linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

circunscripción electoral Wahlkreis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mitad de los 598 escaños del Bundestag se asigna a través de la elección de las listas regionales de los partidos (“segundo voto”) y la otra mitad a través de la elección de candidatos directos en un total de 299 circunscripciones electorales (“primer voto”). DE
In technischer Hinsicht wird die Hälfte der 598 Bundestagsmandate durch die Wahl von Landeslisten der Parteien (Zweitstimmen) zugeteilt und die andere Hälfte durch die Wahl von Personen in 299 Wahlkreisen (Erststimmen). DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No prohíbe ser elegible en más de una circunscripción electoral.
Nicht verboten ist eine Kandidatur in mehr als einem Wahlkreis.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción electoral tiene lugar la denominada Universidad de verano de East London.
In meinem Wahlkreis gibt es etwas, das sich Sommeruniversität von East London nennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que hay que esperar los resultados de 20 circunscripciones electorales, que han sido impugnados,
in der Erwägung, daß die in zwanzig Wahlkreisen angefochtenen Ergebnisse erst noch abgewartet werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
3. No deben existir listas europeas ni circunscripciones electorales europeas (punto 4).
3) Gesamteuropäische Listen oder europäische Wahlkreise sollte es nicht geben (Punkt 4).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción electoral ha surgido un problema con la circunvalación de Rathcormac-Fermoy en la autopista M8.
In meinem Wahlkreis ist eine neue Situation im Zusammenhang mit der Umgehungsstraße M8 Rathcormac/Fermoy entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción electoral del noroeste de Inglaterra hay empresas químicas.
In meinem Wahlkreis im Nordwesten Englands sind Chemiebetriebe angesiedelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya no quiere hacer las elecciones con el sistema de circunscripción única, sino con circunscripciones electorales.
Er will die Wahl jetzt nicht mehr nationwide im ganzen Land stattfinden lassen, sondern in Wahlkreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínese que esos Estados no tienen la obligación de crear una circunscripción electoral nacional.
Glaubt man, damit würden diese Staaten vor der Verpflichtung bewahrt, einen nationalen Wahlkreis einzurichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las circunscripciones electorales en territorio ruso estarán exclusivamente bajo el control de los candidatos, al menos de manera oficial.
Die Wahlkreise auf russischem Territorium stehen ausschließlich unter der Kontrolle der Kandidaten, zumindest offiziell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "circunscripción electoral"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

200 electores inscritos en la circunscripción germanófona
- by 200 voters registered in the German speaking constituency
   Korpustyp: EU DCEP
El elector de mi circunscripción viajó recientemente a Portugal para pasar allí el fin de semana.
Als besagter Bürger kürzlich für ein Wochenende nach Portugal reiste, wurde er bei seiner Einreise am Flughafen von Lissabon umgehend verhaftet und ohne Rechtsbeistand über das Wochenende festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Constato este hecho al menos entre nuestros ciudadanos en los actos públicos de mi circunscripción electoral
Mindestens stelle ich das bei den Veranstaltungen in der Wahlregion bei unseren Bürgern fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su escrito, el elector de mi circunscripción pregunta si sería posible que su organización recibiera fondos de la UE.
Der Bürger möchte wissen, ob die EU solche Initiativen eventuell unterstützen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción se ha dirigido a mí con el fin de que le aclare la legislación vigente sobre las zonas especiales de conservación.
Ein Bürger hat sich an die Fragestellerin gewandt, um eindeutige Informationen über die Rechtsvorschriften zu besonderen Schutzgebieten zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los electores de mi circunscripción se ha dirigido a mí para transmitirme su preocupación por el encarcelamiento de dos hombres en la bahía de Guantánamo.
In Großbritannien sorgt man sich über die Inhaftierung zweier britischer Staatsbürger in Guantanamo Bay.
   Korpustyp: EU DCEP
Este elector de mi circunscripción intentó conseguir información similar sobre el valor efectivo de las agencias homólogas de la PRS en toda Europa, pero no consiguió ningún resultado.
Die Versuche des Bürgers, ähnliche „Barwerttabellen“ von den Verwertungsgesellschaften in den anderen europäischen Ländern zu erhalten, blieben erfolglos.
   Korpustyp: EU DCEP
Los electores de mi circunscripción de West Kerry están extremadamente preocupados, puesto que diversas áreas de su comunidad corren un grave peligro de ser engullidas por el mar.
In West Kerry ist die Lage besonders Besorgnis erregend, weil die Gefahr besteht, dass dieses Gebiet teilweise von der See verschluckt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, a mí también me gustaría dar la bienvenida a Louise McVay, ciudadana de mi circunscripción electoral en Loughborough, East Midlands, quien se encuentra en la tribuna.
– Herr Präsident, auch ich möchte meine Wählerin, Louise McVay aus Loughborough in den East Midlands, auf der Besuchertribüne willkommen heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Ayer, en Łódź, Polonia, un empleado de una oficina de la circunscripción electoral del Parlamento Europeo fue asesinado en el trabajo.
(PL) Gestern wurde in Łódź, Polen, ein Angestellter des Wahlkreisbüros des Europäischen Parlaments an seinem Arbeitsplatz ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay momentos especialmente delicados cuando los resultados del recuento son transmitidos de una circunscripción electoral a otra y hasta la oficina central.
Sensibel ist auch der Moment, wenn die Ergebnisse von den Wahllokalen weiter übermittelt werden an die Wahl-Ämter und die zentrale Wahlbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos electores de mi circunscripción, responsables de secciones locales de Amnistía Internacional, me han pedido que solicite a la Comisión, en su calidad de presidenta del sistema durante 2007, que: a)
Auf Ersuchen einiger Leiter von Gruppen von Amnesty International richtet der Verfasser folgende Fragen an die Kommission, die 2007 den Vorsitz im Kimberley-Prozess innehat: a)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no deberían las autoridades británicas haber transmitido al Sistema de Información de Schengen la información sobre el robo del pasaporte del elector de mi circunscripción y la posibilidad de que éste se utilizase en actividades delictivas?
Hätten die Behörden des Vereinigten Königreichs im Schengener Informationssystem nicht den Diebstahl des Reisepasses vermerken und darauf hinweisen müssen, dass er möglicherweise für kriminelle Zwecke missbraucht werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción electoral de Gales, en la actualidad se está cursando una petición de permiso de edificación de una granja lechera que contará con un criadero en establos para más de mil vacas.
In Wales wurde vor kurzem ein zweiter Bauantrag für einen Milchviehbetrieb mit Stallhaltung von mehr als tausend Kühen eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no estoy de acuerdo con que la sentencia dictada contra el elector británico de mi circunscripción condenado allí en rebeldía haya de reconocerse de manera automática en el Reino Unido.
Ich erkläre mich daher nicht damit einverstanden, dass ein Urteil, das dort in Abwesenheit über einen britischen Staatsangehörigen verhängt wird, automatisch in Großbritannien anerkannt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ciudadana de mi circunscripción electoral, profesora de idiomas modernos con un alto nivel de cualificación y casada con un ciudadano francés, se ha encontrado con que las autoridades francesas no reconocen sus cualificaciones.
Eine hochqualifizierte Fremdsprachenlehrerin aus meinemWahlkreis, die mit einem Franzosen verheiratet ist, mußte feststellen, daß ihre Qualifikationen von den französischen Behörden nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ayuntamiento de Paphos en Chipre ha emprendido acciones legales contra varios complejos turísticos del municipio, entre ellos el complejo del elector de mi circunscripción, porque no solicitaron una licencia para piscina.
Die Gemeinde Paphos in Zypern hat jedoch kürzlich rechtliche Schritte gegen mehrere örtliche Ferienanlagen eingeleitet, darunter auch gegen die des erwähnten Bürgers, da sie keine Genehmigung für den Betrieb eines Schwimmbades beantragt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el mes de mayo de 2010, el elector de mi circunscripción trabaja de asesor de comunicaciones voluntario en una ONG llamada Tetepare Descendants’ Association, en las provincias occidentales de las Islas Salomón.
Der Bürger arbeitet seit Mai 2010 als ehrenamtlicher Kommunikationsberater für eine NRO, die Tetepare Descendants’ Association, in den Westprovinzen der Salomonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una ciudadana de mi circunscripción electoral se queja de que su hijo de cinco meses, que es alérgico a la leche de vaca y se alimenta de leche de cabra, se ve privado de esta leche por una decisión contra la misma de la AESA de fecha 1 de marzo.
Eine meiner Wählerinnen beschwert sich, dass für ihr fünf Monate altes Baby, das gegen Kuhmilch allergisch ist, mit Ziegenmilch aber prächtig gedeiht, nun infolge einer Entscheidung der EFA vom 1. März keine Säuglingsnahrung aus Ziegenmilch mehr erhältlich sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es aceptable que se prive en este lugar a los ciudadanos de la UE de éste derecho elemental con el argumento de que Gibraltar es demasiado pequeño para constituir una circunscripción electoral y que con ello se creen ciudadanos de la UE de primera y de segunda clase?
Ist es akzeptabel, daß den EU-Bürgern dort mit dem Argument dieses elementare Recht versagt wird, daß Gibraltar zu klein ist und damit EU-Bürger erster und zweiter Klasse geschaffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores de mi circunscripción electoral tendrán sin duda alguna graves problemas con algunas de esas enmiendas, por ejemplo la enmienda 11, que reviste importancia capital por lo que se refiere a la norma de las dos redes y a la cuestión del tamaño de la malla.
Eine Reihe dieser Änderungsanträge wird meinen Fischern zweifelsohne große Schwierigkeiten bereiten. Dazu zählt beispielsweise der Änderungsantrag Nr. 11, der in bezug auf die "Zwei-Netze-Regel" und die Maschenöffnung sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo un Parlamento que quiere ser responsable podría imaginar defender el interés de los ciudadanos del que es representante adoptando algunas de las enmiendas a estos textos? ¿Cómo cada uno de nosotros podría tratar de justificar tales propuestas ante la opinión pública de su país, ante los electores de su circunscripción?
Die Situation macht es notwendig, daß es Maßnahmen in ganz Europa gibt, daß wir fordern, daß die Antragsländer dies respektieren, sowie daß wir auch in den Programmen Phare und Tacis fordern, daß auf die Kinder und die soziale Zusammenarbeit Rücksicht genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el elector de mi circunscripción, fueron arrestados el 8 de octubre de 2009, cuando volvían de visitar a sus familias en los campamentos de refugiados del suroeste de Argelia, y el Gobierno marroquí tiene la intención de encausarlos ante un tribunal militar debido a este viaje.
Den Angaben des Bürgers zufolge waren sie am 8. Oktober 2009 bei ihrer Rückkehr von einem Verwandtenbesuch in einem Lager für westsaharische Flüchtlinge in Südwestalgerien verhaftet worden, und die marokkanische Regierung beabsichtige, sie wegen dieser Reise vor ein Militärgericht zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida de los habitantes de mi circunscripción electoral en Meriden y Hatton, Warwickshire, se ha visto perturbada por los trabajos de construcción ilegal que están llevando a cabo en dos pequeños pueblos miembros de la comunidad gitana que han llegado a ella.
Das Leben der Bürger in den Orten Meriden und Hatton (Grafschaft Warwickshire/Vereinigtes Königreich) ist durch einen Zustrom von fahrendem Volk, das illegale Bauarbeiten in zwei kleinen Dorfgemeinschaften durchführt, stark beeinträchtigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante estas semanas turquesas (que en 2009 serán cuatro), los eurodiputados tienen oportunidad de acercarse a su electorado en su circunscripción electoral, o de formar parte de una de las delegaciones interparlamentarias oficiales con las que el Parlamento Europeo desarrolla y profundiza sus relaciones internacionales.
Sie dienen dem Austausch mit Parlamentariern anderer Länder, die direkte Beziehungen mit der EU unterhalten – sie sind daher ein wichtiges Element der parlamentarischen Begleitung und Kontrolle der Außenpolitik der EU und ihrer Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP