Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después deja enfriar el pastel y mientras añade a las claras que teníamos reservadas una pizca de sal y monta a punto de nieve.
ES
Gut auskühlen lassen! Während der Kuchen auskühlt das Eiweiß mit einer Prise Salz steif schlagen.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Batir las claras de huevo a punto de nieve y añadir 2 cucharadas de azúcar.
IT
Peitschen Sie das Eiweiß steif schlagen und fügen Sie 2 Esslöffel Zucker.
IT
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deje enfriar y añada las claras de huevo levemente batidas y el jugo de naranja.
3. Abkühlen lassen, dann das leicht verquirlte Eiweiß und den Orangenlikör untermischen.
Sachgebiete:
botanik zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Para producir clara de huevo granulada para golosinas como las bolas de nieve (snowballs) es necesario romper innumerables huevos y separar las claras de las yemas.
Zur Herstellung von Kristalleiweiß müssen zahllose Eier aufgeschlagen werden, danach muss jeweils der Eidotter vom Eiweiß getrennt werden.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
4 4.- Batir las claras con un pizca de sal y el amaretto.
4 Eiweiß mit einer Prise Salz und dem Amaretto steifgeschlagen.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por último, mezcle suavemente las claras de huevo y verter la mezcla en el (engrasada y forrada con papel de hornear) molde preparado.
Schließlich falten Sie leicht in das Eiweiß und gießen Sie den Teig in die vorbereitete (gefettet und mit Backpapier ausgekleidet) Kuchenform.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Batir las claras de los tres huevos a punto de nieve y mézclelas con la masa anteriormente obtenida.
Schlagen Sie das Eiweiß der drei Eier zu einem Schnee und mischen Sie diesen mit der soeben gebildeten Masse.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
En la tercera tazón, bata las claras de huevo con una pizca de sal, el azúcar restante y la levadura en polvo hasta brillante.
In der 3. Schüssel schlagen Sie das Eiweiß mit Prise Salz, dem restlichen Zucker und Backpulver, bis glänzend.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Así, las yemas se utilizan para elaborar tocinillos de cielo y las claras para el merengue y como ingrediente de los sorbetes, entre otros.
So wird das Eigelb unter anderem für die „tocinillos de cielo“, eine Art Pudding verwendet und das Eiweiß für Baiser und Sorbets.
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Batir las claras de huevo con azúcar cristal de nieve cremosa.
Eiklar mit Kristallzucker zu cremigem Schnee schlagen.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Las claras de huevo con sal a punto de nieve knockear.
Eiklar mit Salz zu steifem Schnee schlagen.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varios lugares, la Palabra de Dios enseña de manera clara que habrán dos resurrecciones.
An mehreren Stellen lehrt uns die Bibel sehr deutlich , dass es zwei Auferstehungen geben wird.
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Elring le muestra de forma clara cuáles son las diferencias características entre el distintivo antiguo y el nuevo.
Elring zeigt Ihnen unten die markanten Unterschiede von alt und neu deutlich auf.
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Las líneas medias están marcadas en forma clara y hay disponibles arcos específicos para la parte superior e inferior en algunas categorías de alambre.
Die Mittellinien sind deutlich markiert und spezielle obere und untere Bögen sind in einigen Drahtkategorien verfügbar.
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La identificación del anclaje de transporte debe ser clara incluso tras el montaje en el elemento prefabricado.
DE
Die Kennzeichnung des Transportankers muss auch nach dem Einbau in das Fertigteil deutlich erkennbar sein.
DE
Sachgebiete:
auto bau raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La cosa estaba bien clara , y todos los doctores, y con ellos el profesor de Botánica, se dirigieron al bosque.
Das war nun deutlich genug, und alle Doktoren und der Professor der Botanik gingen in den Wald hinaus.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Para los profesionales de TI inteligentes, la oportunidad es clara :
Für intelligente IT-Spezialisten ist die Chance deutlich :
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
En primer lugar, la pantalla es clara y ofrece mucho espacio con información útil sobre la embaladora.
Das Display ist hell und deutlich . Es bietet eine Menge Platz für nützliche Informationen über die Arbeit der Ballenpresse.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Desde mensajes de estado hasta indicaciones: el display en color visualiza todas las informaciones de forma clara y ordenada.
Ob Statusmeldung oder Betriebsanzeige – alles wird auf dem Farbdisplay übersichtlich und deutlich angezeigt.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Es necesario describir las ideas de forma clara y sencilla, sin emplear la jerga propia de un ámbito de especialidad concreto.
Die Vorschläge müssen deutlich und ohne Fachjargon eines bestimmten Bereichs beschrieben werden.
Sachgebiete:
medizin tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
El contenido debe mostrar de manera clara el logotipo de la página web;
Das Logo der Website muss deutlich zu erkennen sein.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra motivación es muy clara .
Unsere Motivation ist so offensichtlich !
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Los riesgos para la sanidad pública del uso del tabaco han sido probados clara y científicamente.
Die Gefahren für die Volksgesundheit durch den Genuß von Tabak sind offensichtlich und wissenschaftlich erwiesen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el caso en cuestión creo que hay una clara división entre los que se sientan en esta Cámara.
Im vorliegenden Fall sind die Abgeordneten hier im Plenarsaal offensichtlich geteilter Meinung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Existe una clara divergencia de opiniones entre el Consejo y el Parlamento Europeo con respecto a si deberían establecerse objetivos obligatorios para el uso de biocarburantes en Europa.
In der Frage, ob für die Verwendung von Biokraftstoffen in Europa verbindliche Zielvorgaben festgelegt werden sollten, sind der Rat und das Europäische Parlament offensichtlich unterschiedlicher Meinung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con ello creo que se muestra clara y abiertamente que Siria es quien manda en Líbano.
Offensichtlich will man öffentlich zeigen, daß Syrien im Libanon das Sagen hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No se puede acelerar un procedimiento si alguien no está reconocido como refugiado de forma clara bajo la Convención de Ginebra.
Ein Verfahren darf nicht beschleunigt werden, wenn jemand offensichtlich nicht als Flüchtling gemäß der Genfer Konvention anzuerkennen ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Existe una clara falta de coherencia entre la Estrategia de Lisboa y la aplicación real de la política agrícola común, por ejemplo.
So gibt es beispielsweise ganz offensichtlich keine enge Verbindung zwischen der Lissabon-Strategie und der tatsächlichen Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay una clara tendencia a la agravación de las desigualdade…y el «ejemplo» norteamericano las aceleraría.
Es besteht offensichtlich die Tendenz, daß die bestehenden Unterschiede sich noch weiter verschärfen, und das nordamerikanische "Vorbild" wird diese Entwicklung noch beschleunigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos satisface que se haya enviado una señal política clara en cuanto a que el BCE debería, en el futuro, regular sus mecanismos de toma de decisiones y a que no deseamos elaborar ninguna disposición especial al respecto.
Wir begrüßen auch, dass die Politik offensichtlich sagt, die EZB soll ihre Entscheidungsmechanismen in Zukunft selbst regeln, wir wollen keine besonderen Vorschriften machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quisiera decirle a la Sra. Oddy que tenemos la clara impresión de que el interés por la problemática relativa a los derechos humanos no sólo aumenta en la Unión Europea, sino que también se profundiza, y eso constituye, ciertamente, un motivo de alegría.
Frau Oddy möchte ich sagen: Ganz offensichtlich erweitert sich in der Europäischen Union das Interesse an der Menschenrechtsproblematik nicht nur, sondern vertieft sich sogar. Das ist wirklich erfreulich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera determina cuánta luz emite una lámpara y no si la luz que emite es clara .
ES
Sie entscheidet darüber, wie viel Licht eine Leuchte spendet, nicht wie hell dieses Licht ist.
ES
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik foto
Korpustyp:
Webseite
Este logotipo tiene una tonalidad clara cuando se mantiene en posición horizontal y oscura cuando se gira 90°.
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Pura como agua de manantial y clara como el sol.
Rein, wie eine Quelle, hell wie die Sonne.
Lo importante es que no sea demasiado clara , pues, de lo contrario, perdería su efecto.
ES
Wichtig ist nur, dass das Stimmungslicht nicht zu hell ist, sonst ist die Stimmung schnell dahin.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Este logotipo tiene una tonalidad clara cuando se mantiene en posición horizontal y oscura cuando se gira 90o.
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
La vista del infierno es fuerte y clara .
Die Aussicht aus der Hölle ist klar und hell .
Para mí, era importante que la foto fuera muy clara y agradable y no demasiado colorida.
EUR
Mir war wichtig, dass das Bild sehr hell , freundlich und nicht zu bunt ist.
EUR
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Brillando clara y fríamente.
En primer lugar, la pantalla es clara y ofrece mucho espacio con información útil sobre la embaladora.
Das Display ist hell und deutlich. Es bietet eine Menge Platz für nützliche Informationen über die Arbeit der Ballenpresse.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
La espuma es clara , las olas hacia la playa, oscuras. y así es como todo toma forma.
Der Schaum zum Beispiel ist hell und die Wellen zum Strand hin sind dunkel, und dadurch kriegt alles seine Form.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descargo de responsabilidad. CNHI hace cuanto está en sus manos por ofrecer la información más actualizada, correcta y clara posible.
Haftungsausschluss CNHI hat größtmögliche Sorgfalt auf die Bereitstellung möglichst aktueller, korrekter und klar formulierter Informationen verwendet.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Una vieja regla no siempre es clara e interpretados de manera diferente por diferentes personas.
AT
Eine alte Regel die nicht immer klar und von verschiedenen Leuten anders interpretiert wird.
AT
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Fresca y clara , la soda Thomas Henry’s Soda Water es una compañía sabrosa y de aspecto muy atractivo para las bebidas espirituosas.
ES
Frisch und klar ist Thomas Henry’s Soda Water ein gut aussehender und wohlschmeckender Begleiter von Spirituosen.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Fresca y clara , la Thomas Henry’s Soda Water es una compañía sabrosa y de aspecto muy atractivo para las bebidas espirituosas.
ES
Frisch und klar ist Thomas Henry’s Soda Water ein gut aussehender und wohlschmeckender Begleiter von Spirituosen.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Postura de la AESA sobre la cantidad diaria recomendada de clara de huevo
Betrifft: Stellungnahme der EFSA zum empfohlenen Tagesbedarf an Eiweiß
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados. Y sin sal.
Können Sie ein Omelette aus Eiweiß mit leichtgebräunten Schalotten und ohne Salz machen?
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados. Y sin sal.
Können Sie ein Omelette aus Eiweiß mit leichtgebräunten Schalotte…...und ohne Salz machen?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen siempre será totalmente clara .
Alles bleibt immer gestochen scharf .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Asimismo, reitera su condena a la clara violación de los derechos humanos y de la libertad de prensa en Túnez (párrafo 75).
Die Äußerungen des iranischen Präsidenten, Israel von der Landkarte zu löschen, verurteilen die Abgeordneten scharf .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo dos preguntas sobre la Directiva de las aguas subterráneas, referentes a las enmiendas 26 y 43, que eliminan la disposición que dejaba clara la relación entre la Directiva relativa a los nitratos y la Directiva relativa a las aguas subterráneas cuando hay solapamiento.
Ich habe zwei Fragen zur Grundwasserrichtlinie, und zwar zu den Änderungsanträgen 36 und 43, durch die die Bestimmung wegfällt, die den Zusammenhang zwischen der Nitratrichtlinie und der Grundwasserrichtlinie sowie deren Überschneidungspunkte eindeutig klärt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La situación estaba clara : Turquía no había cumplido sus compromisos y eso tiene consecuencias.
Die Lage war eindeutig : Die Türkei hatte ihre Zusagen nicht erfüllt, und das hat Folgen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, nuestra posición está clara .
Herr Barroso, unser Standpunkt ist eindeutig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, no obstante, reasignaremos los fondos y nuestra prioridad está clara , lo que importa es la ampliación y el futuro de la UE.
Wir verteilen allerdings die Mittel um, wobei unsere Prioritäten eindeutig sind: die Erweiterung und die Zukunft der EU.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición está clara .
Unsere Haltung ist eindeutig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero lo que importa es que la cosa está clara , no hay zonas de sombra o poderes discrecionales que puedan inducir a confusión a la hora de la aplicación.
Sie sind aber, und das ist meines Erachtens wichtig, eindeutig , und es gibt bei der Anwendung keine Zweifelsfälle oder einen verwirrenden Ermessensspielraum.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cuanto al pentabromodifenilo, de entrada, su nocividad para nuestro medio ambiente y nuestra salud está clara , meridianamente clara.
Kommen wir zunächst einmal zum PentaBDE, dessen Gefährlichkeit für unsere Umwelt und Gesundheit völlig eindeutig erwiesen ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La posición del Consejo en estos dos asuntos está clara , y de hecho se expresa en la declaración que he citado en mis observaciones preliminares.
Der Standpunkt des Rates ist zu beiden Sachverhalten eindeutig und wurde in der Erklärung formuliert, die ich in meinen einleitenden Äußerungen zitiert habe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las empresas de las veinte naciones cuyos Gobiernos impusieron estrictas directrices sobre las exportaciones de armas se encuentran en clara desventaja económica frente a competidores cuyos Gobiernos muestran mayor indulgencia.
Unternehmen aus den zwanzig Ländern, deren Regierungen strenge Regelungen für den Waffenexport verhängt haben, sind eindeutig gegenüber Wettbewerbern wirtschaftlich benachteiligt, deren Regierungen nachsichtiger sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pido excusas al señor Klinz si se ha producido un error por parte de la secretaría, pero la señora Berès tiene toda la razón de que la posición estaba clara en comisión.
Ich entschuldige mich bei Herrn Klinz, wenn das Sekretariat einen Fehler gemacht hat, aber Frau Berès hat ganz Recht: Der Standpunkt im Ausschuss war eindeutig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado a menudo, la manera en que se desembolsan los fondos de la UE no es clara ni transparente, y faltan las comprobaciones necesarias.
Allzu oft ist die Verwendung der Haushaltsmittel der EU alles andere als übersichtlich und transparent und erfolgt ohne die erforderlichen Prüfungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por eso deseo solicitar de nuevo la colaboración de todo el mundo que aún alberga alguna duda, a que eche una mano para poder coronar una obra y encontrar finalmente una solución que sea clara y transparente y que funcione.
Deswegen möchte ich noch einmal alle bitten, die noch Zweifel haben, mitzuhelfen, damit wir nun ein Werk vollenden können, um letztendlich eine Lösung zu haben, die übersichtlich ist, die einsehbar ist und die deswegen auch funktionieren muss.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La información publicada será fácilmente localizable por terceros, clara y exhaustiva.
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein.
La publicación será clara , amplia y fácilmente localizable.
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein.
La información publicada será fácil de encontrar por terceros, clara y exhaustiva (publicación completa).
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein (vollständige Veröffentlichung).
La información publicada será fácilmente localizable por terceros, clara y exhaustiva (publicación completa).
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein (vollständige Veröffentlichung).
La carta del bar es clara y se concentra sin grandes pretensiones en los platos ibicenco-mediterráneos clásicos:
Die Bistrokarte ist übersichtlich , unprätentiös konzentriert auf klassische ibizenkisch-mediterrane Gerichte:
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
No solo se muestran los resultados de medición en la pantalla LCD dúplex de forma clara , sino que un campo solar invisible integrado se encarga además del suministro de energía del reloj.
ES
Auf dem übersichtlichen Duplex-LC-Display werden nicht nur alle Messergebnisse übersichtlich dargestellt, ein unsichtbar integriertes Solarfeld sorgt außerdem für die Energieversorgung der Uhr.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El catálogo alemán de Sharelook por sí solo ya comprende en la actualidad más de 250.000 sitios web, clasificados de manera clara y detallada por categorías.
ES
Allein der deutsche Sharelook-Katalog umfasst heute über 250.000 Einträge, detailliert und übersichtlich aufgeschlüsselt in Rubriken.
ES
Sachgebiete:
tourismus universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, la tramitación completa de más bloques de tareas continuas se desarrolla de forma clara y cómoda.
ES
Die komplette Abwicklung von mehreren zusammenhängenden Aufgabenblöcken gestaltet sich somit übersichtlich und komfortabel.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así ha sucedido con un muchacho, pequeño, delgado y con una voz infantil muy clara , al que se acusa de haber molestado sexualmente a su hermana de cinco años.
So geschehen mit einem kleinen, schmächtigen Buben mit einer sehr hellen Kinderstimme, dem sexuelle Belästigung seiner fünfjährigen Schwester vorgeworfen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se aceptan todas las formas (enteros o partidos) de los granos con dominante clara .
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
La de ropa clara podría ser una mujer.
Der mit der hellen Kleidung ist vielleicht eine Frau.
El color del gel por el día y su fosforescencia por la noce serán más visibles si se aplican sobre una superficie blanca o clara .
Die Farbe des Gels am Tage und sein Leuchteffekt in der Nacht kommen auf weißen oder hellen Untergründen besser zur Geltung.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Es en realidad una sucesión de playas compuestas de arena fina y clara que comparte en bajamar con gravillas y guijarros.
Tatsächlich handelt es sich um eine Reihe von feinen, hellen Sandstränden, die bei Ebbe durch Kieselbetten voneinander getrennt sind.
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La superficie inclinada de este objeto consiste en un ágata muy clara y un trozo de vidrio de la empresa Uroboros.
Die schräge Oberfläche dieses Objektes besteht aus einem sehr hellen Achat und einem Stück Glas der Firma Uroboros .
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Echen un vistazo a la clara zona comedor del Exsis-i 698 con la colorida tapicería Charbonnel.
Blick in den hellen Wohnbereich des Exsis-i 698 mit farbenfrohem Stoffdesign „Charbonnel“.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Piccinelli cuentan con muebles de madera clara , aire acondicionado y TV LCD con canales vía satélite.
Ihr Zimmer im Piccinelli ist mit hellen Holzmöbeln eingerichtet. Zur Standardausstattung gehören eine Klimaanlage und ein LCD-TV mit Satellitenempfang.
Sachgebiete:
radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Asakusa Dormy Inn EXPRESS tienen aire acondicionado, conexión a internet por cable gratuita, nevera pequeña y muebles de madera clara .
Die klimatisierten, mit hellen Holzmöbeln eingerichteten Zimmer im Asakusa Dormy EXPRESS Inn bieten Ihnen kostenfreien Internetzugang (LAN) und einen kleinen Kühlschrank.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todas las habitaciones disponen de balcón amueblado, muebles de madera clara y ropa de cama colorida.
Alle Zimmer besitzen einen möblierten Balkon und sind mit hellen Holzmöbeln und bunter Bettwäsche ausgestattet.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario, a medida que iniciamos el verdadero debate sobre el cambio climático, los problemas están empezando a tomar forma, clara y rápidamente.
Herr Kommissar, im Verlaufe unserer realistischen Debatte über den Klimawandel nehmen die Probleme mit großer Klarheit und großem Tempo Gestalt an.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que con ello se podría solucionar una cuestión que no quedó, en nuestra opinión, suficientemente clara en la Conferencia de Presidentes.
Damit könnte nach meinem Dafürhalten eine Frage gelöst werden, die auf der Konferenz der Präsidenten in unseren Augen nicht mit ausreichender Klarheit behandelt worden ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La información disponible es escasa y poco clara , aunque las negociaciones hayan proseguido -se dice- con diversas y complicadas vicisitudes.
Die vorliegenden Informationen sind unvollständig und bringen wenig Klarheit , obwohl die Verhandlungen - wie es heißt - mit verschiedenen und komplizierten Wendungen weitergeführt wurden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La no inclusión de grandes grupos de usuarios de las carreteras en la medición de las emisiones no contribuye a dar una imagen clara de las emisiones causadas por el tráfico de tránsito.
Die Nichtberücksichtigung großer Gruppen von Straßenbenutzern bei der Emissionsmessung trägt nicht gerade zu Klarheit bezüglich der durch den Transitverkehr verursachten Emissionen bei.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como ha mencionado la señora Kinnock, está el hecho de que los Estados Unidos hayan refrendado los Objetivos de Desarrollo del Milenio de una forma inesperadamente clara , un hecho muy importante en el que debemos apoyarnos.
Auf der anderen Seite steht – und Glenys Kinnock hat es erwähnt – das in dieser Klarheit unerwartete Bekenntnis der USA zu den Millenniumszielen – eine sehr positive Entwicklung, auf die wir aufbauen müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Klarheit lese ich diesen Punkt nochmals vor:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dada la amplitud de los temas abordados - las políticas europeas sobre transporte, energía y medio ambiente - un exceso de detalles y una cantidad exagerada de apartados podrían haber debilitado el informe, haciendo que la resolución final del Parlamento fuese menos clara e incisiva.
In Anbetracht des Umfangs der behandelten Themen - europäische Verkehrs-, Energie- und Umweltpolitik - hätten Detailversessenheit und eine übermäßige Anzahl von Ziffern den Bericht verwässert und Klarheit und Prägnanz der endgültigen Entschließung des Parlaments beeinträchtigt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Luego, debilita su posición haciéndola menos clara .
Dann schwächt es seine Position, indem es ihre Klarheit beeinträchtigt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es necesario que Europa sea eficaz - permítanme hacer hincapié en esto - y también más clara y fácil de entender.
Wir brauchen ein handlungsfähiges Europa - ich kann das voll unterstreichen -, mehr Übersichtlichkeit, mehr Klarheit .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, el Parlamento aprobó una serie de enmiendas que convertían la directiva en clara y respetuosa de las exigencias éticas, incluso en los nuevos ámbitos abiertos.
Das Parlament stimmte in erster Lesung für eine Reihe von Änderungsanträgen, durch die der Richtlinie Klarheit verliehen und durch die sie auch in den neu eröffneten Bereichen mit den ethischen Forderungen in Einklang gebracht wurde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo que tenemos también que dar una señal clara , porque no podemos tener una política con dos ritmos: tan pronto parece que criticamos más como que no hacemos nada.
Wir müssen auch deshalb ein eindeutiges Signal geben, weil wir keine Politik der zwei Geschwindigkeiten haben dürfen, bei der wir dem Anschein nach einerseits kritisieren, andererseits aber nichts tun.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El informe, que supongo gozará de amplio apoyo por parte del Parlamento, es una clara declaración de compromiso del Parlamento Europeo a favor de un régimen europeo de asilo que funcione con el fin de tomar decisiones rápidas, justas y seguras en interés de los afectados.
Der Bericht, dem - davon gehe ich aus - das Parlament eine breite Zustimmung geben wird, ist ein eindeutiges Bekenntnis des Europäischen Parlaments zu einem funktionierenden europäischen Asylsystem, das zum Ziel hat, rasche, faire und sichere Entscheidungen im Interesse der Betroffenen zu treffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No puedo aprobar este enfoque, ya que ha llegado la hora de dirigir una señal clara a Turquía, bloqueando o suspendiendo la aplicación de la Unión aduanera.
Ich kann diese Vorgehensweise nicht billigen, denn es ist an der Zeit, der Türkei mit dem Einfrieren oder der Aussetzung der Zollunion ein eindeutiges Signal zu übermitteln.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de que sería de ayuda una señal clara de los que fueron expulsados en 1945 y de sus descendientes.
Ich bin fest überzeugt, dass ein eindeutiges Signal derer, die 1945 vertrieben wurden, und auch deren Nachfahren, hilfreich wäre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta situación no nos permite tener una idea clara del impacto de la política de cohesión a nivel local.
Diese Situation ermöglicht uns kein eindeutiges Bild der Wirkung der Kohäsionspolitik vor Ort.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En materia de energía y cambio climático, la Comisión se encuentra en estos momentos finalizando sus propuestas y hemos recibido una señal clara del Consejo Europeo.
Was den Bereich Energie und Klimawandel angeht, so stellt die Kommission derzeit ihre diesbezüglichen Vorschläge fertig, und wir haben ein eindeutiges Signal vom Europäischen Rat erhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los estudios realizados sobre las influencias de la hora de verano no proporcionan una imagen clara sobre si las repercusiones en la agricultura son negativas o positivas.
Die Untersuchungen, die über die Auswirkungen der Sommerzeit angestellt worden sind, vermitteln kein eindeutiges Bild darüber, ob sie sich zum Beispiel auf die Landwirtschaft negativ oder positiv auswirkt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento podemos enviar una clara señal de nuestras intenciones apoyando la fecha escogida por Rumania del 1 de enero de 2007.
Als Parlament können wir unsere Absichten durch ein eindeutiges Signal bekräftigen, indem wir das für Rumänien vorgeschlagene Beitrittsdatum, den 1. Januar 2007, unterstützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Schwaiger, en combinación con las medidas que preparamos hace un par de meses y que se complementan mutuamente -el informe Schwaiger y las medidas en preparación-, demuestra que existe una comprensión clara y compartida por el Parlamento, la Comisión y el Consejo acerca de lo que se debe hacer.
Der Bericht von Herrn Schwaiger und die von uns vor einigen Monaten vorbereiteten Maßnahmen, die sich sehr gut ergänzen, der Bericht Schwaiger also und die in Vorbereitung befindlichen Maßnahmen, zeigen, daß es ein eindeutiges Einverständnis zwischen Parlament, Kommission und Rat bezüglich des weiteren Vorgehens gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La industria ha propuesto voluntariamente limitar el uso de PFOA de aquí a 2014, lo que es ya de por sí una señal clara de que nuestra intuición no se equivocaba cuando insistimos en incluirlo en la legislación.
Die Industrie hat freiwillig vorgeschlagen, den Einsatz von PFOA bis 2014 zu reduzieren, was allein schon ein eindeutiges Zeichen dafür ist, dass wir mit unserem Gefühl richtig lagen, als wir auf der Einbeziehung von PFOA in diese Rechtsvorschrift bestanden haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta claro que les resulta difícil adecuarse a las exigencias que les ponemos, pero sus procesos de reformas se desarrollan con energía y clara conciencia de los objetivos.
Natürlich ist es schwer für sie, sich an unsere Forderungen anzupassen, aber sie treiben ihren Reformprozess mit Kraft und deutlicher Zielrichtung voran.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esa es una clara manifestación de la importancia de la Unión en las vidas cotidianas de todos los ciudadanos europeos.
Sie ist ein deutlicher Ausdruck der Bedeutung, die die Union für das Alltagsleben aller Bürger Europas besitzt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Cumbre de la UA optase por el Presidente Kufuor en lugar del Presidente sudanés fue otra clara señal de desacuerdo.
Und dass der Gipfel der AU nicht den sudanesischen Präsidenten, sondern Kufuor gewählt, war ein weiterer deutlicher Hinweis der Missbilligung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No sólo en alemán hay una clara diferencia entre ambas formulaciones.
Dies ist nicht nur in der deutschen Sprache ein deutlicher Unterschied.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es importante que se haga una diferenciación clara entre lo que está prohibido y lo que no es deseable.
Es ist wichtig, daß ein deutlicher Unterschied gemacht wird zwischen dem, was verboten, und dem, was unerwünscht ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la resolución falta una clara referencia al respeto por la identidad nacional de los países miembros y a las tradiciones constitucionales, como lo señala el artículo 6 del Tratado.
Der Entschließung fehlt ein deutlicher Hinweis auf die Achtung der nationalen Identität und Rechtstraditionen entsprechend Artikel 6 des Vertrags.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay que celebrar que una enmienda -ahora la nº 27 del ponente, que ha sido aprobada con clara mayoría en la comisión- posibilite también la entrega de los datos en un caso más, en concreto, cuando ésta sea necesaria para reclamaciones legales relacionadas con transacciones en las que fue utilizado tal seudónimo.
Es ist daher sehr zu begrüßen, daß ein Änderungsantrag - jetzt Nr. 27 des Berichterstatters, der im Ausschuß mit deutlicher Mehrheit angenommen wurde -, die Weitergabe dieser Daten auch in einem weiteren Fall ermöglicht, nämlich dann, wenn das für Rechtsansprüche im Zusammenhang mit Transaktionen notwendig ist, bei denen ein solches Pseudonym verwendet wurde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De hecho, se constata una clara aceleración de las solicitudes de movilización de este instrumento que acerca la Unión a sus trabajadores.
So ist ein deutlicher Anstieg der Anträge auf Inanspruchnahme dieses Instruments, das die Union den Arbeitnehmern näher bringt, zu verzeichnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la importancia de nuestra asociación con el BEI y con la Unión Europea para cumplir nuestros compromisos, tanto hacia nuestros accionistas como hacia los países en los que operamos, es más clara que nunca.
Die Bedeutung unserer Partnerschaft mit der EIB und der Europäischen Union im Hinblick auf die Erfüllung unserer Zusagen gegenüber unseren Anteilseignern und unseren Einsatzländern ist hingegen deutlicher als je zuvor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creemos también que el desarrollo del juicio del antiguo primer ministro nos dará una clara indicación acerca de las intenciones de los militares: ¿quieren volver a introducir un buen gobierno democrático en Pakistán o prefieren no hacerlo?
Auch die Durchführung des Prozesses gegen den ehemaligen Premierminister wird unseres Erachtens ein deutlicher Hinweis darauf sein, inwieweit die Militärs den guten Vorsatz hegen, zu einer demokratischen Regierungsform in Pakistan zurückzukehren oder besser gesagt, nicht zurückzukehren, sondern sie überhaupt erst einzuführen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clara consecuencia de dichas conversaciones es la de que se levantará la prohibición.
Eindeutiger Zweck dieser Diskussionen ist die Aufhebung des Verbots.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así lo ha reiterado del Consejo de Seguridad Nacional al afirmar que las campañas de solicitud de educación en lengua kurda han sido orquestadas por el PKK con clara intención separatista, añadiendo que este partido, el PKK, está intentando dar un paso más en su estrategia de politización y creación de una nación kurda.
So bekräftigte es der Nationale Sicherheitsrat, der behauptete, die Kampagnen für den Unterricht in kurdischer Sprache seien von der PKK in eindeutiger separatistischer Absicht organisiert worden, und hinzufügte, dass diese Partei, die PKK, versuche, einen weiteren Schritt in ihrer Strategie der Politisierung und Schaffung einer kurdischen Nation zu tun.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aún más clara debe ser nuestra advertencia a Turquía.
Noch eindeutiger jedoch muß unsere Warnung an die Türkei ausfallen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La toma del poder por los militares constituye una clara infracción del artículo 9 del Acuerdo de Cotonú y de sus elementos esenciales relativos a los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho.
Die Machtübernahme durch die Militärs ist ein eindeutiger Verstoß gegen Artikel 9 des Cotonou-Abkommens und gegen seine wesentlichen Elemente bezüglich der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze und des Rechtsstaatsprinzips.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aparte, hay una clara conexión entre una familia pobre y desfavorecida y alcanzar un nivel educativo bajo.
Ebenso besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay una clara contradicción.
Das ist ein eindeutiger Widerspruch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para ambas, la Comisión considera esencial una presentación clara y detallada del nivel y la estructura de los gastos bancarios con el fin de promover la competencia y, por tanto, la reducción del cobro de comisiones, y ello para el mayor beneficio de los consumidores.
Bei beiden Transaktionsarten ist nach Ansicht der Kommission ein eindeutiger und detaillierter Ausweis der Höhe und der Zusammensetzung der Bankgebühren erforderlich, um im Interesse der Verbraucher den Wettbewerb und damit geringere Gebühren zu fördern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se perjudican los intereses de los pequeños agricultores, que verán cómo tienen que competir con grandes multinacionales en una situación de clara desigualdad; la renta de los herbáceos sufrirá un descenso de 40.000 millones de pesetas, de los que 23.000 millones corresponderán a cereales.
Es werden die Interessen der kleinen Landwirte in Mitleidenschaft gezogen, die zusehen müssen, wie sie in einer Situation eindeutiger Ungleichheit mit den großen multinationalen Unternehmen konkurrieren können; die Einnahmen aus den Gräserkulturen werden um 40 Milliarden Pesetas zurückgehen, wovon 23 Milliarden auf Getreide entfallen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vemos que el Consejo ha incorporado a la posición común, bien literalmente bien en esencia, gran parte de las enmiendas del Parlamento Europeo presentadas durante la primera lectura. La Comisión cree que varias de las propuestas adicionales presentadas por la comisión ayudan también a hacer la propuesta aún más clara y concisa.
Die meisten der bei der ersten Lesung vorgelegten Änderungsanträge des Europäischen Parlaments sind vom Rat entweder wörtlich oder sinngemäß in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen worden, und nach Meinung der Kommission können mehrere der jetzt vom Ausschuß vorgetragenen Vorschläge dazu beitragen, den Entwurf eindeutiger und straffer zu gestalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La importancia de la descentralización radica en que en ella puede expresarse una clara voluntad política de promover las oportunidades de los países de Europa central y oriental de ingresar en la UE.
Die Dezentralisierung ist wichtig, weil mit ihr ein eindeutiger politischer Wille ausgedrückt werden kann, die ost- und mitteleuropäischen Länder in ihrem Wunsch zu unterstützen, Mitglieder der EU zu werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Tratado constitucional y consolidado para la Unión Europea es positivo en sí mismo, aunque deberá basarse en una demarcación clara del poder de los políticos y las competencias de la Unión Europea.
Ein konstitutioneller/konsolidierter Vertrag für die Europäische Union ist an sich wünschenswert, sollte aber auf einer deutlichen Abgrenzung der Macht der Politiker und der Zuständigkeiten der Union basieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los productos concernidos deben tener una clara plusvalía respecto de los productos agrarios corrientes, no sólo en el ámbito de la calidad intrínseca, sino también respecto de la cuestión de la protección del medio ambiente.
Also nicht nur im Bereich der eigentlichen Produktqualität, sondern auch hinsichtlich des Umweltschutzes müssen die betreffenden Erzeugnisse einen deutlichen Wertzuwachs gegenüber den gängigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen aufweisen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías han aprobado un compromiso importante por una mayoría muy clara y creo que la intervención de la Comisaria Ferrero-Waldner nos da motivos para ver las cosas básicamente con optimismo.
Sie haben mit einer sehr deutlichen Mehrheit einen wichtigen Kompromiss angenommen, und ich glaube auch, dass die Rede der Kommissarin von soeben Anlass zu einer optimistischen Grundstimmung gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como decía antes, cuando actúa en este último papel, existe una clara diferencia de cuando actúa en su papel de legislador.
Wie ich bereits erwähnte, gibt es einen deutlichen Unterschied zwischen der letzteren Rolle oder der Rolle als rechtssetzendes Organ.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en el presupuesto que tenemos ante nosotros hay una clara discrepancia entre las aspiraciones y la retórica de la Unión en cuestiones de empleo y asuntos sociales.
– Frau Präsidentin! Vor uns liegt ein Haushalt mit einer deutlichen Diskrepanz zwischen den Wünschen und dem Diskurs der Union im Bereich Beschäftigung und Soziales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aceptaremos los dos reglamentos, pero basándose en una clara información al consumidor.
Wir akzeptieren die zwei Regelungen, aber auf der Grundlage einer deutlichen Information des Verbrauchers.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su clara respuesta de hace dos meses y en su respuesta de hoy, ha tenido la responsabilidad de reconocerlo así, aunque no lo haya reconocido la propuesta de resolución del Grupo popular que, junto con otras trivializaciones del asunto, nos ha impedido compartirla.
Die Kommission war in ihrer deutlichen Antwort von vor zwei Monaten und in ihrer heutigen Reaktion so verantwortungsvoll, dies einzuräumen, wenngleich der Entschließungsentwurf der Fraktion der Volkspartei dies nicht anerkannt hat, was uns neben weiteren Bagatellisierungen der Angelegenheit gehindert hat, unsere Zustimmung zu geben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por eso, desde el primer día he insistido aquí y allí en la necesidad de articular una respuesta europea clara y simple, como se hizo en el caso de las inundaciones en Alemania, que tenga en cuenta dos aspectos: el preventivo y el paliativo.
Daher habe ich vom ersten Tag an hier und dort die Notwendigkeit einer deutlichen und einfachen europäischen Antwort betont, wie dies bei den Überschwemmungen in Deutschland erfolgte, wobei zwei Aspekte berücksichtigt werden müssen: die Vorbeugung und die Linderung der Auswirkungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hasta hoy la Comisión no ha tomado en consideración la advertencia clara del Tribunal de Cuentas en el sentido de que tal estado de cosas podría ser punible según el Derecho belga.
Offenbar hat die Kommission bis jetzt den deutlichen Hinweis des Rechnungshofs mißachtet, daß ein solcher Tatbestand nach belgischem Recht strafbar sein kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en nuestra opinión, se debe garantizar la apertura de los documentos del Consejo, pero existe una clara diferencia entre los documentos para procedimientos legislativos y los que son para otros procedimientos.
Zum Beispiel muss nach unserer Meinung die Offenheit der Ratsdokumente in der Tat gewährleistet sein, aber es gibt einen deutlichen Unterschied zwischen Dokumenten für legislative und andere Verfahren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo le pido, señor Comisario, que envíe una señal clara y demuestre que tiene el valor de tomar decisiones.
Daher appelliere ich an Sie, Herr Kommissar, ein deutliches Zeichen zu setzen und zu beweisen, dass Sie den Mut haben, Entscheidungen zu treffen!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El que obre así no obedece a que sea contrario al informe como tal, sino que se debe a mi deseo de envíar una señal clara sobre la necesidad de que la UE y la Comisión se concentren en sus tareas fundamentales.
Ich bin nicht gegen den Bericht an sich, möchte aber ein deutliches Signal geben, dass sich EU und Kommission auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren sollten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como señal clara y tangible de la apertura de la Unión hacia sus vecinos y en línea con su perspectiva común sobre la facilitación de visados, hemos negociado acuerdos de facilitación de la expedición de visados y de readmisión con Ucrania y Moldova.
Wir haben als ein deutliches und greifbares Zeichen für die Offenheit der Union gegenüber ihren Nachbarn und im Einklang mit dem gemeinsamen Konzept für Visaerleichterungen verschiedene Visa- und Rückübernahmeabkommen mit der Ukraine und der Republik Moldau abgeschlossen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para concluir, pido a sus Señorías que apoyen el compromiso de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que representa una señal clara y fuerte a favor de la protección del medio ambiente, pero no castiga a la industria europea.
Abschließend fordere ich die Kolleginnen und Kollegen auf, dem Kompromiss des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, der gleichzeitig ein deutliches und starkes Signal für den Umweltschutz setzt, ohne jedoch die europäische Industrie zu benachteiligen, ihre Unterstützung zu geben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por un lado, constituye una indicación clara a la Comisión de que la dimensión parlamentaria tiene que jugar esta vez un papel en la elaboración de la Estrategia conjunta UE-África.
Auf der einen Seite ist er ein deutliches Zeichen an die Kommission, dass die parlamentarische Dimension dieses Mal bei der Ausarbeitung der gemeinsamen EU-Strategie für Afrika eine Rolle spielen muss.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La puerta está abierta a la negociación, pero esperamos una señal clara por parte del Consejo de que está actuando en estas dos cuestiones fundamentales.
Die Tür ist offen für alle Verhandlungen, aber wir erwarten ein deutliches Zeichen seitens des Rates, dass er sich in diesen beiden Kernfragen bewegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos parece oportuno que en esta ocasión se dé otra señal muy clara de que la preservación de los derechos humanos y la protección de las minorías en Turquía sigue siendo la condición esencial para que el Parlamento Europeo exprese su solidaridad desde el punto de vista de la cooperación y del apoyo a ese país.
Demzufolge halten wir es für angebracht, daß bei dieser Gelegenheit ein weiteres, sehr deutliches Zeichen dahingehend gesetzt wird, daß die Wahrung der Menschenrechte und der Schutz der Minderheiten in der Türkei eine wesentliche Voraussetzung dafür bleibt, daß das Europäische Parlament seine Solidarität im Hinblick auf Zusammenarbeit und Unterstützung für dieses Land zum Ausdruck bringen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El pasado año, la Unión Europea envió a la región una señal clara de que desea mejorar su contribución a la prevención de conflictos, la resolución de conflictos y la rehabilitación post-conflictual.
Im vorigen Jahr sandte die Europäische Union ein deutliches Signal an die Region, dass sie ihren Beitrag zur Prävention, Lösung und Bewältigung von Konflikten zu verstärken wünscht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El informe da una imagen clara y transparente del modo en que se han gestionado los Fondos estructurales.
Der Bericht vermittelt ein deutliches Bild, wie die Mittel der Strukturfonds verwaltet worden sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta propuesta de resolución debe enviar una señal política clara a Teherán, no solo con respecto a los derechos humanos, sino también en relación con las cuestiones nucleares.
– Frau Präsidentin! Dieser Entschließungsantrag muss ein deutliches politisches Signal nach Teheran senden, sowohl in Sachen Menschenrechte als auch, was die Nuklearfragen betrifft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la experiencia en ensayos clínicos con oxibato de sodio a dosis terapéuticas en pacientes que presentan narcolepsia/ cataplejía no muestra una clara evidencia de síndrome de abstinencia, en raras ocasiones se observaron efectos adversos como insomnio, dolor de cabeza,
Obwohl die Erfahrungen aus klinischen Studien mit Natriumoxybat in therapeutischen Dosen bei Narkolepsie-/Kataplexie-Patienten keine eindeutigen Hinweise auf Entzugssyndrome erbrachten, wurden in seltenen Fällen unerwünschte Ereignisse wie Insomnie, Kopfschmerzen, Angstzustände, Schwindel, Schlafstörungen, Somnolenz, Halluzinationen und psychotische Störungen nach GHB-Abbruch beobachtet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No se han establecido de forma clara las interacciones entre DepoCyte administrado por vía intratecal y otros medicamentos.
Zwischen intrathekal verabreichtem DepoCyte und anderen Arzneimitteln wurden keine eindeutigen Wechselwirkungen festgestellt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es el caso que nos ocupa no hay ninguna prueba clara en ese sentido.
Dafür liegen im Fall von Witold Tomczak keine eindeutigen Indizien vor.
Pide a la Comisión que, para facilitar y no socavar el derecho de las personas que han sufrido un perjuicio a reclamar una indemnización, no abandone los procedimientos en materia de competencia, de modo prioritario, y que procure que todos los asuntos de importancia se concluyan debidamente con una decisión clara ;
fordert die Kommission auf, in erster Linie zu vermeiden, dass Kartell- und Wettbewerbsverfahren eingestellt werden, und dafür Sorge zu tragen, dass alle wichtigen Verfahren mit einer eindeutigen Entscheidung ordnungsgemäß abgeschlossen werden, damit das Recht der Opfer, Schadenersatzforderungen zu erheben, nicht ausgehöhlt, sondern erleichtert wird;
Esto constituye una clara infracción de la normativa de la UE, según la información recibida, dado que hasta un 75 % del contenido de cada envío se compone de lechos para el ganado, excrementos y otros materiales de deshecho de las explotaciones ganaderas que se adhieren al plástico.
Dies stellt einen eindeutigen Verstoß gegen die EU-Verordnungen dar, da nach den eingegangenen Informationen jede Ladung bis zu 75 % aus Einstreu, Exkrementen und anderen landwirtschaftlichen Abfallstoffen besteht, die der Plastikfolie anhaften.
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión ante esta clara vulneración de los derechos humanos por parte del Gobierno de Castro?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommissionen angesichts dieser eindeutigen Verstöße gegen die Menschenrechte seitens der Regierung Castro zu ergreifen?
El hecho de no emitir dictamen sobre el Reglamento financiero del FED significa para el Parlamento, en el marco por el que se rige actualmente el FED, tomar una posición institucional y políticamente clara : la de no asumir una responsabilidad política, teniendo en cuenta todos los aspectos que escapan a su control.
Die Tatsache, dass es keine Stellungnahme zu der Finanzregelung für den EEF abgibt, bedeutet für das Parlament, dass es unter den derzeit für den EEF geltenden Rahmenbedingungen einen institutionell und politisch eindeutigen Standpunkt einnimmt: Es will keine politische Verantwortung übernehmen, wenn sich bestimmte Aspekte seiner Kontrolle entziehen.
Como se trata de un sistema meramente intergubernamental, el ponente considera que la solución más rentable es concluir un nuevo contrato SISNET que garantice la disponibilidad de esta red tras el 13 de noviembre de 2008, lo que también tiene la ventaja de mantener un marco legal claro y una estructura clara de gobernanza.
Da es sich um ein nur zwischenstaatliches System handelt, ist ihr Berichterstatter der Auffassung, dass die beste Lösung mit Blick auf die Kostenwirksamkeit darin besteht, einen neuen SISNET-Vertrag abzuschließen, der die Verfügbarkeit dieses Netzes nach dem 13. November 2008 gewährleistet, was den zusätzlichen Vorteil der Beibehaltung eines eindeutigen Rechtsrahmens und einer eindeutigen Verwaltungsstruktur böte.
Como se trata de un sistema meramente intergubernamental, el ponente considera que la solución más rentable es concluir un nuevo contrato SISNET que garantice la disponibilidad de esta red tras el 13 de noviembre de 2008, lo que también tiene la ventaja de mantener un marco legal claro y una estructura clara de gobernanza.
Da es sich um ein nur zwischenstaatliches System handelt, ist ihr Berichterstatter der Auffassung, dass die beste Lösung mit Blick auf die Kostenwirksamkeit darin besteht, einen neuen SISNET-Vertrag abzuschließen, der die Verfügbarkeit dieses Netzes nach dem 13. November 2008 gewährleistet, was den zusätzlichen Vorteil der Beibehaltung eines eindeutigen Rechtsrahmens und einer eindeutigen Führungsstruktur böte.
¿Ha establecido la Comisión una relación clara entre el tipo de cambio del dólar y la evolución de los precios del petróleo?
Ist die Kommission in Bezug auf die Beziehung zwischen Dollarkurs und Ölpreisentwicklung zu einer eindeutigen Festlegung gelangt?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los que critican esas conclusiones por ser insuficientes han tenido en la intervención del Sr. Bradbourn una respuesta bastante buena y clara .
Alle, denen die Schlussfolgerungen nicht weit genug gehen, haben mit Herrn Bradbourns Redebeitrag eine gute und deutliche Antwort erhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo hacen sin tener en cuenta ni la clara interpretación de los poderes de la UE que hace el Tribunal Europeo de Justicia, ni la necesidad de seguridad jurídica de los ciudadanos.
Das tun sie ohne Rücksicht auf die deutliche Auslegung der Zuständigkeiten der EU durch den Europäischen Gerichtshof oder die Rechtssicherheit der Bürger.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo único que ayudará en este sentido es una política clara y coherente.
Eine deutliche und konsequente Politik ist das Einzige, was hilft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Espero en este sentido una clara mejoría de la cooperación durante la Presidencia portuguesa.
Ich hoffe in diesem Sinn auf eine deutliche Verbesserung der Zusammenarbeit während der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos debe enviar una solicitud clara y razonada en cada caso específico.
Die Vereinigten Staaten müssen für jeden Einzelfall gesondert eine deutliche und begründete Anfrage abgeben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cuando se usan, los conocimientos tienen una clara tendencia a aumentar, a expandirse.
Wissen zeigt bei seiner Anwendung eine deutliche Tendenz zum Wachstum, zur Expansion.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Muy por el contrario, exijo a la cumbre del empleo de Luxemburgo una clara elevación de los créditos de LEONARDO pues ofrecen precisamente a los jóvenes que actualmente están en paro la posibilidad de tener una ocupación.
Ganz im Gegenteil, für den Beschäftigungsgipfel in Luxemburg fordere ich eine deutliche Anhebung der LEONARDO-Mittel, weil gerade sie den Jugendlichen, die derzeit arbeitslos sind, die Möglichkeit geben, einen Job zu bekommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me ha satisfecho especialmente la clara postura en relación con el soborno. En mi condición de sueca, me parece excelente.
Besonders begrüße ich die deutliche Stellungnahme gegen Bestechung, die mir als Schwedin außerordentlich am Herzen liegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aún todos estamos bajo la impresión de las elecciones en junio en las que se logró una mayoría clara y absoluta.
Frau Präsidentin! Noch stehen wir alle unter dem Eindruck der Wahlen vom Juni, bei denen eine deutliche , absolute Mehrheit errungen wurde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en intentar avanzar y aprovechar este momento para mejorar las circunstancias, en conseguir una clara mejora del empleo.
Wir sind uns einig im Willen voranzukommen und diesen Moment zu nutzen, um die Bedingungen zu verbessern, eine deutliche Verbesserung der Beschäftigung zu erreichen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la clara relación que existe entre el desarrollo, la reducción de los riesgos de desastre, la respuesta en casos de desastre y la recuperación posterior y la necesidad de seguir desplegando esfuerzos en todos esos ámbitos,
in der Erkenntnis, dass zwischen Entwicklung, Verringerung des Katastrophenrisikos, Katastrophenbewältigung und Katastrophennachsorge ein klarer Zusammenhang besteht und dass es geboten ist, in allen diesen Bereichen Anstrengungen zu unternehmen,
Pide también al Secretario General que vele por que, en los futuros proyectos de presupuesto por programas, las solicitudes de consultores y grupos de expertos se indiquen de forma clara y por separado en las descripciones de los programas;
52. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass in künftigen Entwürfen des Programmhaushaltsplans der Mittelbedarf für Berater und Sachverständigengruppen in den Programmbegründungen in klarer Form und gesondert aufgeführt wird;
c) Las resoluciones del Consejo de Seguridad deben permitir que se cumplan los requisitos de las operaciones de mantenimiento de la paz que se desplieguen en situaciones potencialmente peligrosas, en especial que se atienda la necesidad de que exista una línea de mando clara y una unidad de acción;
c) Die Resolutionen des Sicherheitsrats sollen den Erfordernissen der Friedenssicherungseinsätze, die in potenziell gefährlichen Situationen zum Einsatz gelangen, Rechnung tragen, insbesondere der Notwendigkeit klarer Befehlswege und eines einheitlichen Vorgehens;
Tras el examen amplio del Departamento se ha llegado a la conclusión de que es necesario establecer una concepción más clara de su papel y una definición más coherente de sus funciones.
Die umfassende Überprüfung der Hauptabteilung hat die Notwendigkeit deutlich gemacht, ihre Rolle klarer zu definieren und ihre Aufgaben kohärenter herauszuarbeiten.
Gracias al Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono6, el riesgo de quedar expuestos a radiaciones perjudiciales parece estar disminuyendo, lo cual constituye una clara demostración de cómo pueden remediarse los problemas ambientales mundiales cuando todos los países realizan esfuerzos decididos para poner en práctica marcos acordados internacionalmente.
Dank des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen6, scheint die Gefahr schädlicher Strahlung zurückzugehen - ein klarer Beweis dafür, wie man globale Umweltprobleme in den Griff bekommen kann, wenn alle Länder entschlossene Anstrengungen zur Durchführung internationaler Rahmenvereinbarungen unternehmen.
Reconociendo también la clara relación que existe entre el desarrollo, la reducción de los riesgos de desastre, la respuesta en casos de desastre y la recuperación posterior y la necesidad de seguir desplegando esfuerzos en todos esos ámbitos,
sowie in der Erkenntnis, dass zwischen Entwicklung, Verringerung des Katastrophenrisikos, Katastrophenbewältigung und Katastrophennachsorge ein klarer Zusammenhang besteht und dass es geboten ist, in allen diesen Bereichen Anstrengungen zu unternehmen,
Reconociendo también la clara relación que existe entre el desarrollo, la reducción de los riesgos de desastre, la respuesta en casos de desastre y la recuperación posterior y la necesidad de desplegar esfuerzos en todos esos ámbitos,
sowie in der Erkenntnis, dass zwischen Entwicklung, Verringerung des Katastrophenrisikos, Katastrophenbewältigung und Katastrophennachsorge ein klarer Zusammenhang besteht und dass es geboten ist, in allen diesen Bereichen Anstrengungen zu unternehmen,
No puede desestimarse la posibilidad de que se desarrollen anticuerpos neutralizantes o reacciones de tipo-hipersensibilidad, aunque en los estudios clínicos no se observó una asociación clara respecto al rendimiento clínico o los efectos adversos.
Obwohl in klinischen Studien kein klarer Zusammenhang zwischen dem klinischen Ansprechen und dem Auftreten von Nebenwirkungen gesehen wurde, kann die Möglichkeit nicht ausgeschlossen werden, dass sich neutralisierende Antikörper bilden oder Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sin embargo, el número de casos afectados es relativamente pequeño, y no existe una relación temporal clara .
Die Anzahl der beteiligten Fälle ist jedoch relativ klein, und es besteht kein klarer zeitlicher Zusammenhang.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Si bien hasta el momento no se ha demostrado en estudios clínicos y epidemiológicos una asociación clara con la administración de antipsicóticos, se recomienda precaución en pacientes con un historial médico relevante.
Es wurde zwar in klinischen und epidemiologischen Studien bisher kein klarer Zusammenhang mit der Verabreichung von Antipsychotika nachgewiesen, aber bei Patienten mit einer relevanten medizinischen Vorgeschichte wird Vorsicht empfohlen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sin una buena gobernanza, instituciones sólidas y una clara determinación de extirpar la corrupción y la mala administración dondequiera se encuentre, no será fácil hacer mayores progresos.
Ohne gute Regierungsführung, starke Institutionen und ein klares Bekenntnis zur Beseitigung von Korruption und Missmanagement, wo immer diese angetroffen werden, werden umfassendere Fortschritte ausbleiben.
¿Puede mandar el Consejo una clara señal política para impedir la extradición de Marc Emery a los Estados Unidos?
Könnte sich der Rat in dieser Angelegenheit nicht engagieren und ein klares politisches Signal aussenden, um die Auslieferung von Marc Emery in die USA zu verhindern?
No obstante, en ausencia de un estudio que permita tener una visión clara del fenómeno, sería contraproducente ampliar la presente propuesta a dicho ámbito.
Solange keine Studie vorliegt, mit der man sich ein klares Bild über die Situation verschaffen kann, wäre es kontraproduktiv, den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie auf diesen Bereich auszuweiten.
▪ la principal diferencia entre las fechas de expiración que facilitan una señal clara a los operadores económicos y una cláusula general de revisión, abierta por naturaleza, no se comprende; una cláusula general de revisión no puede considerarse equivalente a unas fechas de expiración claras,
∙ die wesentliche Unterscheidung zwischen Auslaufdaten, die ein klares Zeichen für die Wirtschaftsakteure darstellen, und einer allgemeinen Revisionsklausel, die naturgemäß offen ist, wurde nicht verstanden; in der Erwägung, dass eine allgemeine Revisionsklausel nicht als gleichwertig mit klaren Auslaufdaten betrachtet werden kann,
Redundaría en el interés de todos poder tener una idea clara de la naturaleza deseada de los PP / AP, seguida de un debate interinstitucional en profundidad sobre los posibles obstáculos a la ejecución y la manera de superarlos.
Ein klares Bild der gewünschten Natur der PP/VM mit einer sich daran anschließenden eingehenden Debatte zwischen den Organen über mögliche Hindernisse bei der Durchführung und über Wege zu ihrer Überwindung läge im Interesse aller Akteure.
Se congratula del renacimiento del «Plan de Beirut» de 2002 en la cumbre de Riad de la Liga Árabe, y lo interpreta como una señal clara enviada por el mundo árabe en favor de un final pacífico al conflicto israelopalestino;
begrüßt die Neubelebung des Beirut-Plans aus dem Jahre 2002 beim diesjährigen Gipfeltreffen der Arabischen Liga in Riad und sieht darin ein klares Zeichen dafür, dass die arabische Welt den israelisch-palästinensischen Streit auf friedliche Weise beilegen will;
Estima que una inmediata liberación de todos los detenidos, así como el fin de estas detenciones arbitrarias constituirían una señal positiva muy clara de cara a la voluntad del Gobierno cubano de proseguir un diálogo político con la UE y de materializar la adhesión de Cuba al Acuerdo de Cotonú;
vertritt die Auffassung, dass die unverzügliche Freilassung aller Inhaftierten sowie die Beendigung dieser willkürlichen Verhaftungen ein ganz klares positives Signal im Hinblick auf den Willen der kubanische Regierung setzen würden, den politischen Dialog mit der Europäischen Union fortzusetzen und den Beitritt Kubas zum Abkommen von Cotonou voranzutreiben;
Estima que una inmediata liberación de todos los detenidos, así como el fin de estas detenciones arbitrarias constituirían una señal positiva muy clara de cara a la voluntad del Gobierno cubano de proseguir un diálogo político con la UE y de materializar la adhesión de Cuba al Acuerdo de Cotonú;
vertritt die Auffassung, dass die unverzügliche Freilassung aller Inhaftierten sowie die Beendigung dieser willkürlichen Verhaftungen ein ganz klares positives Signal im Hinblick auf den Willen der kubanische Regierung setzen würden, den politischen Dialog mit der EU fortzusetzen und den Beitritt Kubas zum Abkommen von Cotonou voranzutreiben;
Dicho informe podría ofrecer algunas directrices comunes para el trabajo de revisión de la Comisión, lo que supondría una clara señal para los Jefes de Estado y de Gobierno sobre el modo en que sus parlamentos conciben el futuro.
Dieser Bericht könnte anschließend gemeinsame Leitlinien für die Überprüfung durch die Kommission liefern, womit die Staats- und Regierungschefs ein klares Signal erhielten, wie die Konzepte ihrer Parlamente für die Zukunft aussehen könnten.
Pide a la UE que envíe a Rusia una señal muy clara de que habrá un coste político para las relaciones entre Rusia y la UE si Rusia continúa incumpliendo el Derecho internacional en Georgia;
fordert die EU auf, ein sehr klares Signal an Russland zu senden, dass die Beziehungen zwischen Russland und der EU beeinträchtigt würden, wenn Russland in Georgien weiterhin das Völkerrecht missachtet;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no existe una etiología clara de la linfoadenopatía o en presencia de mononucleosis infecciosa aguda, debe considerarse la suspensión de Protopy.
Kann die Krankheitsursache nicht eindeutig ermittelt werden oder liegt eine infektiöse Mononukleose vor, so ist die Unterbrechung der Behandlung mit Protopy in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Si no existe una etiología clara de la linfoadenopatía o en presencia de mononucleosis infecciosa aguda, debe considerarse la suspensión de Protopic.
Kann die Krankheitsursache nicht eindeutig ermittelt werden oder liegt eine infektiöse Mononukleose vor, so ist die Unterbrechung der Behandlung mit Protopic in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Acoge con satisfacción la respuesta del Centro al cuestionario en lo que se refiere a la evolución de sus prórrogas de créditos en los últimos años, en la que se observa una clara tendencia de las prórrogas de créditos a la baja; anima al Centro a continuar sus esfuerzos para realizar más progresos en este ámbito;
begrüßt die Antwort des Zentrums auf den Fragebogen bezüglich der Entwicklung seiner Mittelübertragungen in den letzten Jahren, wobei eindeutig eine rückläufige Tendenz bei den Mittelübertragungen festzustellen ist; ermutigt das Zentrum, seine Anstrengungen fortzusetzen, um weitere Verbesserungen in diesem Bereich zu erzielen;
En este mismo informe se manifiesta el temor de que los roma sean también víctimas de discriminaciones de clara orientación xenófoba y racista, entre otros, en los Estados miembros, con responsabilidad de las fuerzas políticas que participan en los gobiernos de estos países.
In demselben Bericht wird die Besorgnis ausgedrückt, dass Roma auch in Mitgliedstaaten der EU zur Zielscheibe von Diskriminierungen mit eindeutig fremdenfeindlichen und rassistischen Hintergrund werden, wobei dies unter anderem von politischen Kräften zu verantworten ist, die an den Regierungen dieser Länder beteiligt sind.
Para poder combatir eficazmente la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, necesitamos una definición clara y exhaustiva de los términos «medicamento falsificado», incluso con el fin de reforzar las sanciones.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass der Begriff „gefälschtes Arzneimittel“ eindeutig und umfassend definiert wird, auch im Hinblick auf eine Verschärfung der diesbezüglichen Sanktionen.
Si se quiere luchar eficazmente contra la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, es necesario contar con una definición clara y completa de todos los agentes del sector, no sólo productores y distribuidores mayoristas, sino también comerciantes e intermediarios de medicamentos.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass alle im Arzneimittelsektor tätigen Akteure eindeutig und umfassend definiert werden, d. h. nicht nur die Hersteller und Großhändler, sondern auch die Einzelhändler und Vermittler.
Considerando que en la actualidad no existe en el seno de la UE una supervisión global, constante y clara de las políticas de la UE en el campo de la justicia penal, ni tampoco de la calidad y eficacia de la Justicia,
in der Erwägung, dass derzeit in der Europäischen Union weder die EU-Politik im Bereich der Strafgerichtsbarkeit noch die Qualität und Wirksamkeit der Justiz umfassend, ständig und eindeutig überwacht werden,
Se proporcionará al cliente puntualmente una información sobre instrumentos financieros, inversiones propuestas y lugares de ejecución que sea justa, clara y no engañosa, para que el cliente pueda tomar decisiones de inversión con conocimiento de causa;
Den Kunden sind rechtzeitig Informationen über die Finanzinstrumente, angebotenen Anlagen und Marktplätze zu übermitteln, die fair, eindeutig und nicht irreführend sein müssen, so dass die Kunden fundierte Anlageentscheidungen treffen können.
La Comisión es consciente de que existe la posibilidad de que el Gobierno de Armenia no respete las condiciones del programa del FMI, ya que el objetivo presupuestario puede resultar más difícil de conseguir de lo previsto, en especial porque las previsiones de crecimiento presentan una clara tendencia a la baja.
Nach Ansicht der Kommission besteht die Gefahr, dass die armenische Regierung die Bedingungen des IWF-Programms nicht erfüllt, weil es schwieriger als erwartet werden dürfte, das Finanzziel zu erreichen, zumal insbesondere die Wachstumsannahmen insofern ein Risiko darstellen, als eindeutig ein Trend nach unten absehbar ist.
b) delimitación clara de las materias cubiertas por las actuaciones de la UE utilizando, por ejemplo, una definición diferente o incorporando al concepto de justicia en línea el afijo o las siglas «UE»;
b) die Aspekte eindeutig festlegt, die durch EU-Maßnahmen abgedeckt werden, beispielsweise indem eine unterschiedliche Definition verwendet wird oder der Begriff „E-Justiz“ mit dem Präfix „EU“ versehen wird, so dass daraus der Begriff EU-E-Justiz oder EU-Justiz entsteht;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados Miembros que se aseguren de seguir tomando esas iniciativas en estrecha consulta y coordinación con las Naciones Unidas a fin de que éstas puedan tener una clara función, cuando proceda, en la puesta en práctica ulterior de las soluciones a que se llegue por esa mediación;
3. ersucht die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass diese Initiativen auch weiterhin in enger Abstimmung und Koordinierung mit den Vereinten Nationen ergriffen werden, damit gewährleistet ist, dass die Vereinten Nationen bei der späteren Umsetzung der auf Grund dieser Vermittlungen ausgehandelten Lösungen gegebenenfalls eine eindeutige Rolle spielen können;
Reafirmando que esas prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una grave violación de sus derechos humanos,
erneut erklärend, dass derartige traditionelle Praktiken oder Bräuche eine eindeutige Form der Gewalt gegen Frauen und Mädchen und eine schwere Verletzung ihrer Menschenrechte darstellen,
En base a los estudios de fase II, existe una clara relación entre la concentración de dabigatrán en plasma y el grado del efecto anticoagulante.
Es besteht eine eindeutige Korrelation zwischen der Dabigatran-Plasmakonzentration und dem Grad der antikoagulierenden Wirkung basierend auf Phase II Studien.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Debe aportarse una justificación clara que avale el límite propuesto de un título HI sérico de 6,0 log2
für die vorgeschlagene akzeptable Untergrenze des HI-Serumtiters von 6,0 log2 ist eine eindeutige Begründung vorzulegen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
En estos estudios se observó una clara relación dosis-respuesta.
In diesen Studien konnte eine eindeutige Dosis-Wirkungsbeziehung beobachtet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Lamenta que al comienzo de la Conferencia de Revisión de la CAC no se anunciara públicamente una posición común clara de la UE sobre las intenciones y tácticas de cara a la Conferencia o sobre su contenido y resultados;
bedauert, dass zu Beginn der Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen keine öffentlich angekündigte eindeutige gemeinsame Haltung von Seiten der EU über Absicht, Inhalt, Taktik und Ergebnis dieser Konferenz vorgelegen hat;
¿Va a darse una respuesta coordinada y una información clara y precisa ante este tipo de brotes epidemiológicos?
Wird eine koordinierte Reaktion erfolgen, und werden angesichts dieser Art von Epidemieausbrüchen eindeutige und genaue Informationen weitergegeben?
Constituye una fuente de información bastante útil, pero no es suficiente para proporcionar una visión general clara , detallada y actualizada de la comitología en la UE.
Hier handelt es sich um eine durchaus nützliche Informationsquelle, sie reicht jedoch nicht aus, um eine eindeutige , umfassende und aktuelle Übersicht über die Komitologie in der EU zu geben.
¿No demuestra esta situación una clara desviación en el enfoque de la Comisión sobre la evaluación del impacto empresarial?
Zeigt diese Situation nicht eine eindeutige Tendenz in der Vorgehensweise der Kommission bei der Folgenabschätzung für Unternehmen?
Considerando que la ausencia de un fundamento teórico y la falta de claridad en cuanto a la metodología adecuada han dado lugar a variaciones considerables a la hora de calcular el gasto estructural público, lo que menoscaba la validez de los resultados y hace muy difícil una evaluación clara y transparente,
in der Erwägung, daß das Fehlen einer theoretischen Grundlage und mangelnde Klarheit über die geeigneten Methoden zu äußerst unterschiedlichen Berechnungen der öffentlichen Strukturausgaben führen, was den Wert der Ergebnisse mindert und eine eindeutige und transparente Evaluierung sehr erschwert,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el deseo de una Europa sencilla y clara , respetuosa de las competencias de cada cual, pero que intervenga en una gama de sectores cada vez mayor.
das Verlangen nach einem einfachen und klaren Europa, das die Kompetenzen aller respektiert, das aber in immer mehr Bereichen tätig wird.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por último, se debe facilitar al consumidor toda la información necesaria de forma clara y comprensible en el momento adecuado, de modo que pueda tomar una decisión sobre una transacción.
ES
Außerdem müssen dem Verbraucher alle erforderlichen Informationen in einer klaren und verständlichen Weise und rechtzeitig zur Verfügung gestellt werden, damit er in der Lage ist, eine geschäftliche Entscheidung zu treffen.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ahora bien, no existe ninguna política clara y exhaustiva en los Estados miembros sobre la conservación del contenido digital.
ES
Es gibt jedoch in den Mitgliedstaaten keine klaren und umfassenden politischen Konzepte für die Bewahrung digitaler Inhalte.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Tener una idea del proyecto decidida y clara que contribuya a la localización de los objetivos de la Estrategia de Desarrollo Local.
ES
Vorliegen einer starken und klaren Projektidee, die ein Erreichen der Ziele der lokalen Entwicklungsstrategie der LAG erleichtert.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp:
EU Webseite
(en algunos Estados miembros) la falta de una distinción clara de las funciones de la Autoridad de gestión y de los GAL;
ES
Fehlen (in einigen Mitgliedstaaten) einer klaren Unterscheidung der Rollen der Verwaltungsbehörden und Lokalen Aktionsgruppen;
ES
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
EU Webseite
El Consejo considera la celebración del referéndum ilegal y una clara violación de la constitución ucraniana.
ES
Nach Auffassung des Rates ist das Referendum rechtswidrig und stellt einen klaren Verstoß gegen die ukrainische Verfassung dar.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Velaré porque todas nuestras deliberaciones concluyan de forma clara y directa.
ES
Ich werde dafür Sorge tragen, dass alle unsere Beratungen zu klaren und unzweideutigen Ergebnissen gelangen.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
A través de su clara y decidida política en el ámbito de los derechos humanos, el PE ha alcanzado un importante eco en el mundo.
ES
Durch seine klaren und zielgerichteten Maßnahmen im Bereich der Menschenrechte hat das Parlament weltweit Sichtbarkeit erreicht.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los KPIs permiten ver de forma clara el desempeño de su sitio web y la eficacia de sus acciones de marketing.
ES
KPIs bieten einen klaren Blick auf die Performance Ihrer Site und die Wirksamkeit Ihrer Marketingaktionen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
En el día a día, Michael Huber sigue una máxime clara :
Im Alltag lässt sich Michael Huber von einer klaren Maxime leiten:
Sachgebiete:
controlling oekonomie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo libro se dibuja una diferencia clara entre las propiedades atractivas de los imanes y el ámbar frotado:
Im zweiten Buch wird eine klare Unterscheidung zwischen den anziehenden Eigenschaften von Magneten und geriebenem Bernstein vorgenommen:
Sachgebiete:
film media astronomie
Korpustyp:
Webseite
Él disminuye el miedo dando una dirección clara en una emergencia.
Er verringert Furcht, indem er im Notfall eine klare Richtung angibt.
Sachgebiete:
astrologie tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
O cuando una clara dirección es necesaria.
Oder wenn eine klare Richtung erforderlich ist.
Sachgebiete:
astrologie tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
El producto se introduce en el mercado con un esfuerzo de comercialización enfocado e intenso, diseñado para establecer una clara y para promover su máximo conocimiento.
Das Produkt wird im Markt durch eine fokussierte und intensive Marketing-Bemühung eingeführt, die entworfen ist, um eine klare Identität zu etablieren und maximales Bewußtsein zu fördern.
Sachgebiete:
controlling marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Esta innovación representa una clara ruptura, ya que en la actualidad, aparte de esta novedad, la gran mayoría de aplicaciones industriales incluyen motores asíncronos.
EUR
Diese Innovation stellt eine klare Wende dar, denn abgesehen von dieser Neuheit ist heute der Grossteil der industriellen Anwendungen mit Asynchronmotoren ausgestattet.
EUR
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Solicita a la Comisión que desarrolle un sistema de evaluación comparativa más coherente para todos los países que reciben la asistencia del sistema GSP+ para controlar de forma clara y transparente tanto los logros como los reveses que experimenta el desarrollo de los derechos humanos;
ES
2. fordert die Kommission auf, ein einheitlicheres Benchmarking-System für alle Länder zu entwickeln, die im Rahmen des APS+-Systems unterstützt werden, um die Erfolge und auch die Rückschläge bei der Entwicklung der Menschenrechte auf klare und transparente Weise zu überwachen;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Para proporcionar a los migrantes información clara y práctica, la Comisión pone en marcha este año el Portal de la UE sobre inmigración.
ES
Damit Migranten klare und praktische Informationen erhalten, richtet die Kommission dieses Jahr ein EU-Zuwanderungsportal ein.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
En total, sólo se han adoptado 78 normas de un conjunto de aproximadamente 7000 y sigue sin haber una estrategia clara al respecto.
ES
Nur 78 von insgesamt rund 7 000 europäischen Normen sind bisher angenommen worden. Eine klare Strategie für diesen Bereich ist noch nicht erkennbar.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Información clara sobre tus derechos cuando viajas, cambias de residencia o trabajas en Europa.
ES
Klare Informationen über Ihre Rechte wenn Sie in Europa reisen oder sich in verschiedenen Mitgliedstaaten bewegen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp:
EU Webseite
La consulta puso de relieve las preocupaciones de los ciudadanos por las cuestiones relacionadas con el medio ambiente y la calidad y permitió conocer la existencia de una clara demanda en toda la UE en favor de unas normas más estrictas y uniformes sobre la agricultura ecológica.
ES
Dabei traten die Anliegen der Öffentlichkeit in Bezug auf Umweltschutz und Qualität zutage, ebenso wie eine klare Forderung nach EU-weit strengeren und einheitlicheren Vorschriften.
ES
Sachgebiete:
oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Clará
.
célula clara
.
células claras
.
disposición clara
.
caja clara
.
.
.
luz clara
.
ampolla clara
.
agua clara
.
siembra clara
.
clara selectiva
.
clara aprovechable
.
clara comercial
.
clara francesa
.
masa clara
.
solución clara
klare Lösung 68
.
cerveza 'bock' clara
.
tumor de células claras
.
.
hidrosadenoma de células claras
.
.
adenoma de células claras
.
.
coloración de Holmer-Clara
.
clara de huevo
.
.
.
.
.
clara fluida externa
.
.
una clara con limón
.
variedad marrón clara
.
.
zona clara de inhibición
.
solución clara
klare Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oferta visible de productos bulthaup se completa con una solución clara e inteligente para espacios reducidos basada en bulthaup b1.
Eine intelligente und gleichzeitig klare Lösung für kleinere Räume mit bulthaup b1 vervollständigen das bulthaup Produktprogramm.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Liprolog es una solución estéril, clara , incolora y acuosa.
Liprolog ist eine sterile, klare , farblose, wäßrige Lösung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
En la primera parte de este libro se presentan las famosas enseñanzas de Buda conocidas como Las cuatro nobles verdades, que nos ofrecen una solución clara y sencilla a todos nuestros problemas, y nos conducen al oasis de paz infinita que existe en nuestro corazón.
Der erste Teil präsentiert Buddhas weit verbreitete Unterweisung der Vier Edlen Wahrheiten, die eine klare und einfache Lösung all unserer Probleme anbietet und uns zu einer Oase des Friedens in unseren eigenen Herzen führt.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Humalog es una solución estéril, clara , incolora y acuosa.
Humalog ist eine sterile, klare , farblose, wäßrige Lösung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Se trataba de una solución clara para la organización que le permitiría dejar atrás el frustrante proceso de trabajo anterior y hacer preguntas más pertinentes que representaran mejor sus propias prácticas de contratación.
Es war eine klare Lösung für das Unternehmen, um einen zuvor frustrierenden Arbeitsprozess zu überwinden, welcher ihnen ermöglicht, relevantere Fragen zu stellen, die die eigenen Einstellungspraktiken besser repräsentierten.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Gadovist es una solución clara , desde incolora hasta color amarillo pálido.
Gadovist ist eine klare , farblose bis schwach gelbliche Lösung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
El producto reconstituido es una solución clara , incolora sin partículas.
Das rekonstituierte Produkt ist eine klare , farblose Lösung ohne Partikel.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
La solución clara e incolora está contenida en un cartucho de vidrio.
Die klare und farblose Lösung ist in einer Zylinderampulle aus Glas abgefüllt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bonviva 3 mg solución inyectable en jeringas precargadas es una solución clara e incolora..
Bonviva 3 mg Injektionslösung in einer Fertigspritze ist eine klare farblose Lösung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bondenza 3 mg solución inyectable en jeringa precargada es una solución clara e incolora.
Bondenza 3 mg Injektionslösung in einer Fertigspritze ist e ine klare farblose Lösung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clara
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Die Konsequenz liegt auf der Hand:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will das klarstellen.
Ich möchte eines klarstellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das lässt nur einen Schluss zu.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es preciso dejarlas claras.
Diese müssen geklärt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sus tácticas están claras.
Die Taktik ist erkennbar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Symbolkraft ist augenfällig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las dotaciones son claras.
Der Finanzrahmen ist abgesteckt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias son claras.
Die Defizite liegen ja auf der Hand.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Descripción clara del producto.
Beschreiben Sie das Produkt unmissverständlich.
Parece una clara vergüenz…
Scheint eine absolute Schande zu sei…
Meine Regeln sind einfach.
Porque necesito pruebas claras.
Weil ich einen Beweis brauche.
Das Signal war einwandfrei.
Der Grund dafür liegt auf der Hand:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Las implicaciones eran claras:
Die Implikation war vertraut:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konsequenz liegt auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sachgebiete:
geografie theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie hat angerufen und sich krankgemeldet.
Eins will ich noch klarstellen:
Scheint eine absolute Schande zu sei…
Der Vorteil ist glasklar:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Las ventajas son claras.
ES
Die Vorteile liegen auf der Hand.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
- Es la opción más clara .
- Das ist die beste Wahl.
Yo tengo una clara opinión.
Ich habe eine sehr konkrete Meinung dazu.
Cuentas claras, conservan la amistad.
Bei Geld hört jede Freundschaft auf.
¿Puedo ser clara en algo?
La alternativa es muy clara .
Die Alternativen sind bekannt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La cuestión está muy clara .
Ich frage ganz unumwunden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La respuesta es muy clara .
Die Antwort liegt auf der Hand.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una clara condición.
Genau das ist der Widerspruch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dos cosas están muy claras.
Zwei Punkte stehen außer Frage.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto es una clara contradicción.
Die derzeitigen Regelungen lassen das zu.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deberíamos preguntárnoslo de forma clara .
Wir sollten uns diese Frage einmal ganz kühl stellen dürfen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones esenciales están claras.
Die wesentlichen Fragen liegen auf der Hand.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta definición es poco clara .
Diese Definition ist unklar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítame ser clara , Agente Moss:
Damit wir uns verstehen, Agent Moss:
Quiero dejar las cosas claras.
Ich will es jetzt wissen.
Las causas no están claras.
(Stanley) Es gibt Gründe dafür.
Quiero dejar clara una cosa.
Lassen Sie mich eines klarstellen.
Cuentas claras conservan la amistad.
Bei Geld fängt die Freundschaft an.
Das ist auch nicht besser.
Das ist nicht deine Mutter!
Quiero dejar una cosa clara .
Eins will ich klarstellen, bevor ich gehe, Don.
Mi memoria es poco clara .
Meine Erinnerung ist unklar.
Tienes la piel muy clara .
Du bist eine sehr hellhäutige Lady.
Tengo una idea muy clara .
Sogar eine sehr genaue Vorstellung.
Y quiero que queden claras:
Ich möchte das nur klarstellen.
Debo ser clara y sincera.
Lieber Bruce, ich möchte ehrlich zu dir sein.
Todas las palabras bien claras.
La muestra era muy clara .
Die Probe wäre zu stark verdünnt.
- Déjame ser clara en esto:
Lass mich das klarstellen.
Und er muss unmissverständlich sein.
Tengo una idea bastante clara .
Ich habe eine ziemlich gute Ahnung.
Diese hier ist der "Heller Berg?"
Du kannst sie nicht überanstrengen.
La ecuación es muy clara :
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La respuesta no es clara .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sus orientaciones ya están claras:
Ihre politischen Richtlinien stehen bereits fest:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pero la oportunidad era clara .
Aber die Entscheidung war richtig.
Es una clara mentira, Jane.
Das ist eine ordentliche Lüge, Jane.
Formas claras y técnica inteligente:
Schutz und leichte Reinigung:
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Explicación clara de los resultados:
Klargestellte Erläuterung der Ergebnisse:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gate Lodge Guest House ab
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Instalación transparente y notificaciones claras
ES
Transparente Installation und vorherige Offenlegung
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
HD Voice para llamadas claras
HD Voice für hohe Anrufqualität
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
La función de Kunia no está clara .
Die Funktion von Kunia bleibt unklar.
Tú tienes claras tus prioridades, así qu…
Doch Sie setzen ja offenbar die richtigen Prioritäten.
Damar, no tienes las cosas claras.
Damar, Sie verstehen nicht ganz.
Esa agua verde clara y cristalina.
Das durchsichtige, grünliche Wasser.
¿Por qué jamás son claras estas cosas?
Warum ist das immer so unklar?
Tenemos que dejar claras algunas cosas.
Ein paar Dinge müssen wir klären.
Creo que es una clara señal. Clarísima.
Das ist ein gutes Zeiche…
Es una clara señal de brujería.
Ein sicheres Zeichen von Hexerei.
"Quiero beber del agua más clara .
Ich will vom klarsten Wasser trinken.
Es porque es una noche clara .
Es ist eine sternenklare Nacht.
La razón de la contradicción es clara .
Der Grund für den Widerspruch ist ganz einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Una cosa es clara , en todo caso:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La sección más clara es blanco puro
Der hellste Abschnitt völlig weiß
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No hay una explicación directa clara .
Eine direkte Erklärung gibt es offenbar nicht.
Otras opciones claras deben tenerse en cuenta ".
Können Sie dieses Risiko eingehen?".
No obstante, quisiera una respuesta más clara .
Es wird jedoch eine frühere Antwort gewünscht.
Es imposible hacerla más clara , señor.
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
Y Voskovec ha dejado claras sus intenciones.
Und Woskowec hat seine Absichten erklärt.
A Masters le gustan las cosas claras.
Masters mag keine Grobheiten.
¡Es una clara muestra de absolutismo tardío!
Das halte ich für spätabsolutistisch!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La posición de esta Cámara está clara .
Es geht nicht nur darum, dass wir eine Resolution verfassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, esta directiva no resulta completamente clara .
Die Biopatent-Richtlinie regelt diese Macht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi conclusión es clara .
Meine Schlussfolgerung steht mithin fest.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar muy clara una cosa.
Lassen Sie mich eins klarstellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítanme comenzar dejando clara una cosa.
Lassen Sie uns zunächst eines klarstellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de profundización son poco claras.
Die Vorschläge für die Erweiterung bleiben unklar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos una idea clara de cómo hacerlo.
Wir haben eine genaue Vorstellung davon, wie wir dies tun werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las normas son muy poco claras.
Die Vorschriften sind ziemlich unklar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La necesidad de esta directiva está clara .
Es spricht sehr viel für eine solche Richtlinie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte