linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clima de trabajo Betriebsklima 2
Arbeitsklima 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

clima de trabajo Betriebsklima
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les motivamos con una remuneración proporcional a su rendimiento, múltiples posibilidades de desarrollo y un clima de trabajo agradable.
Wir motivieren durch leistungsgerechte Vergütung, große Entfaltungsmöglichkeiten und ein freundschaftliches Betriebsklima.
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Un buen clima de trabajo, eventos empresariales y condiciones ideales de trabajo forman parte de nuestro espíritu de equipo. ES
Ein gutes Betriebsklima, gemeinsame Veranstaltungen und ideale Arbeitsbedingungen machen unseren Team-Spirit aus. ES
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clima de trabajo

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CarDelMar ofrece un clima de trabajo único. ES
CarDelMar bietet ein einzigartiges Arbeitsumfeld. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Clima-electric Qualitys - trabajo en Almendricos ES
Alle kika Leiner Job - Stellenangebote - Linz Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
El clima de trabajo en nuestra comisión es, de hecho, muy bueno.
Wir haben eigentlich ein ganz gutes Klima im Ausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están equipadas con un clima de trabajo, espacioso escritorio y un teléfono.
So wohnen Sie In jedem Hotelzimmer befinden sich ein Radio, ein Schreibtisch, Sat-TV und ein Telefon.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
1912 publicó su primer trabajo en el campo de la teoría matemática del clima - "Contribución a la teoría de la teoría matemática del clima"
1912 veröffentlichte er seine erste Arbeit auf dem Gebiet der mathematischen Theorie der Klima - "Beitrag zur Theorie der mathematischen Theorie der Klima"
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Creación para el maquinista de un clima de trabajo aceptable tal como se define en la ETI, cláusula 4.2.9.1.7.
Gewährleistung eines akzeptablen Arbeitsumfelds (Klima) für den Triebfahrzeugführer gemäß Definition in Abschnitt 4.2.9.1.7 dieser TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canaryinfo.com - La guía turística más completa de las Islas Canarias actividades el tiempo clima bolsa de trabajo cámeras web
Der Reiseführer für die Kanarische Inseln aktivitäten arbeit suchen webcam webkameras geschäften wetter und klima.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, quisiera referirme al análisis del trabajo realizado en lo relativo al paquete de clima y energía.
Zunächst einmal möchte ich kurz die im Rahmen des Klima-Energie-Pakets geleistete Arbeit ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos dejar a la troika realizar su trabajo, que es conveniente se desarrolle en un clima de sosiego y confidencialidad.
Wir sollten die Troika ihre Arbeit in einem möglichst ruhigen und vertrauensvollen Klima erledigen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecemos una cultura empresarial caracterizada por su franqueza, transparencia y un clima de trabajo agradable para los empleados. ES
Wir bieten eine Unternehmenskultur, die durch Offenheit, Transparenz und eine mitarbeiterorientierte Atmosphäre gekennzeichnet ist. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Porque el futuro de nuestro planeta es de gran preocupación para nosotros, el foco de nuestro trabajo está centrado en la protección del medio ambiente y clima. DE
energiewaechter für Umwelt- und Klimaschutz Im Zentrum unserer Arbeit stehen der Klima- und Umweltschutz, da uns die Zukunft unseres Planeten am Herzen liegt. DE
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Más 'que cualquier otro trabajo, la recolección de la sal está estrechamente relacionada con el clima de los meses de marzo a octubre.
Mehr 'als jede andere Arbeit, die Ernte des Salzes ist eng mit dem Klima in den Monaten von März bis Oktober verlinkt sind.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para ello, se creó un grupo de evaluación del suelo, el clima y el terreno formado por especialistas de alto nivel cuyo trabajo fue coordinado por el CCI.
Zu diesem Zweck wurde eine Gruppe von hochrangigen Bewertungssachverständigen für Boden, Klima und Topografie eingesetzt, deren Arbeiten von der GFS koordiniert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
A este clima corresponden las deseables alianzas para el trabajo y la toma en consideración de los intereses de los interlocutores sociales.
In dieses Klima gehören die anzustrebenden Bündnisse für Arbeit und die Berücksichtigung der Interessen der Sozialpartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de optar por la competitividad, un clima empresarial positivo –que incluya claramente a las PYME– y un crecimiento económico y puestos de trabajo.
Wir müssen uns für Wettbewerbsfähigkeit, für ein positives Geschäftsklima – auch und gerade für KMU –, für Wirtschaftswachstum und für Arbeitsplätze entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debemos cumplir los objetivos relacionados en el clima y, por la otra, debemos mantener la prosperidad de la economía para crear puestos de trabajo.
Einerseits müssen wir unsere Klimaziele erreichen und andererseits brauchen wir eine erfolgreiche Wirtschaft, um Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser garantizar que los nuevos puestos de trabajo que se creen en el ámbito de la energía y el clima se creen en Europa.
Wir sollten jeden dieser neuen Arbeitsplätze im Bereich Energie und Klimaschutz in Europa anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que servir de base a todo nuestro trabajo, y la prosperidad duradera solo es posible en un clima de solidaridad y seguridad.
Sie muss all unseren Arbeiten zugrunde liegen, wobei dauerhafter Wohlstand nur in einem Klima der Solidarität und Sicherheit möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dejar constancia de que los políticos no crean fuentes de trabajo. A lo más, pueden contribuir a mejorar el clima empresarial.
Es wäre wichtig zu betonen, dass Politiker keine Arbeitsplätze schaffen, sondern höchstens zu einem besseren wirtschaftlichen Klima beitragen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, esta propuesta de resolución es importante ya que puede ser el fundamento para la continuación del trabajo en materia de clima.
Herr Präsident! Dies ist ein wichtiger Entschließungsantrag, der die Grundlage für die weitere Arbeit auf dem Gebiet des Klimas bilden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima económico actual, así como los retos demográficos y la reducción de la población activa, hacen necesario atraer cualificaciones y talentos específicos al mercado de trabajo europeo. ES
Das derzeitige Wirtschaftsklima sowie die demografischen Herausforderungen und der Rückgang der Erwerbsbevölkerung erfordern es, Fachkräfte und Talente für den europäischen Arbeitsmarkt zu gewinnen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El foco esta vez fue la creación de un documento de trabajo como base para la Conferencia sobre el Clima en París el próximo año. DE
Im Mittelpunkt stand diesmal die Erstellung eines Arbeitsdokuments, das als Grundlage für die Klimakonferenz in Paris im kommenden Jahr dienen soll. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El clima hace zapping por el menú cinematográfico Anri Sala le entrega al público solo un afiche de película como documentación de su trabajo. DE
Das Wetter zappt durchs Filmmenü Anri Sala übergibt dem Publikum zur Dokumentation seiner Arbeit nur ein Filmplakat. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Stefan Reimann de EMPA (Laboratorios federales suizos para ciencias de materiales y tecnología) informa sobre su trabajo sobre el clima y su vida como investigador en el Jungfraujoch. EUR
Stefan Reimann von der EMPA erzählt von seiner Arbeit im Klimabereich und vom Forscherleben auf dem Jungfraujoch. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
En el caso del empleo de PLEXIGLAS HEATSTOP® sólo serían 186 horas, lo que equivale a casi 100 horas de trabajo menos bajo un clima ambiental sofocante.
Mit PLEXIGLAS HEATSTOP® sind es nur 186 Stunden und damit knapp 100 Arbeitsstunden weniger in ermüdendem Raumklima.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
En la región ártica se ha efectuado un amplio trabajo científico y de investigación sobre el cambio y la variabilidad del clima.
Umfassende Forschungsprojekte und wissenschaftliche Arbeiten zu Klimaänderungen und ‑schwankungen wurden in der Arktis durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diferentes problemas en diferentes Estados miembros exigen soluciones nacionales diferentes para crear el clima adecuado para sus empresas y para crear puestos de trabajo.
Unterschiedliche Probleme in unterschiedlichen Mitgliedstaaten verlangen unterschiedliche einzelstaatliche Lösungen zur Herausbildung des richtigen Klimas, damit ihre Unternehmen Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estas normas deben modernizarse y deben incorporar valores universales, tales como la protección de trabajos dignos, el medio ambiente y el clima y la salud pública.
Es gilt aber, diese Regeln zu modernisieren und universelle Werte darin einzubinden, wie den Schutz zumutbarer Arbeitsplätze, der Umwelt und des Klimas oder der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación en prevención es un pilar básico para alcanzar una auténtica cultura preventiva en las empresas y mejorar el clima de trabajo. ES
Die Ausbildung im Bereich Arbeitssicherheit ist eine der Grundlagen zur Erreichung einer tatsächlich Prävention in den Unternehmen und Verbesserung des Arbeitsumfelds. ES
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
las relaciones entre los actores sociales, las materias primas, el vínculo con la tierra, el clima, las problemáticas de género, las migraciones, el trabajo, la globalización. DE
die Frage der sozialen Beziehungen, der Rohstoffe, des Klimas, der Gender-Problematik, der Migration, der Arbeit, der Globalisierung. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en el clima actual, con la crisis económica y las pérdidas de trabajo en los Estados miembros de la Unión Europea, existe un grave riesgo de aumento de la explotación del trabajo infantil.
Frau Präsidentin, im derzeitigen Klima, angesichts der Wirtschaftskrise und Arbeitsplatzverlusten in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, besteht ein ernsthaftes Risiko eines Anstiegs der Ausbeutung durch Kinderarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar felicitando a nuestros ponentes, Gianfranco Dell'Alba y Michiel van Hulten, que han hecho un trabajo excelente, y deseando la continuación de dicho trabajo con el mismo clima de cooperación en que se ha desarrollado hasta ahora.
Abschließend möchte ich unseren Berichterstattern Gianfranco Dell'Alba und Michiel van Hulten, die hier eine hervorragende Arbeit geleistet haben, danken und meinem Wunsch Ausdruck verleihen, dass sie in dem selben Klima der Zusammenarbeit wie bisher fortgesetzt werden möge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ciudadanos se alejan de la política se impondrá un clima de resignación que no podrá impedir el cierre de escuelas, el aumento del precio de los alimentos y la pérdida de puestos de trabajo.
Und wenn die Menschen dem politischen Leben den Rücken zuwenden, wird es eine Stimmung der Resignation geben, in der es nicht verhindert werden kann, dass Schulen geschlossen, die Nahrungsmittelpreise steigen und Arbeitsplätze verloren gehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistos el Programa Europeo de Cambio Climático y el resultado de los trabajos del Grupo de expertos sobre la política del clima para el uso de la tierra, los cambios en el uso de la tierra y la silvicultura
– unter Hinweis auf das Europäische Programm zur Klimaänderung und die von der Sachverständigengruppe für Klimapolitik im Bereich LULUCF geleistete Arbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Una satisfactoria industria automovilística resulta importante para la Unión. Estamos hablando de puestos de trabajo y de crecimiento, pero también de responsabilidad respecto de nuestro medio ambiente, del clima global.
Eine erfolgreiche Automobilindustrie ist von großer Bedeutung für die Union, insbesondere in Bezug auf Beschäftigung und Wachstum, aber auch mit Blick auf die Verantwortung für unsere Umwelt und das globale Klima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vital adaptarse al clima actual de crisis económica y de envejecimiento de la población europea, para que podamos proporcionar un grado adecuado de apoyo a los ciudadanos que temporalmente carecen de trabajo.
Es ist unerlässlich, dass wir uns an das gegenwärtige Klima der Wirtschaftskrise und an eine alternde europäische Bevölkerung anpassen, um in der Lage zu sein, die Menschen, die momentan arbeitslos sind, ausreichend zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la flexiguridad precisa una gama completa de factores para funcionar adecuadamente: un clima macroeconómico favorable y estable, inversión en políticas de mercado de trabajo adecuadas, un diálogo social bien desarrollado y políticas de protección social de calidad.
Zweitens müssen eine ganze Reihe von Faktoren gegeben sein, damit Flexicurity richtig funktionieren kann: ein gutes und stabiles makroökonomisches Klima, Investitionen in gute und aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, ein entwickelter sozialer Dialog und hochwertige Maßnahmen für den sozialen Schutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrar la aviación en el sistema de comercio de derechos de emisión de la UE es una medida obvia y rentable en el contexto del trabajo relacionado con el clima.
Die Einbeziehung des Luftverkehrs in den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft ist ein selbstverständlicher und kosteneffizienter Schritt in der Klimaarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solamente ha infligido un daño enorme al tema del clima y al de la seguridad del abastecimiento energético, sino que también ha hecho que se desperdicie la oportunidad de crear miles de puestos de trabajo.
Damit richtet man nicht nur großen Schaden für das Klima und die Energieversorgungssicherheit an, sondern verspielt auch die Chance auf Tausende von neuen Jobs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que debe configurarse mejor el principio de la "responsabilidad social de las empresas", en particular con respecto al trabajo infantil, con el fin de crear un clima sano de inversión;
ist der Auffassung, dass der Grundsatz der sozialen Verantwortung der Unternehmen insbesondere im Hinblick auf Kinderarbeit besser gestaltet werden muss, um ein gesundes Investitionsklima zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma tiene previsto la Comisión apoyar el trabajo de la Administración Nacional de Alimentación sueca con vistas a la elaboración de recomendaciones alimentarias respetuosas con el clima?
Wie gedenkt die Kommission, die Arbeit des Livsmedelsverket bei der Erarbeitung klimafreundlicher Ernährungsempfehlungen zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este trabajo forma parte de la aportación europea a los sistemas de observación mundial refrendados por el Convenio marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático (contribución al Sistema mundial de observación del clima).
Diese Arbeiten sind Teil des europäischen Beitrags zu den globalen Beobachtungssystemen, die im Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen förmlich festgelegt wurden (Beitrag zum globalen Klimabeobachtungssystem).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ground Truth acompaña a un equipo de expertos en clima y atmósfera en su trabajo en la plataforma de hielo de Ross y en el valle seco de la Antártica, donde están investigando el cambio climático. DE
Ground Truth folgt den Wetter- und Atmosphärenforschern am Ross Ice Shelf und im Dry Valley der Antarktis, wo sie den Klimawandel untersuchen. DE
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
NetApp se enorgullece de que nuestro trabajo nos haya llevado a estar incluidos en el índice de liderazgo para la conservación del clima (CDLI) de CDP para el S&P 500 de este año.
NetApp ist stolz darauf, dass wir durch unsere Arbeit in den Climate Disclosure Leadership Index (CDLI) des CDP für die S&P 500 für dieses Jahr aufgenommen wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, está claro que debe hacerse mucho más para mejorar el clima empresarial, especialmente con objeto de estimular la creación de nuevos puestos de trabajo y reducir el desempleo, que sigue siendo un problema muy grave.
Es ist jedoch klar, dass noch viel zu tun bleibt, um die Rahmenbedingungen für die Unternehmen zu verbessern, nicht zuletzt um die Schaffung neuer Arbeitsplätze zu fördern und die Arbeitslosigkeit abzubauen, die weiterhin ein erhebliches Problem darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de las empresas es consolidar un clima de terror entre sus trabajadores, controlando y extendiendo la intensificación del trabajo, y vigilando el comportamiento social y las actividades sindicales de los trabajadores.
Ziel der Unternehmen ist es, ein Klima der Angst unter den Arbeitnehmern zu schüren, indem sie die Arbeitsintensität kontrollieren und verschärfen und das soziale Verhalten und die gewerkschaftliche Tätigkeit der Arbeitnehmer überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los afectados no son personas de gran fortuna, son simplemente personas que, con el fruto de su trabajo, compraron una casa en este país de clima benigno y buena gente para vivir una vez jubilados.
Die betroffenen Personen sind keine sehr reichen Leute, es sind einfach Leute, die die Einkünfte ihrer Arbeit dafür aufgewandt haben, ein Haus in diesem Land zu erwerben, mit seinem milden Klima und den freundlichen Menschen, um dort ihren Ruhestand zu verleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no aceptamos una conclusión clave sobre la moneda única, que dice que es un hecho que la realización de la unión económica y monetaria crea un clima propicio para la aparición de nuevos puestos de trabajo.
Wir akzeptieren jedoch eine Hauptschlußfolgerung über die Einheitswährung nicht, in der nämlich festgestellt wird, es sei eine Tatsache, daß die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion ein günstiges Klima für neue Arbeitsplätze schaffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de la Comisión con el crecimiento sostenible e integrador tiene en cuenta los objetivos en materia de medio ambiente y clima para 2020 y requiere inversión en tecnologías verdes, lo que generará puestos de trabajo a cambio.
Das Bekenntnis der Kommission zu nachhaltigem und integrativem Wachstum trägt den Umwelt- und Klimazielen für 2020 Rechnung und verlangt Investitionen in grüne Technologien; damit werden Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados miembros, es para mí motivo de alegría dar cuenta hoy aquí de los resultados de las negociaciones sobre el clima celebradas en Buenos Aires y del trabajo que a éstas seguirá en los próximos meses.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich freue mich, Ihnen heute über die Ergebnisse der Klimaverhandlungen in Buenos Aires und die sich daran anschließende Arbeit berichten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incrementos salariales habían seguido siendo moderados desde el último trimestre del 2003 , una tendencia que se esperaba que continuase en un clima de crecimiento igualmente moderado y de persistente debilidad del mercado de trabajo .
Die Lohnerhöhungen hielten sich seit dem letzten Quartal 2003 in Grenzen , und dieser Trend sollte sich angesichts des nach wie vor moderaten Wirtschaftswachstums und der weiterhin schwachen Entwicklung der Arbeitsmärkte fortsetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Creemos que la agenda del clima también puede ser, como está demostrando el sector de las energías renovables, una forma de crear más puestos de trabajo en Europa, lo que solemos denominar "empleos verdes".
Wir glauben, dass auch die Klima-Agenda - wie der Sektor der erneuerbaren Energien zeigt - ein Weg für die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen in Europa, die wir gewöhnlich "grüne Arbeitsplätze" nennen, sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eurosistema seguirá persiguiendo esta estrategia progresista para mantener un clima de precios estables, que además es propicio para un crecimiento económico sostenible y para la creación de puestos de trabajo en la zona euro.
Das Eurosystem wird diese vorausschauende Strategie auch weiterhin verfolgen, um ein stabiles Preisumfeld zu schaffen, das sich günstig auf das nachhaltige Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Beschaffung von Arbeitsplätzen im Euro-Währungsgebiet auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rápido crecimiento está justificado porque el sector del trabajo temporal ofrece a las empresas la posibilidad de responder mejor a las necesidades de flexibilidad y de adaptación al clima económico.
Dieser schnelle Zuwachs ist gerechtfertigt, weil die Zeitarbeit ermöglicht, den Erfordernissen der Flexibilität und der Anpassung an die wirtschaftliche Realität besser zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia fomenta el potencial económico europeo en materia de crecimiento y está creando un clima que favorece la creación de nuevos puestos de trabajo. Hasta ahora, 6,5 millones, y esperamos que se creen otros 5 millones más.
Die Strategie fördert das Wachstumspotenzial der europäischen Wirtschaft und sorgt für ein Klima, das die Schaffung neuer Arbeitsplätze begünstigt: bislang 6,5 Millionen, 5 Millionen erwarten wir noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de los Círculos Menores ha permitido la maduración del consenso sinodal, en un clima de intensa comunión episcopal cum Petro y sub Petro a través de la escucha recíproca, aún en la inmediatez del debate libre.
Die Arbeit der Kleinen Arbeitsgruppen hat es ermöglicht, einen Konsens in der Synodenversammlung zu erreichen, in einer Atmosphäre tiefer bischöflicher Gemeinschaft cum Petro und sub Petro durch das Gebet, das gegenseitige Zuhören und auch in der Unmittelbarkeit der spontanen Diskussion.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Él se dirigió a ellos con el tema "En un ambiente de competencia, ¿cómo podemos crear un clima de cooperación?", y se refirió a la maravillosa oportunidad que tendrán de compartir su trabajo con el mundo en 2016.
Er sprach zu ihnen über das Thema "Wie können wir ein Klima der Zusammenarbeit in einer Wettbewerbsatmospäre schaffen?" und sprach dabei die wundervolle Gelegenheit an, wie sie ihre Arbeit 2016 der Welt zeigen können.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
El segundo trabajo que quiero encomendarle y que ya figura en su orden del día es la cumbre de Buenos Aires sobre el clima. Aunque Buenos Aires está muy lejos de Europa también nos afecta.
Das zweite, was ich Ihnen als Arbeit mitgeben möchte oder was Sie ohnehin auf Ihrer Tagesordnung haben - aber was es in sich hat -, ist der Klimagipfel in Buenos Aires, obwohl Buenos Aires weit weg liegt von Europa - aber es geht auch um uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la protección del clima. Si nos atenemos al calendario previsto, completaremos nuestro trabajo para establecer una posición comunitaria para la Cumbre de las Naciones Unidas que se celebrará en diciembre de 2009 en Copenhague.
Zum einen den Klimaschutz - wir werden unsere Arbeiten, wenn wir im Zeitplan bleiben, so abschließen, dass es für den Dezember-Gipfel der Vereinten Nationen im Jahre 2009 in Kopenhagen eine Position der Europäischen Union geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Grech es la última palabra sobre el presupuesto del Parlamento Europeo, y quiero agradecer sinceramente al señor Grech la calidad de su trabajo y, sobre todo, el clima de diálogo que ha sabido crear.
Der Grech-Bericht ist die endgültige Aussage zum Haushaltsplan des Europäischen Parlaments, und ich möchte Louis Grech herzlich für die Qualität seiner Arbeit sowie vor allem für das Klima des Dialogs danken, das er geschaffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que todo esto se consigue mejor mediante el trabajo continuo del Parlamento por reducir el impacto de los automóviles sobre el clima y regular el uso de los pesticidas.
Unserer Ansicht nach wird dies jedoch am besten durch die laufende Arbeit des Parlaments zur Verringerung der Klimaauswirkungen von Kraftfahrzeugen und zur Regelung des Einsatzes von Pestiziden geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado en el Comité de Conciliación reconoce el excelente trabajo del ponente y el clima de colaboración existente en nuestro Pleno respecto a este tema tan sensible para los ciudadanos europeos.
Die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung ist eine Bestätigung für die ausgezeichnete Arbeit des Berichterstatters und für das Klima der Zusammenarbeit, das sich in unserem Parlament zu diesem für die Unionsbürger so sensiblen Thema entwickelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo plurianual sigue la estructura establecida en el artículo 24, apartado 2, del Reglamento LIFE y solo aborda los subprogramas de Medio Ambiente y Acción por el Clima por separado, en caso necesario.
Die Struktur des mehrjährigen Arbeitsprogramms folgt der in Artikel 24 Absatz 2 der LIFE-Verordnung festgelegten Struktur und geht auf die Teilprogramme „Umwelt“ und „Klimapolitik“ nur bei Bedarf getrennt ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Critico el sacrificio ritual que se hace a la nueva religión del clima y a sus nuevos sacerdotes, esos científicos poco imparciales que consideran anatema el trabajo de cualquiera que vaya en contra de sus conclusiones incuestionables.
Es geht mir vielmehr um das rituelle Opfer an die neue Religion des Klimas und ihre neuen Gurus, diese parteiischen Wissenschaftler, die all jene verdammen, deren Wirken im Widerspruch zu ihren unantastbaren Schlussfolgerungen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza el derecho a un salario digno, unas buenas condiciones de trabajo y la protección en caso de despido, y proporciona el clima social estable necesario para el crecimiento económico y la productividad.
Es garantiert das Recht auf angemessene Entlohnung, gute Arbeitsbedingungen und Kündigungsschutz. Außerdem sorgt es für ein stabiles soziales Klima, das für Wirtschaftswachstum und Produktivität erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento en mi circunscripción a algunas de esas compañías y reconozco el valor del trabajo que realizan para crear variedades de semillas y cultivos resistentes a las plagas, que estén especialmente adaptadas a climas y terrenos determinados.
Ich vertrete einige solcher Unternehmen in meinem Wahlkreis und weiß, wie wichtig ihre Arbeit bei der Entwicklung krankheitsresistenter Pflanz- und Saatgutsorten ist, die für bestimmte Klima- und Bodenbedingungen besonders geeignet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reglamentación excesiva es otro obstáculo para el crecimiento económico y, por lo tanto, ésta debe reducirse para mejorar la productividad, fomentar la creación de puestos de trabajo y promover un clima favorable para las empresas.
Die übermäßige Regulierung stellt ein weiteres Hindernis für das Wirtschaftswachstum dar und muss deshalb zurückgeführt werden, um die Produktivität zu steigern, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern und ein unternehmensfreundliches Umfeld zu begünstigen.
   Korpustyp: EU DCEP
coyuntura y mercados globales, economía regional y desarrollo urbano, mercados de energía y materias primas, medio ambiente y clima, demografía, migración e integración, trabajo remunerado y familia, economía de la salud y del deporte DE
Konjunktur und globale Märkte, Regionalökonomie und Stadtentwicklung, Energie- und Rohstoffmärkte, Umwelt und Klima, Demografie, Migration und Integration, Erwerbstätigkeit und Familie, Gesundheits- und Sportökonomie DE
Sachgebiete: marketing verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El trabajo en ese clima es bastante duro, pero disfrutan la tranquilidad y de que sus niños puedan crecer en la naturaleza de una manera muy simple – en un entorno que en particular favorese a la creatividad. AT
Die Arbeit in diesem Klima ist hart, aber sie genießen die Ruhe an dem Ort und die Tatsache, dass ihre Kinder in der freien Natur auf diese einfache Weise aufwachsen können – eine Umgebung, die vor allem auch ihre Kreativität fördert. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La imagen que dan estas organizaciones perjudica a las ONG que ofrecen un trabajo legítimo (humanitario, medioambiental, etc.), reduce su eficacia y genera un clima de desconfianza a su alrededor.
Das Bild, das die genannten Organisationen abgeben, schadet den NGO, die eine tatsächliche Arbeit leisten (humanitäre, ökologische usw.), es schmälert ihre Effizienz und schürt ein Klima der Verdächtigungen gegen sie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer por la mañana estuve con todo mi equipo en Bonn para la tradicional reunión del comienzo de la Presidencia. Debo decir que el clima en el que se desarrollaron los trabajos fue muy constructivo.
Gestern vormittag war ich mit meiner gesamten Mannschaft zu dem traditionellen Antrittsbesuch zum Auftakt einer Ratspräsidentschaft in Bonn, und ich muß sagen, daß die Arbeiten in einem sehr konstruktiven Klima verliefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener presente que 450.000 trabajadores han perdido su trabajo en un clima social en el que el problema más importante al que la Unión Europea ha de enfrentarse es precisamente la lucha contra el paro.
Wir müssen uns klarmachen, daß 450 000 Arbeitnehmer ihre Arbeit verloren haben, und dies in einer Situation, in der das Hauptproblem, vor dem die Europäische Union steht, die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, una última cuestión. Esta mañana se nos ha recordado con razón que los ciudadanos europeos no juzgan nuestro trabajo sobre la base de programas y bonitas declaraciones, sino desde el clima en que viven a diario.
Zum Abschluß noch dieses: Heute vormittag hat man uns zu Recht daran erinnert, daß die europäischen Bürger unsere Arbeit nicht auf der Grundlage von Programmen und schönen Erklärungen beurteilen, sondern nach dem Klima, in dem sie tagtäglich leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates sobre el clima en octubre sólo confirmaron el cisma existente entre el llamado mundo desarrollado y el mundo en vías de desarrollo y, por tanto, tendremos mucho trabajo por hacer en Cancún.
Die Klimagespräche im Oktober haben lediglich die Spaltung zwischen den so genannten hoch entwickelten Ländern und den so genannten Entwicklungsländern gezeigt, und aus diesem Grund gibt es in Cancún viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo es absurdo para el clima, cuando los científicos nos dicen que es necesario alcanzar el objetivo del 40 %, sino también para nuestra economía y nuestros puestos de trabajo.
Das ist im Hinblick auf das Klima nicht nur absurd, wenn uns die Wissenschaftler sagen, dass wir ein Ziel von 40 %erreichen sollen, sondern es ist genauso absurd im Hinblick auf unsere Wirtschaft und Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu trabajo contribuiría a ayudarnos a entender cómo y por qué cambia nuestro clima, mostrándonos cómo variaciones aparentemente poco importantes, como un ascenso de la temperatura, pueden afectar a nuestro futuro en la Tierra.
Deine Arbeit würde uns dabei helfen zu verstehen, wie und warum unser Klima sich verändert und wie scheinbar kleine Veränderungen, wie ein Temperaturanstieg, unsere Zukunft auf der Erde beeinflussen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, el trabajo no declarado o «negro» debe convertirse en trabajo regular en el sector de los servicios para mejorar el clima empresarial y la moral del contribuyente, y para que la competencia se dé en igualdad de condiciones.
Eine Analyse der Entwicklung der Beschäftigungszahlen in den verschiedenen Wirtschaftssektoren ergibt einen raschen und beträchtlichen Rückgang der Anzahl der Personen, die in der Landwirtschaft tätig sind, sowie eine Tendenz hin zum Verlust von Arbeitsplätzen im industriellen Sektor und im Gegensatz dazu einen deutliche Zunahme der Anzahl der Beschäftigten im Dienstleistungssektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documento de Trabajo de los Servicios de la Comisión Resumen de la valuación de impacto que acompaña al documento Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones Un marco estratégico en materia de clima y energía para el periodo de 2020 a 2030 ES
Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zu der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen: „Ein Rahmen für die Klima- und Energiepolitik im Zeitraum 2020–2030“ ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicha propuesta tendrá plenamente en cuenta la necesidad de garantizar la universalidad del servicio, el desarrollo de medidas eficaces de protección de los consumidores y la creación de un clima que sea favorable a la creación de nuevos puestos de trabajo -no a su destrucción- en el marco de una evolución paulatina, gradual.
Dieser Vorschlag wird die Notwendigkeit der Gewährleistung der Universalität des Dienstes, die Schaffung wirksamer Sicherheiten für die Verbraucher und die Herausbildung eines günstigen Klimas für neue Arbeitsplätze es sollen nicht weniger werden im Rahmen einer fortschreitenden, allmählichen Entwicklung uneingeschränkt berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que la reducción del consumo de energía en este sector conduce a la reducción de las necesidades de energía, de la dependencia de las importaciones y del impacto sobre el clima, así como a la reducción de la factura energética, al aumento del número de puestos de trabajo y al fomento del desarrollo local,
B. in der Erwägung, dass die Verminderung des Energieverbrauchs in diesem Sektor zu einer Verminderung des Energiebedarfs, der Abhängigkeit von Einfuhren und der Auswirkungen auf das Klima sowie zu einer Senkung der Energiekosten, zu einem Anstieg der Zahl von Arbeitsplätzen und zur Förderung der örtlichen Entwicklung führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Este trabajo es siempre importante en el caso de la normativa, pero todavía lo es más cuando hablamos de un ámbito tan delicado, variado y complejo como es el de la creación de una Unión de la Energía resistente con una política de clima que tenga visión de futuro. ES
Dies ist bei allen Rechtsvorschriften wichtig, aber ganz besonders in einem so empfindlichen, vielfältigen und komplexen Bereich wie der Entwicklung einer robusten Energieunion in Verbindung mit einer zukunftsgerichteten Klimapolitik. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo Europeo que adopte una iniciativa política y diplomática para favorecer el restablecimiento de un clima de confianza mutua y considera que la participación anunciada del Alto Representante para la PESC en los trabajos de la "Comisión de establecimiento de los hechos" deberá contribuir de manera importante a este compromiso;
fordert den Europäischen Rat auf, eine politische und diplomatische Initiative zur Förderung der Wiederherstellung eines Klimas gegenseitigen Vertrauens zu ergreifen, und ist der Ansicht, dass die angekündigte Mitwirkung des Hohen Vertreters für die GASP an den Arbeiten der Untersuchungskommission hierzu einen bedeutenden Beitrag leisten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que adopte una iniciativa política y diplomática para favorecer el restablecimiento de un clima de confianza mutua y considera que la participación anunciada del Alto Representante para la PESC en los trabajos de la "Comisión de establecimiento de los hechos" deberá contribuir de manera importante a este compromiso;
fordert den Europäischen Rat auf, eine politische und diplomatische Initiative zur Förderung der Wiederherstellung eines Klimas gegenseitigen Vertrauens zu ergreifen, und ist der Ansicht, dass die angekündigte Mitwirkung des Hohen Vertreters für die GASP an den Arbeiten der Untersuchungskommission hierfür einen bedeutenden Beitrag leisten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de acción debe contener, aparte de las medidas para prohibir el acoso, también la obligación de los empleadores de imponer un clima de no acoso entre los colegas, acompañado de medidas para animar a estas personas en el trabajo.
Der Aktionsplan muss über Maßnahmen zur Durchsetzung des Mobbingverbots hinaus auch die Verpflichtung des Arbeitgebers umfassen, für ein Klima der Nichtbelästigung zwischen den Kollegen zu sorgen und den zwischenmenschlichen Kontakt am Arbeitsplatz zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, sólo quiero expresar, en nombre de la Comisión, la satisfacción por el clima de cooperación que ha acompañado el trabajo de las dos instituciones, porque este debate tiene aún vencimientos muy próximos en la propuesta que la Comisión debe presentar al Consejo de Industria de primeros de 1997.
Abschließend möchte ich im Namen der Kommission die Freude über das kooperative Klima zum Ausdruck bringen, das die Arbeit der beiden Institutionen begleitet hat, denn in dieser Debatte gibt es sehr nahegerückte Fristen angesichts des Vorschlags, den die Kommission dem Rat (Industrie) Anfang 1997 vorzulegen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante la vigencia del primer programa de trabajo plurianual, hasta el 60 % de los costes subvencionables de todos los proyectos, salvo los contemplados en la letra c), financiados dentro de los subprogramas de Medio Ambiente y de Acción por el Clima;
während der Laufzeit des ersten mehrjährigen Arbeitsprogramms bis zu 60 % der zuschussfähigen Kosten für alle Projekte, die nicht zu den in Buchstabe c genannten Projekten gehören und im Rahmen der Teilprogramme "Umwelt" und "Klimapolitik" finanziert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante la vigencia del segundo programa de trabajo plurianual, hasta el 55 % de los costes subvencionables de todos los proyectos, salvo los contemplados en la letra c), financiados dentro de los subprogramas de Medio Ambiente y de Acción por el Clima;
während der Laufzeit des zweiten mehrjährigen Arbeitsprogramms bis zu 55 % der zuschussfähigen Kosten für alle Projekte, die nicht zu den in Buchstabe c genannten Projekten gehören und im Rahmen der Teilprogramme "Umwelt" und "Klimapolitik" finanziert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me satisfacen particularmente los proyectos de directrices sobre empleo para la cumbre y sus cuatro pilares: cuestión empresarial, cuestión del empleo, cuestión de la adaptabilidad, y cuestión de la igualdad de oportunidades, que tan importantes son para crear un clima que conduzca a la creación de puestos de trabajo.
Ich begrüße ganz besonders den Entwurf der Beschäftigungsleitlinien für den Gipfel und die vier Pfeiler - Beschäftigung, Unternehmerschaft, Anpassungsfähigkeit und Chancengleichheit - die so wichtig für ein Klima sind, in dem Arbeitsplätze auftauchen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta igualmente que la Unión Europea no fuera capaz, mediante compromisos específicos previos en materia de financiación pública internacional para las acciones de lucha contra el cambio climático en los países en desarrollo, de generar un clima de confianza en las negociaciones para lograr mayores avances en el seno de los grupos de trabajo ad hoc ;
4. bedauert außerdem, dass die EU nicht in der Lage war, durch konkrete Zusagen internationaler öffentlicher Finanzierungen für Bemühungen in Entwicklungsländern im Klimabereich in einer früheren Phase Vertrauen in die Verhandlungen zu schaffen, um weitere Fortschritte in den Ad-hoc-Arbeitsgruppen zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por el constructivo clima interinstitucional propiciado por esta decisión de la actual Comisión, que hace gala así de un sentido político, de oportunidad y de liderazgo sumamente necesarios en estos momentos; agradece especialmente la calidad y seriedad del excelente trabajo técnico preparatorio de dicha Comunicación;
bekundet seine Zufriedenheit über das konstruktive interinstitutionelle Klima, das durch diese Entscheidung der derzeitigen Kommission begünstigt wird, die damit politisches Gespür, Pragmatismus und Führungsqualität an den Tag legt, die in diesen Zeiten so ungeheuer notwendig sind; ist insbesondere für die Qualität und Ernsthaftigkeit der ausgezeichneten technischen Vorbereitungsarbeit zu dieser Mitteilung dankbar;
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los trabajos de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE de 3 de diciembre de 2009, y en particular su resolución sobre los problemas agrícolas y el cambio climático, que no podrán por menos de tener un efecto negativo en la salud pública, así como la iniciativa «Clima para el Desarrollo África»,
– unter Hinweis auf die Arbeiten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP‑EU vom 3. Dezember 2009, insbesondere ihre Entschließung zu den Problemen in der Landwirtschaft und den Klimaänderungen, die sich nur negativ auf die öffentliche Gesundheit auswirken können, und die Initiative „Klimawandel und Entwicklung in Afrika“,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para que los flujos migratorios no contribuyan a alimentar climas de violencia y de desigualdad social en nuestras ciudades europeas, evitando así que aumente la ya importante carga de trabajo de nuestras fuerzas de orden público, continuamente comprometidas en la lucha contra la delincuencia con gran dedicación y sentido del deber?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um zu verhindern, dass die Migrationsströme dazu beitragen, das Klima von Gewalt und sozialer Ungerechtigkeit in unseren europäischen Städten anzuheizen, und damit einen Anstieg der ohnehin erheblichen Arbeitsbelastung unserer Sicherheitskräfte zu vermeiden, die sich mit einem hohem Maß an Pflichtgefühl fortwährend für die Bekämpfung der Kriminalität einsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para que los flujos migratorios no contribuyan a alimentar climas de violencia y de desigualdad social en nuestras ciudades europeas, evitando así que aumente la ya importante carga de trabajo de nuestras fuerzas de orden público, continuamente comprometidas en la lucha contra la delincuencia con gran dedicación y sentido del servicio?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu verhindern, dass die Migrationsströme dazu beitragen, das Klima von Gewalt und sozialer Ungerechtigkeit in unseren europäischen Städten anzuheizen, und damit einen Anstieg der ohnehin erheblichen Arbeitsbelastung unserer Sicherheitskräfte zu vermeiden, die sich mit einem hohem Maß an Pflichtgefühl fortwährend für die Bekämpfung der Kriminalität einsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estén seguros de que la posición de la UE sobre la legislación coreana en materia de CO2 se coordinó en todas las fases en estrecha colaboración con la Comisión y, en particular, con mi colega Hedegaard y la DG Acción por el clima, para no restar valor al trabajo de protección medioambiental de Corea.
Seien Sie versichert, dass die EU-Position zur koreanischen CO2-Gesetzgebung in allen Stufen innerhalb der Kommission gut koordiniert wurde, insbesondere mit meiner Kollegin Connie Hedegaard und der GD CLIMA, um eine Unterminierung der koreanischen Umweltschutzbemühungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente lamentable que hablemos de la creación de 10 millones de puestos de trabajo -sabiendo que esto depende en gran medida del clima económico-, pero no podemos evaluar con precisión si esto se relaciona con la política y, en caso de que lo haga, cómo.
Im Grunde ist es bedauerlich, dass wir über die Schaffung von 10 Millionen Arbeitsplätzen sprechen - wohl wissend, dass das weitgehend vom Konjunkturklima abhängt -, aber eigentlich nicht genau messen können, ob und inwieweit das nun auf die Politik zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi primera intervención he subrayado -puesto que no podía entrar en detalle en todos los aspectos- algunas de las prioridades de nuestro trabajo durante estos seis meses: la ratificación del Tratado de Lisboa, el nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa y también nuestro paquete sobre clima y energía.
Bei meinen ersten Ausführungen habe ich einige der Prioritäten unserer Arbeit während der nächsten sechs Monate hervorgehoben - nur einige, weil ich nicht auf alle Aspekte im Einzelnen eingehen konnte. Dies sind die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, der neue Zyklus der Lissabon-Strategie und auch unser Klima- und Energiepaket.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprensión de los factores determinantes de la salud (incluidos los relacionados con la nutrición, la actividad física, el género, el medio ambiente, el nivel socioeconómico, el trabajo y el clima), mejora de la promoción de la salud y prevención de la enfermedad;
Erforschung der gesundheitsbestimmenden Faktoren (einschließlich Ernährung, körperliche Betätigung, geschlechterbezogene, umweltbezogene, sozioökonomische, beschäftigungsbezogene und klimabezogene Faktoren), Verbesserung der Gesundheitsfürsorge und Krankheitsprävention;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dos pasos constituyen la base para la construcción de una economía competitiva que sea capaz de estimular el crecimiento económico de todos los Estados miembros, crear puestos de trabajo para los ciudadanos europeos y un clima empresarial propicio para la constitución de PYME.
Diese beiden Schritte sind die Grundlage für den Aufbau einer wettbewerbsfähigen Wirtschaft, die in der Lage sein wird, das wirtschaftliche Wachstum für alle Mitgliedstaaten zu stimulieren, Arbeitsplätze für die europäischen Bürger bereitzustellen und ein gesundes unternehmerfreundliches Umfeld im Hinblick auf die Gründung von KMU zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los temas centrales de trabajo son gestión de químicos y evaluación de tecnología, energía y clima, protección de emisiones y radiación, agricultura y biodiversidad, sustentabilidad en el consumo, movilidad, economía de recursos y empresas, tecnología nuclear y seguridad en plantas nucleares, legislación, política y gobernanza. DE
Arbeitsschwerpunkte sind Chemikalienmanagement und Technologiebewertung, Energie und Klima, Immissions- und Strahlenschutz, Landwirtschaft und Biodiversität, Nachhaltigkeit in Konsum, Mobilität, Ressourcenwirtschaft und Unternehmen, Nukleartechnik und Anlagensicherheit sowie Recht, Politik und Governance. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Las iniciativas estatales encaminadas a reconstruir la infraestructura -a substituir las menguantes inversiones privadas por inversiones estatales en atención de salud, control del clima y conservación de la energía- no tienen ese inconveniente, pero resultan discutibles como medio para la creación de puestos de trabajo.
Staatliche Initiativen zum Umbau der Infrastruktur - um abnehmende private Investitionen durch staatliche Investitionen in das Gesundheitswesen, die Klimakontrolle und die Energieerhaltung zu ersetzen - haben diesen Nachteil nicht. Als Mittel zur Arbeitsplatzerhaltung sollten sie jedoch hinterfragt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar