linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

clemencia Gnade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La única voz de entre el público que rogó clemencia fue la de su madre.
Lediglich seine Mutter, die ebenfalls anwesend war, bat um Gnade für ihren Sohn.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ello, esta Asamblea pide a Israel que muestre clemencia.
Daher bittet dieses Haus darum, daß Israel Gnade walten läßt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente transmitimos nuestra rendició…...y nuestra petición de clemencia.
Wir haben weiterhin unsere Kapitulation gesende…und um Gnade gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no muestras clemencia y optas por sacrificarlo, mejorará tu poder de ataque.
Zeigst du jedoch keine Gnade und opferst die Kreatur, wirst du eine Steigerung deiner Angriffskraft erhalten.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Las economías del resto del mundo no mostrarán clemencia alguna, y es cuestión de confiar en que lo hagan.
Die Weltwirtschaften außerhalb Europas werden keine Gnade mit uns haben, und wir sollten dies auch nicht von ihnen erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rom es un enemigo del estad…...y los enemigos del estado no merecen clemencia.
Rom ist ein Staatsfeind und Staatsfeinde verdienen keine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
En 1547, Cranach pidió al emperador clemencia por el príncipe elector Juan Federico que estaba preso. DE
1547 bat Cranach bei Kaiser Karl V. um Gnade für den gefangenen Kurfürsten Johann Friedrich. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Jesucristo amaba a los animales: "deseo clemencia y no sacrificio", dijo Jesús.
Jesus Christus liebte Tiere: "Ich wünsche Gnade und keine Opfer", sagte der Heiland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso mi falta y me someto a la clemencia de Vuestra Alteza.
Ich gestehe meine Schuld! Und unterwerfe mich der Gnade Eurer Hoheit!
   Korpustyp: Untertitel
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programa de clemencia .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "clemencia"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«información obtenida conforme al procedimiento de clemencia»
„im Kronzeugenverfahren erlangte Informationen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Mi castigo esta desprovisto de clemencia?
Meine Strafe ist nicht barmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es nuestro deseo mostrar clemencia.
Aber wir wollen Mitleid zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La Comunicación sobre clemencia de 1996
Betrifft: Kronzeugenmitteilung von 1996
   Korpustyp: EU DCEP
Jesús era Dios y sólo Él puede mostrar tanta clemencia.
Jesus war Gott. Nur er kann so barmherzig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta resolución es, en realidad, un llamamiento a la clemencia.
Die Entschließung ist in Wirklichkeit ein Gnadenappell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abogado de oficio pedirá clemencia sin más.
Der Verteidiger plädiert schuldig und überlässt es dem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sé la poca clemencia que puedes tener.
Ich weiß, wie gnadenlos du sein kannst.
   Korpustyp: Untertitel
La habría matado, y no precisamente con clemencia.
Er hätte sie ohnehin getötet, und zwar auf brutalste Art.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que, en el presente caso, varias empresas solicitaron clemencia a la Comisión antes del 14 de febrero de 2002, se aplica la Comunicación de clemencia de 1996.
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen mit der Kommission vor dem 14. Februar 2002 Verbindung aufgenommen hatten, ist die Mitteilung von 1996 anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cae de rodillas ahora, declárate súbdito del rey y suplica su clemencia
Oder fall auf die Kni…...erkläre dich treuer Untertan des König…...und fleh ihn an um Gnad…
   Korpustyp: Untertitel
'lgnoremos a esa gente', nos decíamos Rahman y yo, 'y confiemos en la clemencia de Alá.
"Lass uns diese Leute ignorieren", sagten Rahman und ich uns gegenseitig "und lass uns auf Allah's Segen vertrauen".
   Korpustyp: Untertitel
En caso de que declaren culpable al acusado, el tribunal no acogerá una recomendación de clemencia.
Falls Sie den Angeklagten für schuldig befinden, wird das Gericht keine Gnadenempfehlung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación eficaz al margen de la Comunicación de clemencia de 1996
Zusammenarbeit außerhalb der Mitteilung von 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabría que una sociedad justa se basa en el concepto de la clemencia.
Dann wüssten Sie, dass Barmherzigkei…das Fundament der Gesellschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
- proteger la información confidencial y la eficacia de los programas de clemencia;
- vertrauliche Informationen und die Wirksamkeit der Kronzeugenregelungen geschützt sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Boeing se volvió complacente y olvidó que el negocio aeronáutico es un mundo en el que no existe la clemencia.
Denn Boeing ist selbstzufrieden geworden und hat vergessen, dass das Flugzeug-Geschäft gnadenlose ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea era hacerlo por la fuerza bruta, así que tenían que ser brutales y no mostrar clemencia.
Das sollte durch brutale Gewalt erreicht werden. Brutal und gnadenlos sollten sie sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta solicitud de clemencia le siguieron las del grupo Delta (marzo de 2004) y Frabo (julio de 2004).
Diesem folgten entsprechende Anträge der Delta-Gruppe (März 2004) und von Frabo (Juli 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Clovis, el gobernador de California a denegado su última petición de clemencia tiene algo mas que decir?
Mr. Clovis, der Gouverneur von Kalifornien hat ihr letztes Gnadengesucht abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
"Ved la clemencia que hemos recibido", y de los dos lados te saludarán todos con sus aclamaciones y gritarán:
Die Römer: „Wir empfingen Sie. “ Auf dass dir jede Seite „Heil“ zurufe und auch „Gesegnet seist du für diesen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ah! Descienda del cielo un rayo que ilumine mi intelecto; tal vez así, en mi pecho, tenga cabida la clemencia.
Ach! vom Himmel komme ein Strahl, der meinen Sinn erhelle; vielleicht wird dann die M ilde in dieser Brust sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de los periodistas y figuras de la oposición finalmente fueron liberados o recibieron clemencia, pero el tormento no cedió.
Viele der Journalisten und Oppositionellen wurden letztlich freigelassen oder begnadigt, die Schikanen gehen jedoch ununterbrochen weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucha gente importante trabajaba muy duro para conseguirle a Holly Snow un trato de clemencia así que ella se fue.
Viele wichtige Leute arbeiteten sehr hart, um Holly Snow ihren Deal zu vermitteln, sodass sie verschwinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es lógico que, para demostrar la posible existencia de cárteles, se haya introducido el denominado programa de clemencia, que incluye la total condonación de posibles penalizaciones.
Daher ist es logisch, dass eine so genannte Nachsichtsregelung mit völligem Erlass möglicher Bußen eingeführt wurde, um das Bestehen eventueller Kartelle nachweisen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el carácter selectivo de la reciente ley sobre clemencia y pide encarecidamente que se tomen medidas serias con vistas a la liberación de los presos políticos;
bedauert den selektiven Charakter des kürzlich beschlossenen Amnestiegesetzes und fordert konkrete Maßnahmen zur Freilassung politischer Gefangener;
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de los secretos empresariales debe quedar salvaguardada, al igual que la eficacia de los programas de clemencia, para lo que se demandan directrices.
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen sollte gewährleistet werden, genauso wie die Wirksamkeit von Amnestieprogrammen, für die Leitlinien gefordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mantener el acervo comunitario y la eficacia de los programas de clemencia, coordinar acciones públicas y privadas e intensificar la cooperación entre todas las autoridades competentes.
Der gemeinschaftliche Besitzstand und die Wirksamkeit der Kronzeugenregelungen müssen aufrechterhalten werden, die staatliche und private Rechtsdurchsetzung ist zu koordinieren und die Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Stellen zu intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 4 y 10 de abril de 2002 la Comisión recibió respectivamente otras dos solicitudes de clemencia enviadas por Dimon S.r.l.
Am 4. und am 10. April 2002 gingen bei der Kommission zwei weitere Anträge von Dimon S.r.l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del PE apeló a las autoridades libias a que "actúen con clemencia y liberen a las enfermeras y al médico".
Ein neuer Vertrag "durch die Hintertür" sei gegen deren Willen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las Secciones B y C de la Comunicación de clemencia de 1996 no se aplican a BASF, ni a los otros dos fabricantes europeos.
Somit sind die Abschnitte B und C der Mitteilung von 1996 auf BASF und die beiden anderen europäischen Hersteller nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión inició una investigación del sector del ácido monocloroacético en todo el EEE tras recibir una solicitud de clemencia de Clariant en diciembre de 1999.
Die Kommission begann nach Erhalt eines Kronzeugenantrags von Clariant im Dezember 1999 mit einer Untersuchung der EWR-weiten MCE Industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión enumerar las nacionalidades de las sedes corporativas de los solicitantes de clemencia y especificar el número de solicitudes recibidas por cada país? 8.
Könnte die Kommission bitte die Länder, in denen die Firmenzentralen der Antragsteller ansässig waren, sowie die Anzahl der aus jedem Land eingegangenen Anträge nennen? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión enumerar las nacionalidades de las sedes corporativas de los solicitantes de clemencia y especificar el número de solicitudes enviadas por cada país? 10.
Kann die Kommission die Länder benennen, in denen die Firmenzentralen der Antragsteller ansässig waren, sowie die Anzahl der aus jedem Land erhaltenen Anträge? 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Podré yo escoger mis palabras para con él? Aun siendo justo, no Podría responder; Más bien, Pediría clemencia en mi causa.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una vez que el solicitante de clemencia haya dado su consentimiento a la transmisión de información al otro Órgano de Vigilancia, dicho consentimiento será irrevocable.
Hat der Antragsteller seine Zustimmung für die Weiterleitung von Informationen an das andere Überwachungsorgan gegeben, kann diese Zustimmung nicht widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frass (2000), Oesterle se ocupa sin clemencia y con mucho cinismo de las predilecciones extravagantes y epicúreas de la alta sociedad. DE
Oesterle rechnet in Frass (2000) gnadenlos und zynisch mit den grenzenlos lukullischen Vorlieben der sogenannten High-Society ab. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Pide a los miembros de la Junta de Indultos y Libertad Condicional de Tejas, así como al Gobernador George Bush Jr. que concedan clemencia al Sr. Larry ROBINSON y conmuten su sentencia;
fordert die Mitglieder des "Texas Board of Pardons and Paroles“ und Gouverneur George Bush Jr. auf, Larry Robinson zu begnadigen und diese Strafe umzuwandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
MacAskill reconoció que el propio Megrahi no mostró ninguna compasión, pero señala con razón que esto por sí solo no es motivo para negarle la clemencia en sus últimos días.
MacAskill hat zugegeben, dass Megrahi selbst kein Mitleid zeigte, weist aber zu Recht darauf hin, dass das allein kein Grund ist, ihm in seinen letzten Tagen Mitleid zu versagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el Consejo debe pedir clemencia para los condenados a muerte de acuerdo con la ley , como la joven iraní que ha sido condenada a muerte por matar a un hombre que estaba violándola.
Die einzige Möglichkeit, sie an diesem Aufbauwerk zu beteiligen, auch wenn es dabei Risiken geben mag, ist das Referendum. Ich hoffe, dass die Regierungskonferenz in dieser Frage zu größerer Entschlossenheit findet als der Konvent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de marzo de 2002 la Comisión concedió a Deltafina la dispensa condicional del pago de las multas en virtud del punto 15 de la Comunicación sobre medidas de clemencia.
Am 6. März 2002 gewährte die Kommission Deltafina einen bedingten Erlass der Geldbuße gemäß Ziff. 15 der Mitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akzo Nobel, BASF y UCB cooperaron con la Comisión en diversas fases de la investigación con objeto de recibir el trato favorable previsto en la Comunicación de clemencia de 1996, que se aplica al presente procedimiento [5].
Akzo Nobel, BASF und UCB arbeiteten mit der Kommission in verschiedenen Stadien der Untersuchung zusammen, um die Vorzugsbehandlung gemäß der Mitteilung von 1996, die auf dieses Verfahren anwendbar ist, in Anspruch zu nehmen [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el hecho de que Akzo Nobel presentara este informe dos años y medio después de que UCB hubiera comunicado los mencionados acuerdos debe tomarse en cuenta al conceder la reducción de clemencia.
Die Tatsache, dass Akzo Nobel diesen Bericht zweieinhalb Jahre, nachdem UCB über diese Vorkehrungen berichtet hatte, vorgelegt hat, ist bei der zu gewährenden Ermäßigung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condena todas las ejecuciones dondequiera que se produzcan y expresa su firme convicción de que la existencia del derecho de clemencia para la pena capital constituye un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido poner remedio;
2. verurteilt alle Hinrichtungen, wo immer sie stattfinden, und ist fest davon überzeugt, dass das Recht zum Gnadenerweis bei Kapitalverbrechen ein Schutzwall gegen irreversible Irrtümer ist, die die Gerichte nicht beheben konnten oder wollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, de conformidad con la sentencia Pfleiderer del Tribunal de Justicia (C-360/09), la Comisión debe garantizar que los recursos colectivos no pongan en peligro la eficacia del sistema de clemencia y el procedimiento de arreglo del Derecho de la competencia;
betont, dass die Kommission im Anschluss an das Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache C-360/09, Pfleiderer, sicherstellen muss, dass kollektiver Rechtsschutz die Wirksamkeit des Kronzeugensystems des Wettbewerbsrechts und des Vergleichsverfahrens nicht beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Por carta de 16 de enero de 2002, cuatro transformadores españoles y su asociación ANETAB anunciaron que se comprometían a cooperar con la Comisión en el procedimiento de conformidad con la Comunicación sobre clemencia de 1996 y suministraron diversos documentos que probaban los hechos en cuestión.
Mit Schreiben vom 16. Januar 2002 teilten die vier spanischen Verarbeiter und ihr Verband ANETAB mit, dass sie mit der Kommission in ihrem Verfahren gemäß den Bedingungen der Mitteilung von 1996 über die Nichtfestsetzung oder niedrigere Festsetzung von Geldbußen mitarbeiten würden, und unterbreiteten verschiedene Vermerke mit Ausführungen zu den fraglichen Sachverhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de competencia de las Partes no analizarán ni se transmitirán de forma recíproca la información obtenida con arreglo a los procedimientos de clemencia o resolución concluidos con las Partes, a menos que la empresa que haya facilitado la información haya dado su consentimiento expreso por escrito.
Die Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien erörtern und übermitteln einander keine Informationen, die sie im Rahmen ihrer jeweiligen Kronzeugen- oder Vergleichsverfahren erlangt haben, es sei denn, das Unternehmen, das die Informationen zur Verfügung gestellt hat, hat ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia del valor de las pruebas presentadas por Chinook, las pruebas de Bioproducts bastaban claramente por sí mismas para demostrar de forma concluyente la existencia del cártel en el sentido de la Sección B de la Comunicación de clemencia de 1996.
Ungeachtet des Werts der von Chinook vorgelegten Unterlagen waren bereits die Beweismittel von Bioproducts ausschlaggebend für den Nachweis des Kartells im Sinne von Abschnitt B der Mitteilung von 1996.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a su contenido, puede considerarse que las pruebas presentadas por BASF, que se limitaban a los acuerdos globales, contribuyeron sustancialmente a determinar la existencia de la infracción en el sentido de la Sección D de la Comunicación de clemencia de 1996, que establece posibles reducciones de entre el 10 % y 50 %.
Inhaltlich kann festgestellt werden, dass die von BASF vorgelegten Beweismittel, die sich auf die weltweiten Vereinbarungen beschränkten, zur Ermittlung des Bestehens der Zuwiderhandlung im Sinne von Abschnitt D der Mitteilung von 1996 beigetragen haben, der mögliche Ermäßigungen zwischen 10 % und 50 % vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 28 de la Comunicación de clemencia de 2002, a partir del 14 de febrero de 2002 la Comunicación de 2002 sustituye a la Comunicación de 1996 en los casos en que ninguna empresa se ponga en contacto con la Comisión para disfrutar del trato favorable previsto en esta Comunicación.
Gemäß Ziffer 28 der Mitteilung von 2002 vom 14. Februar 2002 ersetzt diese Mitteilung die Mitteilung von 1996 in sämtlichen Fällen, in denen kein Unternehmen Kontakt mit der Kommission aufgenommen hat, um die Vorzugsbehandlung gemäß dieser Mitteilung in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM