Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para los envases de 5 kg como máximo, podrá ser sustituido por una clave que agrupe los lotes presentados en el día.
Bei Verpackungseinheiten bis zu 5 kg kann anstelle der Kennnummer ein zusammenfassender Code für die an dem betreffenden Tag angelieferten Chargen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hiciste una copia de la clave de origen antes de enviar el bloque?
Hast du eine Kopie von den Codes gemacht, ehe du sie geschickt hast?
Korpustyp: Untertitel
Una vez que haya recibido la clave, podrá elegir una contraseña nueva para su cuenta.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se declaró muy satisfecho por haber comprobado que, en dos semanas, los servicios secretos americanos no habían logrado descifrar las claves del sistema de cifrado.
Er hat sich sehr zufrieden darüber geäußert, dass es dem amerikanischen Geheimdienst in zwei Wochen nicht gelungen sei, den Code zu knacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eras un genio rompiendo códigos, hasta que las claves te rompieron como a un huevo.
Sie waren ein Genie im Code knacken. Bis die Codes Sie wie ein Ei knackten.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que haya recibido la clave, podrá elegir una contraseña nueva para su cuenta.
IT
Comisario Figel’, con su cortesía habitual ha expresado usted la opinión de la Comisión de que la educación tiene que situarse : debería ser la clave.
Herr Kommissar Figel’! Sie haben mit Ihrer gewohnten Höflichkeit die korrekte Ansicht der Kommission wiedergegeben, dass die Bildung im Mittelpunkt stehen sollte: Sie sollte der Schlussstein sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el aspecto de una simple chapa plegada que evoca el origami, reside la clave de bóveda del sistema, verdadero motor en torno al cual se articula con fluidez el conjunto de los elementos de BK1.
Unter einem einfachen Faltblech, das an Origami erinnert, sitzt der Schlussstein des Systems, um den sich fließend sämtliche Elemente des BK1 gruppieren.
– Señor Presidente, es triste que la educación, que hemos acordado que es la piedra angular,y la clave de arco, siempre se debata a última hora de la noche y que mi Gobierno no esté presente.
Herr Präsident! Es ist traurig, dass die Bildung, bei der wir uns einig sind, dass sie den Eckstein, den Mittelpunkt und den Schlussstein darstellt, immer erst sehr spät abends auf der Tagesordnung steht und meine Regierung nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
La Agencia constituye la clave de bóveda, es decir, el remate que cierra el círculo, el instrumento que permitirá progresar en el ámbito de la interoperabilidad de la seguridad ferroviaria y, por lo tanto, de la garantía de la integración de la red ferroviaria europea.
Die Agentur ist der Schlussstein, durch den der Kreis geschlossen wird, das Instrument, das uns die Möglichkeit zu Fortschritten in der Interoperabilität der Eisenbahnsicherheit und somit zur Gewährleistung der Integration des europäischen Eisenbahnnetzes bietet.
Intel AT también se puede utilizar para desactivar el acceso a claves de codificación de datos y para bloquear el acceso a datos valiosos del disco duro, aunque dicha unidad se traslade a un sistema diferente.
ES
Sie kann ebenfalls eingesetzt werden, um den Zugriff auf Verschlüsselungscodes und wichtige Daten auf der Festplatte zu sperren, selbst wenn die Festplatte an ein anderes System angeschlossen wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay una caja fuerte en su oficina que contiene una clave encriptada para una base de datos de objetivos potenciales.
In diesem Büro ist ein Safe, der den Verschlüsselungscode zu einer Datenbank mit potenziellen Zielen beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
El pago se encuentra encriptado utilizando el protocolo de encriptación SSL, el cuál provee un clave de encriptación de 128-bits (el nivel de seguridad comercial más alto disponible)
Die Zahlung ist gesichert unter Verwendung des Secure Socket Layer Protokolls (SSL) mit einen Verschlüsselungscode von 128-bits (das höchste kommerziell verfügbare Protokoll)
Cooperación, por tanto, debería ser la palabra clave.
Zusammenarbeit sollte deshalb die Losung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoafirmación se convirtió en la palabre clave de la política exterior alemana.
Die Geltendmachung der eigenen Ansprüche wurde zur Losung deutscher Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
clavezentrales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo clave de la alianza sería ofrecer apoyo a los Estados miembros por medio de este intercambio continuo.
Zentrales Ziel der Allianz sollte sein, die Mitgliedstaaten durch diesen nachhaltigen Austausch zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de las normas comunes de seguridad aérea constituye un objetivo clave de la política de transporte.
Die Stärkung der gemeinsamen Vorschriften für die Sicherheit in der Luftfahrt ist ein zentrales Ziel der Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de la Energía es un instrumento clave en este contexto.
Ein zentrales Instrument stellt in diesem Zusammenhang die Energiecharta dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema clave es el turismo en su sentido más amplio.
Ein anderes zentrales Thema ist der Fremdenverkehr im weitesten Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar su atención, señora Van Lancker, sobre el hecho de que la igualdad es actualmente uno de los elementos clave de nuestra estrategia.
Frau Lancker, ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, daß die Gleichbehandlung nun ein zentrales Element unserer Strategie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación en la lucha contra el terrorismo internacional constituye un asunto de interés común clave desde el 11 de septiembre de 2001 o incluso desde antes.
Unsere Zusammenarbeit zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus ist spätestens seit dem 11. September 2001 ein zentrales gemeinsames Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea considera el Tratado de no proliferación de armas nucleares como un instrumento clave en el sistema de seguridad internacional, instrumento que ofrece las pautas globales para promover la no proliferación de armas nucleares y el desarme nuclear.
Die Europäische Union betrachtet den Atomsperrvertrag als zentrales Instrument des internationalen Sicherheitssystems, das den globalen Rahmen für die Förderung des Kernwaffenstopps und der Abrüstung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación fue señalada firmemente como un tema clave.
Die Erweiterung wurde als weiteres zentrales Thema bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos clave del cielo único europeo es la creación de bloques funcionales de espacio aéreo basados en el tránsito aéreo y no en las fronteras nacionales.
Ein zentrales Element des Single European Sky ist die Schaffung "Funktionaler Luftraumblöcke" (FAB), die sich nicht mehr an Ländergrenzen, sondern an Verkehrsströmen orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Madrid sobre la seguridad alimentaria para todos, que se va a celebrar los días 26 y 27 de enero, representa ciertamente una oportunidad clave para elevar este debate a otro nivel, en el que traten de definirse las prioridades fundamentales en la búsqueda de una respuesta al problema del hambre en el mundo.
Die Konferenz zur Ernährungssicherheit für alle am 26. und 27. Januar in Madrid ist sicherlich ein zentrales Ereignis, um die Debatte auf eine andere Ebene zu bringen, eine Ebene, auf der versucht wird, die Schlüsselprioritäten zur Bekämpfung des weltweiten Hungers zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clavewichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos con interés la publicación del "Libro Blanco sobre la política de transporte de la Unión Europea para el período 2011-2020", una esfera clave para el desarrollo económico y la cohesión económica y social de la Unión.
Wir erwarten mit Interesse die Veröffentlichung des "Weißbuch über die Verkehrspolitik der Europäischen Union für 2011-2020", ein wichtiges Feld für die wirtschaftliche Entwicklung und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión clave que se menciona el informe es el problema de la prostitución y el tráfico de mujeres.
Ein wichtiges Thema, auf welches in dem vorliegenden Bericht verwiesen wird, ist das Problem der Prostitution und des Frauenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que instrumento clave para la realización de la Estrategia Europa 2020, la política de cohesión debería desempeñar un papel destacado en relación con las políticas sectoriales, que permita incluir plenamente a todos los Estados miembros en una red europea y la introducción progresiva de soluciones inteligentes.
Die Kohäsionspolitik als ein wichtiges Instrument zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 sollte eine führende Rolle im Zusammenhang mit sektorbezogener Politik spielen und zur vollständigen Einbindung aller Mitgliedstaaten in ein europäisches Netzwerk führen sowie die stufenweise Einführung intelligenter Lösungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad energética es una cuestión clave en toda Europa, y hablar de energía implica normalmente hablar de Rusia y de cooperación con ésta.
Die Sicherheit der Energieversorgung ist ein wichtiges Thema in ganz Europa, und wenn wir über Energie sprechen, dann sprechen wir in der Regel auch über Russland und die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lucha contra todo tipo de terrorismo y contra todos los terroristas es un objetivo clave, tanto para la comunidad internacional como para la Unión Europea.
Herr Präsident! Der Kampf gegen alle Arten von Terrorismus und gegen alle Terroristen ist ein wichtiges Ziel der Weltgemeinschaft und auch der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombramientos de nuevo personal clave en Europa para hacer frente al terrorismo internacional en Europa merecen un aplauso, pero debemos recordar que la democracia es frágil y debemos mantener nuestros esfuerzos por promover el Estado de derecho y proteger las instituciones democráticas.
Es ist zu begrüßen, dass wichtiges neues Personal zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus in Europa ernannt wird, wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Demokratie zerbrechlich ist und wir in unseren Bemühungen zur Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit sowie zum Schutz der demokratischen Einrichtungen stark sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación Oriental es una herramienta clave para lograrlo.
Die Östliche Partnerschaft ist ein wichtiges Instrument, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad energética, como se ha comentado, es un asunto clave.
Die Energieversorgungssicherheit ist - wie gesagt wurde - ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este Fondo representa un ejemplo clave del compromiso de Europa de ayudar a Irlanda a salir de la recesión.
Die Genehmigung dieser Geldmittel ist ein wichtiges Beispiel für das Engagement Europas, Irland aus der Rezession zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los retos relativos al desarrollo de la Unión Europea con frecuencia sean percibidos por los ciudadanos como un proceso de mundialización es muy preocupante y, sin embargo, es otro argumento clave que demanda que formulemos políticas adecuadas para que dotemos a los procesos de mundialización de una dimensión social.
Die Tatsache, dass die im Zusammenhang mit der Entwicklung der Europäischen Union entstehenden Herausforderungen von der Öffentlichkeit oft als Globalisierungsprozess wahrgenommen werden, ist äußerst beunruhigend und daher ein weiteres wichtiges Argument dafür, Maßnahmen zu ergreifen, um die Globalisierungsprozesse mit einer sozialen Dimension auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clavewesentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la transición a una economía hipocarbónica supone un paso clave.
Drittens, der Übergang zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft ist ein wesentlicher Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que las otras posibilidades que acabo de mencionar para simplificar los procedimientos representan elementos clave.
Ich meine aber, dass die anderen Möglichkeiten, vereinfachte Verfahren herbeizuführen, die ich vorhin angesprochen habe, doch ein wesentlicher Aspekt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la asociación con los medios de comunicación con el objetivo de elevar el perfil de los programas y proyectos europeos para los jóvenes es un factor clave a la hora de ayudarnos a conseguir nuestros objetivos.
Ich glaube, dass die Partnerschaft mit den Massenmedien zur Profilierung der europäischen Programme und Projekte für die Jugend ein wesentlicher Faktor im Hinblick auf die Erreichung unserer Zielsetzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un punto clave que quizás incluye todos los demás, y es la adopción, como nosotros pedimos, de un acto jurídico, general, horizontal tanto en materia de cooperación judicial como de asistencia judicial.
Schließlich ein weiterer wesentlicher Punkt, vielleicht wichtiger als alle andern, nämlich die Annahme eines generellen horizontalen Rechtsaktes für die justizielle Zusammenarbeit und die Rechtshilfe, wie wir sie fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un elemento clave que permite garantizar que este Reglamento tenga repercusiones sobre la recuperación económica en toda la Unión Europea.
Dies ist ein wesentlicher Bestandteil, der ermöglicht, dass die Auswirkung dieser Verordnung auf den Wirtschaftsaufschwung in der ganzen Europäischen Union garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las propuestas de una agenda cultural europea con sus tres objetivos principales: promover la diversidad cultural y el diálogo intercultural, promover la cultura como vehículo de la creatividad en el marco de la Estrategia de Lisboa y promover la cultura como elemento clave de las relaciones exteriores de la UE.
Ich unterstütze die Vorschläge für eine Kulturagenda für Europa mit ihren drei Hauptzielen, das heißt, Förderung der kulturellen Vielfalt und des interkulturellen Dialogs, Förderung der Kultur als Katalysator für Kreativität im Rahmen der Strategie von Lissabon und Förderung der Kultur als wesentlicher Bestandteil der internationalen Beziehungen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y el Consejo sobre una iniciativa europea acerca de la enfermedad de Alzheimer y otras demencias es un paso clave para avanzar con propuestas concretas de vertebración de las políticas existentes y de las formas de hacer frente a este tipo de enfermedades.
Die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über eine europäische Initiative zur Alzheimer-Krankheit und zu anderen Demenzerkrankungen ist ein wesentlicher Schritt zur Vorbereitung konkreter Vorschläge, die die bestehenden Strategien und die Mittel zur Bewältigung solcher Krankheiten ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está plenamente comprometida a continuar trabajando en el desarrollo de Europeana y las políticas relacionadas con este proyecto, y a que sea un ámbito clave de trabajo en la agenda digital europea.
Die Kommission verpflichtet sich, die Bemühungen zur Entwicklung von Europeana und den damit verbundenen Strategien fortzusetzen, die ein wesentlicher Tätigkeitsbereich in der Europäischen Digitalen Agenda darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso representa un aspecto clave para la agricultura europea y las zonas rurales.
Das ist für die europäische Landwirtschaft und den ländlichen Raum ein wesentlicher Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento clave a la hora de consolidar el Estado de Derecho en la región.
Sie ist auch bei der Stärkung der Rechtstaatlichkeit in der Region von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clavewichtigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la clave es que sea sencillo y hacer que funcione.
Das wichtigste ist also, das Produkt möglichst einfach zu gestalten und dafür zu sorgen, daß es funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos éxito si respetamos la lección clave que nos ha dejado medio siglo de integración europea: la Unión Europea avanza cuando todas sus partes cooperan con espíritu de apertura, confianza y asociación.
Wenn wir die wichtigste Lektion eines halben Jahrhunderts europäischer Integration respektieren, werden wir es schaffen: Die Europäische Union schreitet voran, wenn jeder einzelne Mitspieler in einem Geist der Offenheit, des Vertrauens und der Partnerschaft mitwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento clave fue, en definitiva, la financiación, lo cual no deja de ser importante.
Das wichtigste Element war letztendlich die Finanzierung, und die ist ja nicht unwesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la asociación estratégica clave es la cooperación con Rusia, en la que la OTAN tiene que reforzar la cooperación práctica a fin de poder afrontar las amenazas modernas del terrorismo internacional, la piratería, la trata de seres humanos y el tráfico de drogas.
Meiner Meinung nach besteht die wichtigste strategische Partnerschaft in der Zusammenarbeit mit Russland, wo die NATO die praktische Zusammenarbeit stärken muss, um in der Lage zu sein, sich den modernen Gefahren des internationalen Terrorismus, der Piraterie, des Menschen- und des Drogenhandels entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo clave de este informe de 2009 se va a dedicar a la competencia en el contexto de esta crisis económica y financiera.
Das wichtigste Kapitel dieses Berichts zu 2009 wird sich dem Wettbewerb im Zusammenhang mit der Wirtschafts- und Finanzkrise widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba clave de esta asociación es si tanto nosotros como nuestros socios de la ACP compartimos la misma visión del futuro.
Der wichtigste Test dieser Partnerschaft besteht darin, herauszufinden, ob wir und unsere AKP-Partner dieselbe Zukunftsvision haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pueden producirse conflictos en situaciones de crisis y, tal como ya he indicado, el aspecto clave en este sentido es dejar suficiente poder en manos de los operadores ferroviarios, y este documento hace exactamente eso.
Es handelt sich daher nur um das Problem eines potenziellen Konflikts während einer Krisensituation, aber ich habe bereits darauf hingewiesen, dass der wichtigste Punkt dabei ist, genug Autorität in den Händen der Bahnbetreiber zu lassen, und dieses Dokument tut genau das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor clave de este texto, tal y como ha sido enmendado, es la demanda de una Carta de Derechos Fundamentales para su incorporación a los tratados.
Die wichtigste Komponente des geänderten Textes ist die Forderung nach Aufnahme einer Grundrechtscharta in die Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el objetivo clave, sería la adopción del "paquete de seis", el paquete de medidas legislativas en materia de gobernanza económica.
Das wichtigste Ziel wäre jedoch die Annahme des "Sixpack", des Legislativpakets über die wirtschaftspolitische Steuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de los Fondos estructurales son la herramienta presupuestaria clave que Europa tiene para combatir el paro, apoyar la creación de puestos de trabajo y fortalecer el objetivo de cohesión económica y social del Tratado.
Strukturfondsmaßnahmen sind das wichtigste haushaltstechnische Instrument Europas, und zwar sowohl bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit als auch bei der Förderung von Arbeitsplätzen, und untermauern das im Vertrag festgeschriebene Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claveSchlüssels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en la creación de ese espíritu convencional, la clave de ese éxito, usted ha jugado, señor Presidente, un papel de primer orden.
Ich glaube, dass Sie, Herr Präsident, bei der Schaffung dieses Geistes des Konvents, des Schlüssels für diesen Erfolg, eine herausragende Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se adapta a ella la idea de la doble clave, de la ponderación doble en el voto, dado que, en estos momentos, la regulación existente establece que cada miembro del Consejo tendrá derecho a un voto.
Nicht im Einklang damit steht auch die Idee des doppelten Schlüssels, der doppelten Gewichtung bei der Abstimmung, da die bestehenden Vorschriften derzeit festschreiben, dass jedem Mitglied des Rates eine Stimme zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las participaciones de los BCN en este capital se calculan utilizando una clave que refleja la participación de los respectivos países en la población y en el producto interior bruto de la UE , con igual peso .
Der Anteil der NZBen an diesem Kapital wird mithilfe eines Schlüssels berechnet , der den Anteil des jeweiligen Landes an der Gesamtbevölkerung und am Bruttoinlandsprodukt der EU – mit gleichen Gewichtsanteilen – widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
La clave podrá ser revisada antes del inicio de la tercera fase si la Comisión proporciona , antes de diciembre de 1998 , datos estadísticos revisados para determinar la clave , que supusieran una modificación de al menos un 0,01 % de la participación de un Banco Central nacional .
Der Schlüssel kann vor Beginn der dritten Stufe modifiziert werden , falls die Kommission vor Dezember 1998 überprüfte , zur Festlegung des Schlüssels benötigte statistische Daten zur Verfügung stellt , die zur Folge haben , daß sich die Gewichtung einer nationalen Zentralbank um mindestens 0,01 % ändert .
Korpustyp: Allgemein
ii ) la ampliación de la clave del capital del BCE del 1 de mayo de
ii ) die Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung der EZB am 1 .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión Europea facilitará los datos para el cálculo de las respectivas participaciones en el PIB a precios de mercado , y serán de aplicación las normas adoptadas por el Consejo de la UE , conforme se dispone en el artículo 29.2 de los Estatutos , para el cálculo de la clave para la suscripción del capital del BCE .
Die Daten für die Berechnung der Anteile am BIP zu Marktpreisen werden von der Europäischen Kommission bereitgestellt . Es gelten die vom Rat der Europäischen Union auf der Grundlage des Artikels 29.2 der Satzung des ESZB verabschiedeten Regelungen für die Berechnung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo de la propuesta consiste en definir las normas que la Comisi n debe seguir para proporcionar los datos estad sticos que han de utilizarse en el c lculo de la clave para la suscripci n de capital del Banco Central Europeo ( BCE ) .
Ziel des Beschlußentwurfs ist es zu bestimmen , wie die Kommission bei der Bereitstellung der statistischen Daten vorzugehen hat , die zur Festlegung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend als " EZB ' " bezeichnet ) verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Asignación de los billetes en euros dentro del Eurosistema 1 . El valor total de los billetes en euros en circulación se asignará a los miembros del Eurosistema mediante la clave de asignación de billetes .
Artikel 4 Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems ( 1 ) Der Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs wird unter Anwendung des Schlüssels für die Verteilung der Banknoten an die Mitglieder des Eurosystems verteilt .
Korpustyp: Allgemein
La modificación debe introducir una definición general del término " clave del capital suscrito " , a fin de evitar nuevas modificaciones de la Decisión BCE / 2001/15 cada vez que se ajuste la clave del capital del BCE .
Die Änderung sollte eine allgemeine Definition des Begriffs "Kapitalzeichnungsschlüssel " beinhalten , damit der Beschluss EZB / 2001/15 künftig nicht bei jeder Anpassung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung geändert werden muss ---
Korpustyp: Allgemein
Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a los datos estadísticos que han de utilizarse la hora de ajustar la clave para la suscripción de capital del Banco Central Europeo
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES über die statistischen Daten , die bei der Anpassung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank anzuwenden sind
Korpustyp: Allgemein
claveentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, esta iniciativa acordada en Laeken, de presentar una propuesta o unas alternativas para aumentar el nivel de aplicación, nos parece absolutamente clave y urgente.
Daher ist die in Laeken beschlossene Initiative zur Vorlage eines Vorschlags oder von Alternativen zur Erhöhung der Inanspruchnahme nach unserer Meinung ganz entscheidend und sehr dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave la constituirá, en cualquier caso, la voluntad política real de los Estados miembros de mantener una línea común.
Entscheidend wird in jedem Fall der politische Wille unserer Mitgliedstaaten sein, sich an eine gemeinsame Linie zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del texto final, que se ha hecho aprobar urgentemente porque la aplicación de diferentes excepciones para La Reunión, las Azores, las Islas Canarias y Madeira era clave para garantizar la protección de empleos y la continuación de las actividades agrícolas, en particular, la producción de leche en la Reunión.
Ich habe für den endgültigen Wortlaut gestimmt, der eilig durchgeboxt wurde, da die Anwendung dieser unterschiedlichen Ausnahmeregelungen für Réunion, die Azoren, die Kanaren und Madeira entscheidend war, um den Schutz von Arbeitsplätzen und die Fortsetzung landwirtschaftlicher Aktivitäten und insbesondere der Milcherzeugung auf Réunion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave es eliminar los obstáculos a las importaciones de productos de los países con rentas bajas.
Entscheidend ist, dass die Einfuhrbeschränkungen für Erzeugnisse aus den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una importancia fundamental como fuente de renta complementaria, clave para el mantenimiento de un buen número de explotaciones en el medio rural de zonas desfavorecidas.
Sie haben eine wesentliche Bedeutung als zusätzliche Einkommensquelle und sind entscheidend für den Fortbestand einer erheblichen Zahl von Betrieben im ländlichen Raum von benachteiligten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo pensamos que, entre los interesados que son clave para crear el perfil de responsabilidad social de las empresas, tienen que participar totalmente los sindicatos, el diálogo social, y los comités de empresa europeos, porque su aportación es esencial.
Auch denken wir, dass unter den Interessengruppen, die entscheidend für die Steigerung des Profils der sozialen Verantwortung von Unternehmen sind, Gewerkschaften, sozialer Dialog und europäische Betriebsräte vollumfänglich beteiligt werden müssen, da diese einen ganz wesentlichen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave -muchos de ustedes lo han dicho- es la asociación y la cooperación de todos los interlocutores principales.
Entscheidend sind dabei - und das ist von vielen von Ihnen gesagt worden - die Partnerschaft und Kooperation aller maßgeblichen Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la clave es conseguir un alto nivel de protección para asegurarnos que los clientes tienen confianza a la hora de comprar sus vacaciones.
Zunächst ist ein hohes Schutzniveau entscheidend, wenn wir sichergehen wollen, dass Verbraucher den Urlaubsangeboten vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En servicios no hemos avanzado y es necesario que los demás estén decididos a abrir los mercados a nuestras grandes empresas de servicios: es clave para todos.
Bei den Dienstleistungen sind wir keinen Schritt weitergekommen. Die anderen müssen dazu gebracht werden, ihre Märkte für unsere großen Dienstleistungsunternehmen zu öffnen: Das ist für alle entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave, por supuesto, es el control de los productos de la sangre procedan de donde procedan.
Entscheidend ist aber die Überwachung der Blutprodukte, egal, woher diese stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claveentscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este es un punto clave dentro del contexto de esta cuestión, ya que hay que reconocer que los instrumentos de la Unión Europea no deberían centrarse únicamente en el impacto de las empresas que abandonan Europa, como el Fondo de Adaptación a la Globalización.
Ich denke, das ist ein entscheidender Punkt im Zusammenhang mit dieser Frage, weil anerkannt werden muss, dass sich die Instrumente der Europäischen Union sich nicht nur auf die Folgen des Rückzugs vieler Unternehmen aus Europa konzentrieren sollten, wie das der Globalisierungsfonds tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el punto de vista de que la cooperación entre los sectores civil y militar en un factor clave para el éxito del cielo único europeo y, de hecho, nuestras propuestas legislativas intentan ya crear las condiciones necesarias para estimular dicha cooperación.
Ich teile den Standpunkt, dass die Zusammenarbeit zwischen dem zivilen und dem militärischen Sektor ein entscheidender Faktor für den Erfolg des einheitlichen europäischen Luftraums ist, und unsere Gesetzesvorschläge versuchen in der Tat, die notwendigen Bedingungen zur Unterstützung dieser Zusammenarbeit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hito clave en este proceso será la conferencia que tendrá lugar este año en Bonn.
Ein entscheidender Meilenstein in diesem Prozess ist die in diesem Jahr in Bonn stattfindende Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo en que la ejecución es un aspecto clave de cualquier ley propuesta.
Die Kommission stimmt der Auffassung zu, dass die Durchsetzbarkeit ein entscheidender Aspekt eines jeden Gesetzentwurfs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, la semana próxima lanzaremos un conjunto de propuestas clave para el futuro económico y social de la Unión.
In der kommenden Woche werden wir eine Reihe entscheidender Vorschläge zur wirtschaftlichen und sozialen Zukunft der EU vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las cuestiones sustantivas examinadas en el debate en primera lectura, en octubre del año pasado, cuyo objetivo era promover la acción de las organizaciones no gubernamentales de importancia clave, las instituciones estaban de acuerdo.
Was die substanziellen Themen angeht, die in der Aussprache bei der ersten Lesung im Oktober letzten Jahres diskutiert wurden - mit dem Ziel, lokale Nichtregierungsorganisationen von entscheidender Bedeutung zu fördern - haben sich die Institutionen geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el panorama energético se encuentra en un momento clave.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Dies ist ein entscheidender Moment im Energiebereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, la Comisión ha dejado claro que el mercado interior de la energía reviste una importancia clave para adoptar una política integrada sobre el cambio climático.
Wie Sie wissen, hat die Kommission klargestellt, dass der Binnenmarkt für Energie von entscheidender Bedeutung für eine umfassende Klimaschutzpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración regional sigue teniendo una importancia clave: puede contribuir a fomentar la estabilidad política, el desarrollo social y económico, y la cohesión social dentro de cada subregión.
Die regionale Integration ist auch künftig von entscheidender Bedeutung. Sie kann einen Beitrag zur politischen Stabilisierung, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sowie zur Förderung des sozialen Zusammenhalts in den einzelnen Teilregionen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema clave, ya que, junto con los beneficios, debemos también reconocer los posibles riesgos.
Das ist ein entscheidender Bereich, denn wie die Vorzüge müssen wir auch die potenziellen Risiken zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clavezentraler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero poner de relieve la importancia de las asociaciones público-privadas, que son un elemento clave en la aplicación de soluciones cuyo fin es la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Abschließend möchte ich die Bedeutung von öffentlich-privaten Partnerschaften betonen, die bei der Umsetzung von Lösungen für die Senkung der Treibhausgasemissionen von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación de la distribución respecto de la generación y el comercio de la energía tiene una importancia clave tanto para los clientes particulares como los industriales.
Die Trennung der Verteilung von der Stromerzeugung und vom Stromhandel ist sowohl für Privat- als auch für Großkunden von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión clave es la financiación de la innovación en el sector de las PYME, una cuestión en la que debemos hacer mucho más hincapié.
Ein weiterer zentraler Punkt ist die Finanzierung von Innovationen im KMU-Sektor, worauf wir ein stärkeres Gewicht legen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de unas políticas que promuevan la seguridad en los transportes es un punto clave de nuestro diálogo sectorial continuo con los gobiernos socios, y directrices internas recomiendan la incorporación de determinadas medidas de seguridad en el diseño de los proyectos de carreteras financiados por la Comisión.
Der Bedarf an Maßnahmen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit ist ein zentraler Aspekt unseres ständigen sektorspezifischen Dialogs mit Partnerregierungen. Interne Richtlinien enthalten nun die Empfehlung, dass bei der Konzipierung von Straßenbauprojekten, die von der Kommission finanziert werden, bestimmte Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedo gran importancia a las campañas de información dirigidas a concienciar a los consumidores acerca de sus derechos; creo que son un factor clave que les dota de una mayor protección.
Ich messe den Informationskampagnen, die die Verbraucher stärker auf ihre Rechte aufmerksam machen sollen, große Bedeutung bei, da diese ein zentraler Faktor sind, um sie noch besser schützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión absolutamente clave.
Dies ist ein absolut zentraler Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un punto clave del sistema de control financiero europeo es el asunto de las recuperaciones.
Und schließlich sind die Rückzahlungen weiterhin ein zentraler Punkt des Europäischen Finanzkontrollsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las autoridades han fomentado el debate público en determinadas áreas de importancia clave para el proceso de reformas como: el papel del poder judicial, los derechos de las minorías étnicas y el papel del ejército en la vida política de este país.
Des Weiteren haben die Behörden eine öffentliche Debatte über bestimmte Bereiche angeregt, die für den Reformprozess von zentraler Bedeutung sind, etwa die Rolle der Justiz, die Rechte ethnischer Minderheiten und die Rolle der Armee in der Politik des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor totalmente clave es que los jóvenes deben tener la oportunidad, no solo en sus estudios, sino también en su formación profesional, de realizar parte de su formación en otro Estado miembro de la UE.
Ein ganz zentraler Punkt ist, dass junge Menschen nicht nur im Studium, sondern eben auch in ihrer beruflichen Ausbildung die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Ausbildung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un factor clave porque alguien que ya ha trabajado en otro Estado miembro también aprovechará la oportunidad más tarde de considerar el mercado laboral europeo como su propio mercado laboral, con todas las oportunidades que ofrece.
Das ist deswegen ein zentraler Punkt, weil jemand, der bereits einmal in einem anderen EU-Mitgliedstaat gearbeitet hat, dann auch später die Chance ergreifen wird, den europäischen Arbeitsmarkt als seinen Arbeitsmarkt mit den entsprechenden Angeboten zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
claveentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, me es grato intervenir en este debate para tratar de una propuesta clave para el proceso de la construcción europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, gern ergreife ich in dieser Aussprache das Wort im Zusammenhang mit einem entscheidenden Vorschlag für den europäischen Aufbauprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeña un papel clave en la economía y el empleo.
Er hat entscheidenden Einfluss auf die Bereiche Wirtschaft und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la cuestión de la seguridad vial es, entre otras cosas, uno de los puntos clave en la que la política de transporte deberá basarse en el futuro.
Schließlich ist unter anderem das Thema Verkehrssicherheit einer der entscheidenden Punkte, auf die sich die Verkehrspolitik in der Zukunft stützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos partiendo de la nada, por lo que antes de examinar algunos de los puntos clave de este informe, resumiré brevemente cuáles son nuestras relaciones actuales con esta región.
Wir fangen nicht bei Null an, weshalb ich einen kurzen Abriss unserer derzeitigen Beziehungen zu dieser Region geben möchte, bevor ich zur Prüfung einiger der entscheidenden Punkte dieses Berichts komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, en este periodo clave, el Parlamento pretende reafirmar su pleno apoyo al proceso de paz y pedir a Sudán y al Sudán Meridional, así como a la comunidad internacional, que sigan comprometiéndose a aplicar el Acuerdo General de Paz de 2005.
Das Parlament ist entschlossen, in dieser entscheidenden Phase mehr als je zuvor seine volle Unterstützung für den Friedensprozess zu bekräftigen und an die Sudanesen und Südsudanesen sowie an die internationale Gemeinschaft zu appellieren, sich weiterhin für die Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens aus dem Jahr 2005 einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, espero que las disposiciones clave de este informe se incluyan en las reformas sustanciales en el futuro.
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass diese entscheidenden Bestimmungen zukünftig in die substanziellen Reformen miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, doy las gracias a los ponentes alternativos, la señora Weiler, la señora Rühle y el señor Lambsdorff, por su cooperación y por la actitud constructiva mantenida con vistas a alcanzar un acuerdo con el Consejo en relación con esta pieza clave de la legislación del mercado único.
Ich danke auch Frau Weiler, Frau Rühle und Herrn Lambsdorff als Schattenberichterstatter für ihre Zusammenarbeit und konstruktive Haltung im Ringen um eine Einigung mit dem Rat über diesen entscheidenden Rechtsakt der Binnenmarktgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las directivas clave, estrechamente vinculada a la directiva de servicios, es la directiva sobre el reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales.
Eine der entscheidenden, eng mit der Dienstleistungsrichtlinie verbundenen Richtlinien ist die Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es plenamente consciente de las cuestiones planteadas por su Señoría y comparte su opinión de que las medidas a favor de la eficiencia energética son uno de los instrumentos clave para abordar el cambio climático.
Dem Rat sind die von der Abgeordneten aufgeworfenen Fragen gut bekannt, und er teilt ihre Auffassung, dass Maßnahmen zur Energieeffizienz eines der entscheidenden Instrumente sind, um dem Klimawandel zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron negociaciones arduas pero muy constructivas que demostraron que las tres instituciones pueden trabajar unidas de manera muy constructiva en temas clave relacionados con la salud pública.
Das waren harte, aber sehr konstruktive Verhandlungen, die bewiesen, dass die drei Institutionen in entscheidenden Fragen der öffentlichen Gesundheit zu einer sehr konstruktiven Zusammenarbeit imstande sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clavewesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos financieros clave de Finavia en millones de EUR (cifras reales)
Wesentliche Finanzdaten von Finavia in Mio. EUR (tatsächliche Zahlen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, al redactar las especificaciones técnicas debe evitarse que estas limiten artificialmente la competencia mediante requisitos que favorezcan a un determinado operador económico, reproduciendo características clave de los suministros, servicios u obras que habitualmente ofrece dicho operador.
Folglich sollten technische Spezifikationen so abgefasst sein, dass eine künstliche Einengung des Wettbewerbs vermieden wird, zu der es kommen könnte, wenn Anforderungen festgelegt würden, die einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer begünstigen, indem auf wesentliche Merkmale der von dem betreffenden Wirtschaftsteilnehmer gewöhnlich angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tenencia de un inventario de materiales peligrosos a bordo de un buque durante su ciclo de vida es un requisito clave establecido en el Convenio de Hong Kong y del presente Reglamento.
Die Führung eines Gefahrstoffinventars an Bord eines Schiffes während seines gesamten Lebenszyklus stellt eine wesentliche Anforderung des Hongkonger Übereinkommens und dieser Verordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso seleccionar indicadores de rendimiento clave que sean específicos y mensurables y que permitan atribuir responsabilidades para la consecución de los objetivos de rendimiento.
Spezifische und messbare wesentliche Leistungsindikatoren sollten ausgewählt werden, auf deren Grundlage Verantwortlichkeiten für die Erreichung der Leistungsziele zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
contener, en caso necesario o si así lo decide la Comisión, objetivos e indicadores clave de rendimiento adicionales.
soweit erforderlich oder von der Kommission beschlossen, zusätzliche wesentliche Leistungsindikatoren und Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover el desarrollo de capacidades a escala nacional y regional para avanzar en la aplicación plena de la RCSNU 1540 (2004), centrándose en uno de los ámbitos clave de esa Resolución, a saber, la protección física y la responsabilidad de los «materiales conexos».
Förderung des Aufbaus von Kapazitäten auf nationaler und regionaler Ebene mit dem Ziel einer vollständigen Umsetzung der UNSCR 1540 (2004), wobei der Schwerpunkt auf eine wesentliche Forderung der Resolution gelegt wird, nämlich auf den physischen Schutz von „verwandtem Material“ und die Buchführung über solches Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, al redactar las especificaciones técnicas debe evitarse que estas limiten artificialmente la competencia mediante requisitos que favorezcan a un determinado operador económico, reproduciendo características clave de los suministros, servicios u obras que habitualmente ofrece dicho operador.
Folglich sollten technische Spezifikationen so abgefasst sein, dass eine künstliche Einengung des Wettbewerbs vermieden wird, zu der es kommen könnte, wenn Anforderungen festgelegt würden, die einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer begünstigen, indem auf wesentliche Merkmale der vom betreffenden Wirtschaftsteilnehmer angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia técnica o formación y demás servicios relacionados con equipos y tecnología clave, según lo dispuesto en el apartado 1;
technische Hilfe oder Ausbildung und andere Dienstleistungen in Bezug auf wesentliche Ausrüstungen und Technologien gemäß Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece cinco objetivos ambiciosos en materia de clima y energía, empleo, innovación, educación e inclusión social, que han de alcanzarse de aquí a 2020, y determina motores clave del crecimiento cuya finalidad es hacer que la Unión sea más dinámica y competitiva.
In ihr sind fünf ehrgeizige Ziele in den Bereichen Klima und Energie, Beschäftigung, Innovation, Bildung sowie soziale Eingliederung aufgeführt, die bis 2020 erreicht werden sollen, und es werden wesentliche Wachstumsmotoren aufgezeigt, durch die die Union dynamischer und wettbewerbsfähiger werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Proteger a los miembros de las instituciones federales de transición y del Gobierno federal de transición, así como a su infraestructura clave;
d) die Mitglieder der Übergangs-Bundesinstitutionen und der Regierung sowie ihre wesentliche Infrastruktur zu schützen;
Korpustyp: UN
clavewesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«control del rendimiento»: el proceso continuo de recogida y análisis de datos para medir los resultados reales de un sistema en relación con los objetivos (clave) de rendimiento pertinentes y con los planes de rendimiento utilizando los indicadores (clave) de rendimiento enumerados en el artículo 9 y el anexo I;
„Überprüfung der Leistung“ bezeichnet den kontinuierlichen Prozess der Erhebung und Analyse von Daten, um die tatsächliche Leistung eines Systems im Vergleich zu relevanten (wesentlichen) Leistungszielen und Leistungsplänen unter Verwendung der (wesentlichen) Leistungsindikatoren nach Artikel 9 und Anhang I zu messen;
Korpustyp: EU DGT-TM
definición o adaptación de nuevos ámbitos de rendimiento clave en consonancia con los indicados en el Plan Maestro ATM, tal y como prevé el artículo 9, apartado 1, y de los indicadores de rendimiento clave correspondientes;
Festlegung oder Anpassung wesentlicher Leistungsbereiche in Übereinstimmung mit den im Leistungsrahmen des ATM-Masterplans ermittelten Bereichen gemäß Artikel 9 Absatz 1 und den zugehörigen wesentlichen Leistungsindikatoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de las disposiciones de la letra e) y el anexo I, se establezca un único objetivo para cada indicador clave de rendimiento,
vorbehaltlich der Bestimmungen unter Buchstabe e des Anhangs I nur ein einziges Ziel für jeden wesentlichen Leistungsindikator festgelegt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
objetivos de rendimiento para todos los ámbitos e indicadores clave de rendimiento coherentes con los objetivos de rendimiento a nivel de la Unión para todo el período de referencia y con valores anuales con fines de seguimiento;
Leistungsziele für alle wesentlichen Leistungsbereiche und für alle Indikatoren, die mit den unionsweit geltenden Leistungszielen für den gesamten Bezugszeitraum vereinbar sind, wobei für Überwachungszwecke Jahreswerte verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
A esos mismos efectos, a cada ámbito clave de rendimiento corresponderá un solo indicador de rendimiento clave o un número limitado de ellos.
Für die Zwecke der Zielfestlegung wird jedem wesentlichen Leistungsbereich ein oder eine begrenzte Zahl wesentlicher Leistungsindikatoren zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de los servicios de navegación aérea se evaluará atendiendo a los objetivos obligatorios que se hayan fijado para cada indicador de rendimiento clave.
Die Leistung von Flugsicherungsdiensten wird anhand verbindlicher Ziele für jeden wesentlichen Leistungsindikator bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 1 del anexo 1 presenta los indicadores de rendimiento clave para la fijación de objetivos y los indicadores de rendimiento clave a nivel de la Unión, seleccionados para cada ámbito clave de rendimiento.
In Anhang I Abschnitt 1 werden die für jeden wesentlichen Leistungsbereich ausgewählten wesentlichen Leistungsindikatoren für die Festlegung von Zielen und Leistungsindikatoren auf Unionsebene genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2 del anexo 1 presenta los indicadores de rendimiento clave locales para la fijación de objetivos locales y los indicadores de rendimiento clave a nivel local utilizados para establecer los objetivos de rendimiento.
In Anhang I Abschnitt 2 werden die lokalen wesentlichen Leistungsindikatoren für die Festlegung lokaler Ziele und die zur Festlegung der Leistungsziele herangezogenen Leistungsindikatoren auf lokaler Ebene genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de rendimiento clave no deberán cambiar en el transcurso de un período de referencia.
Die wesentlichen Leistungsindikatoren werden während eines Bezugszeitraums nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmando también que el pleno respeto de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todos es uno de los elementos clave para la prevención de conflictos armados,
sowie bekräftigend, dass die uneingeschränkte Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle eines der wesentlichen Elemente zur Verhütung bewaffneter Konflikte ist,
Korpustyp: UN
clavewichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que la agricultura sigue siendo un sector fundamental y clave para la inmensa mayoría de los países en desarrollo, y en ese sentido subraya la importancia de la conclusión satisfactoria del programa de trabajo de Doha;
14. bekräftigt, dass die Landwirtschaft für die überwiegende Mehrheit der Entwicklungsländer nach wie vor ein grundlegender und wichtiger Sektor ist, und betont, wie wichtig es ist, dass das Arbeitsprogramm von Doha in dieser Hinsicht erfolgreich abgeschlossen wird;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la variedad de medios empleada por el Departamento de Información Pública para difundir su mensaje sigue siendo una esfera clave que es preciso someter a examen y, al respecto, que el Departamento debe procurar llegar al público valiéndose de los medios de difusión externos ya existentes en mayor medida que en la actualidad,
in der Erkenntnis, dass die Kombination der von der Hauptabteilung Presse und Information zur Verbreitung ihrer Botschaft eingesetzten Mittel ein wichtiger Bereich ist, der einer Überprüfung bedarf, und dass die Hauptabteilung sich in dieser Hinsicht stärker als bisher auf bestehende externe Medien stützen sollte, um die Öffentlichkeit zu erreichen,
Korpustyp: UN
La diversidad biológica se convirtió en una prioridad clave de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, en la que se subrayó la importancia de proveer y mantener los medios de subsistencia de las comunidades rurales pobres.
Die biologische Vielfalt erwies sich als ein wichtiger Vorrangbereich des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung, auf dem unterstrichen wurde, wie wichtig die dauerhafte Sicherung des Lebensunterhalts armer ländlicher Gemeinwesen ist.
Korpustyp: UN
La incineración de residuos sólidos urbanos no reciclables es un elemento clave de la estrategia de gestión de los residuos en varios Estados miembros de la Unión Europea.
Die Verbrennung nicht recyclingfähiger fester Siedlungsabfälle ist ein wichtiger Teil der Abfallmanagementstrategien verschiedener Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El tema del Año Europeo será prioritario en las actividades de comunicación de las representaciones de la Comisión en los Estados miembros y en los programas de trabajo de las redes europeas clave pertinentes que reciban apoyo del presupuesto de la UE para sus gastos de funcionamiento.
Das Thema des Europäischen Jahres wird im Rahmen der Kommunikationstätigkeiten der Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten und der Arbeitsprogramme relevanter wichtiger Netzwerke auf europäischer Ebene, die von Beihilfen zu den laufenden Kosten aus dem Unionshaushalt profitieren, als Priorität behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la política europea de vecindad se reconocen las aspiraciones europeas de Ucrania y la importancia de Ucrania como un vecino clave y un socio estratégico con profundos vínculos históricos, culturales y económicos con los Estados miembros de la UE,
in der Erwägung, dass die EU die auf Europa bezogenen Ambitionen der Ukraine im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik zur Kenntnis nimmt und die Bedeutung der Ukraine als wichtiger Nachbar und strategischer Partner mit starken historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Bindungen zu den Mitgliedstaaten der EU anerkennt,
Korpustyp: EU DCEP
Comparte la declaración del Consejo en la que considera a Ucrania un vecino y socio clave, y lamenta que la primera vuelta de las elecciones presidenciales en Ucrania el 31 de octubre no haya cumplido con las normas internacionales para unas elecciones democráticas;
teilt die Auffassung des Rates, dass die Ukraine ein wichtiger Nachbar und Partner ist, bedauert jedoch zugleich, dass der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober 2004 einer Vielzahl internationaler Standards für demokratische Wahlen nicht entsprochen hat und bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
Agim Zogaj —un testigo clave en los juicios por crímenes de guerra contra Fatmir Limaj, un importante ex Comandante del Ejército de Liberación de Kosovo que actualmente es uno de los políticos más influyentes del país— fue hallado muerto la semana pasada en la ciudad alemana de Duisburg.
Agim Zogaj, ein wichtiger Zeuge im Kriegsverbrecherprozess gegen den ehemaligen obersten Befehlshaber der Befreiungsarmee des Kosovo Fatmir Limaj (jetzt einer der mächtigsten Politiker im Land), wurde letzte Woche in der deutschen Stadt Duisburg tot aufgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Una prioridad clave de la Comisión Europea es el fomento de la diversidad lingüística y del aprendizaje de idiomas en toda la Unión Europea, ya sea en las escuelas, las universidades, las instituciones de aprendizaje de adultos o las empresas.
Ein wichtiger Schwerpunkt der Europäischen Kommission ist die Förderung der sprachlichen Vielfalt und des Erlernens von Fremdsprachen in der Europäischen Union, sei es an Schulen, Hochschulen und Einrichtungen der Erwachsenenbildung oder in Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la política europea de vecindad se reconocen las aspiraciones europeas de Ucrania y la importancia de Ucrania como un vecino clave y un socio estratégico con profundos vínculos históricos, culturales y económicos con los Estados miembros de la UE,
in der Erwägung, dass die EU die europäischen Bestrebungen der Ukraine im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik zur Kenntnis nimmt und die Bedeutung der Ukraine als wichtiger Nachbar und strategischer Partner mit tiefverwurzelten historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Bindungen zu den Mitgliedstaaten der EU anerkennt,
Korpustyp: EU DCEP
claveentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de unos servicios públicos de alta calidad es un problema político clave.
Der Zugang zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen ist eine entscheidende politische Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Para otras personas, el criterio clave es que se suministren «en interés del público» y, en este complicado debate, pueden mencionarse otras definiciones.
Für andere besteht das entscheidende Kriterium darin, ob sie „im öffentlichen Interesse“ erbracht werden … und noch viele weitere Definitionen wurden in dieser komplizierten Debatte angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta Conferencia de Revisión representa una oportunidad clave para que los Estados Partes, así como las partes no estatales, la sociedad civil y otras partes interesadas, reafirmen con firmeza su compromiso por la justicia y la rendición de cuentas,
in der Erwägung, dass diese Überprüfungskonferenz für die Vertragsstaaten, nichtstaatliche Vertragsparteien, die Zivilgesellschaft und andere Beteiligte eine entscheidende Gelegenheit bietet, ihr Engagement für Gerechtigkeit und die Übernahme von Verantwortung en nachdrücklich zu bekräftigen,
Korpustyp: EU DCEP
La sensibilización de determinados agentes clave (jueces, profesionales de la justicia, agentes implicados a nivel nacional en la lucha contra la discriminación, opinión pública general) se podría desarrollar con éxito con una serie de seminarios y conferencias.
Bestimmte entscheidende Akteure (Richter, Rechtsberufler, auf nationaler Ebene in die Bekämpfung von Diskriminierungen involvierte Akteure, Öffentlichkeit) konnten durch mehrere Seminare und Konferenzen erfolgreich sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el 25 marzo 2009 y el 16 de abril de 2009 se celebraron dos reuniones de preconcertación entre las delegaciones de la Mesa y de la Comisión de Presupuestos en las que ambas delegaciones debatieron una serie de cuestiones clave,
C. in der Erwägung, dass am 25. März 2009 und 16. April 2009 zwei Vorkonzertierungssitzungen von Delegationen des Präsidiums und des Haushaltsausschusses stattgefunden haben, in denen mehrere entscheidende Fragen erörtert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que una sociedad civil bien informada e independiente (organizaciones no gubernamentales (ONG), asociaciones profesionales, medios de comunicación independientes, centros de investigación, etc.) puede desempeñar un papel clave para acabar con la espiral de violencia y corrupción, incentivando un debate abierto y exigiendo un gobierno más responsable,
J. in der Erwägung, dass eine gut informierte und unabhängige Zivilgesellschaft (nichtstaatliche Organisationen (NGOs), Berufsverbände, unabhängige Medien, Forschungsinstitute usw.) eine entscheidende Rolle dabei spielen können, den Kreislauf aus Gewalt und Korruption zu unterbrechen, indem sie zu einer offenen Debatte ermutigen und von der Regierung mehr Berechenbarkeit einfordern,
Korpustyp: EU DCEP
Debe subrayarse la idea de una misma fecha de inicio para los vuelos internos y los intercontinentales, ya que es una prioridad clave para el Parlamento y el Consejo.
Der Gedanke des gleichen Stichtags für innergemeinschaftliche und interkontinentale Flüge ist hervorzuheben, weil es sich um eine entscheidende Priorität für Parlament und Rat handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una sociedad civil bien informada e independiente (organizaciones no gubernamentales (ONG), asociaciones profesionales, medios de comunicación independientes, centros de investigación, etc.) puede desempeñar un papel clave para acabar con la espiral de violencia y corrupción, incentivando un debate abierto y exigiendo un gobierno más responsable,
in der Erwägung, dass eine gut informierte und unabhängige Zivilgesellschaft (nichtstaatliche Organisationen (NGOs), Berufsverbände, unabhängige Medien, Forschungsinstitute usw.) eine entscheidende Rolle dabei spielen können, den Kreislauf aus Gewalt und Korruption zu unterbrechen, indem sie zu einer offenen Debatte ermutigen und von der Regierung eine größere Rechenschaftspflicht einfordern,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el Reglamento sobre la integridad y la transparencia del mercado de la energía funciona como un instrumento clave para la consecución del objetivo fijado por el Consejo Europeo de una realización completa del mercado interior para 2014
Daher spielt die Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiemarkts eine entscheidende Rolle bei der Verwirklichung des vom Europäischen Rat festgelegten Ziels der Vollendung des Binnenmarkts bis 2014
Korpustyp: EU DCEP
Los peces pelágicos desempeñan un papel clave en el mantenimiento de los medios de vida y de la seguridad alimentaria de millones de personas en los Estados costeros y adyacentes del África Occidental.
Pelagische Fischbestände spielen für die Sicherung des Lebensunterhalts und die Ernährungssicherung von Millionen Menschen in den Küstenländern und den benachbarten Staaten Westafrikas eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
clavezentralen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello supone el desarrollo de recursos humanos para la salud; la disponibilidad, acceso, uso y calidad de los servicios; el fomento de la capacidad de las mujeres, las familias y la comunidad y la creación de vínculos de colaboración con otros programas clave de atención primaria de salud.
Eine solche kontinuierliche Versorgung umfasst die Erschließung der Humanressourcen für das Gesundheitswesen, die Verfügbarkeit, die Zugänglichkeit, den Einsatz und die Qualität der Dienstleistungen, den Ausbau der Kapazitäten von Frauen, Familien und Gemeinwesen und die Schaffung von Kooperationsbeziehungen zu anderen zentralen Programmen der primären Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: UN
La EMEA tiene previsto examinar sus procesos clave con el fin de racionalizar su funcionamiento.
Mit Blick auf die weitere Optimierung ihrer Arbeitsabläufe plant die EMEA plant eine Überprüfung ihrer zentralen Prozesse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que el máximo grado de utilización de los servicios de comunicación por satélite potenciará directamente la competitividad de la industria de fabricación europea, dará solidez a la base industrial en Europa y responderá a los siguientes objetivos políticos clave:
ist der Ansicht, dass durch die größtmögliche Nutzung von Satellitenkommunikationsdiensten die Wettbewerbsfähigkeit des verarbeitenden Gewerbes in Europa unmittelbar unterstützt, die industrielle Basis in Europa gestärkt und den folgenden zentralen politischen Zielen entsprochen wird:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para ser eficaz en las intervenciones de apoyo, un régimen de la UE para la gestión de crisis precisa un conjunto común de normas, unos conocimientos técnicos y recursos financieros adecuados, elementos que deben ser todos ellos clave para el régimen prioritario propuesto para bancos transfronterizos de importancia sistémica,
in der Erwägung, dass ein EU-Rahmen für ein Krisenmanagement, um Interventionen wirksam unterstützen zu können, mit einem gemeinsamen Regelwerk sowie ausreichendem Fachwissen und angemessenen Finanzmitteln ausgestattet werden muss, die deshalb auch die zentralen Stützen des vorgeschlagenen Regulierungsrahmens für grenzüberschreitend tätige systemrelevante Banken sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el ponente considera que la fuga de cerebros se puede mitigar a través de la emigración temporal o circular, facilitando la formación en los países de origen para mantener el empleo en sectores clave, especialmente en la educación y la sanidad (párrafo 16).
Die Richtlinie stellt ein neues Verhältnis zwischen den beiden zentralen Kriterien hinsichtlich der Höhe des Kapitals her, das Versicherungen besitzen sollten: gemeint sind das Solvency Capital Requirement (SCR) und das Minimum Capital Requirement (MCR).
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe incluye propuestas recogidas a partir de un documento de trabajo preparado por el ponente para invitar a todas las partes interesadas a que expresasen sus puntos de vista sobre cuestiones clave, con vistas a lograr un mejor funcionamiento de la cadena de suministro de alimentos y una renta justa para los agricultores.
Dieser Bericht enthält Vorschläge, die auf der Grundlage eines Arbeitsdokuments zusammengestellt wurden, mit dem alle interessierten Kreise aufgefordert wurden, ihre Ansichten zu den zentralen Fragen im Hinblick auf eine bessere Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette und gerechtere Einnahmen für Landwirte zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, el país ha emergido como un actor clave en el escenario internacional.
Indien hat sich inzwischen zu einem zentralen Akteur im internationalen Geschehen entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
También se han visto afectadas ciertas infraestructuras clave de estas zonas.
Außerdem wurden Teile der zentralen Infrastruktur dieses Gebiets beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
La acción propuesta contribuirá, en particular, al desarrollo, explotación y conservación del conocimiento a través de su apoyo a las infraestructuras de investigación mediante un método de acción desde la base y centrado en la excelencia y en un planteamiento focalizado coherente con los recursos disponibles y las prioridades europeas clave .
Der vorgeschlagene Maßnahmenbereich wird insbesondere dazu beitragen, Wissen zu entwickeln, zu nutzen und zu erhalten, indem Forschungsinfrastrukturen ganz gezielt in einem Bottom-up-Ansatz nach dem Exzellenz-Kriterium auf der Grundlage der verfügbaren Ressourcen und der zentralen europäischen Prioritäten gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobernador del BERD por la Unión solicitará a la Junta de Gobernadores del BERD que la utilización de los fondos de la Unión en las intervenciones del BERD cumpla los objetivos clave de la estrategia Europa 2020, en aras de la coherencia global de las políticas en la actividad exterior de la Unión.
Der die Union vertretende EBWE-Gouverneur fordert den Gouverneursrat der EBWE auf, dass bei der Verwendung von Mitteln der Union durch die EBWE die zentralen Ziele der Strategie EU2020 berücksichtigt werden, um eine allgemeine Kohärenz der politischen Außenmaßnahmen der Union herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
clavezentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asociados humanitarios desempeñan también una función clave en esta labor.
Die humanitären Partnerorganisationen spielen bei den Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprojekten ebenfalls eine zentrale Rolle.
Korpustyp: UN
Observa que muchos departamentos están incumpliendo objetivos clave de la gestión de los recursos humanos;
2. stellt fest, dass zentrale Ziele des Personalmanagements in vielen Hauptabteilungen derzeit nicht erreicht werden;
Korpustyp: UN
La sustancia P se encuentra en concentraciones significativas en los núcleos que constituyen el centro del vómito y se considera el neurotransmisor clave implicado en los vómitos.
Die Substanz P liegt in den Nuclei des Brechzentrums in hoher Konzentration vor, und man schreibt dem Neurotransmitter eine zentrale Rolle im Brechvorgang zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace hincapié en que el mercado único debería ser un elemento clave para alcanzar el objetivo de una economía social de mercado altamente competitiva y sostenible, dentro de la perspectiva a largo plazo de la Estrategia UE 2020;
betont, dass der Binnenmarkt bei den Bemühungen um die Erreichung des Ziels einer nachhaltigen und in hohem Maße wettbewerbsfähigen sozialen Marktwirtschaft im Rahmen der langfristigen Vision der EU-Strategie bis 2020 eine zentrale Rolle spielen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades islandesas que aborden el problema de las debilidades institucionales clave de la economía islandesa, en particular la organización y el funcionamiento del sistema de supervisión financiera y el sistema de garantía de depósitos;
ersucht die isländischen Staatsorgane, die zentrale institutionelle Schwäche der isländischen Wirtschaft, namentlich die Organisation und die Arbeitsweise des Finanzaufsichtssystems und des Einlagensicherungssystems, zu beheben;
Korpustyp: EU DCEP
Espera que las resoluciones y otros documentos clave relativos a cuestiones de derechos humanos se traduzcan a la lengua hablada en los territorios afectados;
geht davon aus, dass die Entschließungen und andere zentrale Dokumente zu Menschenrechtsfragen in die Sprache übersetzt werden, die in den Gebieten gesprochen wird, um die es geht;
Korpustyp: EU DCEP
La base de datos de inspecciones constituye un elemento clave de la introducción del régimen de control por el Estado rector del puerto en la Comunidad.
Die Überprüfungsdatenbank spielt bei der Umsetzung der Hafenstaatkontrolle in der Gemeinschaft eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Serbia y su economía desempeñan un papel clave en el proceso de integración regional y su participación en la integración europea también es esencial.
Serbien und seine Wirtschaft spielen bei der regionalen Integration eine zentrale Rolle, und die Beteiligung Serbiens an der europäischen Integration ist ebenfalls von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Indonesia y Aceh tienen que hacer frente a un desafío clave: reconciliar el desarrollo paralelo de la sharia y el proceso de reformas democráticas en donde el Estado de Derecho se establece sobre la base de los derechos humanos internacionales.
Eine zentrale Herausforderung für Indonesien und Aceh ist es, die Entwicklung der Scharia und den gleichzeitig stattfindenden demokratischen Reformprozess, dessen Ziel ein den internationalen Menschenrechten verpflichteter Rechsstaat ist, miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión clave: la participación de los trabajadores
Das zentrale Problem: Beteiligung der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
clavewichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguridad, facilidad de manejo y diseño ergonómico son algunas de las características clave de los productos Doka.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
La mayor parte de las comisiones organizan audiencias con regularidad, ya que estos actos les permiten oír a expertos e intercambiar puntos de vista sobre asuntos clave.
ES
Die meisten Ausschüsse veranstalten regelmäßig Anhörungen, da sie es ihnen ermöglichen, sich in wichtigen Themen von Experten beraten zu lassen und sich mit diesen auszutauschen.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión constata que el Cielo Único Europeo, creado en 2004, no ha dado los resultados esperados en algunos ámbitos clave, como el proceso de integración en los bloques funcionales de espacio aéreo, el control del tráfico aéreo, la rentabilidad y la eficacia global de la red aérea europea.
ES
Die Kommission stellt fest, dass der seit 2004 bestehende einheitliche europäische Luftraum in wichtigen Bereichen nicht die erwarteten Ergebnisse gebracht hat. Dies gilt für die Integration in funktionalen Luftraumblöcken, die Flugsicherung, die Kosteneffizienz und die Gesamteffizienz des europäischen Luftstraßennetzes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque se aplican las normas nacionales básicas de seguridad, los requisitos varían en la UE y hay una serie de salvaguardias clave que no se tratan de manera coherente.
ES
Für die Betriebssicherheit gelten nationale Vorschriften, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind, und bei einer Reihe von wichtigen Fragen fehlt ein einheitlicher Ansatz.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La pérdida de un secreto comercial y la revelación de una invención clave a la competencia conllevan una enorme pérdida de valor y del futuro rendimiento de una PYME.
ES
Der Verlust eines Geschäftsgeheimnisses und die Offenlegung einer wichtigen Erfindung gegenüber den Wettbewerbern bedeutet für ein KMU einen katastrophalen Wertverlust und Ergebniseinbruch.
ES
Prinzipien und Praxis des Networking liefert Ressourcen und weitere Lektüre zu Hintergründen und wichtigen Fragen der Einrichtung und des Betreibens von NRNs.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
clavewichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cumbre parlamentaria para abordar problemas democráticos, comerciales y energéticos clave con socios del Mediterráneo, incluyendo las democracias de nueva formación.
ES
Ein parlamentarischer Gipfel über wichtige Themen in den Bereichen Demokratie, Handel und Energie mit Partnern aus dem Mittelmeerraum, einschließlich der neuen Demokratien.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado, la alfabetización mediática desempeña un papel clave en la concienciación sobre el patrimonio audiovisual y las identidades culturales europeas. De hecho, contribuye a aumentar el conocimiento e interés en las obras culturales europeas recientes.
ES
Daneben spielt Medienkompetenz eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Sensibilisierung für das europäische audiovisuelle Erbe und für kulturelle Identitäten, da sie dazu beiträgt, die Aneignung von Wissen über das europäische kulturelle Schaffen der jüngeren Zeit und das Interesse daran zu fördern.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La limitada capacidad de protección de los testigos clave en casos destacados por parte de las autoridades de Kosovo y las dificultades para trasladar a los testigos al extranjero constituyen un grave problema.
ES
Die begrenzte Fähigkeit, wichtige Zeugen innerhalb des Kosovo zu schützen, und die Schwierigkeiten, Zeugen ins Ausland umzusiedeln, sind bedeutende Mängel.
ES
Seit mehreren Jahren erkennt die Europäische Gemeinschaft ihre wichtige und herausgehobene Rolle an und hebt die Bedeutung ihrer Autonomie und ihrer Unabhängigkeit hervor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se mejorará la información a los acreedores obligando a los Estados miembros a publicar decisiones clave, por ejemplo sobre la incoación de procedimientos de insolvencia.
ES
Die Information der Gläubiger wird dadurch verbessert, dass die Mitgliedstaaten wichtige Beschlüsse – zum Beispiel über die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens – veröffentlichen müssen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fomenta asimismo la participación, la ciudadanía activa y la inclusión social de los jóvenes, y presenta una importancia práctica para el mercado laboral mediante la adquisición de conocimientos, cualificaciones y competencias clave suplementarias.
ES
Sie fördern die Partizipation, den aktiven Bürgersinn und die soziale Eingliederung der Jugendlichen und haben eine praktische Relevanz für den Arbeitsmarkt, da auf diesen Wegen wichtige zusätzliche Kenntnisse, Qualifikationen und Kompetenzen erworben werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Los representantes del punto de contacto de la REDR presentaron lecciones clave del trabajo en red y presentaron actividades relevantes de la REDR a los visitantes.
ES
Die Vertreter der ENRD-Kontaktstelle stellten wichtige Erkenntnisse zum Thema Vernetzung vor und präsentierten den Besuchern relevante ENRD-Aktivitäten.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
clavewichtigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reuniendo a las partes interesadas clave en la UE, la Plataforma pretende concentrar su especialización y catalizar la acción de ámbito europeo a través de una gran variedad de sectores.
Indem sie die wichtigsten Stakeholder auf EU-Ebene an einen Tisch bringt, will die Plattform das Expertenwissen der Stakeholder bündeln und europaweit auf einer Reihe von Gebieten Maßnahmen ergreifen.
Además de comprender la incidencia de los factores clave en el valor de un bono individual, es importante comprender cómo los precios del mercado de bonos están directamente relacionados con los ciclos y las condiciones económicas, y con preocupaciones sobre la inflación y los tipos de interés, dos influencias clave en los precios de los bonos.
ES
Zusätzlich dazu, dass Sie die wichtigsten Faktoren verstehen, die Ihre Anleihe beeinflussen, ist es wichtig zu erkennen, wie Anleihemarktkurse direkt an Wirtschaftszyklen und Bedingungen gebunden sind, und wie die Sorgen um die Inflation und die Zinssätze, zwei wichtige Faktoren, sich auf die Anleihekurse auswirken.
ES
Sobald der Europäische Rat eine Einigung über die wichtigsten politischen Fragen erzielt hat, dient diese Einigung als Grundlage für die Ausarbeitung der einzelnen Gesetzgebungsakte.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para remediar esta situación, la Comisión presenta una estimación de los objetivos clave que deben alcanzar los Estados miembros y las instituciones de educación superior así como las medidas que la UE adoptará para apoyar sus esfuerzos.
ES
Um dies zu ändern, legt die Kommission einen Überblick über die wichtigsten Ziele vor, die die Mitgliedstaaten und die Hochschulen erreichen müssen, sowie über die Maßnahmen, die die EU unternehmen wird, um sie dabei zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los programas nacionales de reforma presentan las medidas estratégicas clave para aumentar el crecimiento y la creación de empleo y alcanzar los objetivos de Europa 2020.
ES
Die nationalen Reformprogramme enthalten die wichtigsten Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung und zur Verwirklichung der Ziele von Europa 2020.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobre la base de las recientes señales positivas, la Comisión invita a las fuerzas políticas albanesas a restablecer y mantener un nivel de diálogo político que permita el funcionamiento de las instituciones democráticas clave y la aplicación de las reformas esenciales.
ES
Auf der Grundlage positiver Signale der letzten Zeit regt die Kommission die politischen Kräfte Albaniens an, den politischen Dialog wieder dauerhaft auf einen Stand zu bringen, durch den das Funktionieren der wichtigsten demokratischen Institutionen und die Durchführung wesentlicher Reformen möglich werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
creación de plataformas tecnológicas y documentos clave de orientación que permitan fomentar el desarrollo de las tecnologías ambientales, apoyo financiero del Banco Europeo de Inversiones (BEI) y preparación de un fondo internacional de apoyo. Ahora bien, la Comisión subraya la necesidad de intensificar los esfuerzos en algunos ámbitos:
ES
Sie verweist insbesondere auf den Aufbau von Technologieplattformen und die Fertigstellung der wichtigsten Leitfäden im Hinblick auf die Entwicklung der Umwelttechnologien, auf die finanzielle Unterstützung von Seiten der Europäischen Investitionsbank (EIB) und die geplante Einrichtung eines internationalen Fonds zur Umwelttechnologieförderung.
ES
Ein privaterSchlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Los monederos Bitcoin disponen de un fragmento secreto llamado claveprivada, utilizada para firmar las operaciones, proporcionando una prueba matemática de que la transacción está hecha por el propietario del monedero.
Bitcoin-Wallets haben einen geheimen Datenblock der privaterSchlüssel oder "Seed" genannt wird, welcher verwendet wird, um Transaktionen zu signieren, indem ein mathematischer Beweis erbracht wird, dass sie vom Eigentümer der Wallet kommen.
La autoridad certificadora de la ESBC-PKI se identifica en su certificado como emisor, y su claveprivada se utiliza para firmar certificados.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle wird in ihrem Zertifikat als Ausstellerin bestimmt und ihr privaterSchlüssel wird zum Signieren von Zertifikaten verwendet.
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una claveprivada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privaterSchlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autenticación en el servidor NX requiere una claveprivada. Por omisión no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo de texto.
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privaterSchlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
Ein privater Schlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Se utilizará ya sea una codificación asimétrica o bien una solución híbrida basada en la codificación simétrica con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clavesecreta común el sistema fallará en algún momento.
Die Verschlüsselung erfolgt entweder asymmetrisch oder mit Hilfe einer Hybridlösung aufgrund einer symmetrischen Verschlüsselung unter Verwendung öffentlicher Schlüssel. (Ein gemeinsam von zahlreichen Akteuren zu verwendender privaterSchlüssel würde früher oder später ein Sicherheitsrisiko darstellen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
clave maestraHauptschlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si solo desea hacer copias de seguridad, una única clavemaestra es suficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
clave públicaPublic-Key-Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valide cuando un usuario se conecta con la tecnología Intel® de Protección de Identidad con infraestructura de clavepública, un segundo factor de autentificación para las empresas.
ES
Prüfung beim Einloggen von Benutzern durch die Intel® Identity-Protection-Technik mit Public-Key-Infrastruktur, einer Zwei-Faktor-Authentifizierung für Unternehmen.
ES
Consecuentemente, el Consejo de Gobierno tiene la facultad de decidir que el BCE utilice certificados electrónicos emitidos por la infraestructura de clavepública propia del Eurosistema.
Der EZB-Rat ist dementsprechend ermächtigt, zu entscheiden, dass die EZB von der eigenen Public-Key-Infrastruktur des Eurosystems ausgestellte elektronische Zertifikate nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Infraestructura de clavepública (PKI) es un sistema de certificados digitales, autoridades de certificados y de otras autoridades de registros que verifican y autentifican la validez de cada parte involucrada en una transacción de Internet.
ES
Die Public-Key-Infrastruktur (PKI) ist ein System aus digitalen Zertifikaten, Zertifizierungsstellen und anderen Registrierungsstellen, welche die Gültigkeit bzw. Berechtigung jeder an einer Internet-Transaktion beteiligten Partei prüfen und authentifizieren.
ES
por la que se establece el marco de una infraestructura de clavepública para el Sistema Europeo de Bancos Centrales
über die Festlegung eines Rahmens für eine Public-Key-Infrastruktur (PKI) für das Europäische System der Zentralbanken
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología Intel® de Protección de Identidad (Intel® IPT) con Infraestructura de clavepública (PKI) es un segundo factor de autenticación para empresas y servicios en web que valida cuando un usuario auténtico, no el malware, se conecta desde un ordenador de confianza.
ES
Die Intel® Identity-Protection-Technik (Intel® IPT) mit Public-Key-Infrastruktur (PKI)1 ist eine Zwei-Faktor-Authentifizierung für Unternehmen und Webdienste, die überprüft, ob sich ein berechtigter Benutzer (und nicht etwa Malware) von einem vertrauenswürdigen PC aus einloggt.
ES
Son pocos los bancos centrales del SEBC que poseen su propia infraestructura de clavepública, y muchos usuarios de terceros que trabajan con bancos centrales del SEBC carecen de un acceso ágil a una autoridad certificadora aceptada por el SEBC de acuerdo con su marco de aceptación de certificados.
Wenige Zentralbanken des ESZB haben ihre eigene Public-Key-Infrastruktur; viele Drittnutzer, die mit den Zentralbanken des ESZB zusammenarbeiten, haben nur schwer Zugang zu einer vom ESZB im Einklang mit seinem Rahmen für die Anerkennung von Zertifikaten akzeptierten Zertifizierungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ESCB-PKI es la infraestructura de clavepública propia del Eurosistema creada por el banco central proveedor en nombre de los bancos centrales del Eurosistema y en su beneficio, que emite, gestiona, revoca y renueva certificados de acuerdo con el marco de aceptación de certificados del SEBC.
Die ESZB-PKI ist die eigene Public-Key-Infrastruktur des Eurosystems, die von der liefernden Zentralbank im Namen und zugunsten der Zentralbanken des Eurosystems entwickelt wurde, die gemäß dem ESZB-Rahmen für die Aufnahme von Zertifikaten Zertifikate ausstellt, verwaltet, widerruft und erneuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta infraestructura de clavepública (en adelante, «la ESCB-PKI») debe complementar los servicios que prestan otras autoridades certificadoras aceptadas por el SEBC de acuerdo con su marco de aceptación de certificados o las autoridades certificadoras aceptadas por el SEBC a los efectos de TARGET2 y TARGET2 Securities.
Diese Public-Key-Infrastruktur (nachfolgend die „ESZB-PKI“) sollte die Dienstleistungen der vom ESZB im Einklang mit dem ESZB-Rahmen für die Anerkennung von Zertifikaten akzeptierten sonstigen Zertifizierungsstellen oder der vom ESZB für TARGET2 und TARGET2-Securities akzeptierten Zertifizierungsstellen für diese beiden Anwendungen ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clave públicaöffentlicher Schlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, su clavepública ha de aparecer en el anillo de claves oficial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran que la clave para la estabilización de Ucrania reside en separar el poder político del económico, eliminando la corrupción, asegurando la transparencia de los procedimientos de prueba pública y garantizando un poder judicial independiente.
Der Verweis darauf, "dass der Schlüssel zur Stabilisierung der Ukraine in der Trennung der politischen von der wirtschaftlichen Macht, der Ausmerzung der Korruption, der Transparenz öffentlicher Verfahren und der Gewährleistung einer unabhängigen Justiz liegt", ist den Abgeordneten wichtig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberían utilizar la sintaxis de encriptación y la recomendación de procesamiento en lenguaje XML del W3C, incluyendo el intercambio de una clave pública y una clave privada, con objeto de garantizar un nivel adecuado de protección de los datos de carácter personal transmitidos.
Die Mitgliedstaaten sollten sich an die XML-Encryption-Spezifikation des W3C (World Wide Web Consortium) — unter anderem zum Austausch öffentlicher und privater Schlüssel — halten, damit ein angemessener Schutz der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
clave públicaPKI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted está configurando una infraestructura de clavepública (PKI) y desea garantizar la seguridad de sus datos, confíe en un socio reconocido mundialmente por su calidad y fiabilidad.
Verlassen Sie sich beim Aufbau einer Public Key Infrastructure (PKI) und der Sicherheit Ihrer Daten auf einen Partner, dessen Name weltweit für Qualität und Zuverlässigkeit steht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acción claveLeitaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dos acciones abarcan la acciónclave "Contenido e instrumento multimedia" presente en el 5º Programa marco.
Diese beiden Maßnahmen umfassen die Leitaktion „Multimedia-Inhalte und -Werkzeuge“ im 5. Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, esto no deja ningún espacio de maniobra para una reacción flexible ante las solicitudes posiblemente diferentes en número y en calidad en cada acciónclave.
Dies läßt also keinerlei Spielräume für eine flexible Reaktion auf die womöglich in Zahl und Qualität je Leitaktion unterschiedlichen Anträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juventud en Movimiento está compuesta de 28 accionesclave y medidas concretas para aumentar la educación y la formación de los jóvenes mediante la movilidad y facilitar la transición de los jóvenes desde la educación al mercado laboral.
JiB umfasst 28 Leitaktionen und konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche durch Mobilität und zur Erleichterung des Übergangs von Jugendlichen von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada elemento de las cuatro áreas de acciónclaves va a desempeñar un papel crucial para el desarrollo y el progreso futuros, y no menos para la creación de empleo.
Jedes einzelne Element der vier Leitaktionen wird sich nachhaltig auf unseren Fortschritt und unsere Entwicklung in der Zukunft auswirken, nicht zuletzt im Bereich der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta formada por 28 accionesclave para mejorar la educación y formación de los jóvenes por medio de la movilidad y para introducirlos al mercado de trabajo.
Sie umfasst 28 Leitaktionen zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche durch Mobilität und zur Erleichterung des Übergangs von Jugendlichen in die Arbeitswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las accionesclave, va a ponerse en práctica un nuevo enfoque de la investigación. Este se centrará más en problemas concretos que en una subdivisión en campos y disciplinas.
Mit den Leitaktionen verfolgen wir einen neuen Forschungsansatz, der von konkreten Problemstellungen und weniger von einer Untereinteilung in Bereiche und Disziplinen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juventud en Movimiento es una estrategia política específica para los jóvenes para presentar los programas existentes que contiene nuevas accionesclave para los próximos años y que complementará las actuales estructuras y se apoyará en los éxitos del marco estratégico existente.
JiB ist eine spezifische politische Strategie für junge Menschen, um bestehende Programme in den Vordergrund zu rücken, umfasst aber auch neue Leitaktionen für die nächsten Jahre, die bestehende Strukturen ergänzen und auf dem Erfolg des existierenden strategischen Rahmens aufbauen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la concepción del nuevo Programa Marco tiene como consecuencia que en varios programas y accionesclave los objetivos de investigación en el ámbito de la pesca estén en competencia con otros objetivos de investigación.
Die Konzeption des neuen Rahmenprogramms also bewirkt, daß die Forschungsanliegen im Bereich Fischerei bei mehreren Programmen und Leitaktionen in Konkurrenz mit anderen Forschungsanliegen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de pesca, la mayoría de los proyectos de investigación se realizaron dentro de la acciónclave “Mejorar la vida y la gestión de los recursos de los seres vivos”.
Im Bereich der Fischerei wurden die meisten Forschungsvorhaben im Rahmen der Leitaktion „Lebensqualität und Management lebender Ressourcen“ umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Comprende 28 accionesclave y medidas concretas para mejorar la educación y formación de los jóvenes a través de la movilidad y facilitar su transición de la educación al mercado laboral.
Sie umfasst 28 Leitaktionen und konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche durch Mobilität und zur Erleichterung des Übergangs von Jugendlichen von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control claveSchlüsselkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controlesclave no se aplicaron en la cantidad, frecuencia, o profundidad exigidas por los reglamentos.
Schlüsselkontrollen werden nicht in der vorschriftsgemäßen Zahl, Häufigkeit oder Gründlichkeit vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ordenador nacional o el jefe de la delegación no siempre han llevado a cabo controlesclave fiables;
die Schlüsselkontrollen werden von den nationalen Anweisungsbefugten und/oder den Delegationsleitern nicht immer zuverlässig durchgeführt;
Korpustyp: EU DCEP
No se han aplicado controlesclave con el rigor exigido por el Reglamento (CE) no 1975/2006
Schlüsselkontrollen nicht wie in der Verordnung (EG) Nr.1975/2006 vorgeschrieben durchgeführt
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los controlesclave in situ y en la determinación de las zonas subvencionables
Mängel bei den Schlüsselkontrollen vor Ort und bei der Ermittlung der beihilfefähigen Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicación de varios controlesclave: corrección a tanto alzado del 10 %
Unterbliebene Durchführung mehrerer Schlüsselkontrollen: Pauschalberichtigung von 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlesclave aplicados de forma no suficientemente rigurosa
Unzureichend strenge Anwendung von Schlüsselkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Agencia que revise su sistema de control interno para apoyar la declaración anual de garantía de su director ejecutivo y que reexamine todos sus procedimientos, tanto administrativos como operativos, con la consiguiente documentación del flujo de trabajo y de los controlesclave;
die Agentur aufgefordert hat, ihr internes Kontrollsystem (IKS) zu überprüfen, um die jährliche Zuverlässigkeitserklärung ihres Direktors zu untermauern, und alle ihre Verfahren, die administrativen wie die operationellen, einer Überprüfung zu unterziehen und anschließend den Arbeitsablauf und die Schlüsselkontrollen zu dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
no informa de aplicación de la estrategia de auditoría ex post, cosa que no permite determinar si este controlclave funciona eficazmente y que debería haber dado lugar a la formulación de una reserva,
Angaben zur Umsetzung der Ex-post-Prüfungsstrategie reichen für eine Schlussfolgerung darüber, ob diese Schlüsselkontrolle wirksam funktioniert, nicht aus; deshalb wäre ein Vorbehalt zu äußern gewesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no informa de aplicación de la estrategia de auditoría ex post, cosa que no permite determinar si este controlclave funciona eficazmente y que debería haber dado lugar a la formulación de una reserva,
die Angaben zur Umsetzung der Ex-post-Prüfungsstrategie reichen für eine Schlussfolgerung darüber, ob diese Schlüsselkontrolle wirksam funktioniert, nicht aus, weshalb ein Vorbehalt zu äußern gewesen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clave
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen