Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
civilizaciónGesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dostoyevsky escribió una vez: «Solo podemos conocer la naturaleza de una civilización visitando sus prisiones». De todos los exámenes que se le pueden hacer a una civilización, el más importante es el uso responsable del poder sobre los indefensos.
Dostojewski hat einst geschrieben: „Den Grad der Zivilisiertheit einer Gesellschaft kann man beurteilen, wenn man ihre Gefängnisse betritt.“ Von allen Prüfungen, die eine Zivilisation bestehen kann, ist der verantwortungsvolle Umgang mit Macht gegenüber den Machtlosen eine der wichtigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, Europa es particularmente responsable del estado de esa civilización.
Europa trägt daher eine ganz besondere Verantwortung für den Zustand dieser Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha entrado tampoco, con un avance sustancial, en ninguna definición que permita mejorar el tema del empleo, que es la lacra esencial de la civilización actual y sin duda de la Unión.
Ebensowenig hat es bisher deutliche Fortschritte bei der Verbesserung der Beschäftigungslage gegeben, einem Thema, das eine offene Wunde der modernen Gesellschaft und ganz ohne Zweifel auch der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la manera de solucionar el problema del cambio climático puede ser también muy significativa de la civilización del futuro.
Aber die Art der Lösung des Problems der Klimaveränderung kann auch sehr bedeutsam für die Gesellschaft der Zukunft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no lo está, especialmente porque está desviando la atención de la auténtica crisis: no se trata de que estemos liberando dióxido de carbono procedente de combustibles fósiles, sino que se nos está empezando a agotar el petróleo que impulsa nuestra civilización.
Nein, es ist nicht richtig, weil es die Aufmerksamkeit von der wahren Krise ablenkt - nicht dass wir Kohlenstoffdioxid aus fossilen Brennstoffen freisetzen, sondern dass uns das Öl, das unsere Gesellschaft antreibt, beginnt auszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la mesa no está solo la cuestión de la producción de energía, sino también los hábitos de consumo de nuestra civilización.
Es geht nicht nur um die Frage der Energieerzeugung, sondern auch um das Konsumverhalten unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la legislación sea pertinente, especialmente porque esta igualdad entre mujeres y hombres es un componente destacado de la civilización y de la cultura de los pueblos.
Meiner Ansicht nach sind Rechtsvorschriften nicht relevant, insbesondere, weil die Gleichstellung von Frauen und Männern ein wichtiger Bestandteil in der Gesellschaft und Kultur der Völker darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda violencia es un desafío a nuestra civilización y al Estado de Derecho.
Jede Gewalt ist ein Angriff auf unsere Gesellschaft und auf das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho es de especial importancia para los nuevos Estados miembros, para quienes las tecnologías innovadoras representan una gran oportunidad de dar un salto adelante en materia de civilización y acelerar su propio desarrollo.
Das ist gerade für die neuen Mitgliedstaaten sehr wichtig, bieten innovative Technologien ihnen doch die Chance, als Gesellschaft einen Riesenschritt nach vorn zu tun und ihre eigene Entwicklung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, será una Europa mejor, porque una civilización es juzgada precisamente por cómo se comporta en estas situaciones con los individuos más débiles y más expuestos al riesgo.
Alles in allem wird das ein besseres Europa sein, denn eine Gesellschaft wird vor allem auch danach beurteilt, wie sie in so schwierigen Situationen mit den schwächsten und am stärksten gefährdeten Menschen umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
civilizaciónzivilisatorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo cuando reduzcamos la precariedad y el desempleo podremos considerar que la Unión Europea representa un progreso en la civilización para sus habitantes.
Nur wenn wir gleichzeitig die Unsicherheit und die Arbeitslosigkeit verringern, können wir davon ausgehen, daß die Europäische Union für ihre Bürger einen zivilisatorischen Fortschritt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces se optó por la perspectiva de una Europa capaz de integrarse, una entidad única pero plural enriquecida por su diversidad, consciente de su patrimonio de una civilización común y fuerte al combinar la cooperación entre los Gobiernos nacionales con una nueva dimensión supranacional.
Damals entschied man sich für die Perspektive eines Europas, das integrationsfähig ist, eine einzelne und zugleich mehrfache Größe, reich in ihrer Vielfalt, sich ihres gemeinsamen zivilisatorischen Erbes bewusst, stark durch die Fähigkeit, die Zusammenarbeit zwischen einzelstaatlichen Regierungen mit einer neuen supranationalen Dimension zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo he hecho sintiéndolo mucho, ya que cada abandono de una superficie vitícola significa un retroceso cultural y de civilización.
Ich habe es aber schweren Herzens getan, denn jede Stillegung einer Rebfläche bedeutet natürlich einen kulturellen und zivilisatorischen Rückschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos se preguntan hasta dónde podremos llegar en esta operación de fijación de ese mismo criterio de valores y principios que garantice a todos los ciudadanos en el espacio de la Unión un conjunto de derechos que fortalezca su pertenencia a un espacio de civilización común.
Viele stellen sich die Frage, wie weit wir bei der Festlegung dieses Werte- und Grundsatzmodells gehen dürfen, das allen Bürgern im Raum der Union eine Reihe von Rechten garantieren kann, mit denen ihre Zugehörigkeit zu einem gemeinsamen zivilisatorischen Raum gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orientaciones como éstas suponen un verdadero retroceso para la civilización, que aspira, ni más ni menos, a transformar en una mercancía y a someter a la lógica del beneficio la satisfacción de todas las necesidades sociales.
Derartige Orientierungen bedeuten einen echten zivilisatorischen Rückschritt, bei dem es um nicht mehr und nicht weniger geht, als die Befriedigung sämtlicher sozialer Bedürfnisse zur Ware zu machen und der Logik des Profits zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, legamos a los macaenses una región con índices de desarrollo considerables, con autonomía legislativa, judicial y aduanera y donde los derechos y la libertad de cada cual forman parte de un patrimonio de civilización que nos incumbe preservar.
Zum anderen haben wir den Bewohnern Macaus eine Region mit bemerkenswerten Entwicklungsindizes, mit einer Autonomie in den Bereichen Gesetzgebung, Justiz und Zoll hinterlassen, in der die Rechte und Freiheiten des Einzelnen Teil eines zivilisatorischen Erbes sind, das wir zu bewahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, estamos honrando nuestros valores de civilización, los principios del Estado de derecho, según la feliz expresión del Sr. António Vitorino, Eurojust es la contrapartida judicial de Europol.
Drittens würdigen wir unsere zivilisatorischen Werte, die Grundsätze des Rechtsstaats. Wie Herr Kommissar António Vitorino so treffend formulierte, ist Eurojust das justitielle Pendant zu Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Ainardi ha hablado de apuesta en el terreno de la civilización.
Frau Ainardi hat von der zivilisatorischen Tragweite dieser Entscheidung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en la afirmación de los valores de civilización y en el respeto de la dignidad humana.
Zweitens die Bekräftigung der zivilisatorischen Werte und die Achtung der Würde des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos pues al pueblo tuco su derecho a disponer de sí mismo, a decidir su futuro, su derecho a la diferencia, su derecho a preservar valores de civilización que no son manifiestamente los nuestros.
Wir sollten daher dem türkischen Volk sein Selbstbestimmungsrecht zugestehen, sein Recht, seine Zukunft selbst zu gestalten, sein Recht auf Unterschied, sein Recht auf Bewahrung der zivilisatorischen Güter, die offensichtlich nicht mit den unseren übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
civilizaciónZivilisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ducado defendía los valores de la civilización occidental en la periferia del noreste.
Das Herzogtum hat die Werte westlicher Zivilisationen in seiner nordöstlichen Randzone verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a mi colega que teme que los jóvenes que han recibido una educación se muden a otro Estado, yo le diría que la civilización crece y se desarrolla cuando las personas se mueven, y que no deberíamos tener miedo de eso.
Herr Präsident, meinem Kollegen, der befürchtet, dass junge Menschen in einen anderen Staat auswandern, möchte ich sagen, dass Zivilisationen wachsen und sich entwickeln, wenn Menschen in Bewegung sind, und davor dürfen wir uns nicht fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es peligroso, porque la civilización no se puede construir por separado.
Das ist gefährlich, denn Zivilisationen können nicht getrennt errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reuniones ministeriales referentes a la energía, la cooperación industrial, el espacio social euromediterráneo, la sociedad de la información, el diálogo de cultura y civilización y el turismo permitieron asimismo definir mejor los ámbitos de colaboración y de acción comunes.
Ministertreffen zu den Themen Energie, industrielle Zusammenarbeit, euro-mediterraner Sozialraum, Informationsgesellschaft, Dialog zwischen Kulturen und Zivilisationen sowie Fremdenverkehr haben außerdem eine bessere Identifizierung von Bereichen für Zusammenarbeit und gemeinsame Aktionen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esas políticas podemos encontrar la forma de conseguir que los antiguos enfrentamientos ideológicos, políticos y militares de la Guerra Fría no se vean reemplazados por conflictos de cultura, religión y civilización.
Dies wäre vielleicht ein Weg, um zu verhindern, daß die früheren ideologischen, politischen und militärischen Konfrontationen des Kalten Krieges durch Konflikte zwischen den Kulturen, Religionen und Zivilisationen abgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto sucede, el interrogante crucial para el futuro de la civilización es el siguiente:
Wenn das eintritt, lautet die entscheidende Frage für zukünftige Zivilisationen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conviene la Comisión en que, aunque en el pasado se han producido cambios climáticos drásticos, no se ha producido ninguno desde el desarrollo de las complejas sociedades humanas y de la civilización, que probablemente no sobrevivirían a cambios medioambientales de dicha índole si éstos llegaran a producirse?
Stimmt die Kommission zu, dass es zwar in der Vorzeit drastische Klimaumschwünge gegeben hat, jedoch kein derartiger Wandel seit der Entstehung komplexer menschlicher Gesellschaften und Zivilisationen eingetreten ist, die Umweltveränderungen dieser Art wohl kaum überleben würden?
Korpustyp: EU DCEP
Pero el hecho es que hay una civilización ahí arrib…...que desciende de aquellos primeros humanos.
Aber es gibt da oben ganze Zivilisationen…..die von diesen Menschen abstammen.
Korpustyp: Untertitel
La Sala de la Materia nos adentra en el elemento esencial del universo, desde la Materia Inerte, las partículas, las ondas y las leyes físicas, avanzando hacia la Materia Viva, el Homo Sapiens y la aparición de la cultura y la civilización, el lenguaje y la escritura.
Der Raum der Materie ermöglicht eine Vertiefung in das fundamentale Element des Universums, von inerter Materie, Partikeln, Wellen und physischen Gesetzen, bis hin zur lebender Materie, dem Homo Sapiens und die Erscheinung der Kultur und der Zivilisationen, der Sprache und der Schrift.
Produkte der Architektur, Bildhauerei, Malerei und archäologische Zeugnisse des Alltags belegen die Größe der Zivilisationen, welche diese hervorgebracht haben.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
civilizaciónzivilisatorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, como griego, tengo muy presente que el nombre histórico de Europa que se aplica a todos nosotros tiene un origen griego y connotaciones de cultura y civilización.
Ich möchte hier meine besondere Sensibilität als Grieche hervorheben, denn der historische Name, der Name Europa, betrifft uns alle, er ist griechischen Ursprungs und beinhaltet kulturelle wie zivilisatorische Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos derechos son avances que se pueden calificar de avances de civilización y Europa no debería retrasarse en este punto, al estar la democracia regularmente en el centro de las preocupaciones de esta Asamblea.
Diese Rechte sind Errungenschaften, die man als zivilisatorische Errungenschaften bezeichnen kann, und Europa sollte in dieser Hinsicht nicht in Rückstand geraten, zumal die Demokratie regelmäßig im Mittelpunkt der Arbeit unseres Parlaments steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dijo en esta Cámara en septiembre de 2007, Brasil es un país cuyos 200 millones de habitantes hablan uno de los idiomas europeos más comunes en el mundo, el portugués, y cuya historia, civilización y tradiciones culturales tienen una estrecha relación con las tradiciones europeas.
Wie in diesem Haus im September 2007 gesagt wurde, ist Brasilien ein Land, dessen 200 Millionen Einwohner eine der am häufigsten gesprochenen europäischen Sprachen der Welt, nämlich Portugiesisch, sprechen und dessen historische, zivilisatorische und kulturelle Traditionen in enger Verbindung mit den europäischen Traditionen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda desviación del derecho internacional bajo una capa de lucha contra el terrorismo supone un gran peligro en el legado jurídico de las naciones, con lo que se ponen en peligro 200 años de trabajo en la edificación de una sociedad que promueve la civilización.
Jedes Abrücken vom Völkerrecht unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung richtet schweren Schaden am Kulturgut des internationalen Rechtssystems an. Dann sind 200 Jahre Aufbauarbeit für eine zivilisatorische Gesellschaft bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puede decirse que los reglamentos europeos se han formulado ahora y que sin duda representan progreso para la civilización.
Ich glaube sagen zu können, dass die nun geltende europäische Gesetzgebung zweifellos zivilisatorische Fortschritte repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una democracia representativa. Se trata de uno de los principales socios comerciales de la Unión Europea, de un país cuyos 200 millones de habitantes hablan uno de los idiomas europeos más extendidos en el mundo, el portugués, y los valores de cuya civilización y cultura están íntimamente unidos a los europeos.
Es ist eine repräsentative Demokratie, einer der wichtigsten Handelspartner der Europäischen Union und ein Land, dessen 200 Millionen Einwohner eine der weltweit am weitesten verbreiteten europäischen Sprachen - Portugiesisch - sprechen und dessen zivilisatorische und kulturelle Werte eng verwandt mit den europäischen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una condición ideológica y de civilización sine qua non para entrar en Europa.
Dies ist eine unabdingbare ideologische und zivilisatorische Bedingung für den Beitritt zu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, dado que estamos tratando el tema de la mediación en las disputas entre los jefes tribales, quisiera darle las gracias por sus logros en la civilización de Europa.
A propos den Streit der Stammesfürsten zu schlichten: Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für diese zivilisatorische Leistung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
civilizaciónMenschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las estimaciones de los geofísicos y los historiadores, los seísmos se han cobrado la vida de 150 millones de personas desde los albores de la civilización.
Schätzungen von Geophysikern und Historikern zufolge haben Erdbeben seit der Wiege der Menschheit 150 Millionen Menschen das Leben gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización, con los nuevos desafíos para la civilización que conlleva, y la democratización del sistema político comunitario significan que los partidos políticos europeos deben desempeñar un papel en la vida pública europea.
Die Globalisierung mit den neuen Herausforderungen, die diese an die Menschheit stellt, und die Demokratisierung des politischen Systems der EU machen es erforderlich, dass die europäischen politischen Parteien eine klare Rolle im öffentlichen Leben Europas spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tu cabeza sobre mis hombros, podemos destruir la civilización.
Mit deinem Kopf auf meinen Schultern könnten wir die Menschheit zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Además, enderezamos la civilización y eliminamos la guerra y la pobrez…...y, por consiguiente, la amenaza nuclear.
So läutern wir die Menschheit, verhindern Kriege und Armut. So wenden wir gleichzeitig die atomare Gefahr ab.
Korpustyp: Untertitel
Descubre el peligro inminente de una antigua amenaza y lucha contra el traidor Saren y su ejército mortal para salvar la civilización.
Entdecken Sie die nahende Gefahr einer uralten Bedrohung und bekämpfen Sie den verräterischen Saren und seine tödliche Armee, um die Menschheit zu retten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
civilizaciónKulturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando que todas las civilizaciones están unidas por una humanidad común, que permite celebrar el esplendor múltiple de los más altos logros de esa diversidad de civilizaciones, y reafirmando que los logros en materia de civilización constituyen el patrimonio colectivo de la humanidad,
hervorhebend, dass alle Kulturen Teil einer gemeinsamen Menschheit sind, was es möglich macht, die höchsten Errungenschaften der verschiedenen Kulturen in ihrer großartigen Mannigfaltigkeit zu würdigen, und bekräftigend, dass diese Errungenschaften das gemeinsame Erbe der gesamten Menschheit sind,
Korpustyp: UN
En la composición del Subcomité para la Prevención se tendrá debidamente en cuenta una distribución geográfica equitativa de los miembros y la representación de las diferentes formas de civilización y sistemas jurídicos de los Estados Partes.
Bei der Zusammensetzung des Unterausschusses für Prävention sind die ausgewogene geographische Verteilung und die Vertretung der verschiedenen Kulturen und Rechtssysteme der Vertragsstaaten gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
El desarrollo de la civilización, desde tiempos remotos, siempre ha sido generado por el intercambio de ideas y su capacidad de expansión.
Die Entwicklung der Kulturen entstand von alters her stets durch das Aufeinandertreffen von Ideen und deren Fähigkeit, sich auszubreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Este museo ilustra la historia del arte y la civilización alemana.
ES
Dieses Superfood ist das ganze Jahr über erhältlich und stammt ursprünglich aus dem Nahen Osten, genauer gesagt aus dem alten Mesopotamien und den ägyptischen Kulturen.
ES
La significación de las bibliotecas para la civilización occidental y su contribución para lograr un mejor nivel de vida han sido incalculables.
Die Bedeutung der Bibliotheken für den Aufschwung in Bildung und Lebensniveau in der westlichen Welt war enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también es la ocasión de interrogarse sobre los mecanismos económicos y los perjuicios que éstos provocan en una civilización puramente mercantil, en la que actualmente estamos sumidos.
Es ist wirklich an der Zeit, die wirtschaftlichen Mechanismen sowie deren negative Auswirkungen in unserer allein vom Profit bestimmten Welt zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad es algo por lo que hemos luchado y ninguna civilización ha caído todavía por un exceso de libertad, sino siempre por falta de ella; por mucha falta.
Freiheit ist etwas, was wir uns erkämpft haben, und es ist noch keine Welt zusammengebrochen, weil zu viel Freiheit war, sondern sie ist immer zusammengebrochen, weil zu wenig Freiheit war. Viel zu wenig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta complementaria y concreta que le hago al Consejo es la siguiente: este verano casi se nos quema la cuna de la civilización occidental que es la Grecia clásica, incluyendo los estadios olímpicos.
Die zusätzliche und konkrete Frage, die ich dem Rat stellen möchte, lautet: In diesem Sommer wäre beinahe die Wiege der westlichen Welt, das antike Griechenland zusammen mit den Olympiastadien, abgebrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A salvar a la civilización
Um die Welt zu retten
Korpustyp: Untertitel
civilizaciónZivilisation darstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso pese a la civilización de los que se proclaman a sí mismos los paladines de la civilización y quieren dar al resto del mundo lecciones de democracia.
So viel zur Zivilisation derjenigen, die sich selbst als Verfechter der Zivilisationdarstellen und der ganzen Welt Lektionen in Demokratie geben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haberse convertido el terrorismo en un fenómeno internacional que actúa a escala internacional, nosotros tenemos que recopilar e intercambiar información también a escala internacional y evaluar mejor las amenazas, teniendo siempre en cuenta la necesidad de respetar la intimidad y proteger los derechos y libertades fundamentales que forman parte de nuestra civilización.
Da der Terrorismus mittlerweile ein globales Phänomen darstellt und weltweit agiert, müssen wir auf internationaler Ebene Informationen sammeln und austauschen und vorhandene Bedrohungen besser einschätzen, dabei jedoch stets darauf achten, dass die Privatsphäre respektiert wird und die Grundrechte und Grundfreiheiten, die untrennbare Bestandteile unserer Zivilisationdarstellen, geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos eliminar urgentemente la xenofobia, el fundamentalismo, la violencia racial, debemos suprimir los fenómenos de esclavitud, de trata de seres humanos, se explotación sexual de niños y de mujeres, que dejan su estigma en nuestra civilización.
Wir müssen der Fremdenfeindlichkeit, dem Fundamentalismus, der Rassengewalt unverzüglich ein Ende bereiten und die Sklaverei, den Menschenhandel sowie die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern, die eine Schande für unsere Zivilisationdarstellen, bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena señalar, sin embargo, que las inversiones en infraestructuras no son el único signo de una gran civilización.
Man sollte jedoch darauf hinweisen, dass Investitionen in die Infrastruktur nicht das einzige Merkmal einer großen Zivilisationdarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
civilizaciónZivilisation begründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La riqueza de Europa reside en su historia, su cultura, su arte, sus personalidades, sus paisajes, sus lugares emblemáticos, sus intelectuales, sus filósofos y -me atrevo a decir- su civilización.
Der Reichtum Europas liegt in seiner Geschichte, seiner Kultur, seiner Kunst, seinen Führungspersönlichkeiten, seinen Landschaften, seinen symbolischen Stätten, seinen Intellektuellen, seinen Philosophen und - es sei mir gestattet, dies zu sagen - in seiner Zivilisationbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una Europa de las naciones, basada en los principios que hicieron la grandeza de nuestra civilización –la nación, la familia y la libertad– permitirá que nuestro continente vuelva a ser un modelo social.
Nur ein Europa der Vaterländer, das auf den Grundsätzen beruht, die die Größe unserer Zivilisationbegründet haben – Nation, Familie und Freiheit – wird es unserem Kontinent ermöglichen, wieder zu einem Sozialmodell zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creé su civilización. Ahora la destruiré.
Ich habe eure Zivilisationbegründet, und jetzt werde ich sie wieder zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Yo creé la civilización de Ud…¡ahora la destruiré!
Ich habe eure Zivilisationbegründet, und jetzt werde ich sie wieder zerstören.
Korpustyp: Untertitel
civilizaciónkulturellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del resultado de la evolución de nuestra civilización y representan los valores en que se basan las transformaciones históricas, incluida la construcción de la Unión Europea.
Sie sind das Ergebnis unserer kulturellen Evolution, sie repräsentieren jene Werte, auf die sich historische Veränderungen, einschließlich der Entwicklung der Europäischen Union, stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente con una concepción sincera de los problemas, podrá Europa contribuir decisivamente a la protección de los menores en una época de internacionalización no sólo de la economía, sino también de los valores de la civilización.
Nur durch ein umfassendes, ehrliche Herangehen an die Probleme kann Europa in der heutigen Epoche der Globalisierung nicht nur der Wirtschaft, sondern zwangsläufig auch der kulturellen Werte entscheidend zum Schutz der Minderjährigen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, no dejaremos, en el futuro inmediato, de recordar que la Unión Europea consiste principalmente en la elaboración de un modelo de civilización basado en la libertad, en la solidaridad, en el imperio de la ley y en la diversidad cultural puestas al servicio de la proyección política de nuestros valores.
Wir für unseren Teil werden in naher Zukunft unablässig darauf hinweisen, daß die Bestimmung einer Europäischen Union hauptsächlich in der Ausarbeitung eines kulturellen Modells besteht, das auf Freiheit, Solidarität, Vorrang des Rechts und kultureller Vielfalt im Dienste der politischen Ausstrahlung unserer Grundsätze und Werte beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, pienso que en su intervención el Sr. Fiori ha aclarado las cosas: ha afirmado claramente que aquí se trata de identificar los principios religiosos - los suyos - con los principios de civilización.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach meinem Dafürhalten hat der Kollege Fiori die Dinge vorhin klargestellt: Er hat eindeutig bekräftigt, dass hier die religiösen - d. h. seine - Grundsätze und die kulturellen Grundsätze gleichgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
civilizaciónZivilisationskrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos ir más allá para vencer estos males de la civilización.
Ich bin auch der Ansicht, wir sollten weitereichende Schritte unternehmen, um diese Zivilisationskrankheiten zu besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una compañía productora y distribuidora. Ofertamos productos de nutrición sana así como, complementos nutritivos, destinados para prevenir y vencer exitosamente enfermedades que emanan de la civilización. Además vendemos preparados deshidratados (es decir en polvo) para preparar bebidas, hechas a base de vegetales.
ES
Wir sind Produzent und Distributeur, wir bieten Produkte der gesunden Ernährung und Nahrungsergänzungen, die zur Prävention und erfolgreichen Überwindung der Zivilisationskrankheiten bestimmt sind, weiter verkaufen wir getrocknete Pflanzengetränke.
ES
Esto lleva tarde o temprano a las llamadas enfermedades de la civilización s tales como la obesidad, la diabetes, la caries dental, la enfermedad cardiovascular, sino también trastornos de la alimentación tales como bulimia, anorexia o bulimia.
Dies führt über kurz oder lang zu den so genannten Zivilisationskrankheiten wie Übergewicht, Diabetes, Karies, Herz- und Gefäßkrankheiten, aber auch Esstörungen wie Bulimie, Magersucht oder Esssucht. Sehen Sie noch: Sehen Sie noch: Sucht, Lichen, Erkrankung, Essstörungen, Ernährung Krankheit Ess-Störungen Ettich RSS Mobile Thema: Krankheit
Los cursos de la tarde se centran en la comprensión y la expresión oral y familiarizan a los alumnos con la cultura, la civilización y la vida francesa
Die Kurse am Nachmittag fördern das Hörverstehen und die mündliche Ausdrucksfähigkeit und machen die Lernenden mit Kultur, Landeskunde und Leben in Frankreich bekannt.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Siendo un centro de medios, ofrece una amplia gama de materiales en lengua extranjera en diferentes campos como, por ej, lengua, literatura, arte, cultura, civilización, ciencia y técnica.
DE
Als Medienzentrum bietet sie ein breites Spektrum an Fremdsprachenmaterial aus verschiedenen Bereichen, wie z.B. Sprache, Literatur, Kunst, Kultur, Landeskunde oder Wissenschaft und Technik.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
civilizaciónzivilisatorischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, a pesar de las dolorosas lecciones aprendidas cotidianamente de la experiencia sobre el terreno, seguimos esperando de su parte la expresión de algún atisbo de duda con respecto a su desafortunada iniciativa de las Azores, que contribuyó a dividir a Europa en un asunto de crucial importancia para toda la civilización.
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con el cambio climático, la humanidad se enfrenta a un reto a la civilización, pues está en juego el mantenimiento de las especies y de los grandes equilibrios naturales.
– Herr Präsident, angesichts der Klimaänderungen sieht sich die Menschheit mit einer Herausforderung zivilisatorischer Dimension konfrontiert – geht es doch um die Erhaltung der Arten und der wichtigsten Bereiche des natürlichen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, desde luego, un medio para alcanzar fines de naturaleza política, económica, cultural y de civilización.
Vielmehr ist sie ein Mittel zum Erreichen politischer, wirtschaftlicher, kultureller und zivilisatorischer Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
civilizaciónBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos olvidemos de los europeos en Belarús, un país con una civilización similar a la nuestra, pero que se mantiene aislado gracias al régimen Lukashenko.
Wir dürfen auch nicht die Europäerinnen und Europäer in Belarus vergessen, einem Land, dessen Bevölkerung unserer Bevölkerung ähnelt, die jedoch durch das Lukaschenko-Regime vom Rest der Welt abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La civilización marciana se ha desarrollado bajo la superficie.
Die Bevölkerung hat sich offensichtlich unter der Marsoberfläche entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los Espectros descubrieron lo que tramaba…...toda su civilización fue aniquilada.
Als die Wraith davon erfahren haben, haben sie die ganze Bevölkerung ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
civilizaciónZivilisationsstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ésta la civilización que hemos alcanzado en Europa y que hemos de conservar como paño en oro.
In Europa haben wir heute diese Zivilisationsstufe erreicht, und an dieser Zivilisationsstufe müssen wir festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de civilización de la Unión Europea no podía eludir esta obligación, esta necesidad.
Auf der Zivilisationsstufe der Europäischen Union konnte man sich dieser Pflicht, dieser Notwendigkeit nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios, en la Unión Europea tenemos un nivel de civilización muy elevado.
In der Europäischen Union haben wir Gott sei Dank eine sehr hohe Zivilisationsstufe erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
civilizaciónZivilisation darstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento, señor Comisario, será sumamente sensible a todo lo que afecte a la patentabilidad de la materia viva, que es un problema significativo para la civilización.
Dieses Parlament, Herr Kommissar, wird überaus empfindlich auf alles reagieren, was die Patentierbarkeit lebendiger Materie anbelangt, die ein für die Zivilisation entscheidendes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, teniendo presente lo expuesto antes, creo que la defensa de la salud y la seguridad en el trabajo es un requisito indispensable del tipo de civilización que hemos de promover y, además, representa una obligación por parte de los empresarios, porque las empresas también tienen obligaciones sociales.
Ausgehend von dem Vorstehenden, bin ich sogar der Ansicht, dass das Engagement für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz eine Voraussetzung für die Art von Zivilisationdarstellt, die wir fördern müssen. Es stellt ferner eine Verpflichtung für Arbeitgeber dar, weil Unternehmen auch soziale Verpflichtungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está convencido de que la abolición de la pena de muerte es en sí misma un acervo en la historia de la civilización humana para los países que deciden abandonar la inaceptable práctica de dar muerte a sus conciudadanos u otras personas;
ist überzeugt, dass die Abschaffung der Todesstrafe für sich genommen für die Länder, die beschlossen haben, die inakzeptable Praxis aufzugeben, ihre Mitbürger und/oder andere Personen zu töten, einen Meilenstein in der Geschichte der menschlichen Zivilisationdarstellt;
Korpustyp: EU DCEP
civilizaciónLebensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos de cultura y civilización italiana constituyen siempre argumentos de conversación y parangón durante las lecciones en clase y, sobretodo durante la segunda parte.
IT
Italienische Kultur und Lebensweise stellen im Unterricht immer Gespraechs- und Diskussionsstoff dar, vor allem im zweiten Teil des Unterrichtsprogrammes.
IT
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Los elementos de cultura y civilización italiana constituyen siempre argumentos de conversación y parangón durante las lecciones en clase y, sobretodo durante la segunda parte.
IT
Italenische Kultur und Lebensweise stellen im Unterricht immer Gespraechs- und Diskussionsstoff dar, vor allem im zweiten Teil des Unterrichtsprogrammes.
IT
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
civilizaciónZivilisation entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que en los últimos cinco años unas diez mil personas han perdido la vida en el mar, a un paso de la civilización en la que aspiran encontrar trabajo y solidaridad.
In den letzten fünf Jahren verloren schätzungsweise rund 10000 Menschen ihr Leben auf dem Meer, nur eine Handbreit von der Zivilisationentfernt, in der sie Arbeit und Solidarität zu finden hofften.
Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño paraíso lejos de la civilización y cerca de una amplia gama de actividades recreativas, el turismo, la gastronomía y los deportes.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
Reconociendo la riqueza de la civilización nómada y su importante contribución a la promoción del diálogo y la interrelación de todas las formas de civilización,
in Anerkennung des Reichtums der Nomadenkultur und ihres wichtigen Beitrags zur Förderung des Dialogs und der Interaktion zwischen allen Kulturkreisen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la riqueza de la civilización nómada y su importante contribución a la promoción del diálogo y la interacción entre todas las formas de civilización,
in Anerkennung des Reichtums der Nomadenkultur und ihres wichtigen Beitrags zur Förderung des Dialogs und der Interaktion zwischen allen Kulturkreisen,
Korpustyp: UN
Como el gran Cesar dijo, estamos aquí para promover los valores de nuestra civilización.
Wie Cäsar sagte, sollen wir die Werte unserer Hochkultur weitertragen.
Korpustyp: Untertitel
Nemo nos mostró ruinas de una antigua ciudad de una civilización olvidada.
Unter anderem zeigte er uns die Überreste einer versunkenen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Que hay que respetar los monumentos, ruina…...las piedras que la civilización Romana nos ha dejado.
Wir müssen die Denkmäler respektieren…die Ruinen, die Rom uns übrig gelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Debemos considerar a cada civilización en el mismo peldaño que la nuestra" , concluyó.
Darüber hinaus erhält die EASA auch verstärkte Möglichkeiten im Bereich der Verhängung von Strafen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, sólo hay una civilización en el mundo que está viva y avanzando.
Im Moment gibt es nur eine Ideologie, die lebt und sich vorwärts bewegt, alle anderen sind tot oder liegen im Sterben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como regla, la civilización menos avanzada es o bien exterminada o esclavizada.
Meist wird die weniger entwickelte Rasse ausgelöscht oder versklavt.
Korpustyp: Untertitel
Si no nos movemos en estos campos de la civilización es imposible que África pueda moverse.
Wenn wir uns in diesen gesellschaftlichen Bereichen nicht bewegen, so kann sich auch Afrika nicht bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego también la credibilidad y defensa del modelo de civilización europeo.
Auf dem Spiel stehen auch Glaubwürdigkeit und Geltung des europäischen Zivilisationsmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creamos Europa para llevar nuestro modelo de civilización al mundo y defender nuestros valores.
Wir haben Europa geschaffen, um ein Zivilisationsmodell zu vermitteln und um unsere Werte zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos tomar algunas iniciativas políticas importantes sobre grandes temas de civilización.
Zweitens sollten wir einige wichtige politische Initiativen zu großen Zivilisationsproblemen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Comisario, el proyecto europeo es un proyecto de civilización.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Das Projekt Europa ist ein Zivilisationsprojekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema Galileo garantizará el lugar futuro de la Unión Europea en la civilización.
Das System GALILEO wird den künftigen Platz der Europäischen Union in der Weltarena sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo puede ser menos un modelo de civilización, señor Canciller Schröder.
Das ist etwas anderes als ein Zivilisationsmodell, Herr Bundeskanzler Schröder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espartanos no han sido considerados ni modelo de civilización ni mucho menos de diálogo.
Die aber galten weder als kulturelle Wegweiser noch als Vorbilder für Dialog und Gespräch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el trato a los animales es una cuestión de civilización.
Herr Präsident! Der Umgang mit Tieren ist eine Frage zivilisierten Verhaltens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, los animales sufrirán, y las personas padecerán una falta de civilización.
Bis dahin leiden die Tiere und leiden die Menschen an einem Mangel an zivilisiertem Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de acceso debería ser del 100 % en nuestra civilización.
Die Zugangsrate zu Bildung sollte in unseren Breiten 100 % betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Est…sea lo que sea, tiene un diseño distint…al resto de la civilización.
Dieses, ä…was es auch ist, hat ein ganz anderes Design als die anderen Bauten.
Korpustyp: Untertitel
Todas las nobles virtudes de la civilización. Puedo ver una gran metrópolis con casas, iglesias, escuelas.
Für all diese edlen Eigenschaften sehe ich hier eine große Metropole mit Häusern, Kirchen, Schulen.
Korpustyp: Untertitel
¿El autor de La civilización de las masas y la cultura minoritaria?
Der F.R. Leavis, der schrieb Mass Civilization and Minority Culture?
Korpustyp: Untertitel
Es una enfermedad de las ciudade…una enfermedad de la civilización.
Menschenansammlungen verursachen es. Eine Zivilisationskrankheit.
Korpustyp: Untertitel
Curso de alemán para principiantes, civilización y noticias para estudiantes de alemán.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una civilización, la nuestra, que corre a una velocidad tal que rebasa con soltura los confines de la competencia.
Daraus leitet sich zu Recht der Vorschlag der Kommission für lebenslanges Lernen ab, das durch eine Reihe von Vorschlägen gewährleistet werden soll, denen weitgehend zugestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
No, lo que no acabas de entender es que hemos estado alejados de la civilización durante nueve años.
Nein, was du nicht ganz verstehst ist, dass wir es geschafft haben seit neun Jahren unter dem Raster zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, incluso más allá del Derecho, Europa es una gran familia basada en la civilización. Una casa común.
Europa ist, von rechtlichen Fragen einmal abgesehen, aus gefühlsmäßiger Sicht eine große Kulturfamilie, ein gemeinsames Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Schengen es sin duda alguna un patrimonio de la civilización de un valor extraordinario.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Schengen ist sicherlich ein Zivilisationserbstück von höchstem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetado por un modo así de pensamiento y civilización, hoy, garantizará el de las generaciones futuras en el mañana.
Eine Entwicklung, die heute auf diesem Denk- und Zivilisationsmodell aufbaut, gewährleistet auch die der zukünftigen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de bombas de fósforo blanco contra la población civil es incompatible con la afirmación de civilización.
Der Einsatz von Phosphor gegen Zivilisten ist mit dem Zivilisationsanspruch nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la extrema delicadeza de esas cuestiones de civilización, mi Grupo no deseaba resoluciones negociadas con precipitación.
Angesichts des äußerst sensiblen Charakters dieser gesellschaftlichen Problematik war meine Fraktion gegen die übereilte Aushandlung von Entschließungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tenemos la buena suerte, o el desafío, de vivir en los albores de un cambio de civilización.
Weil wir in der glücklichen Lage sind, bzw. vor der Herausforderung stehen, am Beginn eines Zivilisationswechsels zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir este tipo de cosas, porque supondría una ruptura total con los valores de nuestra civilización.
Wir dürfen so etwas nicht zulassen, da es den totalen Zusammenbruch unserer Zivilisationswerte bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inicia la militarización de la UE, en vez de favorecer una civilización de la política exterior.
Es wird eingestiegen in die Militarisierung der EU, anstatt eine Zivilisierung der Außenpolitik zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Golding trata de decir es que la naturaleza humana rechaza la moralidad y las responsabilidades de la civilización.
Golding möchte damit sagen, es entspricht der menschlichen Natur, kulturell vermittelte Moral und Verantwortung von sich zu weisen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que he visto en las fotos que me has enseñad…...esa civilización fue destruida por una gran explosión.
Nach dem, was Ihre Bilder zeigen, endete sie durch eine riesige Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, lejos de la civilización apreciamos más a un buen tirador que los encantos de una dama.
Hier draußen in der Wildnis sind uns gute Schützen mehr wert als der Charme einer Lady.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, en la primavera de 2012, vuestro tío Barney estuvo alejado de la civilización durante un par de semanas.
Kinder, im Frühling 2012 verschwand euer Onkel Barney für ein paar Wochen von der Bildfläche.
Korpustyp: Untertitel
Por la definición de la civilización, soy un empresario, y a los ojos de muchos, un héroe moderno.
Deren Definition zufolge bin ich ein Industriemagnat für viele gar ein Held unserer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizar prematuramente le hubiese supuesto una marcha de tres a cuatro días para volver a la civilización.