados tienen oportunidad de acercarse a su electorado en su circunscripciónelectoral, o de formar parte de una de las delegaciones interparlamentarias oficiales con las que el Parlamento Europeo desarrolla y profundiza sus relaciones internacionales.
Sie dienen dem Austausch mit Parlamentariern anderer Länder, die direkte Beziehungen mit der EU unterhalten – sie sind daher ein wichtiges Element der parlamentarischen Begleitung und Kontrolle der Außenpolitik der EU und ihrer Mitgliedsstaaten.