linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

civilización Zivilisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos grandes civilizaciones marcaron la historia precolombina de Oaxaca.
Zwei große Zivilisationen haben die vorkoloniale Geschichte Oaxacas bestimmt.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ha construido su historia y su civilización sin renunciar jamás a sus principios frente a algún tipo de emergencia.
Europa kann auf eine eigene Geschichte und Zivilisation zurückblicken, in der diese Prinzipien selbst in Notsituationen stets eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Alejandro extendió la civilización. Construyó nuevas ciudades, …consiguió unir culturas.
Alexander verbreitete die Zivilisation, baute neue Städte und sorgte für kulturellen Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las uñas azules reflejan un contacto con la civilización.
Nur die blauen Fingernägel zeugen von einem Kontakt zur Zivilisation.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asia Central forma parte de la ruta que ha conectado a las civilizaciones euroasiáticas desde la antigüedad.
Zentralasien liegt auf dem Weg, der die großen euro-asiatischen Zivilisationen seit der Antike miteinander verbunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy, acabo de pasar cinco años fuera de la civilización.
Tommy, ich hatte gerade 5 Jahre abseits der Zivilisation verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Las grandes civilizaciones han dejado aquí sus huellas, desde los romanos hasta Napoleón.
Die grossen Zivilisationen hinterliessen hier ihre Spuren, von den Römern bis zu Napoleon.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
También representa el estado actual de la civilización europea.
Das ist auch ein Merkmal der heutigen europäischen Zivilisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, de ahora en adelante he acabado con la civilización.
Also, von nun an habe ich mit der Zivilisation abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord of Ultima es un popular juego de estrategia de EA basado en navegador que simula una civilización medieval extremadamente realista.
Lord of Ultima ist das beliebte Browser-Strategiespiel von EA, das eine faszinierende mittelalterliche Zivilisation simuliert.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


civilización dominante .
crisis de civilización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit civilización

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bienvenido a la civilización.
Willkommen zurück aus der Wildnis!
   Korpustyp: Untertitel
Estás en la civilización.
Du bist unter zivilisierten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la civilización.
(Roger) Willkommen zuruck aus der Wildnis!
   Korpustyp: Untertitel
Y fuera de la civilización.
Sie ist außerdem weit weg von dem Raster.
   Korpustyp: Untertitel
La civilización etrusca en Siena
Ein Spaziergang durch die Parks und Gärten von Siena
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La civilización etrusca en Siena
Informationen zu Märkte und Feste in Siena
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Es una afrenta a la civilización.
Die EU brauche eine ausgewählte Einwanderungspolitik .
   Korpustyp: EU DCEP
Quieres que busque indicios de civilización.
Ich soll also nach uneindeutigen Hinweisen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más sobrevivientes. Civilización y seguridad.
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Somos lo que queda de la civilización.
Wir sind der Rest eines Volkes, das einst die Erde bedeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Se habla de la civilización del ocio.
Wir sprechen von der Freizeitgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Los equilibrios de esta civilización son instructivos.
Ich finde ihr Kontrollsystem recht aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Los derechos humanos, base de la civilización
Dies ist "ein historischer Fortschritt".
   Korpustyp: EU DCEP
Hay otros supervivientes. Civilización y seguridad.
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Día 6 Vuelta a la civilización. DE
Tag 6 Auf anderer Strecke zurück nach Douz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Grecia es cuna de la civilización europea. ES
Der Olymp ist die höchste Erhebung des Landes. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La civilización americana antes de Colón.
Amerikanische Kunst der Zeit vor Kolumbus.
   Korpustyp: Untertitel
Son anacronismos intolerables en una civilización mundial.
Sie sind in einer Weltzivilisation nicht hinnehmbare Anachronismen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Florencia – el brillante de la civilización mundial! ES
Florenz — eine Perle der Weltkultur! ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Descubra la cuna de la civilización europea
Erkunden Sie die Wiege Europas
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tepuis y pueblos lejos de la civilización.
Tafelberge und einsame Aussteiger Dörfer
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En nombre de la civilización, no tienen derecho a perder.
Sie haben nicht das Recht zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos esto sería una buena señal de civilización.
Das wäre zumindest eine gute Geste der Menschlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania aún está decidiendo a qué modelo de civilización suscribirse.
Die Ukraine hat sich noch nicht entschieden, welchem Zivilisationsmodell sie sich anschließen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos convenció de que era una civilización amistosa.
Das überzeugte uns davon, daß die Intelligenz freundlich war.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría tu padre instalarse más cerca de la civilización?
Warum kann sich dein Vater nicht aus Xinjiang versetzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No es imposible si esta nave llegó de otra civilización.
Nicht, falls das Raumschiff außerirdisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
JOHN TODD Designer Ecológico…ue usa nuestra civilización.
Ökologischer Designer…ie wir heute verbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Son bereberes nómades, totalmente aislados de la civilización occidental.
Das sind Berber Normaden, völlig von der westlichen Zivisilation abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevará una semana volver a la civilización.
Ich brauche eine Woche für den Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere aniquilar la civilización, destruir la vida en este planeta.
Sie wollen das Leben auf diesem Planeten auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
No son humanos, son una civilización más avanzada que nosotros
Es sind keine Menschen Sie sind fortgeschritten
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una civilización organizada, las reglas específicamente--
Dies ist eine zivilisierte Organisation mit speziellen Regel…
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberíamos tener noticias de alguna civilización alienígena.
Es hätten sich längst Aliens melden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Historia Civilización de las Comoras se remonta al siglo sexto.
Geschichte Civilization auf den Komoren lässt sich bis ins 6. Jahrhundert zurückverfolgen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuenca del Ruhr, tras las huellas de la "civilización industrial" ES
Das Ruhrgebiet, auf den Spuren der Industriekultur ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Un Imperio lleno de Historia, Delicias, Civilización y Catolicismo.
Historische Schatzkammer, Essen, und Katholizismus.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Retroceda a la época de la civilización maya
Zeitreise zu den alten Mayas
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la civilización griega, la romana o la propia ibérica.
Die Griechen, die Römer und die Iberer.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
De allí podría surgir una civilización mundial más feliz."
Daraus könnte eine glückliche Weltzivilisation entstehen."
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Many Years Ago Juego - ¡Ayuda a recuperar una civilización!
Many Years Ago Spiel - Hilf den Stammesmitgliedern beim Wiederaufbau ihres Dorfes!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
ruinas de la civilización romana como el Circo; ES
römische Ruinen wie z. B. der Zirkus; ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Reconociendo la riqueza de la civilización nómada y su importante contribución a la promoción del diálogo y la interrelación de todas las formas de civilización,
in Anerkennung des Reichtums der Nomadenkultur und ihres wichtigen Beitrags zur Förderung des Dialogs und der Interaktion zwischen allen Kulturkreisen,
   Korpustyp: UN
Reconociendo la riqueza de la civilización nómada y su importante contribución a la promoción del diálogo y la interacción entre todas las formas de civilización,
in Anerkennung des Reichtums der Nomadenkultur und ihres wichtigen Beitrags zur Förderung des Dialogs und der Interaktion zwischen allen Kulturkreisen,
   Korpustyp: UN
Como el gran Cesar dijo, estamos aquí para promover los valores de nuestra civilización.
Wie Cäsar sagte, sollen wir die Werte unserer Hochkultur weitertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemo nos mostró ruinas de una antigua ciudad de una civilización olvidada.
Unter anderem zeigte er uns die Überreste einer versunkenen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Que hay que respetar los monumentos, ruina…...las piedras que la civilización Romana nos ha dejado.
Wir müssen die Denkmäler respektieren…die Ruinen, die Rom uns übrig gelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos considerar a cada civilización en el mismo peldaño que la nuestra" , concluyó.
Darüber hinaus erhält die EASA auch verstärkte Möglichkeiten im Bereich der Verhängung von Strafen.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, sólo hay una civilización en el mundo que está viva y avanzando.
Im Moment gibt es nur eine Ideologie, die lebt und sich vorwärts bewegt, alle anderen sind tot oder liegen im Sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como regla, la civilización menos avanzada es o bien exterminada o esclavizada.
Meist wird die weniger entwickelte Rasse ausgelöscht oder versklavt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no nos movemos en estos campos de la civilización es imposible que África pueda moverse.
Wenn wir uns in diesen gesellschaftlichen Bereichen nicht bewegen, so kann sich auch Afrika nicht bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego también la credibilidad y defensa del modelo de civilización europeo.
Auf dem Spiel stehen auch Glaubwürdigkeit und Geltung des europäischen Zivilisationsmodells.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creamos Europa para llevar nuestro modelo de civilización al mundo y defender nuestros valores.
Wir haben Europa geschaffen, um ein Zivilisationsmodell zu vermitteln und um unsere Werte zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos tomar algunas iniciativas políticas importantes sobre grandes temas de civilización.
Zweitens sollten wir einige wichtige politische Initiativen zu großen Zivilisationsproblemen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Comisario, el proyecto europeo es un proyecto de civilización.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Das Projekt Europa ist ein Zivilisationsprojekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema Galileo garantizará el lugar futuro de la Unión Europea en la civilización.
Das System GALILEO wird den künftigen Platz der Europäischen Union in der Weltarena sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo puede ser menos un modelo de civilización, señor Canciller Schröder.
Das ist etwas anderes als ein Zivilisationsmodell, Herr Bundeskanzler Schröder!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espartanos no han sido considerados ni modelo de civilización ni mucho menos de diálogo.
Die aber galten weder als kulturelle Wegweiser noch als Vorbilder für Dialog und Gespräch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el trato a los animales es una cuestión de civilización.
Herr Präsident! Der Umgang mit Tieren ist eine Frage zivilisierten Verhaltens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, los animales sufrirán, y las personas padecerán una falta de civilización.
Bis dahin leiden die Tiere und leiden die Menschen an einem Mangel an zivilisiertem Verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de acceso debería ser del 100 % en nuestra civilización.
Die Zugangsrate zu Bildung sollte in unseren Breiten 100 % betragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Est…sea lo que sea, tiene un diseño distint…al resto de la civilización.
Dieses, ä…was es auch ist, hat ein ganz anderes Design als die anderen Bauten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las nobles virtudes de la civilización. Puedo ver una gran metrópolis con casas, iglesias, escuelas.
Für all diese edlen Eigenschaften sehe ich hier eine große Metropole mit Häusern, Kirchen, Schulen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El autor de La civilización de las masas y la cultura minoritaria?
Der F.R. Leavis, der schrieb Mass Civilization and Minority Culture?
   Korpustyp: Untertitel
Es una enfermedad de las ciudade…una enfermedad de la civilización.
Menschenansammlungen verursachen es. Eine Zivilisationskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Curso de alemán para principiantes, civilización y noticias para estudiantes de alemán. DE
Unterhaltsame Informationen über die deutsche Sprache und Übungsmaterialien mit Realtitätsbezug. DE
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
La basura más desgraciada, servil y miserable jamás salida del culo de la civilización.
Das elendeste und unterwürfigste Gesindel, Das je ins Leben geschissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en este planeta encontraron la historia, y la feliz civilización de sus ancestros.
Auf diesem Planeten habt ihr eure Geschichte gefunden. Die glückliche Geschichte euer Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemo nos enseñó las ruinas de una antigua ciudad y una civilización perdida.
Unter anderem zeigte er uns die Überreste einer versunkenen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de ellas tiene su origen en los períodos más antiguos de la civilización griega. DE
Sie stammen teilweise aus den ältesten griechischen Kunstperioden. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Si construimos una civilización de Cylons puros, eso es lo que pasó en la Tierra.
Wenn wir weggehen und eine reine Zylonenzivilisation gründen…ist es das, was auf der Erde geschah und das führte zur Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate, Isabella. Mil años de civilización hundidos por la voz de un plebeyo.
Stellen Sie sich vor, Isabella, tausend Jahre Tradition bröckeln a…...wegen der Stimmbänder irgendeines dahergelaufenen Yankees.
   Korpustyp: Untertitel
Esto difiere considerablemente de la civilización grecorromana cristiana que Europa comparte.
Dies ist ein großer Unterschied zu Europa mit seinem gemeinsamen griechisch-römisch-christlichen Erbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un tercero cuestiona la civilización, imaginando una vida sin autos ni teléfonos. DE
Ein wieder anderer denkt zivilisationskritisch an ein Leben ohne Autos und ohne Telefone. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
la civilización industrial causo daños irreparables y este impacto esta acelerando.
Die Industriegesellschaft hat irreparable Schäden angerichtet und die Auswirkungen werden immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se imagina como viven en ese lugar apartado de la civilización?
Wie kann man nur in dieser Einöde leben?
   Korpustyp: Untertitel
Es una de las diferencias entre el teatro y la civilización.
Einer der großen Unterschiede zwischen dem Theater und dem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
La civilización nurágica ha dejado en este área innumerables sitios arqueológicos, viviendas y necrópolis. IT
Die Nuragenzivilisation hat in dieser Gegend unzählige archäologische Stätten, Wohnstrukturen und Grabfelder hinterlassen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parte de ellas tiene su origen en los períodos más antiguos de la civilización griega. DE
In drei Sälen werden die deutschen und griechischen Grabungen in Olympia vorgestellt. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Lost in Reefs Juego - ¡Descubre los secretos de una antigua civilización!
Atlantis Quest Spiel - Finden das versunkene Atlantis!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Visita la pagina de la historia de Siena La civilización etrusca en Siena
Entdecke die Geschichte der Etrusker in Siena und in der Toskana
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una civilización, la nuestra, que corre a una velocidad tal que rebasa con soltura los confines de la competencia.
Daraus leitet sich zu Recht der Vorschlag der Kommission für lebenslanges Lernen ab, das durch eine Reihe von Vorschlägen gewährleistet werden soll, denen weitgehend zugestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
No, lo que no acabas de entender es que hemos estado alejados de la civilización durante nueve años.
Nein, was du nicht ganz verstehst ist, dass wir es geschafft haben seit neun Jahren unter dem Raster zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, incluso más allá del Derecho, Europa es una gran familia basada en la civilización. Una casa común.
Europa ist, von rechtlichen Fragen einmal abgesehen, aus gefühlsmäßiger Sicht eine große Kulturfamilie, ein gemeinsames Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Schengen es sin duda alguna un patrimonio de la civilización de un valor extraordinario.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Schengen ist sicherlich ein Zivilisationserbstück von höchstem Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetado por un modo así de pensamiento y civilización, hoy, garantizará el de las generaciones futuras en el mañana.
Eine Entwicklung, die heute auf diesem Denk- und Zivilisationsmodell aufbaut, gewährleistet auch die der zukünftigen Generationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de bombas de fósforo blanco contra la población civil es incompatible con la afirmación de civilización.
Der Einsatz von Phosphor gegen Zivilisten ist mit dem Zivilisationsanspruch nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la extrema delicadeza de esas cuestiones de civilización, mi Grupo no deseaba resoluciones negociadas con precipitación.
Angesichts des äußerst sensiblen Charakters dieser gesellschaftlichen Problematik war meine Fraktion gegen die übereilte Aushandlung von Entschließungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tenemos la buena suerte, o el desafío, de vivir en los albores de un cambio de civilización.
Weil wir in der glücklichen Lage sind, bzw. vor der Herausforderung stehen, am Beginn eines Zivilisationswechsels zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir este tipo de cosas, porque supondría una ruptura total con los valores de nuestra civilización.
Wir dürfen so etwas nicht zulassen, da es den totalen Zusammenbruch unserer Zivilisationswerte bedeuten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inicia la militarización de la UE, en vez de favorecer una civilización de la política exterior.
Es wird eingestiegen in die Militarisierung der EU, anstatt eine Zivilisierung der Außenpolitik zu befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Golding trata de decir es que la naturaleza humana rechaza la moralidad y las responsabilidades de la civilización.
Golding möchte damit sagen, es entspricht der menschlichen Natur, kulturell vermittelte Moral und Verantwortung von sich zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que he visto en las fotos que me has enseñad…...esa civilización fue destruida por una gran explosión.
Nach dem, was Ihre Bilder zeigen, endete sie durch eine riesige Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, lejos de la civilización apreciamos más a un buen tirador que los encantos de una dama.
Hier draußen in der Wildnis sind uns gute Schützen mehr wert als der Charme einer Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, en la primavera de 2012, vuestro tío Barney estuvo alejado de la civilización durante un par de semanas.
Kinder, im Frühling 2012 verschwand euer Onkel Barney für ein paar Wochen von der Bildfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Por la definición de la civilización, soy un empresario, y a los ojos de muchos, un héroe moderno.
Deren Definition zufolge bin ich ein Industriemagnat für viele gar ein Held unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizar prematuramente le hubiese supuesto una marcha de tres a cuatro días para volver a la civilización.
Wäre er zu früh gelandet, hätte er drei bis vier Tage laufen müssen.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
La civilización zapoteca floreció a partir del año 300 a.C. con base en el área de Monte Albán.
Die Zapoteken erlebten eine Hochzeit ab 300 v.u.Z., mit dem Zentrum im Gebiet von Monte Albán.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un decorado surrealista que los exploradores holandeses del s. XVII tomaron erróneamente por las ruinas de una antigua civilización. ES
Holländische Seefahrer des 17. Jh. hielten sie einst für die Überreste einer versunkenen Stadt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El idioma español es una de las lenguas de la civilización que más se ha extendido en el mundo. DE
Die spanische Sprache ist eine der am weitesten verbreiteten Kultursprachen. DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite