Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Jesucristo amaba a los animales: "deseo clemencia y no sacrificio", dijo Jesús.
Jesus Christus liebte Tiere: "Ich wünsche Gnade und keine Opfer", sagte der Heiland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso mi falta y me someto a la clemencia de Vuestra Alteza.
Ich gestehe meine Schuld! Und unterwerfe mich der Gnade Eurer Hoheit!
Korpustyp: Untertitel
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
la paz no separada de los deberes de la justicia, sino alimentada por el propio sacrificio, por la clemencia, por la misericordia, por la caridad» (Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz 1976:
»Den Frieden kann man nur mit Frieden durchsetzen – mit jenem Frieden, der nicht losgelöst ist von den Pflichten der Gerechtigkeit, aber genährt wird durch das persönliche Opfer, durch Milde, Barmherzigkeit und Liebe« (Botschaft zum Weltfriedenstag 1976:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Conferencia Cubana de Obispos pidió clemencia hacia los prisioneros.
Die kubanische Bischofskonferenz schlug in die selbe Kerbe und forderte Milde für die Gefangenen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿El juez dictaminó sobre tu petición de clemencia? ¿Rogers contra Yentob?
Hat der Richter deinen Antrag auf Milde im Falle Rogers gegen Y entob erwogen?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos más garantías para nuestros hijos y menos clemencia para los delincuentes sexuales y los asesinos de niños.
Wir brauchen mehr Garantien für unsere Kinder und weniger Milde gegenüber Sexualstraftätern und Kindermördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clemencia se garantiza para todos los que confiesan.
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Desde que volvió a ser encarcelada, la UE ha pedido a las autoridades etíopes que den muestras de clemencia, también por razones humanitarias.
Nach ihrer erneuten Inhaftierung hat die EU an die äthiopischen Behörden appelliert, unter anderem auch aus humanitären Gründen Milde walten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Volveré para luchar a tu lado, si tu clemencia no los desarma
Entwaffnest du sie nicht mit Milde, so will ich mit dir kämpfen
Korpustyp: Untertitel
Digamos que he apelado a su clemencia recordando que estamos en vísperas de Navidad.
Sagen wir es so: Ich habe so kurz vor Weihnachten an Ihre Milde appelliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granjéeme la clemencia y el perdón en presencia de un Dios misericordioso.
Am Thron des gnädigen Gottes hoffe ich auf Milde und Wohlwollen!
Korpustyp: Untertitel
Incluso antes de la declaración de culpabilidad de Estrada, las encuestas de opinión mostraron que el 48 por ciento de los filipinos deseaban que hubiera clemencia, si no un perdón garantizado, para Arroyo.
Sogar vor Estradas Verurteilung zeigten Meinungsumfragen, dass 48% der Philippinos sich für Milde, wenn nicht gar für eine Begnadigung durch Arroyo aussprachen.
la paz no separada de los deberes de la justicia, sino alimentada por el propio sacrificio, por la clemencia, por la misericordia, por la caridad» (Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz 1976:
»Den Frieden kann man nur mit Frieden durchsetzen – mit jenem Frieden, der nicht losgelöst ist von den Pflichten der Gerechtigkeit, aber genährt wird durch das persönliche Opfer, durch Milde, Barmherzigkeit und Liebe« (Botschaft zum Weltfriedenstag 1976:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si además uno está convencido de que se trata de una persona inocente, deberíamos hacer todo lo que esté en nuestra mano para lograr de los norteamericanos que apliquen el derecho y si no lo hacen, que al menos apliquen la clemencia.
Wenn man noch dazu überzeugt ist, daß es sich um einen unschuldigen Menschen handelt, sollten wir alles tun, um endlich von den Amerikanern zu erreichen, daß auch bei ihnen das Recht genauso ist, und wenn es nicht das Recht ist, soll es zumindest die Barmherzigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mi castigo esta desprovisto de clemencia?
Meine Strafe ist ohne Barmherzigkeit.
Korpustyp: Untertitel
clemenciaAnwendung Kronzeugenregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar la reducción exacta de la multa que se impondrá a Kuwait Petroleum, debe tenerse en cuenta que su solicitud de clemencia y las pruebas suplementarias que proporcionó posteriormente reforzaron por su nivel de detalle la capacidad de la Comisión de probar los hechos en cuestión.
Bei der Festsetzung der Ermäßigung der Geldbuße für Kuwait Petroleum ist zu berücksichtigen, dass der Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung dieses Unternehmens und die darauf hin vorgelegten zusätzlichen Beweismittel der Kommission aufgrund ihrer Ausführlichkeit geholfen haben, den fraglichen Sachverhalt nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras solicitudes de la clemencia
Weitere Anträge auf Anwendung der Kronzeugenregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
La última solicitud de clemencia la presentó Oystertec/Advanced Fluid Connections plc, en mayo de 2005.
Der letzte Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung wurde von Oystertec/Advanced Fluid Connections plc im Mai 2005 gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la solicitud de clemencia de Frabo, la Comisión no podría haber establecido la duración y continuidad de la infracción entre marzo de 2001 y abril de 2004.
Vor dem Antrag von Frabo auf Anwendung der Kronzeugenregelung wäre die Kommission nicht in der Lage gewesen, Dauer und Kontinuität der Zuwiderhandlung von März 2001 bis April 2004 nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de julio de 2004, Frabo presentó una solicitud de clemencia.
Am 19. Juli 2004 reichte Frabo einen Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de mayo de 2005, Advanced Fluid Connections (Oystertec) presentó una solicitud de clemencia.
Am 24. Mai 2005 reichte Advanced Fluid Connections (Oystertec) einen Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En gran medida, Advanced Fluid Connections corroboró los hechos presentados por Frabo en su solicitud de clemencia.
Die Tatsachen, die Frabo in seinem Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung darlegte, wurden von Advanced Fluid Connections weitgehend bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente asunto, la Comisión también advirtió seriamente a los solicitantes de clemencia de que no intentaran debilitar su capacidad de probar la infracción, puesto que disponía de un conjunto coherente de indicios que, tomados conjuntamente, probaban la existencia del cartel.
In dieser Sache hat die Kommission die Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung nachdrücklich vor dem Versuch gewarnt, es der Kommission zu erschweren, die Zuwiderhandlung nachzuweisen, wenn insgesamt gesehen bereits umfassende Indizien und Beweise vorliegen, die das Bestehen eines Kartells bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que semejante conducta sembraba serias dudas en cuanto al grado y la continuidad de la cooperación de los solicitantes de clemencia.
Nach Auffassung der Kommission verursacht diese Haltung der Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung ernste Zweifel am Maß und an der Dauerhaftigkeit ihrer Kooperation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que las peticiones de clemencia se formularon en el año 2000, al amparo de la Comunicación sobre medidas de clemencia vigente en ese momento, se aplica al presente asunto la Comunicación sobre medidas de clemencia de 1966 y no la nueva Comunicación aprobada en 2002.
Da die Anträge auf Anwendung der Kronzeugenregelung im Jahr 2000, also im Rahmen der seinerzeit anwendbaren Regelung, gestellt wurden, gilt in diesem Falle die Kronzeugenregelung von 1996 und nicht die im Jahr 2002 angenommene revidierte Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
clemenciaKronzeugenbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el tiempo medio transcurrido desde la recepción de una solicitud de clemencia en la que en última instancia se concede la dispensa del pago hasta que se emite el escrito de recusación y hasta que se toma la decisión final de prohibición? 7.
Wie viel Zeit verging im Durchschnitt zwischen dem Eingang eines Antrags auf Kronzeugenbehandlung, bei dem die Immunität letztendlich gewährt wurde, bis zur Mitteilung der Beschwerdepunkte und der endgültigen Verbotsentscheidung? 7.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sectores de mercado han enviado a la Comisión solicitudes de clemencia? 9.
Aus welchen Marktsektoren erhielt die Kommission Anträge auf Kronzeugenbehandlung? 9.
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántas ocasiones ha derivado la Comisión solicitudes de clemencia a las autoridades nacionales competentes?
In wie vielen Fällen leitete die Kommission Anträge auf Kronzeugenbehandlung an die einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden weiter?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión constancia de algún caso en que el solicitante aún no haya solicitado clemencia ante la autoridad nacional competente? 10.
Sind der Kommission Fälle bekannt, in denen der Antragsteller nicht bereits bei der betreffenden einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörde die Kronzeugenbehandlung beantragt hatte? 10.
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos se ha realizado la solicitud de clemencia simultáneamente al amparo de la Comunicación de 1996 y del programa de clemencia para empresas de Estados Unidos? 11.
In wie vielen Fällen wurde ein Antrag auf Kronzeugenbehandlung parallel zum „Corporate Leniency Program“ (Kronzeugenprogramm für Firmen) der Vereinigten Staaten gestellt? 11.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el tiempo medio que transcurre desde la recepción de una solicitud de clemencia en la que en última instancia se concede la dispensa del pago hasta que se emite el escrito de recusación y se toma la decisión final de prohibición? 8.
Wie viel Zeit verging im Durchschnitt zwischen dem Eingang eines Antrags auf Kronzeugenbehandlung, bei dem die Immunität letztendlich gewährt wurde, bis zur Mitteilung der Beschwerdepunkte und der endgültigen Verbotsentscheidung? 8.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué sectores de mercado ha recibido la Comisión solicitudes de clemencia? 10.
Aus welchen Marktsektoren erhielt die Kommission Anträge auf Kronzeugenbehandlung? 10.
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos una solicitud de clemencia se ha realizado simultáneamente al amparo de la Comunicación de 2002 y del programa de clemencia para empresas de Estados Unidos? 12.
In wie vielen Fällen wurde ein Antrag auf Kronzeugenbehandlung parallel zum „Corporate Leniency Program“ (Kronzeugenprogramm für Firmen) der Vereinigten Staaten gestellt? 12.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el tiempo medio que transcurre desde la recepción de una solicitud de clemencia en la que en última instancia se concede la dispensa del pago hasta que se emite el escrito de recusación y se toma la decisión final de prohibición? 9.
Wie viel Zeit verging im Durchschnitt zwischen dem Eingang eines Antrags auf Kronzeugenbehandlung, bei dem letztendlich Immunität gewährt wurde, bis zur Mitteilung der Beschwerdepunkte und der endgültigen Verbotsentscheidung? 9.
Korpustyp: EU DCEP
clemenciaBegnadigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decenas de miles de personas han escrito desde 110 países para apelar a la clemencia en el caso de Amina.
Zehntausende aus 110 Ländern haben im Fall von Amina um Begnadigung ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clemencia presidencial afirmará el compromiso con la democracia y los derechos humanos, lo que reforzará la credibilidad internacional de Filipinas.
Eine Begnadigung durch die Präsidentin würde ein Bekenntnis zur Demokratie und den Menschenrechten darstellen, was die internationale Glaubwürdigkeit der Philippinen stärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos por ello al Presidente Clinton a que conceda la clemencia en este caso y una moratoria a las ejecuciones federales.
Darum ersuchen wir Präsident Clinton eindringlich um Begnadigung in diesem Fall und um ein Moratorium bei Hinrichtungen auf Bundesebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece clemencia a los que abandonen la resistencia armada separatista antes del 1 de septiembre de este año.
Eine Begnadigung wurde darüber hinaus auch denjenigen in Aussicht gestellt, die bis zum 1. September dieses Jahres auf den bewaffneten Kampf und separatistischen Widerstand verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión que debe hacer cuanto esté en su mano para intervenir ante el Gobierno iraní y pedir clemencia para Hamid Ghassemi Shall?
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tun sollte, um bei der iranischen Regierung auf die Begnadigung von Hamid Ghassemi Shall hinzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución pide la clemencia para una serie de casos citados por Amnistía Internacional y no cabe duda de que la difícil situación de los kurdos apátridas en Hassake y la discriminación contra la pequeña comunidad judía que aún queda allí son totalmente inaceptables.
Diese Entschließung fordert Begnadigungen in einer Reihe von Fällen, die Amnesty International anführt, und natürlich sind die Notlage der staatenlosen Kurden in Hassake und die Diskriminierung der noch verbliebenen kleinen jüdischen Gemeinde vollkommen untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, insto a todos los presentes de esta Cámara que están escuchando este debate a que efectúen diligencias a título individual ante el Gobierno de los Estados Unidos -y, de hecho, ante el Gobierno del Estado de Georgia- para solicitar clemencia.
Ich möchte also alle und jeden von uns in diesem Plenum, der die Aussprache verfolgt, nachdrücklich auffordern, persönlich die amerikanische Regierung - und vor allem auch die Regierung des Bundesstaates Georgia - zu ersuchen, eine Begnadigung zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clemenciaKronzeugenregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trioplast-Wittenheim solicitó clemencia poco después de recibir la solicitud de información que la Comisión le había dirigido de conformidad con el artículo 11 del Reglamento no 17.
Nach dem Empfang des Auskunftsverlangens der Kommission gemäß Artikel 11 der Verordnung Nr. 17 hat Trioplast Wittenheim die Anwendung der Kronzeugenregelung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2003, después de las inspecciones y de haber enviado cartas pidiendo información, el grupo IMI solicitó clemencia.
Nach den Nachprüfungen und nach der Versendung von Auskunftsverlangen stellte die IMI-Gruppe im September 2003 einen Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 28 de la Comunicación sobre clemencia de 2002, a partir del 14 de febrero de 2002, esta Comunicación sustituye a la Comunicación de 1996 en aquellos asuntos en los que ninguna empresa se haya puesto en contacto con el Órgano de Vigilancia de la AELC para acogerse al trato favorable expuesto en dicha Comunicación.
Gemäß Punkt 28 der Mitteilung über die Kronzeugenregelung vom 14. Februar 2002, ersetzt die Mitteilung aus dem Jahr 2002 die Mitteilung aus dem Jahr 1996 in allen Fällen, in denen kein Unternehmen mit der Kommission Kontakt aufgenommen hat, um in den Genuss der Vorzüge der Mitteilung aus dem Jahr 1996 zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión concluye que no la aplicación de la dispensa final a Deltafina no tiene ningún impacto directo sobre la forma en que debe aplicarse la Comunicación sobre medidas de clemencia a Dimon y Transcatab.
Der Entscheidung zufolge hat die Nichtzuerkennung des endgültigen Erlasses zugunsten von Deltafina keine direkten Auswirkungen auf die Anwendung der Kronzeugenregelung auf Dimon und Transcatab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solvay afirma que un factor decisivo para la determinación de si una solicitud de clemencia puede beneficiarse de una reducción conforme a la Comunicación sobre clemencia es la calidad objetiva de la información presentada, que se mide en función de su utilidad para la Comisión.
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda a este respecto la necesidad de coordinar el doble dispositivo que representan las acciones de reparación de daños y perjuicios y los procedimientos de clemencia, con el fin de garantizar que se establecen incentivos adecuados para inducir a un comportamiento correcto;
7. weist vor diesem Hintergrund darauf hin, dass die beiden Instrumente Schadenersatzklagen und Kronzeugenregelung koordiniert werden müssen, um sicherzustellen, dass es ausreichende Anreize für ein korrektes Verhalten gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la aplicación de la comunicación revisada sobre la clemencia y de este procedimiento, para alentar el suministro de información sobre las prácticas de los cárteles ilegales peligrosos;
befürwortet die Anwendung der überarbeiteten Mitteilung über die Kronzeugenregelung und des Verfahrens zur Erlangung von Informationen über die Praktiken rechtswidriger Hardcore-Kartelle;
Korpustyp: EU DCEP
clemenciaGnadengesuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 26 de agosto, el señor Zaree fue ejecutado en la prisión de Shiraz. Y ello a pesar de las peticiones de clemencia no sólo de la Unión Europea, sino de todo el mundo y en particular del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
Am 26. August wurde im Gefängnis von Shiraz das Todesurteil gegen Herrn Zaree vollstreckt, und das trotz spezieller Gnadengesuche nicht nur seitens der Europäischen Union, sondern auch aus der ganzen Welt, namentlich auch seitens der UN-Hochkommissarin für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush respondió en un primer momento al informe de los diplomáticos afirmando que nunca debemos ejecutar a nadie que tenga retraso mental, aunque, como gobernador de Texas, se opuso a la prohibición de la medida y rechazó solicitudes de clemencia para presos retrasados mentales.
Bush auf die Äußerungen der Diplomaten, indem er meinte, dass wir niemals jemanden hinrichten sollten, der geistig zurückgeblieben ist, und dies, obwohl er als Gouverneur von Texas gegen Gesetze zum Verbot dieser Hinrichtungen auftrat und auch Gnadengesuche für geistig zurückgebliebene Verurteilte abwies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vistos los llamamientos a la clemencia en favor de Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar,
unter Hinweis auf seine Gnadengesuche für Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los llamamientos a la clemencia del Parlamento Europeo en favor de Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar,
unter Hinweis auf seine Gnadengesuche für Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar,
Korpustyp: EU DCEP
Pero si alguno de Uds. quisiera reclamar por clemencia, el Gran Jabba El Hutt los escucha ahora.
Doch sollte einer von euch um Gnade bitten wolle…so ist der große Jabba jetzt geneigt, eure Gnadengesuche zu hören.
Korpustyp: Untertitel
clemenciaErbarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendrán clemencia. Matarán a todos.
Sie haben kein Erbarmen, mit niemandem.
Korpustyp: Untertitel
Siempre estamos donde el mal suplica clemencia.
Wir sind immer dort, wo das Böse um Erbarmen fleht.
Korpustyp: Untertitel
Al infierno con toda vuestra clemencia.
Zur Hölle mit eurem Erbarmen
Korpustyp: Untertitel
clemenciaNachsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, sólo ayúdame a salir bien de la votación esta noche, y yo revisaré lo de la clemencia, discutiremos sobre Bressler, y luego juntos, empezaremos a construir este nuevo gobierno.
Schau, hilf mir einfach durch die Abstimmung heute Abend und ich werde Nachsicht haben, wir werden mit Bressler sprechen und dann beginnen wir zusammen eine neue Regierung zu bilden.
Korpustyp: Untertitel
En su audiencia, argumenté clemencia, pero cuando eventualmente tuve que admitir que había estado mintiendo, me reserve mi recomendación.
Bei seiner Anhörung plädierte ich für Nachsicht, aber als ich ihn endlich dazu brachte, seine Lügen zuzugeben, habe ich meine Empfehlung zurückgenommen.
Korpustyp: Untertitel
No contaría con que las cortes puedan mostrar clemencia por esto.
Ich würde nicht darauf zählen, dass das Gericht Nachsicht zeigt.
Korpustyp: Untertitel
clemenciaBegnadigungsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que existe en los Estados Unidos el derecho de clemencia para la pena capital como un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido poner remedio,
in der Erwägung, dass das Begnadigungsrecht in US-amerikanischen Verfahren, in denen es um ein Kapitalverbrechen geht, als ein Sicherungsmechanismus gegen irreversible Irrtümer fungiert, die die Gerichte nicht beheben können oder wollen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los Estados Unidos existe el derecho de clemencia para la pena capital como un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido poner remedio,
in der Erwägung, dass das Begnadigungsrecht in US-amerikanischen Verfahren, in denen die Todesstrafe verhängt wurde, als ein Sicherungsmechanismus gegen irreversible Irrtümer fungiert, die die Gerichte nicht beheben können oder wollen,
Korpustyp: EU DCEP
clemenciaKronzeugenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En cuántos casos se ha realizado la solicitud de clemencia simultáneamente al amparo de la Comunicación de 1996 y del programa de clemencia para empresas de Estados Unidos? 11.
In wie vielen Fällen wurde ein Antrag auf Kronzeugenbehandlung parallel zum „Corporate Leniency Program“ (Kronzeugenprogramm für Firmen) der Vereinigten Staaten gestellt? 11.
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos una solicitud de clemencia se ha realizado simultáneamente al amparo de la Comunicación de 2002 y del programa de clemencia para empresas de Estados Unidos? 12.
In wie vielen Fällen wurde ein Antrag auf Kronzeugenbehandlung parallel zum „Corporate Leniency Program“ (Kronzeugenprogramm für Firmen) der Vereinigten Staaten gestellt? 12.
Korpustyp: EU DCEP
clemenciaAnwendung Kronzeugenregelung stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de septiembre de 2003 IMI se dirigió a la Comisión con el fin de presentar una solicitud de clemencia.
Am 18. September 2003 trat IMI an die Kommission heran, um einen Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también se utilizó información de Frabo para elaborar peticiones de información que contribuyeron a que Advanced Fluid Connections presentara su solicitud de clemencia, en la que facilitaba pruebas sobre la participación en la infracción tras la inspección.
Darüber hinaus wurden die Informationen von Frabo zur Abfassung von Auskunftsverlangen verwendet, die Advanced Fluid Connections veranlassten, einen Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung zu stellen, in dem es Beweise für die Beteiligung an der Zuwiderhandlung nach den Nachprüfungen übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
clemenciaHuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él mismo, como narra el Libro del Éxodo, revelándose a Moisés se autodefinió como: «Señor, Dios compasivo y misericordioso, lento a la ira y rico en clemencia y lealtad» (34, 6).
Wie im Buch Exodus berichtet wird, offenbart er sich Mose und definiert sich selbst als Herr und »barmherziger und gnädiger Gott, langmütig, reich an Huld und Treue« (34,6).
Tanto los transformadores como los representantes de los productores han solicitado en diversas fases de la investigación acogerse a la clemencia de conformidad con la Comunicación de la Comisión de 1996 relativa a la dispensa del pago de las multas y la reducción de su importe en casos de cartel.
Sowohl die Verarbeiter als auch die Erzeugervertreter haben die Anwendung der Mitteilung der Kommission von 1996 über die Nichtfestsetzung oder niedrigere Festsetzung von Geldbußen in Kartellsachen in verschiedenen Phasen der Untersuchung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solvay afirma que un factor decisivo para la determinación de si una solicitud de clemencia puede beneficiarse de una reducción conforme a la Comunicación sobre clemencia es la calidad objetiva de la información presentada, que se mide en función de su utilidad para la Comisión.
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
clemenciadu jedoch Gnade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no muestras clemencia y optas por sacrificarlo, mejorará tu poder de ataque.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clemenciaum Gnade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie umGnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
la paz no separada de los deberes de la justicia, sino alimentada por el propio sacrificio, por la clemencia, por la misericordia, por la caridad» (Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz 1976:
»Den Frieden kann man nur mit Frieden durchsetzen – mit jenem Frieden, der nicht losgelöst ist von den Pflichten der Gerechtigkeit, aber genährt wird durch das persönliche Opfer, durch Milde, Barmherzigkeit und Liebe« (Botschaft zum Weltfriedenstag 1976:
El presidente del PE apeló a las autoridades libias a que "actúen con clemencia y liberen a las enfermeras y al médico".
Wir glauben daran, dass die Libyschen Autoritäten die notwendigen Schritte unternehmen werden, um das Todesurteil zu annullieren und Wege zu finden für eine rasche Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
programa de clemencia
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "clemencia"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«información obtenida conforme al procedimiento de clemencia»
„im Kronzeugenverfahren erlangte Informationen“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Mi castigo esta desprovisto de clemencia?
Meine Strafe ist nicht barmherzig.
Korpustyp: Untertitel
Pero es nuestro deseo mostrar clemencia.
Aber wir wollen Mitleid zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La Comunicación sobre clemencia de 1996
Betrifft: Kronzeugenmitteilung von 1996
Korpustyp: EU DCEP
Jesús era Dios y sólo Él puede mostrar tanta clemencia.
Jesus war Gott. Nur er kann so barmherzig sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta resolución es, en realidad, un llamamiento a la clemencia.
Die Entschließung ist in Wirklichkeit ein Gnadenappell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abogado de oficio pedirá clemencia sin más.
Der Verteidiger plädiert schuldig und überlässt es dem Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Pero sé la poca clemencia que puedes tener.
Ich weiß, wie gnadenlos du sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
La habría matado, y no precisamente con clemencia.
Er hätte sie ohnehin getötet, und zwar auf brutalste Art.
Korpustyp: Untertitel
Dado que, en el presente caso, varias empresas solicitaron clemencia a la Comisión antes del 14 de febrero de 2002, se aplica la Comunicación de clemencia de 1996.
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen mit der Kommission vor dem 14. Februar 2002 Verbindung aufgenommen hatten, ist die Mitteilung von 1996 anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cae de rodillas ahora, declárate súbdito del rey y suplica su clemencia
Oder fall auf die Kni…...erkläre dich treuer Untertan des König…...und fleh ihn an um Gnad…
Korpustyp: Untertitel
'lgnoremos a esa gente', nos decíamos Rahman y yo, 'y confiemos en la clemencia de Alá.
"Lass uns diese Leute ignorieren", sagten Rahman und ich uns gegenseitig "und lass uns auf Allah's Segen vertrauen".
Korpustyp: Untertitel
En caso de que declaren culpable al acusado, el tribunal no acogerá una recomendación de clemencia.
Falls Sie den Angeklagten für schuldig befinden, wird das Gericht keine Gnadenempfehlung abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Cooperación eficaz al margen de la Comunicación de clemencia de 1996
Zusammenarbeit außerhalb der Mitteilung von 1996
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabría que una sociedad justa se basa en el concepto de la clemencia.
Dann wüssten Sie, dass Barmherzigkei…das Fundament der Gesellschaft ist.
Korpustyp: Untertitel
- proteger la información confidencial y la eficacia de los programas de clemencia;
- vertrauliche Informationen und die Wirksamkeit der Kronzeugenregelungen geschützt sowie
Korpustyp: EU DCEP
Boeing se volvió complacente y olvidó que el negocio aeronáutico es un mundo en el que no existe la clemencia.
Denn Boeing ist selbstzufrieden geworden und hat vergessen, dass das Flugzeug-Geschäft gnadenlose ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea era hacerlo por la fuerza bruta, así que tenían que ser brutales y no mostrar clemencia.
Das sollte durch brutale Gewalt erreicht werden. Brutal und gnadenlos sollten sie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta solicitud de clemencia le siguieron las del grupo Delta (marzo de 2004) y Frabo (julio de 2004).
Diesem folgten entsprechende Anträge der Delta-Gruppe (März 2004) und von Frabo (Juli 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Clovis, el gobernador de California a denegado su última petición de clemencia tiene algo mas que decir?
Mr. Clovis, der Gouverneur von Kalifornien hat ihr letztes Gnadengesucht abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
"Ved la clemencia que hemos recibido", y de los dos lados te saludarán todos con sus aclamaciones y gritarán:
Die Römer: „Wir empfingen Sie. “ Auf dass dir jede Seite „Heil“ zurufe und auch „Gesegnet seist du für diesen Frieden.
Korpustyp: Untertitel
¡Ah! Descienda del cielo un rayo que ilumine mi intelecto; tal vez así, en mi pecho, tenga cabida la clemencia.
Ach! vom Himmel komme ein Strahl, der meinen Sinn erhelle; vielleicht wird dann die M ilde in dieser Brust sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de los periodistas y figuras de la oposición finalmente fueron liberados o recibieron clemencia, pero el tormento no cedió.
Viele der Journalisten und Oppositionellen wurden letztlich freigelassen oder begnadigt, die Schikanen gehen jedoch ununterbrochen weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mucha gente importante trabajaba muy duro para conseguirle a Holly Snow un trato de clemencia así que ella se fue.
Viele wichtige Leute arbeiteten sehr hart, um Holly Snow ihren Deal zu vermitteln, sodass sie verschwinden würde.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es lógico que, para demostrar la posible existencia de cárteles, se haya introducido el denominado programa de clemencia, que incluye la total condonación de posibles penalizaciones.
Daher ist es logisch, dass eine so genannte Nachsichtsregelung mit völligem Erlass möglicher Bußen eingeführt wurde, um das Bestehen eventueller Kartelle nachweisen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el carácter selectivo de la reciente ley sobre clemencia y pide encarecidamente que se tomen medidas serias con vistas a la liberación de los presos políticos;
bedauert den selektiven Charakter des kürzlich beschlossenen Amnestiegesetzes und fordert konkrete Maßnahmen zur Freilassung politischer Gefangener;
Korpustyp: EU DCEP
La protección de los secretos empresariales debe quedar salvaguardada, al igual que la eficacia de los programas de clemencia, para lo que se demandan directrices.
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen sollte gewährleistet werden, genauso wie die Wirksamkeit von Amnestieprogrammen, für die Leitlinien gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mantener el acervo comunitario y la eficacia de los programas de clemencia, coordinar acciones públicas y privadas e intensificar la cooperación entre todas las autoridades competentes.
Der gemeinschaftliche Besitzstand und die Wirksamkeit der Kronzeugenregelungen müssen aufrechterhalten werden, die staatliche und private Rechtsdurchsetzung ist zu koordinieren und die Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Stellen zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 4 y 10 de abril de 2002 la Comisión recibió respectivamente otras dos solicitudes de clemencia enviadas por Dimon S.r.l.
Am 4. und am 10. April 2002 gingen bei der Kommission zwei weitere Anträge von Dimon S.r.l.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del PE apeló a las autoridades libias a que "actúen con clemencia y liberen a las enfermeras y al médico".
Ein neuer Vertrag "durch die Hintertür" sei gegen deren Willen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las Secciones B y C de la Comunicación de clemencia de 1996 no se aplican a BASF, ni a los otros dos fabricantes europeos.
Somit sind die Abschnitte B und C der Mitteilung von 1996 auf BASF und die beiden anderen europäischen Hersteller nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión inició una investigación del sector del ácido monocloroacético en todo el EEE tras recibir una solicitud de clemencia de Clariant en diciembre de 1999.
Die Kommission begann nach Erhalt eines Kronzeugenantrags von Clariant im Dezember 1999 mit einer Untersuchung der EWR-weiten MCE Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión enumerar las nacionalidades de las sedes corporativas de los solicitantes de clemencia y especificar el número de solicitudes recibidas por cada país? 8.
Könnte die Kommission bitte die Länder, in denen die Firmenzentralen der Antragsteller ansässig waren, sowie die Anzahl der aus jedem Land eingegangenen Anträge nennen? 8.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión enumerar las nacionalidades de las sedes corporativas de los solicitantes de clemencia y especificar el número de solicitudes enviadas por cada país? 10.
Kann die Kommission die Länder benennen, in denen die Firmenzentralen der Antragsteller ansässig waren, sowie die Anzahl der aus jedem Land erhaltenen Anträge? 10.
Korpustyp: EU DCEP
Podré yo escoger mis palabras para con él? Aun siendo justo, no Podría responder; Más bien, Pediría clemencia en mi causa.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una vez que el solicitante de clemencia haya dado su consentimiento a la transmisión de información al otro Órgano de Vigilancia, dicho consentimiento será irrevocable.
Hat der Antragsteller seine Zustimmung für die Weiterleitung von Informationen an das andere Überwachungsorgan gegeben, kann diese Zustimmung nicht widerrufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frass (2000), Oesterle se ocupa sin clemencia y con mucho cinismo de las predilecciones extravagantes y epicúreas de la alta sociedad.
DE
Pide a los miembros de la Junta de Indultos y Libertad Condicional de Tejas, así como al Gobernador George Bush Jr. que concedan clemencia al Sr. Larry ROBINSON y conmuten su sentencia;
fordert die Mitglieder des "Texas Board of Pardons and Paroles“ und Gouverneur George Bush Jr. auf, Larry Robinson zu begnadigen und diese Strafe umzuwandeln;
Korpustyp: EU DCEP
MacAskill reconoció que el propio Megrahi no mostró ninguna compasión, pero señala con razón que esto por sí solo no es motivo para negarle la clemencia en sus últimos días.
MacAskill hat zugegeben, dass Megrahi selbst kein Mitleid zeigte, weist aber zu Recht darauf hin, dass das allein kein Grund ist, ihm in seinen letzten Tagen Mitleid zu versagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el Consejo debe pedir clemencia para los condenados a muerte de acuerdo con la ley , como la joven iraní que ha sido condenada a muerte por matar a un hombre que estaba violándola.
Die einzige Möglichkeit, sie an diesem Aufbauwerk zu beteiligen, auch wenn es dabei Risiken geben mag, ist das Referendum. Ich hoffe, dass die Regierungskonferenz in dieser Frage zu größerer Entschlossenheit findet als der Konvent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de marzo de 2002 la Comisión concedió a Deltafina la dispensa condicional del pago de las multas en virtud del punto 15 de la Comunicación sobre medidas de clemencia.
Am 6. März 2002 gewährte die Kommission Deltafina einen bedingten Erlass der Geldbuße gemäß Ziff. 15 der Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzo Nobel, BASF y UCB cooperaron con la Comisión en diversas fases de la investigación con objeto de recibir el trato favorable previsto en la Comunicación de clemencia de 1996, que se aplica al presente procedimiento [5].
Akzo Nobel, BASF und UCB arbeiteten mit der Kommission in verschiedenen Stadien der Untersuchung zusammen, um die Vorzugsbehandlung gemäß der Mitteilung von 1996, die auf dieses Verfahren anwendbar ist, in Anspruch zu nehmen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el hecho de que Akzo Nobel presentara este informe dos años y medio después de que UCB hubiera comunicado los mencionados acuerdos debe tomarse en cuenta al conceder la reducción de clemencia.
Die Tatsache, dass Akzo Nobel diesen Bericht zweieinhalb Jahre, nachdem UCB über diese Vorkehrungen berichtet hatte, vorgelegt hat, ist bei der zu gewährenden Ermäßigung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena todas las ejecuciones dondequiera que se produzcan y expresa su firme convicción de que la existencia del derecho de clemencia para la pena capital constituye un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido poner remedio;
2. verurteilt alle Hinrichtungen, wo immer sie stattfinden, und ist fest davon überzeugt, dass das Recht zum Gnadenerweis bei Kapitalverbrechen ein Schutzwall gegen irreversible Irrtümer ist, die die Gerichte nicht beheben konnten oder wollten;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, de conformidad con la sentencia Pfleiderer del Tribunal de Justicia (C-360/09), la Comisión debe garantizar que los recursos colectivos no pongan en peligro la eficacia del sistema de clemencia y el procedimiento de arreglo del Derecho de la competencia;
betont, dass die Kommission im Anschluss an das Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache C-360/09, Pfleiderer, sicherstellen muss, dass kollektiver Rechtsschutz die Wirksamkeit des Kronzeugensystems des Wettbewerbsrechts und des Vergleichsverfahrens nicht beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Por carta de 16 de enero de 2002, cuatro transformadores españoles y su asociación ANETAB anunciaron que se comprometían a cooperar con la Comisión en el procedimiento de conformidad con la Comunicación sobre clemencia de 1996 y suministraron diversos documentos que probaban los hechos en cuestión.
Mit Schreiben vom 16. Januar 2002 teilten die vier spanischen Verarbeiter und ihr Verband ANETAB mit, dass sie mit der Kommission in ihrem Verfahren gemäß den Bedingungen der Mitteilung von 1996 über die Nichtfestsetzung oder niedrigere Festsetzung von Geldbußen mitarbeiten würden, und unterbreiteten verschiedene Vermerke mit Ausführungen zu den fraglichen Sachverhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de competencia de las Partes no analizarán ni se transmitirán de forma recíproca la información obtenida con arreglo a los procedimientos de clemencia o resolución concluidos con las Partes, a menos que la empresa que haya facilitado la información haya dado su consentimiento expreso por escrito.
Die Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien erörtern und übermitteln einander keine Informationen, die sie im Rahmen ihrer jeweiligen Kronzeugen- oder Vergleichsverfahren erlangt haben, es sei denn, das Unternehmen, das die Informationen zur Verfügung gestellt hat, hat ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia del valor de las pruebas presentadas por Chinook, las pruebas de Bioproducts bastaban claramente por sí mismas para demostrar de forma concluyente la existencia del cártel en el sentido de la Sección B de la Comunicación de clemencia de 1996.
Ungeachtet des Werts der von Chinook vorgelegten Unterlagen waren bereits die Beweismittel von Bioproducts ausschlaggebend für den Nachweis des Kartells im Sinne von Abschnitt B der Mitteilung von 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a su contenido, puede considerarse que las pruebas presentadas por BASF, que se limitaban a los acuerdos globales, contribuyeron sustancialmente a determinar la existencia de la infracción en el sentido de la Sección D de la Comunicación de clemencia de 1996, que establece posibles reducciones de entre el 10 % y 50 %.
Inhaltlich kann festgestellt werden, dass die von BASF vorgelegten Beweismittel, die sich auf die weltweiten Vereinbarungen beschränkten, zur Ermittlung des Bestehens der Zuwiderhandlung im Sinne von Abschnitt D der Mitteilung von 1996 beigetragen haben, der mögliche Ermäßigungen zwischen 10 % und 50 % vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 28 de la Comunicación de clemencia de 2002, a partir del 14 de febrero de 2002 la Comunicación de 2002 sustituye a la Comunicación de 1996 en los casos en que ninguna empresa se ponga en contacto con la Comisión para disfrutar del trato favorable previsto en esta Comunicación.
Gemäß Ziffer 28 der Mitteilung von 2002 vom 14. Februar 2002 ersetzt diese Mitteilung die Mitteilung von 1996 in sämtlichen Fällen, in denen kein Unternehmen Kontakt mit der Kommission aufgenommen hat, um die Vorzugsbehandlung gemäß dieser Mitteilung in Anspruch zu nehmen.