linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
citación Vorladung 79
Ladung 43 Zitat 6 Zwangsvorladung 3 . .
[Weiteres]
citación gerichtliche Ladung 2

Verwendungsbeispiele

citación Vorladung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Respondamos a citaciones, órdenes judiciales y cualquier otra solicitud legítima de autoridades o procesos legales con los que debamos cumplir.
Wir sind gehalten, im Rahmen von Vorladungen, gerichtlichen Anordnungen sowie anderen rechtmäßigen Behördenanfragen oder Prozessen Daten offen zu legen;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El ciudadano alemán inocente recibió, en enero de 2004, una nueva citación.
Für eine Verhandlung im Januar 2004 bekam der unschuldige deutsche Staatsbürger eine erneute Vorladung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía una citación por embriaguez en públic…En el Oktoberfest de 1912.
Er hatte eine Vorladung wegen Trinken in der Öffentlichkeit…vom Oktoberfest 1912.
   Korpustyp: Untertitel
La ley lo exija por ejemplo, al responder a citaciones, órdenes judiciales o procesos legales.
wenn wir gesetzlich dazu verpflichtet sind, z. B. aufgrund von Vorladungen, Gerichtsbeschlüssen oder Gerichtsverfahren,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los periodistas que colaboran con la televisión Bielsat informan de que reciben citaciones infundadas ante la fiscalía y avisos por parte de las autoridades.
Journalisten, die mit dem Fernsehsender Belsat zusammenarbeiten, berichten von gegen sie gerichteten ungerechtfertigten Vorladungen der Staatsanwaltschaft sowie von Warnungen seitens der Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se le envió una citación anoch…por una información descubierta ayer.
Aufgrund neuer Informatione…stellte man ihr die Vorladung erst gestern zu.
   Korpustyp: Untertitel
“Tengo copia de las más de 200 citaciones que presentó.
"Ich habe Abschriften von über 200 Vorladungen, die er eingereicht hat.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Debe respetarse la diversidad de los sistemas jurídicos, por ejemplo con respecto al modo de citación.
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madison ha remitido citaciones a todas las delegaciones del país.
Madison hat Vorladungen in jeder Filiale im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Podremos revelar datos en respuesta a una citación, orden judicial o mandato judicial, o según lo requiera la ley.
Wir können Daten aufgrund einer Vorladung, eines Durchsuchungsbefehls, einer gerichtlichen Anordnung oder einer sonstigen gerichtlichen Verfügung offen legen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


citación judicial . .
orden de citación .
citación a juicio . .
citación ante la justicia . .
ficha de citación .
ficha de citación integral .
segunda citación del testigo . .
citación a procedimiento oral .
ficha de citación de palabras .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "citación"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su citación alma mater.
Deine Uni braucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una citación de sir Guy!
Ich bringe einen Befehl von Sir Guy.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le amenaza que usted citación?
Sie droht, dich zu verklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Oficial, usted debe enviarle una citación.
Sie müssen einen Haftbefehl ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
10.3 Respondiendo a un mensaje con citación
10.3 Antworten und Zitieren einer Nachricht
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo una citación para un muchacho de aquí.
Ich habe einen richterlichen Beschluss für einen Mann, der hier einsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta citación de la tarde, de muchos años.
Das war der Witz des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hacerlo sin una citación para la compañía de bípers?
Können wir das machen ohne Erlaubnis der Herstellerfirma?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie en ese caso ha venido a pedirme ninguna citación.
Niemand aus dieser Einheit hat mit mir über irgendwelche Vorladungen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
La citación hace que la fecha se adelante una semana.
Aufgrund des Aufrufs ziehen sie den Zeitpunkt nun um eine Woche vor.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Puedo pedir una citación judicial de su registro…conseguir una orden de registro para su oficin…
Ich kann Ihre Aufzeichnungen anfordern, bekomme einen Durchsuchungsbefehl für Ihr Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no estaba esperando una citación para caligrafía, pero te agradezco.
Nun, ich hatte keine Ehrung für Schreibkunst erwartet, aber Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame probar antes que cambie de ide…...y te dé una citación.
Und lass mich mal versuchen. Bevor ich meine Meinung ändere und dich vor Gericht stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Les dije que de la citación se encargaba el ayudante de dirección.
Ich sagte: "Mein Regieassistent stellt die Dispo zusammen."
   Korpustyp: Untertitel
Los extractos relevantes de la entrevista que son objeto de la citación son los siguientes:
Der klagegegenständliche Auszug des Interviews lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
El escondite secreto está casi a punto cuando a Margot le llega su citación.
Der geheime Unterschlupf ist fast fertig, als Margot den Aufruf erhält.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Recibió una carta del hospital con la citación al hospital la semana pasada.
Sie erhielt einen Brief aus dem Krankenhaus, in dem geschrieben steht, dass sie die Klinik in der nächsten Woche besuchen muss.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si se niega a entregarla, Presentaré una citación firmada por el ministro de Defensa, a usted misma.
Wenn Sie ihre Auslieferung verweigern…... werde ich Sie vorladen lassen, unterzeichnet vom Verteidigungsminister höchst persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás trabajando contra reloj, a veces hay que enfrentarse directo frente al enemigo y calentar la citación.
Wenn man gegen die Zeit arbeitet, muss man manchmal vor den Feind treten und Druck ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el ponente señaló que es importante tener en cuenta la diversidad de sistemas jurídicos de los Estados miembros, que disponen de formas especificas de citación.
Das Parlament weist in diesem Zusammenhang auf die „positiven Auswirkungen der Praxis von Quoten auf die Vertretung von Frauen hin“.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de interrupción del plazo de prescripción, el aviso europeo de pago se considerará equivalente a una citación judicial en un proceso civil ordinario.
Zum Zwecke der Unterbrechung der Verjährungsfrist wird die europäische Zahlungsaufforderung einem Prozesseröffnungsbeschluss gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este colega del Chad, el Sr. Yorongar, tenía a las 9, 30 una citación judicial y fue condenado a la prolongación de su pena privativa de libertad.
Dieser Kollege aus dem Tschad, Herr Yorongar, hatte um 9.30 Uhr einen Gerichtstermin und wurde zur Verlängerung seiner Haft verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta Asamblea cree que se puede provocar que un país realice avances amenazándole con una citación judicial, desde mi punto de vista se equivoca.
Ich glaube, dieses Parlament macht einen Fehler, wenn es glaubt, dass das eine oder andere Land mit Drohungen, es vor Gericht zu bringen, zu Fortschritten zu bewegen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citación se enviará por lo menos con un mes de antelación, salvo en el caso de que las partes y la Oficina acepten un plazo más breve.
Die Ladungsfrist beträgt mindestens einen Monat, sofern die Verfahrensbeteiligten und das Amt nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tal forma, la Sra. Friedrichsen asistió también a citación en el Estado de Morelos, donde la reforma ya es totalmente aplicada. DE
So besuchte Frau Friedrichsen auch einen Gerichtstermin im Bundesstaat Morelos, wo die Reform bereits vollzogen ist. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Juanita vino aquí de forma voluntaria. A pesar que a ella nunca le llegó la citación. Pero quiso que estuvieras aquí.
Juanita ist gekommen, um freiwillig zu helfen, bevor sich das Gericht eingeschalten hat und es angeordnet hat, dass ist es, warum Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un informe que desapareció...... puede acabar con la citación...... por el Gran Jurado del Juez Stern...... y del jefe demócrata Frank Anselmo.
Die Nachricht von einem verloren gegangenen Bewährungsgutachten...... wird womöglich zu Anklageerhebungen...... vor dem Schwurgericht führen, und zwar gegen Bundesrichter Stern...... und den Parteivorsitzenden der Demokratischen Partei, Frank Anselmo.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la citación, llegó una orden para que Wikileaks entregara datos como la fuente y destino de e-mails o las direcciones IP de los usuarios.
Darauf folgte eine richterliche Verfügung, die Twitter aufforderte, Daten wie Herkunft und Ziele von Emails sowie IP-Adressen offenzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La implementación de la directiva se compone de varios elementos: datos, información sobre datos (metadatos) y servicios de búsqueda, visionado, descarga, transformación y citación.
Die Umsetzung der Richtlinie umfasst mehrere Elemente: Daten, Dateninformationen (Metadaten) sowie Such-, Darstellungs-, Download-, Transformations- und Abrufdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente señala que es importante tener en cuenta la diversidad de sistemas jurídicos de los Estados miembros, que disponen de formas especificas de citación.
Das Hauptziel des Vorschlags besteht darin, die Rolle und die Fähigkeiten von Eurojust zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero decepcionar a la prensa, pero sería algo pronto para tomar un típico desayuno inglés. - ¿La citación es a las 8 h?
Das Volk wird enttäuscht sein, aber für Herzhaftes ist es zu früh. Der Termin ist um acht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el final de 1997, el orden de citación de las siglas de las Comunidades en los números de los actos variaba cada año de la forma siguiente: ES
Bis Ende 1997 wechselte die Reihenfolge bei der Aufzählung der Gemeinschaften in den Nummern der Rechtsakte jährlich nach folgendem Schema: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la sentencia se ha dictado en rebeldía, salvo que la certificación especifique que la persona recibió personalmente la citación o fue informada, mediante representante legalmente competente, de la fecha y lugar del procedimiento del que deriva la sentencia;
das Urteil in Abwesenheit ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die Person persönlich vorgeladen wurde oder über einen Vertreter, der nach nationalem Recht zuständig ist, über Termin und Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el vertedero continúa funcionando, aún estamos lejos de que se produzca una citación ante el Tribunal de Justicia y la salud de la población y el entorno continúan bajo la amenaza de este vertedero.
Die Mülldeponie ist jedoch immer noch in Betrieb und ein Prozess vor dem Europäischen Gerichtshof liegt in weiter Ferne, aber die Gesundheit der Menschen in der Nachbarschaft ist durch diese Mülldeponie immer noch bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
b) la condena se hubiera pronunciado en rebeldía sin que la persona interesada recibiera citación ni información de otro tipo sobre la fecha y el lugar de la audiencia que condujo a la condena impuesta en rebeldía;
(b) die Verurteilung in einem Abwesenheitsurteil ausgesprochen worden ist und die betroffene Person nicht persönlich vorgeladen oder nicht auf andere Weise vom Termin und vom Ort der Verhandlung, die zum Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que la empresa ha tratado incluso, mediante una citación en los Estados Unidos, de obtener lo que cree que es una comunicación fundamental entre la Comisión, los competidores de Microsoft y el experto externo independiente?
Ist der Kommission bekannt, dass das Unternehmen sogar auf dem Wege einer richterlichen Anordnung mit Strafandrohung in den Vereinigten Staaten versucht hat, von ihm für entscheidend erachtete Korrespondenz zwischen der Kommission, den Konkurrenten von Microsoft und den unabhängigen externen Sachverständigen zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa ignorar la Comisión este dictamen y exponerse al riesgo de una citación ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y, de este modo, a una eventual sentencia de condena?
Wird die Kommission das genannte Rechtsgutachten ignorieren und sich der Gefahr aussetzen, dass Anklage vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen sie erhoben wird, der sehr wohl gegen sie entscheiden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
f) la sentencia se ha dictado en rebeldía, salvo que la certificación especifique que la persona recibió personalmente la citación o fue informada, mediante representante legalmente competente, de la fecha y lugar del procedimiento del que deriva la sentencia;
f) das Urteil in Abwesenheit ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die Person persönlich vorgeladen wurde oder über einen Vertreter, der nach nationalem Recht zuständig ist, über Termin und Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras haber sido informados por los canadienses, los inspectores de la Comisión abordaron el Santa Mafalda para verificar los motivos en los que los inspectores canadienses basaban su citación de una grave infracción.
Nachdem sie von den Kanadiern informiert worden waren, begaben sich die Inspektoren der Kommission an Bord der Santa Mafalda, um die Gründe zu prüfen, auf Basis derer die kanadischen Inspektoren eine schwerwiegende Vertragsverletzung geltend machten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2011, Twitter hizo pública una citación judicial del departamento de justicia estadounidense por la que se le reclamaban datos personales de usuarios sospechosos de estar relacionados con Wikileaks.
Im Januar 2011 teilte Twitter mit, dass das US-Justizministerium unter Androhung von Strafe persönliche Daten von Personen verlangt habe, die verdächtigt werden, etwas mit WikiLeaks zu tun zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Me presento ante el comité congresional, la representación más alta del gobierno americano, bajo citación, para declarar lo que sé sobre actividades que podrían llevar a un intento de instaurar una dictadura fascista.
Ich erscheine heute vor dem Kongress, der höchsten Vertretung des amerikanischen Volkes, um auszusagen, was ich von den Aktivitäten weiss, die eine faschistische Diktatur zum Ziel hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Se requiere una prueba válida, un gran jurado o una citación administrativa para obligar a la divulgación de los registros básicos del suscriptor (definido en el 18 USC § 2703(c)(2)).
Ein zulässiges Gerichtsverfahren, eine Grand Jury oder ein Verwaltungsanordnung ist erforderlich, um eine Offenlegung von grundlegenden Aufzeichnungen über Abonnenten zu erzwingen (gemäß Definition in 18 USC § 2703(c)(2)).
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Symantec divulgará los datos recopilados en caso de que lo solicite un agente legal, tal y como lo requiere o lo permite la ley, o como respuesta a una citación u otro proceso legal.
Symantec kann die gesammelten Daten offenlegen, falls das Unternehmen von einem Vollstreckungsbeamten im Rahmen und nach Zulässigkeit geltender Gesetze dazu aufgefordert wird oder falls diesbezüglich eine gerichtliche Anforderung vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Antes de su detención, Tep Narin y Meach Sovannara habían recibido una citación en relación con los acontecimientos del 15 de julio, junto con el miembro de las juventudes del partido San Seyhak.
Tep Narin, San Seyhak und Meach Sovannara waren bereits vor ihrer Inhaftierung in Verbindung mit den Ereignissen vom 15. Juli vorgeladen worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
5. A ser posible, la citación de referencias bibliográficas irá en paréntesis dentro del texto (Apellido Año, Página), ya que no es muy conveniente leer notas a pie en internet.
5. Quellenangaben sollen möglichst in Klammern im Text angegeben werden (Nachname Jahr, Seite), da es etwas umständlich ist, Fußnoten im Internet zu lesen.
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El pasado día 1 de noviembre salió en la prensa http://www.lavanguardia.com/television/20111101/54237423392/un-gag-de-telecinco-imaginate-que-se-lo-queda-cualquier-indeseable-o-peor-aun-un-catalan.html una citación exacta de lo que se dijo en la serie «Aída» de la cadena española de televisión Telecinco: «Imagínate que se lo queda cualquier indeseable o, peor aún, un catalán».
Am 1. November wurde in der Presse http://www.lavanguardia.com/television/20111101/54237423392/un-gag-de-telecinco-imaginate-que-se-lo-queda-cualquier-indeseable-o-peor-aun-un-catalan.html folgender Satz aus der von der spanischen Fernsehkette Telecinco ausgestrahlten Serie „Aida“ wörtlich zitiert: „Nun stell dir doch einmal vor, es (das Baby) wäre von einem dieser dahergelaufenen unerwünschten Schurken oder, was noch schlimmer wäre, von einem Katalanen aufgenommen worden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en aras de una buena cooperación con las Instituciones europeas, estaba dispuesto a pedir a la Fiscalía de Lyon que informara al Tribunal de las dificultades del Parlamento en relación con la fecha de la vista y a pedirle que pidiera un aplazamiento de la citación del 6 de septiembre.
Allerdings werde er im Geiste der Zusammenarbeit mit den Europäischen Institutionen die Staatsanwaltschaft in Lyon ersuchen, das Gericht von den Schwierigkeiten des Parlaments mit dem Zeitpunkt der Anhörung zu unterrichten, und es zu ersuchen, eine Vertagung des Falles in der Anhörung vom 6. September zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su acto de citación, Filippo Verde pide una compensación por daños y perjuicios (antiguo artículo 185 del Código Penal) y la suma di 210 000 euros en concepto de indemnización (antiguo artículo 12 de la Ley nº 47 de 8 de febrero de 1948).
In seinen Ausführungen macht er Schadenersatz (ehemaliger Artikel 185 des Strafgesetzbuchs) und Wiedergutmachung (ehemaliger Artikel 12 des Gesetzes Nr. 47 vom 8. Februar 1948) in Gesamthöhe von EUR 210 000 geltend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades competentes en materia urbanística que amplíen los procesos de consulta urbanística a los propietarios, con acuse de recibo, siempre que haya cambios en la calificación de sus propiedades, proponiendo a los municipios la citación directa y personal durante los trámites de apelación de los planes de ordenación o recalificación;
fordert die für Städtebau zuständigen Behörden auf, die Verfahren zur Konsultation bei städtebaulichen Erschließungsmaßnahmen immer dann gegen Empfangsbestätigung auf die Eigentümer auszudehnen, wenn Änderungen in der Einstufung ihres Eigentums erfolgen, und den Gemeinden vorzuschlagen, während der Genehmigungsverfahren für Raumordnungs- oder Umwidmungspläne direkte und persönliche Vorladungen vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta obligación no se aplica en el caso de que los destinatarios reciban una citación para testificar , o aportar otro tipo de prueba , ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en un asunto que enfrente al BCE y a un miembro , o antiguo miembro , de su personal .
Diese Genehmigung ist jedoch nicht erforderlich , wenn ein Adressat in einer Rechtssache zwischen der EZB und einem derzeitigen oder einem ehemaligen Mitarbeiter als Zeuge vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften geladen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Mediante carta de 4 de julio de 2003, Morton Machine Company Limited hizo saber que había sido citada a comparecer ante un tribunal italiano por WAM SpA, que a su vez reclamaba una indemnización, y preguntó a la Comisión si podía obtener la retirada de la citación a esa vista.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003 teilte Morton Machine Company Limited mit, von WAM SpA vor einem italienischen Gericht auf Schadenersatz verklagt worden zu sein, und fragte bei der Kommission an, ob sie eine Zurücknahme der Klage erreichen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la citación de las partes en el procedimiento, de los testigos o de los peritos, se les enviará una convocatoria con un mínimo de un mes de antelación, a menos que los interesados y la Oficina acuerden un plazo más breve.
Die Ladungsfrist für Verfahrensbeteiligte, Zeugen und Sachverständige zur Beweisaufnahme beträgt mindestens einen Monat, sofern das Amt und die Geladenen nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta empresa ha recibido una citación judicial acusada de haber incumplido entre el 1 y el 28 de febrero las condiciones de la autorización sujeta a control integrado de la contaminación por haber causado o permitido emisiones a la atmósfera superiores a los valores límite contemplados en el punto 5.1 de la autorización.
Gegen die Firma wurde eine Klage erhoben, weil sie angeblich zwischen dem 1. Februar und dem 28. Februar gegen die Bestimmungen dieser Lizenz verstoßen und Emissionen verursacht oder zugelassen hat, die über den Emissionsgrenzwerten liegen, die im Punkt 5.1 der Lizenz festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenga en cuenta, sin embargo, que se concreta la liberación de información personal sobre usted si es necesario a que lo hagan a fin de cumplir con cualquier proceso legal válido como una búsqueda orden judicial, citación, decreto u orden judicial.
Bitte beachten Sie, jedoch, dass wir spezifische persönliche Informationen über Sie weitergeben würden, wenn erforderlich, aufgrund z.B. laufenden gerichtlichen Verfahren wie z. B. eine Suche Vorladungen, Statuten, oder nach einem Gerichtsbeschluss.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ke Khim, que también participó en la protesta, y los miembros de las juventudes del CNRP An Bak Tham y San Seyhak, también han recibido una citación para el juicio sobre los acontecimientos del 15 de julio, pero actualmente no están detenidos.
Ke Khim, der ebenfalls an der Protestveranstaltung teilgenommen hatte, sowie die Mitglieder des CNRP-Jugendflügels An Bak Tham und San Seyhak, befinden sich derzeit zwar nicht in Haft, sind aber auch in Verbindung mit den Ereignissen des 15. Juli vorgeladen worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite