Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país de los mil claros y del gres
Das Land der tausend Lichtungen und des Sandsteins
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los claros más grandes en el bosque se mantienen como pastura para el ganado.
Die größten Lichtungen sind Weiden für das Vieh, aber die Tiere hier fressen nicht nur Gras.
Da vorne ist eine Lichtung .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se produce donde abundan las carline, cardo espontáneo en los pastos montañosos y en los claros de los bosques.
IT
Sie werden hergestellt, wo die Eberwurze sehr verbreitet sind (spontane Distel der Bergweiden und der Waldlichtungen .
IT
Sachgebiete:
astrologie gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
El producto insignia de W+G abarca la amplia colección de alta calidad de papeles pintados de vinílico y con motivos fotográficos que se caracteriza por las siluetas de ciudades que quitan el aliento y por asombrosos y coloridos paisajes y escenas como claros del bosque, flores, montañas y otros temas.
EUR
Das Vorzeigeprodukt von W+G umfasst die breit gefächerte und hochwertige Kollektion an Fototapeten und Vliestapeten, die sich durch atemberaubende Cityskylines und herrliche, farbenfrohe Landschaften und Kulissen wie Waldlichtungen , Blumen, Berge und andere Themen auszeichnet.
EUR
Sachgebiete:
kunst finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Se produce donde son abundantes las carline, cardo espontáneo en los pastos montañosos y en los claros de los bosques Hongos Area histórica de producción y consumo Cacioricotta Area histórica de producción y consumo Provola e Scamorza Variante dialectal.
IT
Sie werden hergestellt, wo die Eberwurze sehr verbreitet sind (spontane Distel der Bergweiden und der Waldlichtungen ). Pilzen Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Cacioricotta (Käse) Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Provola und Scamorza (Käse) Dialektale Varianten:
IT
Sachgebiete:
astrologie theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grayling El tímalo en peligro de Europa Central requiere agua clara y fresca y crece muy lentamente.
Äschen Die in Mitteleuropa stark gefährdete Europäische Äsche benötigt klares , kühles Wasser und wächst eher langsam.
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Europa necesita una agenda global más clara y reconocible.
Europa braucht eine klarere globale Agenda mit stärkerem Profil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cesar fue claro , si eliminan los rebeldes Bretones de la aldea, él los bañará en oro.
Cäsar hat ganz klar gesagt, dass er euch mit Gold überschüttet, sobald die Aufständischen weg sind.
Unison tiene una especificación clara y precisa.
EUR
Unison hat eine klare und präzise Spezifikation.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Europa necesita la armonía clara y dinámica que Finlandia le aporta.
Europa braucht die klare , dynamische Harmonie, die Finnland einbringt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El mar esta tranquilo, claro , sentid la brisa.
Eins, zwei. Das Meer ist ruhig und klar .
Lambertucci claro que nos concedió el uso de fotografías de la hermosa ciudad de Livorno.
IT
Lambertucci klar , dass wir gewährt die Verwendung von Fotos von der schönen Stadt Livorno.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Liprolog es una solución estéril, clara , incolora y acuosa.
Liprolog ist eine sterile, klare , farblose, wäßrige Lösung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bobby, a veces sólo hay una opción correcta, y le agradeces a Dios cuando es tan clara .
Bobby, manchmal hat man nur eine Wahl, und man dankt Gott, wenn sie so klar ist.
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro .
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar .
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elimine los problemas de comunicación con audio de alta definición que sea claro y distintivo.
Vermeiden Sie Missverständnisse und entscheiden Sie sich für High-Definition-Audio für eine klare und deutliche Kommunikation.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Leyla Zana es seguramente el ejemplo más claro de lo que digo.
Leyla Zana ist sicher das deutlichste Beispiel dessen, was ich sage.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alto y claro , lo que tú digas.
Laut und deutlich . Was immer du sagst.
Ayuda al capitán a dar órdenes altas y claras .
Damit kann der Kapitän laut und deutlich Kommandos geben.
Sachgebiete:
film verkehrssicherheit technik
Korpustyp:
Webseite
España ha sido un ejemplo claro , con el desarrollo económico y social que ha experimentado.
Angesichts der in Spanien verzeichneten wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ist dieses Land ein deutliches Beispiel dafür.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leonard dejó muy en claro que no quiere una fiesta.
Leonard hat sehr deutlich gemacht, dass er keine Party wünscht.
Existe una clara necesidad de una política bien organizada.
Es besteht ein deutlicher Bedarf an einer geradlinigen Politik.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Globalmente, está claro que la seguridad es indivisible.
Global betrachtet ist deutlich , daß Sicherheit unteilbar ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fue todo tan claro , creeme, tan terriblemente claro .
Es war alles so deutlich , so klar und deutlich .
Una clara senal de excitación es la cola espasmos.
Ein deutliches Zeichen der Erregung ist der zuckende Schwanz.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las revisiones deberán seguir teniendo un carácter excepcional y ser perfectamente claras , legibles y precisas.
ES
Änderungen müssen dabei die Ausnahme bleiben und auf jeden Fall eindeutig , leserlich und präzise sein.
ES
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Europa debe ofrecer una alternativa clara y coherente para contrarrestar el enfoque unilateral de los Estados Unidos.
Europa sollte eine eindeutige und schlüssige Alternative bieten, um der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten entgegenzuwirken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Especialmente ahora que estoy viendo las cosas tan claras .
Besonders jetzt, da ich Dinge so eindeutig sehe.
Marco general, que debe ser claro , transparente y adaptable a la situación cambiante.
ES
der allgemeine Rahmen, der eindeutig , transparent und an neue Entwicklungen anpassbar sein sollte.
ES
Sachgebiete:
verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Tercero. La definición de autoasistente ha de ser clara .
Drittens: Die Definition für Selbstabfertiger muß eindeutig gefaßt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Caballeros, las pruebas parecen bastante claras .
Meine Herren, das Ergebnis scheint eindeutig .
Debe presentar al usuario una proposición de valor clara .
ES
Die Software sollte dem Nutzer ein eindeutiges Wertversprechen bieten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Actualmente existe una clara urgencia social en determinados Estados miembros.
Aktuell gibt es in einigen Mitgliedstaaten eindeutig einen sozialen Notstand.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Poner misiles en Turquía mandaría un mensaje muy claro .
Raketen in der Türkei senden ein eindeutiges Signal.
Desafortunadamente, no hay una regla clara como se debe proporcionar esta información.
DE
Leider gibt es noch keine eindeutige Regelung wie diese Daten angegeben werden müssen.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es así desde el principio, y claro está, cada niño es diferente.
ES
Dies ist natürlich nicht von Anfang an so und auch nicht bei jedem Kind gleich.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Está claro la simplificación no puede quedar circunscrita al nivel europeo.
Natürlich kann die Vereinfachung nicht auf die europäische Ebene beschränkt bleiben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tonterías, claro que queremos, estamos muertos de hambre.
Unsinn. Natürlich möchten wir. Wir sind am Verhungern.
Claro , casi nunca puedo venirme sólo con una mamada.
Natürlich bringt mich ein Blowjob allein nur selten zum Höhepunkt.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Pero, claro , se trata de un ejemplo extremo.
Aber hierbei handelte es sich natürlich um ein extremes Beispiel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Somoza también es un tirano, claro , un asesino.
Somoza ist natürlich auch ein Tyrann, ein Schlächter.
Claro que también puedes llegar en autobus a la Buena Vida:
Natürlich kann man La Buena Vida auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen:
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Está claro que no podremos lograrlo por arte de magia, pero al menos nos indica el camino a seguir.
Natürlich gelingt das nicht wie von Zauberhand, doch der Weg ist gewiesen, und zwar in die richtige Richtung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Teníamos un buen asesor en el set, claro ,
Natürlich hatten wir einen sehr guten Berater am Set.
Y todo eso, claro , explicado con un puro acento y expresiones propias de Río de Janeiro.
All dies erklärt er natürlich mit dem unverwechselbaren Akzent und der Gestik der Menschen aus Rio de Janeiro.
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negligencia grave hace referencia a una acción u omisión que demuestra un descuido importante y un claro desconocimiento de las propias obligaciones básicas.
Grobe Fahrlässigkeit bezieht sich auf eine erheblich nachlässige Handlung oder Unterlassung, durch die sich eine offensichtliche Missachtung der Grundpflichten einer Person zeigt.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Está bastante claro que el Mediterráneo necesita un Reglamento.
Es ist offensichtlich , dass das Mittelmeer Regulierung braucht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entonces está claro que Max tiene afect…y un profundo respeto hacia esta dama.
Daher ist es offensichtlich , dass Max Gefühle und tiefen Respekt für die Dame hegt.
Es claro que el concepto de Ciclo de Vida del Producto tiene un importante impacto sobre la estrategia de negocio y el desempeño de la corporación.
Es ist offensichtlich , dass das Produktlebenszykluskonzept bedeutende Auswirkung auf Geschäftsstrategie und Unternehmensperformance hat.
Sachgebiete:
controlling marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Está claro que el Polisario no ha dado su aprobación al Acuerdo.
Es ist offensichtlich , dass die Polisario sich nicht einverstanden erklärt hat.
Bueno, está claro que no vieron tus bóxers escoceses.
Nun, sie haben offensichtlich deine karierten Boxershorts nicht gesehen.
Está claro que la legislación vigente en la actualidad no funciona.
ES
Offensichtlich hat die gesetzliche Regelung nicht funktioniert.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Está claro que debe comprometerse con un grupo de comisarios que pertenecen a diversas familias políticas.
Offensichtlich muss er mit einem Kollegium von Kommissaren übereinkommen, die zu mehreren politischen Familien gehören.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que mi amistad y confianza significan una mierda.
Offensichtlich bedeutet Dir meine Freundschaft und mein Vertrauen einen Dreck.
Enarbolaban bastones y lanzaban piedras, pero estaba claro que no iban a sobrevivir mucho a la lucha.
Sie schwangen Stöcke und warfen Steine, doch es war offensichtlich , dass sie ohne Hilfe nicht überleben würden.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arce tiene un color claro , casi blanquecino y puede ser buen pulido, mancha y el color.
Ahornholz verfügt über eine helle , fast weißliche Farbe und läßt sich gut polieren, beizen und durchfärben.
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
El medio de transporte tendrá un techo de color claro y estará debidamente aislado.
Die Transportmittel haben ein Dach von heller Farbe und sind ausreichend isoliert.
El mundo entero es claro y oscuro, sombras y luz.
Die ganze Welt ist hell und dunkel. Schatten und Licht.
Clase es cuando el abdomen es de color blanco o muy claro .
Klasse ist es, wenn der Bauch weiß oder sehr hell ist.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Diapositivas (miras) consistentes, por ejemplo, en una retícula de círculos claros sobre fondo oscuro (véase la figura 8).
Rasterdiapositive, bestehend z. B. aus einer Anordnung runder heller Felder auf dunklem Grund (siehe Abbildung 8).
No hay nada claro ni primaveral en ningún plano.
In keiner Einstellung sieht man helle oder frühlingshafte Farben.
La arena es muy fina es de color blanco claro .
Der Sand ist sehr feinkörnig und hat eine helle Farbe.
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Diapositivas (miras) consistentes, por ejemplo, en una retícula de círculos claros sobre fondo oscuro (véase la figura 8).
Rasterdiapositiv, bestehend z. B. aus einer Anordnung runder heller Felder auf dunklem Grund (siehe Abb. 8).
La única forma que hay de pintar, es enfrentar claro y oscuro.
Die einzige Art, das zu malen, ist hell und dunkel gegenüberzustellen.
Las habitaciones del Moderno Hotel son sencillas y tienen aire acondicionado, techos altos y colores claros .
Jedes der einfachen Zimmer im Hotel Moderno ist klimatisiert und verfügt über hohe Decken und helle Farben.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que tengas claros tus objetivos es el momento de echarle imaginación.
ES
Wiederholungen sind ein sicherer Weg, um das Interesse des Lesers zu verlieren.
ES
Sachgebiete:
film linguistik astrologie
Korpustyp:
Webseite
No está claro si el reglamento podrá entrar en vigor antes de finales de 2004.
Es ist nicht sicher , ob die Verordnung vor Ende 2004 in Kraft treten könnte.
Claro . Este río sólo va en un sentido.
Der Fluß fließt sicher in eine Richtung, Kapitän.
Claro , se admiten tanto los organismos públicos como los privados.
IT
Sicher , es sind sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen zugelassen.
IT
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
No tenemos muy claro qué quiere decir con eso.
Wir sind nicht ganz sicher , was das bedeutet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No tengo ni idea de quien es, pero claro .
Ich weiß nicht, wer das ist, aber sicher .
Claro temblar incluso en el álamo medio deja extra cuando veo Wentworth Miller caminando alrededor en Prison break, pero no es lo mismo.
SV
Sicher zittern sogar mitten Aspen Blätter Extra wenn ich sehe, Wentworth Miller stapfen über in Prison Break, aber es ist nicht dasselbe.
SV
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El Señor Schultz señaló antes que no tenía claro el concepto de "scoreboard" (marcador).
Herr Schulz erwähnte vorhin, er sei sich nicht sicher , was der Begriff "Scoreboard " bedeute.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sí, si quieres ir directo al grano, claro .
Ja, wenn du das so offen ansprichst, sicher .
Lo que está claro es que en Holanda se entrena más con el balón.
DE
In Holland wird sicher mehr mit dem Ball trainiert.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro está que conectamos sus sistemas con nuestros centros de datos vía VPN.
Selbstverständlich realisieren wir die Anbindung Ihrer Systeme an die Retarus Rechenzentren via VPN.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Francia, claro , es una democracia presidencial.
Frankreich ist, selbstverständlich , eine präsidentielle Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claro , que misentido delolfato está muy desarrollado.
Selbstverständlich , mein Geruchsinn ist sehr weit entwickelt.
Claro que también tiene que ver con problemas más generales de financiación, gestión y recursos humanos.
Selbstverständlich hat das auch mit allgemeineren Probleme der Finanzierung, Verwaltung und Humanressourcen zu tun.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es claro que una cooperación fructífera exige un interés recíproco.
Selbstverständlich ist für eine erfolgreiche Zusammenarbeit ein gegenseitiges Interesse notwendig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La señora está en casa con los hijos, claro .
Mrs. Guggenheim und die Kinder sind selbstverständlich daheim.
Claro está que antes también se hacía deporte en la naturaleza, pero este movimiento ha adquirido una nueva dimensión en los últimos tiempos.
Selbstverständlich wurde die Natur schon viel früher sportlich erobert, doch mittlerweile hat diese Bewegung eine ganz neue Dimension angenommen.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Claro que esto también depende de la Comisión y del Consejo.
Das hängt selbstverständlich auch von der Kommission und vom Rat ab.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Claro que debes tener cosas en tu corazón.
Selbstverständlich darfst du manches in dein Herz aufnehmen.
En la agricultura ecológica queda muy claro el funcionamiento interactivo que hay entre la planta y los insectos, pájaros, microorganismos y otros vegetales.
In der ökologischen Landwirtschaft ist es selbstverständlich , dass es eine interaktive Funktionsweise zwischen Pflanzen und Insekten, Vögel, Mikroorganismen und anderen Pflanzen gibt.
Sachgebiete:
astrologie mythologie geografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enmarcar los disparos con la clara definición de vértice a vértice del marco brillante es una maravilla.
Aufnahmen mit der scharfen Auflösung im gesamten Bereich des hellen Rahmens zu machen, ist ein Genuss.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Por ello, pese a mi claro rechazo del terrorismo, he votado en contra.
Daher habe ich trotz meiner scharfen Verurteilung des Terrorismus gegen die Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mi mamá bebe cuando quiere obtener imágenes claras .
- Meine Mutter trinkt, um scharfe Bilder zu bekommen.
Los gráficos son realistas, claros , y definidos.
Die Grafiken sind realistisch, scharf und einwandfrei.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Por mí se trazarían unos límites muy claros .
Was mich betrifft, so sind die Grenzen scharf gezogen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mi madre bebe cuando quiere conseguir imágenes claras , eso le ayuda.
- Meine Mutter trinkt, um scharfe Bilder zu bekommen.
El alcance amplio y dinámico proporciona imágenes nítidas y claras tanto en zonas iluminadas como con poca iluminación.
Der große Dynamikbereich sorgt für gestochen scharfe Bilder sowohl bei schwachen als auch bei guten Lichtverhältnissen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Asimismo, reitera su condena a la clara violación de los derechos humanos y de la libertad de prensa en Túnez (párrafo 75).
Die Äußerungen des iranischen Präsidenten, Israel von der Landkarte zu löschen, verurteilen die Abgeordneten scharf .
Hacerla más grande no significa que se hará más clara .
Es größer machen, macht es nicht schärfer .
Este teléfono con pantalla grande crea imágenes claras y naturales.
Dieses große Smartphone bietet scharfe und lebensechte Bilder.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Rangers no esperan por un día claro y radiante.
Ranger warten nicht auf einen strahlenden Tag voller Sonnenschein.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le confiaron amplias responsabilidades y, como demuestra el último informe de actividades de la OLAF, ya ha tenido éxitos claros en muchos ámbitos.
OLAF wurde also mit weitreichenden Aufgaben betraut, und wie der jüngste Tätigkeitsbericht von OLAF zeigt, konnten in vielen Bereichen schon manifeste Erfolge geerntet werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de, el cielo está casi claro .
Dahinter ist der Himmel fast wolkenlos .
Sachgebiete:
astrologie meteo astronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
verás caer granizo bajo un cielo claro y arder sobre la tierra. Verás como la oscuridad envuelve Egipto, cuando el sol se eleve al mediodía.
sollst du sehen, wie aus heiterem Himmel Hagel fällt und wie Feuer auf dem Boden brennt; wie Dunkelheit über Ägypten kommt, wenn die Sonne hoch am Himmel steht.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tampoco está claro cómo se va a hacer.
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No se ha desarrollado adecuadamente con la industria la viabilidad de las garantías financieras o las políticas de seguros y no está claro si este tipo de garantías estarían disponibles en el sector de los seguros.
Die Möglichkeit von Finanzgarantien oder Versicherungspolicen wurde mit dem Sektor nicht angemessen erörtert, und es ist unklar , ob die Versicherungsbranche solche Garantien auch anbieten kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El segundo texto del Consejo sobre las posibilidades de reclamación es poco claro .
Zweitens ist der Text des Rates hinsichtlich der Regreßmöglichkeiten unklar .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como no me queda nada claro qué se quiere decir con eso, ¿qué tiene que ver, por ejemplo, el tránsito por Irlanda con Suiza?
Herr Präsident, mir ist völlig unklar , was damit gemeint ist. Was hat zum Beispiel der Transit durch Irland mit der Schweiz zu tun?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No está claro en que medida contribuye a la volatilidad de los precios, pero existe una buena razón para fomentar la transparencia en los mercados de productos básicos.
Es ist unklar , in welchem Ausmaß diese zu Preisschwankungen beiträgt, dennoch gibt es gute Gründe, die Transparenz auf den Rohstoffmärkten zu erhöhen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No está claro si el informe al que hace referencia el Sr. Smith trata sólo de la seguridad de las plantas o si se ocupa también de las consecuencias para el medio ambientes en los casos de fugas de radioactividad hacia el mar.
Es ist unklar , ob der von Herrn Smith erwähnte Bericht nur die Sicherheit der Anlagen behandelt oder sich auch mit den umweltrelevanten Auswirkungen des Austritts radioaktiver Substanzen ins Meer befaßt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El método aplicado para la distribución de escaños no es claro ni comprensible para los ciudadanos de la Unión Europea.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quizá las propuestas tengan algún sentido, pero no lo tenemos del todo claro .
Mag sein, dass sich der Rat etwas bei seinen Vorschlägen gedacht hat, was, das ist uns allerdings unklar .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No queda claro cómo se regulará la vigilancia.
Es bleibt unklar , wie die Aufsicht geregelt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no está claro que los datos del PNR se estén utilizando actualmente en los Estados Unidos para los fines previstos en el acuerdo original, es decir, por parte de la Oficina de Aduanas y Protección de Fronteras, puesto que el sistema CAPPS II y el programa Vuelo Seguro ya no existen.
Herr Präsident! Es ist unklar , ob die PNR-Daten in den USA derzeit – z. B. von der Zoll- und Grenzschutzbehörde – für die Zwecke verwendet werden, für die das ursprüngliche Abkommen unterzeichnet worden ist, da CAPPS II und das Programm „Secure Flight“ hinfällig sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición política es un paso claro de la Unión Europea hacia la derecha. Los liberales partidarios del libre mercado y los políticos de centroderecha dominan la mayoría de los ámbitos clave.
Die politische Zusammensetzung bedeutet für die EU einen deutlichen Schritt nach rechts, da die meisten Schlüsselpositionen mit Wirtschaftsliberalen und Politikern rechts von der Mitte besetzt sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señor Presidente, acojo con satisfacción este informe porque durante los últimos meses hemos asistido a un claro descenso del número de solicitantes de asilo que llegan a la Unión Europea desde los principales países de procedencia de refugiados.
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht, weil wir in den letzten Monaten einen deutlichen Rückgang der Gesamtzahl der Asylsuchenden beobachten konnten, die aus Ländern mit dem höchsten Asylbewerberpotenzial in die Europäische Union kommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La inclusión en la lista negra perjudicará inevitablemente la imagen de dichas compañías y seguramente les obligará a salir del negocio, lo que comportará un claro beneficio en términos de seguridad.
Denn eine Veröffentlichung führt unweigerlich zum Imageverlust und wahrscheinlich zum Konkurs einer solchen Airline. Wir werden also einen deutlichen Gewinn an Sicherheit erhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si la Asamblea expresa un deseo auténtico y claro , defendido por muchos grupos políticos, se debería tener en cuenta lo más rápidamente posible.
Wenn das Haus einen echten, deutlichen , von mehreren, ja vielen Fraktionen vertretenen Wunsch äußert, dann sollte dem doch möglichst rasch Rechnung getragen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo que hagamos en el plano comunitario debe aportar un claro valor añadido para los usuarios del sistema.
Was wir auf Gemeinschaftsebene tun, muss einen deutlichen Mehrwert für die Patienten bringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yo también creo que muchas de las cosas que ha presentado la Comisión suponen un claro avance.
Ich denke auch, dass vieles, was von der Kommission vorgelegt wurde, einen deutlichen Fortschritt darstellt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todavía hemos de ver un claro movimiento hacia un proceso de diálogo constructivo y de respeto por las normas mínimas en materia de derechos humanos internacionalmente aceptadas.
Das heißt, wir warten noch immer auf einen deutlichen Schritt in Richtung eines konstruktiven Dialogs und der Achtung international akzeptierter Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un impuesto mínimo sobre el CO2, un impuesto sobre el CO2 combinado con un requisito de reducción claro , representa probablemente el modo más eficaz de reducir las emisiones.
Das ist einmal eine Mindeststeuer auf CO2: Eine CO2-Steuer, kombiniert mit einer deutlichen Forderung nach Emissionssenkungen ist aller Wahrscheinlichkeit nach die wirksamste Methode zur Emissionsreduzierung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el consumidor debe tener la posibilidad de elegir el chocolate que corresponda a sus gustos, sus tradiciones y, ¿por qué no?, su preocupación por los países en desarrollo, con la ayuda de un etiquetado claro .
Auf der anderen Seite muß der Verbraucher auf der Grundlage einer deutlichen Kennzeichnung die Schokolade wählen können, die seinem Geschmack entspricht, seiner Tradition und, warum nicht, seiner Sorge um die Entwicklungsländer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por un etiquetado claro , los liberales entendemos una indicación uniforme, clara, en un lugar fijo, preferiblemente arriba, y en todo caso claramente distinguible de la lista de ingredientes, con letra claramente legible.
Unter einer deutlichen Kennzeichnung verstehen die Liberalen eine einheitliche, eindeutige Angabe an einer festen Stelle, vor allem oben, aber deutlich zu unterscheiden von der Liste der Zutaten, in deutlich lesbaren Buchstaben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que tengamos claro este objetivo.
Es ist wichtig, dass wir dieses Ziel klarstellen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos tener claro , sin embargo, que en la vida no hay vacíos.
Wir müssen jedoch klarstellen , dass es im Leben keine Leerstellen gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero asimismo ser claro , porque no deben existir dudas sobre el carácter del informe que he encargado a los Sres. De Haene y von Weizsäcker y a Lord Simon.
Eines möchte ich noch klarstellen , damit keine Mißverständnisse in bezug auf den Charakter des von mir Herrn Dehaene, Herrn von Weizsäcker und Lord Simon in Auftrag gegebenen Berichts aufkommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No trato de refugiarme detrás de comentarios generales. Simplemente tengo que decir y dejar claro que la Comisión no tiene autoridad ni para impedir ni para aplazar el cierre que, según tengo entendido, ya se ha producido.
Ich versuche nicht, mich hinter Allgemeinplätzen zu verstecken, ich muss lediglich sagen und hier klarstellen , dass die Kommission nicht befugt ist, die Schließung zu verhindern oder aufzuschieben, die meines Wissens bereits erfolgt ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Al dar la bienvenida a los nuevos Estados miembros, sin embargo, debemos dejar claro que la adhesión solo funcionará si se cumplen las normas.
Aber bei allem Begrüßen müssen wir klarstellen , dass jede Erweiterung nur funktioniert, wenn auch die Regeln eingehalten werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para poner en claro algunos aspectos del informe, que parecen nacer de un malentendido.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich einige Punkte des Berichts klarstellen , die meines Erachtens auf Missverständnissen beruhen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(DE) De nuevo quiero dejar claro que la planificación de este gasoducto no la está llevando a cabo un Estado, sino empresas privadas.
Ich möchte noch einmal klarstellen , dass diese Pipeline nicht von einem Staat geplant wird, sondern von privaten Unternehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aun así, quiero dejar claro que estoy a favor de la adhesión de ambos países, pero considero de vital importancia que se haga sobre la base de lo acordado.
Lassen Sie mich eines klarstellen , ich bin für den Beitritt beider Länder, aber ich halte es für unabdingbar, dass dies auf der Grundlage dessen geschieht, was wir vereinbart haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe quedar claro que cualquier país que logre los avances adecuados debe tener derecho a participar en las negociaciones sobre la ampliación lo antes posible.
Gleichermaßen müssen wir klarstellen , daß jedes Land, das die entsprechenden Fortschritte macht, berechtigt sein sollte, so bald wie möglich an den Erweiterungsgesprächen teilzunehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame dejar absolutamente claro que hablo en nombre de aquellos que están en los países en desarrollo y no en defensa de la política agrícola común.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich eindeutig klarstellen , dass ich im Namen der Entwicklungsländer und nicht zur Verteidigung der Gemeinsamen Agrarpolitik das Wort ergreife.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos transmitir un mensaje claro a la Administración estadounidense: estamos dispuestos a cooperar en la lucha contra el terrorismo, pero dentro del respeto del Estado de Derecho.
Wir müssen ein eindeutiges Signal an die US-amerikanische Administration aussenden: Wir sind bereit zur Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus, doch unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Agrupar las experiencias de cada uno de los Estados miembros es, en este caso, un claro ejemplo del valor añadido de la directiva propuesta a escala de la Unión Europea.
Das Sammeln der jeweiligen Erfahrungen der Mitgliedstaaten stellt in diesem Fall ein eindeutiges Beispiel für den zusätzlichen Nutzen dar, den die vorgeschlagene Richtlinie auf Ebene der Europäischen Union schafft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como dijeron usted y el señor Kelly, en todo caso, el término SOLVIT es al menos claro y simple y estoy de acuerdo con esa valoración positiva.
Wie Herr Kelly und Sie jedoch sagten ist das Wort SOLVIT wenigstens ein eindeutiges und einfaches, und ich stimme dieser positiven Einschätzung zu.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un embargo de armas claro y concreto para el Gobierno indonesio podría ser un primer paso, pero además tenemos que convencer al Gobierno indonesio de que un país con 150 millones de habitantes y con tantas islas no puede gobernarse como una entidad única.
Ein konkretes und eindeutiges Waffenembargo gegen die indonesische Regierung wäre ein erster Schritt, doch müssen wir auch die indonesische Regierung zu überzeugen vermögen, dass ein Land mit 150 Millionen Einwohnern und soviel Tausenden Inseln nicht wie ein Einheitsstaat zu regieren ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La primera vía es la del artículo 6. Una segunda vía es la de que efectivamente en Niza hay que establecer un calendario y un método claro para la reescritura de los Tratados y la inserción de la Carta en ellos.
Der erste Weg ist der im Zusammenhang mit Artikel 6. Der zweite besteht darin, dass in Nizza unbedingt ein Zeitplan und ein eindeutiges Verfahren für die Umgestaltung der Verträge und die Einbeziehung der Charta in die Verträge festgelegt werden muss.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos un mandato claro y firme para el futuro.
Ich glaube, dass wir für die Zukunft ein starkes und eindeutiges Mandat brauchen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Al afirmar nuestras prioridades, hemos elaborado un conjunto de medidas equilibradas que contienen un claro modelo político, económico y social.
Durch die Festlegung unserer Prioritäten haben wir eine Reihe ausgewogener Maßnahmen zusammengetragen, die ein eindeutiges politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que la obligación de indicar la procedencia de los productos es un claro ejemplo de este caso.
Ich würde sagen, dass eine obligatorische Ursprungskennzeichnung hierfür ein eindeutiges Beispiel ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay que solucionar los asuntos institucionales y otorgar un claro mandato para la continuación del trabajo en torno a la creación de una Constitución clara y a favor de los ciudadanos.
Die institutionellen Fragen müssen gelöst und ein eindeutiges Mandat für die weitere Arbeit an einer bürgernahen und gut verständlichen europäischen Verfassung erteilt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no significa que yo no quiera un documento claro como base para la Unión Europea, que defina de forma precisa el ámbito de competencia de la Unión Europea.
Das bedeutet jedoch nicht, dass ich kein eindeutiges Dokument als Grundlage für die EU haben will, das die Zuständigkeitsbereiche der EU klar festlegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que acordé la hora con Mulligan.
Ja, ich habe die richtige Zeit ausgemacht.
Claro, la compasión, esa cosa maravillosa que te permite ser humano y, aun así, estar por encima de los demás.
Ja, Anteilnahme. Die herrliche Sache, die ihnen erlaubt ein Mensch zu sein und trotzdem über den Rest von uns zu stehen.
Claro, estoy comprometido con la mujer de mis sueños.
Ich bin ja auch mit der Frau meiner Träume verlobt.
Claro que me necesit…...con cabezas huecas como Raleigh a su alrededor. - ¡Mountjoy!
Ja, natürlich braucht sie mich, mit Trotteln wie Raleigh um sie. - Mountjoy!
Esa es una buena idea, claro .
Das ist eine gute Idee, ja .
Claro, pero por suerte está en el cementerio.
Ja, aber auf dem Friedhof.
Claro, si quieres ser una especie de matón de tercera división.
Ja, wenn wir eine Art traurige einsame Trenchcoat Mafia sein wollen, twazzock.
Claro que sabes, pero mira.
Ja, natürlich, aber hier:
Claro, por supuesto, sobre todo si eso significa que no estés con Dan para estar con él.
Ja, natürlich macht er das, besonders, wenn das bedeutet, dass er dich von Dan wegbringt, um mit ihm zusammen zu sein.
Claro, os daré vuestros nombres y contraseñas después de la reunión
Ja, ich gebe dir alle Benutzernamen und Passwörter nach diesem Treffen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviemos un claro mensaje manifestando que no permitiremos que Irán continúe con tal política.
Senden wir also ein deutliches Signal, dass wir diese Art der Politik im Iran nicht durchgehen lassen!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En concreto, la consideración como delito del daño medioambiental hará llegar un claro aviso a los responsables del mismo.
Insbesondere wird die Kriminalisierung von Umweltschäden ein deutliches Warnsignal für die Verantwortlichen sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero señalar que el Consejo debe responder de inmediato a la propuesta formulada por el Parlamento Europeo en su resolución de 16 de diciembre de 2010 y enviar un claro mensaje a la Comisión Europea, para que pueda estudiar detenidamente esta cuestión y presente propuestas concretas.
Daher möchte ich betonen, dass der Rat unmittelbar auf die Forderung reagieren muss, die das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 16. Dezember 2010 formuliert hat, und zudem ein deutliches Signal an die Europäische Kommission senden muss, so dass die Institution die Angelegenheit genau untersuchen und konkrete Vorschläge unterbreiten kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este es un claro ejemplo del endémico desprecio de este Parlamento hacia los ciudadanos.
Dies ist ein weiteres deutliches Beispiel für die in diesem Parlament herrschende Geringschätzung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deseo apuntar que nosotros, como Parlamento Europeo -y ya he escrito también al Presidente- debemos enviar un mensaje claro de que éste no es el espíritu que debe inspirarnos en Europa, sino que debemos trabajar juntos en la construcción de Europa y la creación de un futuro común.
Ich will schon darauf hinweisen, dass wir als Europäisches Parlament - und ich habe auch Sie, Herr Präsident, bereits angeschrieben - ein deutliches Signal setzen sollten, dass das nicht der Geist ist, der uns in Europa prägen sollte, sondern dass wir gemeinsam am europäischen Haus arbeiten und eine gemeinsame Zukunft aufbauen sollten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El equilibrio que hemos conseguido ahora es un claro mensaje para el Consejo, mensaje que el Consejo deberá también tomar en consideración.
Die jetzt erreichte Ausgewogenheit ist ein deutliches Zeichen an den Rat, das er dann auch beachten muss.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para mí, un ejemplo claro es la tragedia de la inmigración ilegal/irregular que existe de forma alarmante en el Mediterráneo.
Ein deutliches Beispiel dafür ist für mich die Besorgnis erregende Tragödie der illegalen Einwanderung, die sich auf dem Mittelmeer abspielt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así pues, asumamos un claro compromiso con una imposición a las transacciones financieras a escala europea.
Auch Ja, ein deutliches Bekenntnis zu einer europaweiten Finanztransaktionssteuer!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La UE debe tener un perfil claro y bien razonado en esta importante región fronteriza entre Asia y Europa.
Die Europäische Union muss für diese wichtige Region an der Grenze zwischen Europa und Asien ein durchdachtes und deutliches Profil entwickeln.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la difícil situación del mercado y del debate iniciado acerca de la futura política agrícola de la UE, el Parlamento necesita alcanzar un compromiso claro de garantizar a todos los ámbitos de la producción agrícola la seguridad necesaria para que puedan hacer planes de futuro.
Vor dem Hintergrund der schlechten Marktsituation und der begonnenen Diskussion über die Zukunft der Agrarpolitik in der EU, braucht es seitens des Parlaments ein deutliches Bekenntnis für die Planungssicherheit aller landwirtschaftlicher Produktionssparten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que las dificultades de Indonesia no se resolverán de la noche a la mañana.
Es liegt auf der Hand , dass sich die Schwierigkeiten des Landes nicht von heute auf morgen überwinden lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que nos encontramos ante terribles y sistemáticos atropellos contra los civiles en Chechenia.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass systematische und schreckliche Übergriffe gegen die tschetschenische Zivilbevölkerung stattfinden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El motivo está claro : ante el aumento de la delincuencia organizada, la pena de muerte se considera un medio de disuasión para contrarrestar y desalentar el aumento de los delitos y de la ilegalidad.
Das Motiv liegt auf der Hand : Angesichts der Zunahme der organisierten Kriminalität wird die Todesstrafe als ein Abschreckungsmittel betrachtet, um den Anstieg der Verbrechen und rechtswidrigen Handlungen zu begrenzen und von diesen abzuhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la cual hoy estamos aquí, dado que está claro que tenemos ante nosotros una elección en que el problema de la democracia es extraordinariamente importante.
Deshalb sind wir heute hier, denn es liegt auf der Hand , daß wir vor einer Entscheidung stehen, bei der das Problem der Demokratie eine äußerst wichtige Rolle spielt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que unas mejores condiciones económicas y comerciales pueden contribuir a resolver parte de los problemas sociales que existen en los países de Mercosur.
Es liegt auf der Hand , dass bessere Wirtschafts- und Handelsbedingungen zur Lösung einiger sozialer Probleme in den Mercosur-Ländern beitragen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que los marcadores de resistencia a los antibióticos deben ser eliminados de forma gradual y ser sustituidos por otros alternativos tan pronto como sea posible.
Es liegt auf der Hand , daß die Verwendung von Antibiotikaresistenzmarkern schrittweise eingestellt und so schnell wie möglich durch Alternativen ersetzt werden muß.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que seguimos estando muy lejos de aplicar la política de responsabilidades compartidas.
Es liegt auf der Hand , dass wir noch weit davon entfernt sind, die Strategie der Lastenteilung umzusetzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para mí está claro que si seguimos todas las recomendaciones del anexo, las empresas que tal vez se beneficien o elijan esta opción sean las medianas empresas, no las pequeñas.
Wenn wir allen Empfehlungen im Anhang folgen wollen, dann liegt für mich auf der Hand , dass vor allem die mittleren und weniger die kleinen Unternehmen diese Möglichkeit wählen und von ihr profitieren werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que la reconciliación nacional y la restauración de la democracia solo pueden lograrse mediante un diálogo transparente y constructivo entre todas las partes legítimas interesadas.
Es liegt auf der Hand , dass eine nationale Aussöhnung und die Wiederherstellung der Demokratie nur durch einen transparenten und konstruktiven Dialog zwischen allen legitimen interessierten Kreisen zu erreichen sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si además tenemos presentes los plazos para el aprovechamiento de la energía de fusión, que se estiman en cerca de cincuenta años, resulta claro que las presiones para que prosigan los trabajos no permiten una interrupción de la investigación actualmente en marcha, el recorte financiero propuesto por la Comisión ni el aplazamiento del proyecto ITER.
Unter Berücksichtung des Zeitplans für die Nutzung der Fusionsenergie, der auf etwa fünfzig Jahre geschätzt worden ist, liegt es auf der Hand , daß die Dringlichkeit der Fortsetzung dieser Arbeit weder eine Unterbrechung der jetzt laufenden Forschung noch eine Beschneidung der von der Kommission vorgeschlagenen Finanzierung oder eine Verschiebung des ITER-Projekts auf einen späteren Zeitpunkt zulassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos transferidos son ridículos en relación con las capturas conseguidas; por otra parte, existe un claro riesgo de que la pesca no sea sostenible.
Die bereitgestellten Mittel sind im Verhältnis zu den Fängen jedoch lächerlich gering. Hinzu kommt das deutliche Risiko, dass die Fischerei nicht nachhaltig erfolgt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay un claro paralelismo aquí con cómo desarrollamos las relaciones con una serie de países tanto del Este como del Sur.
Hier besteht eine deutliche Parallele zu der Art und Weise, wie wir die Partnerschaften mit einer Reihe von Ländern sowohl in östlicher als auch südlicher Richtung gestalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, a las dictaduras hay que hablarles claro .
Diktatoren brauchen eine deutliche Sprache, meine Freunde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por un lado, vemos las nuevas actividades de las Naciones Unidas sobre las que ya se ha hablado; vemos las nuevas actividades del Gobierno de los EE.UU y vemos el claro acercamiento entre Turquía y Grecia.
Wir sehen zum einen die neuen Aktivitäten der Vereinten Nationen, die bereits angesprochen wurden; wir sehen neue Aktivitäten der US-Regierung, wir sehen die deutliche Annäherung zwischen der Türkei und Griechenland.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar un mensaje positivo a los países del Sur por medio de un claro compromiso financiero que permita llegar a un acuerdo sobre un paquete de ayudas adicionales a las ayudas al desarrollo y que obligatoriamente debe alcanzar la proporción convenida, esto es, el 0,7 %.
Wir müssen eine echte Botschaft an die Länder im Süden aussenden, indem wir eine deutliche finanzielle Verpflichtung eingehen, die es ermöglicht, das zusätzlich zu der Entwicklungshilfe, die unbedingt die vereinbarte Höhe von 0,7 % erreichen muss, ein Hilfspaket vereinbart werden kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Europa nunca ha tenido el valor de hablar claro frente a Turquía.
Europa hat nämlich gegenüber der Türkei nie den Mut gehabt, eine deutliche Sprache zu sprechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Puesto que no se ha tenido la valentía de hablar claro a nuestra vecina Turquía, me temo que la segunda alternativa es la correcta y esto me ha convertido, por lo menos a mí, en un euroescéptico.
Die Tatsache, daß man sich nie getraut hat, gegenüber unserem Nachbarland Türkei eine deutliche Sprache zu sprechen, läßt mich die zweite Möglichkeit befürchten und hat mich jetzt zu einem Euroskeptiker gemacht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sea claro y demuestre liderazgo, de lo contrario seguiremos atascados en una manera furtiva y escurridiza de hacer las cosas que difícilmente dará resultado.
Sprechen Sie in dieser Hinsicht eine deutliche Sprache und zeigen Sie Führungsstärke, ansonsten bleiben wir weiterhin dieser heimlichen und fragwürdigen Methode verhaftet, die wohl kaum effektiv ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay un programa, un programa claro .
Es gibt eine Agenda - eine deutliche Agenda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De ahí que los diputados del Partido Liberal al Parlamento Europeo apoyemos el claro distanciamiento incluido en la resolución liberal de cualquier forma de xenofobia en Austria y en otros lugares.
Deshalb haben die Mitglieder der Liberalen Partei Dänemarks im Europäischen Parlament die deutliche Ablehnung jeder Form des Fremdenhasses in Österreich und anderswo, die im liberalen Beschluß zum Ausdruck kommt, unterstützt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con esta cuestión, tampoco ha quedado claro si se han tomado medidas para reclamar los pagos indebidos.
Auch in dieser Frage gab es keine eindeutigen Informationen über die ergriffenen Maßnahmen zur Zurückforderung fehlerhafter Überweisungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la voluntad de buscar una tarificación que permita un incremento de los intercambios y un acceso claro a la red.
Dazu gehört der Wille zur Suche nach einer Tarifgestaltung, die einen verstärkten Austausch und einen eindeutigen Netzzugang ermöglicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como conclusión deseo, señor Presidente, que preservemos hoy la cultura europea y la democracia europea con un voto claro .
Abschließend wünsche ich mir, Herr Präsident, daß wir heute mit einer eindeutigen Abstimmung sowohl die europäische Kultur als auch die europäische Demokratie retten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este nos brindará otra oportunidad para que todos los actores principales debatan la cuestión de forma objetiva y para preparar un planteamiento claro para este problema.
Dadurch ergibt sich eine weitere Möglichkeit für alle Hauptakteure, das Problem objektiv zu diskutieren und einen eindeutigen Ansatz zu dessen Lösung vorzubereiten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos los iraquíes con los que hablé destacaron lo importante que resulta para ellos que la Unión Europea asuma un papel claro y visible en Iraq.
Alle irakischen Gesprächspartner betonten die Bedeutung, die sie einer eindeutigen und sichtbaren Rolle der EU im Irak beimessen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después del claro referendo, hay que tener el valor de aplicar enseguida el principio de autodeterminación de los pueblos reconociendo la independencia de Timor Oriental, sin esperar su problemática concesión por parte de Indonesia.
Nach dem eindeutigen Ergebnis der Volksabstimmung muß man den Mut aufbringen, sofort den Grundsatz der Selbstbestimmung des Volkes anzuwenden und die Unabhängigkeit Ost-Timors anzuerkennen, ohne das ohnehin problematische Zugeständnis von indonesischer Seite abzuwarten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entre los puntos más importantes, que han citado muchos de ustedes, está la clarificación, el mensaje claro de cómo las economías más importantes del mundo quieren seguir coordinando sus actuaciones.
Einer der wichtigsten Punkte, den viele von Ihnen erwähnt haben, ist der Bedarf an Klarheit, an einer eindeutigen Aussage dazu, wie die wichtigsten Wirtschaften der Welt ihre Aktionen zu koordinieren beabsichtigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta representa un claro ataque contra la soberanía de los países en sus relaciones internacionales.
Dieser Bericht stellt einen eindeutigen Angriff auf die Souveränität der einzelnen Länder in ihren internationalen Beziehungen dar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La primera es la ausencia de un poder dirigente claro y fuerte de los Comisarios sobre sus Directores Generales (apartado 29), que transforma los servicios de la Comisión en verdaderos feudos.
Erstens das Fehlen einer eindeutigen und effektiven Aufsichtsbefugnis der Kommissare gegenüber ihren Generaldirektoren (Ziffer 29), wodurch die Dienststellen der Kommission zu wahren Privatrevieren werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no disponemos hoy de algún plan claro propuesto por usted?
Weshalb haben Sie uns bisher keinen eindeutigen Plan vorgelegt?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo también dio su claro apoyo político.
Auch die Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments gab ihre eindeutige politische Unterstützung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es excelente que tengamos un Reglamento claro .
Es ist gut, daß es jetzt eine eindeutige Verordnung gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es necesario que les enviemos un mensaje claro .
Wir müssen ihnen eine eindeutige Botschaft senden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estudios recientes sugieren cada vez más que puede que no exista ningún límite claro de seguridad superior a cero para las mujeres embarazadas en el consumo de bebidas alcohólicas.
Aus jüngsten Studien geht zunehmend hervor, dass es für schwangere Frauen vielleicht keine eindeutige , sichere Alkoholgrenze über Null gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ése es el texto claro de los Tratados en el artículo 191, antes de Niza y después de Niza, y así consta también en la Declaración 11 aneja al Tratado.
Das ist der eindeutige Wortlaut von Artikel 191 der Verträge, vor Nizza und nach Nizza, und das geht auch aus der Zusatzerklärung 11 des Vertrags hervor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En los apartados 1, 2 y 3 de nuestra resolución de compromiso hablamos muy claro .
Die Ziffern 1, 2 und 3 unseres Kompromissentschließungsantrags enthalten eindeutige Forderungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Espero que usted traslade a la Comisión el mensaje claro y contundente de este Parlamento en contra del aplazamiento de la reforma del sector de frutas y hortalizas, como usted misma anunció hace poco tiempo.
Ich hoffe, Sie werden der Kommission die eindeutige und nachdrückliche Botschaft übermitteln, dass dieses Parlament gegen den Aufschub der Reform des Sektors Obst und Gemüse ist, den Sie vor kurzem angekündigt haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A este respecto la comunidad internacional debe hablar claro .
Hier muß es eine eindeutige Sprache seitens der internationalen Gemeinschaft geben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, nuestro mensaje debe ser claro y verse reflejado en un procedimiento simple, claro y comprensible que, cuando menos, funcione para todo el mundo, funcione para los ciudadanos, para el Parlamento para las instituciones de la Unión, para los Estados miembros y para todas las partes interesadas del procedimiento.
Vor allem müssen wir eine eindeutige Botschaft übermitteln, die in einem einfachen, nachvollziehbaren und umfassenden Verfahren enthalten sein muss, das nicht zuletzt für jeden funktioniert, das für die Bürgerinnen und Bürger funktioniert, das für das Parlament funktioniert und die Institutionen der Union, das für die Mitgliedstaaten und für alle Interessenvertreter im Verfahren funktioniert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe proporciona un método claro para tratar la Anemia Infecciosa del Salmón y es práctico, realista y también factible.
Meiner Ansicht nach schlägt der Bericht eindeutige Maßnahmen zur Bekämpfung der infektiösen Anämie des Lachses vor, die praktisch, realistisch und erfolgversprechend sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, seguiré insistiendo en que es fundamental que se presente al Iraq un calendario claro con una secuencia concreta de acontecimientos que culminará en el pleno restablecimiento de la soberanía a la brevedad posible.
Bis dahin werde ich auch weiterhin betonen, dass es unerlässlich ist, dass dem Volk Iraks ein klarer Zeitplan mit einer konkreten Abfolge von Ereignissen gegeben wird, die zur möglichst baldigen vollen Wiederherstellung seiner Souveränität führen.
Entre otras cosas, esas recomendaciones pedían informes financieros más oportunos y precisos, la aplicación de los procedimientos de contratación sobre el terreno de emergencia, una mejor gestión de personal y un calendario claro para finalizar las normas y procedimientos de emergencia solicitados por la Asamblea General.
Im Rahmen dieser Empfehlungen wurden unter anderem eine raschere und genauere Finanzberichterstattung, die Anwendung von Rekrutierungsverfahren für Noteinsätze im Feld, die Verbesserung des Personalmanagements und ein klarer Zeitplan für die Fertigstellung der von der Generalversammlung erbetenen Notstandsregeln und -verfahren gefordert.
No se ha observado un beneficio claro cuando al compararlo con propionato de fluticasona inhalado solo, usado como terapia inicial de mantenimiento cuando no se cumplen uno o dos de los criterios de gravedad.
Waren ein oder zwei Kriterien des Schweregrads nicht erfüllt, zeigte sich kein klarer Nutzen der Kombinationsbehandlung gegenüber einer Inhalation von Fluticasonpropionat allein als Initialbehandlung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No se ha observado un beneficio claro al compararlo con propionato de fluticasona inhalado solo, usado como terapia inicial de mantenimiento cuando no se cumplen uno o dos de los criterios de gravedad.
Waren ein oder zwei Kriterien des Schweregrads nicht erfüllt, zeigte sich kein klarer Nutzen der Kombinationsbehandlung gegenüber einer Inhalation von Fluticasonpropionat allein als Initialbehandlung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Para que el sistema sea más comprensible y establecer un vínculo claro con el ahorro de carburante, resulta adecuado que las categorías tengan un ancho lineal de 1 kg/t, ya que así puede establecerse una relación clara entre ahorro de carburante y una categoría superior.
Zum besseren Verständnis der Regelung und als klarer Verweis auf die Kraftstoffeinsparung sind bei den Einstufungsklassen lineare Bandbreiten von 1 kg/t angemessen, da hiermit ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Kraftstoffeinsparung und einem höheren Segment hergestellt werden kann.
Sin embargo, este artículo debería ser más claro para garantizar que el consumidor identifica claramente los alimentos comparados en las alegaciones.
Doch sollte dieser Artikel klarer formuliert werden, um sicherzustellen, dass Lebensmittel, die verglichen werden und auf die sich die Angaben beziehen, vom Verbraucher klar zu identifizieren sind.
La recientemente aprobada Directiva sobre energía procedente de fuentes renovables es un caso claro para el cálculo de, por ejemplo, la cantidad neta de energía renovable transferida por bombas de calor.
Die kürzlich erlassene Richtlinie über erneuerbare Energiequellen ist hier beispielsweise hinsichtlich der Berechnung der Energiemenge aus erneuerbaren Quellen, die durch Wärmepumpen übertragen wird, ein klarer Fall.
Opina, no obstante, que es importante establecer un marco claro para este desarrollo futuro.
Sie hält es jedoch für wichtig, dass ein klarer Rahmen für diese Entwicklungen abgesteckt wird.
A fin de ayudar a evitar lo que podría describirse grosso modo como supuesto chino, debería existir, sin embargo, un vínculo claro con la evolución relativa a los derechos humanos y la democracia.
Um jedoch zu vermeiden, was grob als chinesisches Szenario beschrieben werden kann, sollte jedoch ein klarer Zusammenhang mit der Entwicklung der Menschenrechte und der Demokratie hergestellt werden.
Un texto claro requiere tal definición.
Ein klarer Text erfordert eine solche Definition.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barlow se ve más claro en el nuevo se ve bien.
RU
Barlow sieht leichter im Neuzustand sieht gut aus.
RU
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Las soluciones para perfusión de Doribax pueden ser desde límpidas e incoloras hasta límpidas y de color amarillo claro .
Doribax Infusionslösungen variieren von klaren, farblosen Lösungen bis zu klaren, leicht gelblichen Lösungen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Su cabello es claro , y lleno de bucles.
Ihr Haar ist leicht , und voller Locken.
Las empresas como Club Penguin deben darles a sus usuarios mensajes y explicaciones en forma clara y concisa.
Unternehmen wie Club Penguin müssen Warnungen und Erklärungen in einer leicht verständlichen Sprache zur Verfügung stellen.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
El producto reconstituido oscila entre incoloro y amarillo claro y entre ligeramente opalescente y opalescente.
Die rekonstituierte Lösung ist farblos bis leicht gelblich und leicht milchig bis milchig.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Y me lo habría explicado en términos muy claros , porque a veces me confundo.
Und er würde es mir in sehr leichten Sätzen erklären, weil ich manchmal verwirrt werde.
los objetivos de aprendizaje no estén claros o no sean adecuados a destinatarios;
ES
bei dem die Lernziele nicht leicht erkennbar oder nicht für die beabsichtigte Gruppe geeignet sind
ES
Sachgebiete:
verlag film informationstechnologie
Korpustyp:
EU Webseite
Asimismo, deberían presentarse de forma clara los sistemas jurídicos de los diferentes Estados miembros.
Ferner sollten auch leicht verständliche Leitfäden für das Rechtssystem jedes Mitgliedstaats bereitgestellt werden.
Es un jardín de un templo claro que pertenece al secta de Zen.
Es ist ein Garten eines leichten Tempels, der zur Zen-Sekte gehört.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
En ocasiones, la información en materia de transferencias financieras no está del todo clara .
Die Mitteltransfers sind jedoch nicht immer leicht nachvollziehbar.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución reconstituida es un líquido claro de aspecto incoloro a ligeramente amarillento.
Die rekonstituerte Lösung ist eine klare , farblose bis leicht gelbliche Flüssigkeit.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Después del mezclado el líquido deberá ser claro e incoloro.
Nach der Rekonstitution sollte eine klare und farblose Flüssigkeit entstanden sein.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Por lo tanto, es importante establecer un procedimiento claro y eficaz para la tramitación de las denuncias presentadas a la Comisión.
Es ist daher wichtig, klare und effiziente Verfahren für die Bearbeitung der bei der Kommission eingelegten Beschwerden festzulegen.
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agente económico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agente económico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist notwendig, für eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
La solicitud deberá presentar el asunto de modo claro , exponiendo el problema en cuestión y facilitando un breve resumen de las peticiones en el marco del presente capítulo.
Das Ersuchen enthält eine klare , das Problem verdeutlichende Darlegung der Frage und gibt eine kurze Zusammenfassung der gemäß diesem Kapitel geltend gemachten Punkte.
estar redactado con claridad y en un lenguaje y con un estilo de comunicación que faciliten la comprensión de la información, en particular con un lenguaje claro , sucinto y comprensible.
ist unmissverständlich und sprachlich sowie stilistisch so formuliert, dass das Verständnis der Informationen erleichtert wird, insbesondere durch eine klare , präzise und verständliche Sprache.
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agente económico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure entsprechend ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Una presentación y un análisis claro y en profundidad mediante un organigrama en el que se identifiquen todas las partes pertinentes que intervengan en la operación, incluidas las empresas de seguros o reaseguros afectadas, y que estén supervisadas por autoridades de supervisión distintas de la autoridad que haya concedido la autorización de la entidad con cometido especial.
eine klare und umfassende Präsentation und Analyse in Form eines Organigramms, in dem alle relevanten an der Transaktion beteiligten Parteien benannt werden, einschließlich der beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die von einer anderen Aufsichtsbehörde als der für die Erteilung der Zulassung der Zweckgesellschaft zuständigen Behörde beaufsichtigt werden;
● El documento Directrices de Software Libre de Debian (DFSG) es un informe claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre.
DFSG) sind eine klare und präzise Auflistung von Debian's Kriterien für Freie Software.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la rivalidad será menor si una industria tiene un claro líder de mercado.
Rivalität ist kleiner, wenn eine Industrie einen klaren Marktführer hat.
Sachgebiete:
marketing oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Del mismo modo, se ha eliminado la antigua estructura en pilares en beneficio de un reparto de competencias claro y preciso en la UE.
ES
Ebenso wird die ehemalige Drei-Säulen-Struktur von einer klaren und eindeutigen Aufteilung der Zuständigkeiten innerhalb der EU abgelöst.
ES
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
He pedido un análisis basado en un principio claro :
ES
Meine Bitte um Überprüfung der Leitlinien stützt sich auf einen klaren Grundsatz:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
En ella se establece un marco claro para el desarrollo de este tipo de servicios y se mejora la seguridad jurídica de la inversión de los medios públicos y privados.
ES
Diese schafft einen klaren Rahmen für die Entwicklung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkdienstleistungen und erhöht die Rechtssicherheit für Investitionen sowohl der öffentlichen als auch der privaten Medien.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Al no disponerse de un régimen impositivo justo y claro , los inversores se sentían desanimados y las empresas europeas se hallaban en una situación desventajosa frente a la competencia.
ES
Das Fehlen eines fairen und klaren Besteuerungssystems hatte zur Folge, dass europäischen Unternehmen Wettbewerbsnachteile entstanden und Investitionen unterblieben.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
La UE y sus Estados miembros "prestarán su pleno apoyo a un conjunto de ayuda internacional para atender a las necesidades más urgentes de Ucrania, partiendo de que exista un claro compromiso reformador".
ES
Die EU und ihre Mitgliedstaaten "werden daher ein internationales Hilfspaket zur Deckung des dringendsten Bedarfs der Ukraine unter der Voraussetzung eines klaren Bekenntnisses zu Reformen uneingeschränkt unterstützen".
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Seguiremos evaluando la situación y la adhesión de Serbia a estos objetivos comunes, con el claro objetivo de que el Consejo conceda a Serbia el estatuto de país candidato en febrero de 2012 y de que el Consejo Europeo confirme esta decisión a principios de marzo de 2012" dijo el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy.
ES
Wir werden die Lage und das Bekenntnis Serbiens zu den gemeinsamen Zielen weiterhin bewerten, in der klaren Absicht, dass Serbien im Februar 2012 vom Rat der Status eines Bewerberlands verliehen und dies Anfang März 2012 vom Europäischen Rat bestätigt wird", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Los detectores de radar portátiles alertan sobre la presencia de un radar no solamente con un tono claro y alto, sino también con voz artificial.
ES
Die übertragbaren Radardetektoren machen auf das Vorhandensein des Radars nicht nur mit einem klaren und lauten Ton, sondern auch mit einer künstlichen Stimme aufmerksam.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Los automóviles tienen un claro y demostrable origen;
Die Fahrzeuge von uns haben einen klaren und nachweisbaren Ursprung;
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Francisco José era mucho más sobrio que Sissí y esto se refleja en el diseño claro de las líneas del moderno edificio de hormigón liso.
Franz war im Vergleich zu Sissi nüchtern, das schlägt sich auch in der klaren Gestaltung des geradlinigen modernen Sichtbetonbaus nieder.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que tengas claros tus objetivos es el momento de echarle imaginación.
ES
Wiederholungen sind ein sicherer Weg, um das Interesse des Lesers zu verlieren.
ES
Sachgebiete:
film linguistik astrologie
Korpustyp:
Webseite
No está claro si el reglamento podrá entrar en vigor antes de finales de 2004.
Es ist nicht sicher , ob die Verordnung vor Ende 2004 in Kraft treten könnte.
No tengo ni idea de quien es, pero claro .
Ich weiß nicht, wer das ist, aber sicher .
Desde luego, ahora sí que tenemos claro que el amor que sentimos por estas músicas ya no conoce fronteras".
Wir wissen ganz sicher , dass unsere Liebe zu dieser Musik an keiner Grenze Halt macht.“
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
No tenemos muy claro qué quiere decir con eso.
Wir sind nicht ganz sicher , was das bedeutet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sí, si quieres ir directo al grano, claro .
Ja, wenn du das so offen ansprichst, sicher .
Está claro que sólo es una cuestión de tiempo para que Manon Carpenter llegue un día a lo más alto del podio.
Es ist ganz sicher nur eine Frage der Zeit, bis wir Manon Carpenter ganz oben auf dem Podium sehen.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
El Señor Schultz señaló antes que no tenía claro el concepto de "scoreboard" (marcador).
Herr Schulz erwähnte vorhin, er sei sich nicht sicher , was der Begriff "Scoreboard " bedeute.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La policía no tiene una idea clara sobre su paradero.
Die Polizei ist sich über ihren Verbleib noch nicht sicher .
¿Todavía no lo tienes claro ?
ES
Noch nicht sicher , was es sein soll?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva técnica científica ofrece una clara planificación para conseguir una salud óptima.
Diese neue, wissenschaftliche Vorgehensweise kann einen anschaulichen Plan für optimales Wohlbefinden bieten.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Durante el debate ha habido muchos comentarios que lo han dejado muy claro .
In dieser Aussprache sind mehrere Kommentare gemacht worden, die dies anschaulich zeigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas permiten a AV-TEST preparar y presentar informaciones complejas y hechos relevantes de una forma clara y comprensible.
Statistiken ermöglichen es AV-TEST komplexe Informationen und relevante Sachverhalte anschaulich und nachvollziehbar aufzubereiten.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
El informe del Ministro Roche es claro .
Herr Roche hat in seinem Bericht die Situation anschaulich beschrieben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
los nuevos altavoces de 1 vatio producen el sonido de forma precisa y consiguen unas presentaciones claras y llenas de sonido.
Die neuen 1 Watt Lautsprecher geben den Sound gezielt ab und sorgen so für anschauliche und klangvolle Präsentationen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Cualquier estudiante que desee comprender el procedimiento de conciliación o de codecisión tiene aquí un bonito y claro estudio de caso.
Jeder Student, der das Vermittlungsverfahren oder das Mitentscheidungsverfahren verstehen will, hat damit eine anschauliche einfache Fallstudie vor sich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
“Intel dejó muy claro cómo debía empaquetarse la aplicación y cómo debían gestionarse los distintos formatos.
„Intel demonstrierte in anschaulicher Weise, wie die Paketierung funktioniert und wie man die verschiedenen Formate berücksichtigt.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La dimensión nórdica constituye un claro ejemplo a la hora de programar de forma concreta cooperación.
Die nördliche Dimension ist ein anschauliches Beispiel für konkret zu planende Zusammenarbeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos los productos vienen con manuales de instalación con instrucciones claras y también disponemos de manuales de instalación de soluciones solares en general.
ES
Sämtliche Produkte werden zusammen mit individuellen, anschaulichen Montageanweisungen sowie mit einer Montageanleitung für die gesamte Solarwärmelösung geliefert.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Esto nos dará una idea mucho más clara para el futuro debate.
So erhalten wir viel anschaulichere Informationen für die zukünftige Aussprache.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que, para un niño de la antigua RDA, esta frase tenía una dimensión especial añadida.
DE
Ein Satz freilich , der als Kind aus der ehemaligen DDR noch eine ganz besondere Dimension gehabt hat.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Aún así, no está claro cuánto de este dinero se gastará.
Wobei freilich unklar ist, wie viel davon tatsächlich ausgegeben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claro que me preocupa, incluso traté de llevarle al burdel Blaue Lagune.
Doch freilich , ich war sogar vorher mit ihm in der blauen Lagune.
Claro , hablar de un amor íntimo pide mucha delicadeza.
EUR
Freilich kann man nur mit tiefer Feinfühligkeit von einer so innigen Liebe sprechen.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Reconozco, claro está, que seguimos teniendo algunos reparos, por ejemplo por lo que se refiere al carácter jurídico de una Carta especial de principios para este tipo de servicios.
Freilich , wir haben vermutlich nach wie vor gewisse Bedenken, was beispielsweise die Rechtsnatur einer besonderen Charta für derartige Dienste anbelangt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si claro , incluso estuve con el en la Laguna Azul.
Doch freilich , ich war sogar vorher mit ihm in der blauen Lagune.
Claro que el arte prefiere partir ahí donde el mapa es accidentado, agujereado e incompleto.
Die Kunst setzt freilich da am liebsten an, wo die Karte uneben ist, löchrig und unvollständig.
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
No obstante, si se tienen en cuenta las cuestiones que se refieren a continuación, queda claro que el incremento real de la financiación propuesta se sitúa en torno al 14 %:
Wenn man die folgenden Punkte berücksichtigt, wird freilich klar, dass die vorgeschlagene reale Erhöhung der Mittel bei lediglich rund 14% liegt:
Hoy claro , el mundo lo conoce por otro nombre.
Heute, freilich , ist er auf der ganzen Welt unter einem anderen Namen bekannt.
Claro que habría podido retirarlas, pero es que no oí venir el carro.
Ich hätte die Beine freilich zurückziehen können, aber ich hörte den Wagen nicht kommen:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moisés vino a ellos con las pruebas claras y ellos se condujeron en el país altivamente. Pero no consiguieron escapar.
Moses kam wahrlich zu ihnen mit offenbaren Zeichen, doch sie betrugen sich hoffärtig auf Erden, (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Parece claro que los 29 países industrializados más ricos del mundo.
Ja, das haben offenbar die 29 reichsten Industrieländer der Welt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que la princesa lo sabe, por tanto no podrá…
…offenbar weiß die Prinzessin es, also könnt Ihr wohl nich…
Este claro comportamiento irresponsable ha afectado gravemente a cientos de agricultores de la isla.
Dieses offenbar verantwortungslose Verhalten hatte schwerwiegende Folgen für Hunderte von Landwirten auf der Insel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que no juega al póquer, Sr. West.
Sie sind offenbar kein geübter Pokerspieler, Mr. West.
Es claro que no es fácil establecer la diferencia entre Islam y fundamentalismo.
Offenbar ist der Unterschied zwischen Islam und Fundamentalismus schwer zu begreifen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es claro que existe un bulto en su pecho.
Offenbar ist dort eine Ansammlung in ihrer Brust.
Por ello tenemos un claro interés en la estabilidad y un desarrollo próspero.
Deshalb haben wir ein offenbares Interesse an seiner Stabilität und gedeihlichen Entwicklung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está claro que los muy cabrones empiezan a preocuparse.
Offenbar machen sich die Kerle jetzt Sorgen.
Está claro que más de 25 miembros se oponen a la modificación de la votación.
Offenbar sind mehr als 25 Mitglieder gegen die Änderung der Abstimmung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de nuevas misiones en Darfur, el Chad y la República Centroafricana enviará un mensaje claro y potente de nuestro compromiso de mejorar la vida de las personas de la región.
Die Einrichtung neuer Missionen in Darfur, Tschad und der Zentralafrikanischen Republik wird ein klares und deutliches Zeichen unserer Entschlossenheit zur Verbesserung der Lebenssituation der Menschen in der Region setzen.
Aunque el representante especial es el principal representante de las Naciones Unidas en el país, en las misiones más exitosas el comandante de la fuerza tiene un mandato claro que le hace responsable del componente militar de la misión de las Naciones Unidas.
Der Sonderbeauftragte ist zwar der höchstrangige Vertreter der Vereinten Nationen im Land, doch verfügt der Kommandeur der Truppe bei den erfolgreichsten Missionen über ein klares Mandat, das ihm die Verantwortung für den militärischen Anteil der Mission der Vereinten Nationen überträgt.
a) Un programa de acción claro para las inspecciones
a) Ein klares Aktionsprogramm für die Inspektionen
Desde luego, ello requerirá algunos ajustes en los reglamentos financieros, una mejor utilización de la tecnología de la información y un sistema claro de rendición de cuentas a los donantes, incluida la presentación de informes comunes y evaluaciones conjuntas.
Dies wird einige Änderungen der Finanzordnung, Verbesserungen bei der Nutzung der Informationstechnologie sowie ein klares System der Rechenschaftspflicht gegenüber den Gebern erfordern, namentlich eine gemeinsame Berichterstattung und gemeinsame Evaluierungen.
En particular, se debería revisar el papel del ACNUR a fin de establecer un mandato claro y fortalecer aún más la eficacia de la labor de las Naciones Unidas para atender las necesidades de las personas desplazadas dentro de los países.
Insbesondere die Rolle des UNHCR sollte überprüft werden, um ein klares Mandat festzulegen und die Wirksamkeit des Vorgehens der Vereinten Nationen zur Deckung der Bedürfnisse der Binnenvertriebenen weiter zu stärken.
Vial de Enbrel jeringa precargada conteniendo disolvente claro incoloro (agua para inyección) émbolo de jeringa 2 torundas de algodón con alcohol guía de preparación de dosis (debajo de la bandeja)
Enbrel-Durchstechflasche Fertigspritze, die ein klares , farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) Spritzenkolben 2 Alkoholtupfer Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (Unterseite des Präparatetabletts) • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
1 Vial de Enbrel 1 Jeringa precargada conteniendo disolvente claro incoloro (agua para inyección) 1 Aguja 1 Adaptador del vial 2 Torundas de algodón con alcohol • Examine la fecha de caducidad en las etiquetas del vial y la jeringa.
1 Enbrel-Durchstechflasche 1 Fertigspritze, die ein klares , farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) 1 Kanüle 1 Adapter für die Durchstechflasche 2 Alkoholtupfer • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
50 mg de polvo en un vial (viales de vidrio claro de Tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con un capuchón (plástico).
50 mg Lyophilisat in einer Durchstechflasche (klares Glas Typ 1) mit Stopfen (silikonisiertes Butyl) und Versiegelung (Aluminium) mit einer Flip-off-Sicherheitskappe (Kunststoff).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Polvo blanco o blanquecino y disolvente para solución inyectable claro e incoloro.
Weißes/nahezu weißes Pulver und klares , farbloses Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilizar si no se muestra uniformemente claro o si contiene cualquier partícula.
Hat sie kein klares homogenes Aussehen oder enthält sie irgendwelche Partikel, wenden Sie sie nicht an.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
manduca LimitedEdition StarSky nos trae las estrellas del cielo – en azul claro y negro sobre gris claro .
DE
Die LimitedEdition StarSky holt für euch die Sterne vom Himmel und das in Hellblau und Schwarz auf lichtem Grau.
DE
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
manduca LimitedEdition StarRose nos trae las estrellas del cielo – en suave rosa y negro sobre gris claro .
DE
Die LimitedEdition StarRose holt für euch die Sterne vom Himmel und das in Rosa und Schwarz auf lichtem Grau.
DE
Sachgebiete:
kunst technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El PX-750 está disponible en tres elegantes tonalidades de madera que se adaptan al entorno de su salón: negro noble, marrón cálido o blanco claro .
Das PX-750 präsentiert sich in drei geschmackvollen Holztönen, die je nach Wohnumgebung in edlem Schwarz, warmem Braun oder lichtem Weiß gewählt werden können.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
En dos horas escasas viaja desde Locarno, pasando por Centovalli, hasta Domodossola en Italia, a través de vertiginosos viaductos, claros castañares y ante el campanario más alto del Ticino en Intragna.
In knapp zwei Stunden geht es von Locarno durch das Centovalli nach Domodossola in Italien – über schwindelerregende Viadukte, durch lichte Kastanienwälder und vorbei am höchsten Kirchturm des Tessins in Intragna.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos pellets de madera con un diámetro de 6mm utilizando madera blanda libre de raíces con lo cual adquieren un color claro y proporcionan un alto efecto calorífico de 18 – 19MJ-Kg.
ES
Wir produzieren Holzpellets mit Durchmesser von 6 mm aus entrindetem weichem Holz, wodurch sie eine klare, lichte Farbe gewinnen und über eine hohe Heizkraft 18 - 19 MJ/Kg verfügen.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Ciego Era yo todavía y, sin embargo Vagaban en legión claras estrellas Por las maravillosas lejanías De mi ser; nada aún era cercano; Sólo lejos hallábame a mí mismo;
DE
Noch war ich blind, doch schwankten lichte Sterne Durch meines Wesens wunderbare Ferne, Nichts war noch nah, ich fand mich nur von weiten, Ein Anklang alter, so wie künftger Zeiten.
DE
Sachgebiete:
religion kunst mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción completa Party Casino posee un diseño de software claro y atractivo.
vollständige Beschreibung Party Casinos Software läuft einwandfrei und ist ansprechend.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
La situación actual produce incoherencias económicas y genera una complejidad administrativa que produce errores y crea situaciones que no siempre resultan claras jurídicamente.
Durch die gegenwärtige Lage kommt es zu wirtschaftlichen Ungereimtheiten und einem administrativen Aufwand, der Fehler und rechtlich nicht immer einwandfrei geklärte Situationen hervorbringt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sí claro , no tendremos potencia total, per…Por lo menos no nos congelaremos hasta la muerte.
Die Lebenserhaltung arbeitet noch nicht einwandfrei , aber zumindest werden wir nicht erfrieren.
Por lo tanto, en la mayoría de los casos, se trata de reparar el impacto de la antigua actividad minera, la ayuda ha de ser considerada un coste histórico y no es posible identificar a un responsable claro de la contaminación.
In der Mehrzahl der Fälle geht es deshalb darum, die Folgen der früheren Bergbautätigkeiten zu beseitigen; die entsprechenden Kosten sind als Altlasten zu betrachten, wobei es nicht möglich ist, den für die Umweltbelastungen Verantwortlichen einwandfrei festzustellen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño claro y eficiente lo convierte en una interfaz de usuario perfecta para la gama baja de placas de inducción.
Das schlanke und kostengünstige Design macht die EGO K6 Knob Control zu einer perfekten Bedienkomponente für das Einstiegssegment im Bereich der Induktionskochfelder.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Habéis sido bastante claros sobre lo que pensáis acerca del rediseño que introdujimos en la actualización de Skype para Mac 5.0 y os hemos escuchado.
Ihr habt euch die schlanke Kontaktliste zurückgewünscht und wir haben sie in Skype for Mac 5.8 wieder eingeführt.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
La solución de videotelefonía de innovaphone es sencilla y clara , por ello representa la alternativa perfecta para todos aquellos que buscan evitar los dispositivos caros, las configuraciones complejas o los sistemas de videotelefonía difíciles de manejar.
Wer kein teures Equipment für Videotelefonie anschaffen, sich über aufwendige Konfigurationen oder schwer bedienbare Videotelefonie Systeme zur Durchführung von Videotelefonaten oder Videokonferenzen ärgern möchte, für den ist die einfache und schlanke Videotelefonie Lösung von innovaphone genau das Richtige.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil decir si es clara o oscura.
Ansonsten, ob blond oder brau…Das ist schwer zu sagen.
El cabello muy claro siempre da la impresió…...de que la mujer quiere atraer a los hombres.
- Nein. Bei zu blondem Haar sieht es aus, als wolle die Frau Männer anlocken.
Ojos azules, pelo claro , una encantadora nariz, una boca para besar, labios gruesos, pechos firmes, un cuerp…
- Blaue Augen, blond , reizende Nase. Ein Mund zum Küssen, hohe Brüste, kurvige Hüften, Lenden für Liebe…
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La albura tiene un color que varía desde blanco grisáceo hasta marrón claro , mientras el duramen puede variar de marrón rojizo a marrón oscuro.
Red elm hat einen grauweißen bis hellbraunen schmalen Splint. Das Kernholz ist rotbraun bis dunkelbraun.
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
claros
.
.
.
cachú claro
.
.
.
.
.
.
ojo claro
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit claro
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo blanco, amarillo claro , gris claro o pardo claro
weißes, hellgelbes, hellgraues oder hellbraunes Pulver
Polvo blanco, amarillo claro , grisáceo claro o pardusco claro
Weißes, hellgelbes, hellgräuliches oder hellbräunliches Pulver
Mantén claros los límites.
Halten sie die Grenzen ein.
Claro que tienes derecho.
Das Recht haben Sie schon.
Aber hallo, die werden sich bewegen.
Todas, claro , excepto una.
Das trifft auf alle Gebietezu, bis auf eines.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claro y asesinado personas.
"¡Claro!" le contestaba Jesús.
"Aber gewiss doch!" , bekam er zur Antwort.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit bewege ich mich auf sicherem Boden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das muss an dieser Stelle mal festgestellt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daran besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sprechen für sich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das muss klargestellt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, ser claros.
Wir müssen also präzise vorgehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Zweifel gelassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestros objetivos están claros.
Unsere Zielsetzungen stehen fest.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das versteht sich von selbst.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es importante dejarlo claro .
Es ist wichtig, das klarzustellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso está perfectamente claro .
Frau Kollegin, Interpretationen gibt es viele.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso está meridianamente claro .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dejémoselo claro a Grecia.
Stellen wir das Griechenland anheim.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Möglichkeit sollten wir ins Auge sehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto queda absolutamente claro .
Darüber besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Mißverständnisse aufkommen lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Speroni, seamos claros.
Herr Speroni, lassen Sie uns Klarheit schaffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ich erinnere mich sehr gut.
Sie können es auch direkt sagen.
Drauf geschissen, die sind gut.
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
Diese Botschaft ist glasklar:
Ich habe Probleme, loszulassen.
Claro y necesitas respirar.
Tja, deinen Atem brauchst du.
Ich wette, er verzeiht dir.
Ich bin aber auch betrunken.
Meine Einstellung ist jetzt die Richtige.
Das war sein Letzter Wille.
Wir sind jetzt frei und ohne Schulden.
Ach komm, du tust es auch.
Me hicieron ofertas, claro
Obwohl sie mir Angebote machten.
Nein, es war ein heller Hut.
Claro que puedes quedarte.
Nein, du kannst gerne bleiben.
Der Fragesteller schickt Folgendes voraus: —
- Oh, und ob Sie das tun.
Claro que serán sentenciadas.
Aber sie werden verurteilt.
Meine Motive waren in Ordnung.
Sie hat ein bisschen was Gewisses.
- Vielleicht hast du recht.
Entonces dejémoslo en claro .
Dann lass es mich auf den Punkt bringen.
Claro que estás nervioso.
Ich glaube fast, Sie sind nervös.
Ich arbeite jetzt in der Tiefkühlbranche.
Los resultados son claros.
Claro que lo necesitamos.
Gottverdammt richtig, das müssen wir.
Claro que la sorprenderás.
Du willst sie überraschen, gut.
Die Botschaft ist unmissverständlich:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beruhige dich und denk nach.
Es ist offen und geschlossen.
Claro , sencillo y eficiente
Übersichtlich, anwenderfreundlich und effizient
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los beneficios son claros:
ES
Die Vorteile sind überzeugend:
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Polvo de color amarillo claro o marrón-amarillo claro .
Hellgelbes oder hellbraun-gelbes Pulver.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Esos vándalos cantando prendieron mis motores de verdad. Claro , claro .
Diese singenden Hooligans haben mich ganz schön in Fahrt gebracht.
El mensaje ha quedado claro .»
Diese Botschaft sei angekommen.
b) sean claros y comprensibles,
b) Klarheit und Verständlichkeit,
, estará basado en criterios claros
bleibt auf das notwendige und angemessene Maß ▌ begrenzt
Es muss alles offiziell und legal ablaufen.
Du bist wirklich ein Blitzmerker.
- Aún no los tengo claros.
- Ich weiss es noch nicht genau.
Mein Pfad ist vor mir verborgen.
Ich sag alles frei heraus wie es ist:
Claro , no engañarías a Sandy.
Claro , se me había olvidado.
Oh, richtig, das hätte ich fast vergessen.
No tienen que gustarte, claro .
Es muss Ihnen nicht gefallen.
No está claro quién ganaría.
Wer weiß, wer gewinnen würde.
Espero que haya quedado claro .
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
Tiene sus objetivos muy claros.
Er hat hochgesteckte Ziele.