linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cohete Rakete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WKF Pro Fighting Point está subiendo como un cohete, el interés es muy alto.
WKF Pro Point Fighting wird wie eine Rakete steigen, Das Interesse ist sehr hoch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Israel debe acabar con los ataques con cohetes desde Gaza.
Israel muss sich gegen die Raketen aus Gaza wehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sargento Dickerman, para su información, conozco el diseño de los cohetes.
Sergeant Dickerman, zu Ihrer lnformation, ich kenne diese Art von Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomillo, romero, estragón y cohete, por el contrario, están haciendo mejor, pero tienen una especie de aspecto triste.
Thymian, Rosmarin, Estragon und Rakete, auf der anderen Seite, geht es besser, aber haben eine Art traurige Aussehen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deplorando profundamente además el lanzamiento de cohetes de Gaza a Israel,
entschieden missbilligend, dass Raketen aus Gaza nach Israel abgefeuert wurden,
   Korpustyp: UN
El cohete pierde la protección, cae en el agujero negro.
Die Rakete verliert den Schutz und stürzt in das Schwarze Loch.
   Korpustyp: Untertitel
El cinturón de cohetes también puede lanzar cohetes al enemigo, infligiendo daño de fuego al objetivo.
Der Raketengürtel kann auch eine Rakete auf einen Feind schießen und Feuerschaden am Ziel verursachen.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Otros datos: filial de la DIO que produce municiones, explosivos y propulsores sólidos para cohetes y misiles.
Weitere Informationen: ein Zweig der OVI, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Con coordenadas, podría lanzar un cohete y destruir la ficha!
Mit einem Peilsender kann ich eine Rakete abschießen und den Effekt aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Este perrito a bordo de un cohete está listo a salir de viaje por el…
Ein Hündchen an Bord einer Rakete ist bereit, die Reise in den…
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cohetes Raketen 189
motor cohete . .
cohete híbrido .
cohete ideal .
catapulta cohete .
conjunto cohete .
estatorreactor cohete .
tren cohete .
cohete reabastecedor .
turbo-cohete .
cohete polivalente .
cohete sonda Höhenforschungsrakete 1 . . . . .
relámpago cohete .
cohete portador .
lanza cohetes .
cohete iluminador . .
cohete granífugo . . . . . .
cohete portaamarras .
cohete-freno .
grupo cohete .
cohete acelerador .
cohete suplementario .
cohete lanzador . .
cohete bietápico .
avión cohete .
cohete espantapájaros .
cohete con aire inyectado .
cohete de avión . .
cohete aire-aire .
motor cohete de apogeo .
motor cohete acelerador . .
cohete de doble propulsante .
cohete de propulsante líquido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cohete

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los cohetes del carnava…
Das Feuerwerk des Karneval…
   Korpustyp: Untertitel
El cohete no regresaba.
Der Raketoplan kam nicht zurьck.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Deberíamos celebrar con cohetes!
Dies sollte man mit einem Feuerwerk feiern!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cohete está listo.
Die Waffe ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Cohete asegurado al cable guía.
Das Kabel ist befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te había prometido cohetes?
Hab ich dir nicht ein Feuerwerk versprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nada de cohetes, General Brady.
Kein Feuerwerk, General Brady.
   Korpustyp: Untertitel
El cohete se llama Cosmos.
Die Sonde heißt Cosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue por el cohete.
Das war für die Leuchtbombe.
   Korpustyp: Untertitel
No es ciencia de cohetes.
Es ist nicht schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó al cohete?
Wie ist das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Gran cohete en laydyboy culo
Heise sperma in arsch laydyboy
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
La Tierra al cohete lunar 1.
Erde an Mondrakete Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Quatermass, el hombre cohete, ya me acuerdo.
Quatermass, der Raketenmensch. Der alte Jimmy wusste es doch.
   Korpustyp: Untertitel
rampas de lanzamiento de cohetes no metálicas
Raketenabschußrampen, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Podría ser una vía para transportar cohetes.
Die Bahn könnte Raketenmunition transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pues poneos un cohete en el culo.
Dann steck dir 'nen Wagenheber in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dean trabajaba en una planta de cohetes.
Dean arbeitete in einer Raketenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Más potente que el cohete más poderoso.
Stärker als der mächtigste Fels.
   Korpustyp: Untertitel
Debimos habernos quedado a ver los cohetes.
Dudley, ich wünschte, wir hätten das Feuerwerk sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
El Odin era un enorme cohete espacial.
Die Odin war eine riesige Weltraumrakete.
   Korpustyp: Untertitel
También me da cohetes confiscados, como bonificación.
Krieg auch noch ab und zu beschlagnahmtes Feuerwerk. als Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, puede coger su nave cohete.
Er kann einfach sein Raketenschiff nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Para el combustible de los cohetes.
Die Basis für Raketentreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
El primer disparo sonó como un cohete.
Der erste Schuss hörte sich an wie ein Silvesterkracher.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un cohete de Navidad.
Das ist ein Knallbonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Cohetes Consiga A-A de cartas iniciales
Rockets Sie erhalten A-A als Ihr Startblatt
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
- Russ y el programa de cohetes.
Russ und das ganze Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Motores de cohetes fabricantes y proveedores. ES
Raketenmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores de cohetes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Raketenmotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Tormenta de cohetes
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bueno, vas en un cohete al centro del universo, amigo.
Dann sind Sie schon ins Zentrum des Universums vorgedrungen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el ruido, el silbido de los cohetes.
Ich kann mich noch gut an dieses hissende Geräusch erinner…
   Korpustyp: Untertitel
Antes de explotar, el cohete RPG emite un silbido.
Bevor eine RGP explodiert hört man dieses hissende Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un cohete a escala junto a mi cama.
Ich habe ein Raketenmodell neben meinem Bett stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendí que a las vacas no les gustan los cohetes.
Kühe stehen nicht so auf Feuerwerk wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos no son vendedores baratos de cohetes de Tijuana.
Richie, das hier sind keine speckigen Latinos, die in Tijuana Wunderkerzen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Duerma, me voy a la base de cohetes.
Sehen Sie zu, dass Sie etwas Schlaf kriegen. Ich gehe noch mal rüber zur Abschussbasis.
   Korpustyp: Untertitel
inspección de la integridad de los motores de cohete
Prüfung der Integrität von Raketenmotoren
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué construye para él ahora, un cohete espacial?
Was bauen Sie diesmal für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
No hemos tenido demasiada suerte con el cohete Atlas.
Mit der Atlas hatten wir nie Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mas important…es que el cohete esté bien empinado.
Ich finde, das Wichtigst…ist der Abschuß.
   Korpustyp: Untertitel
El constructor del primer cohete, Académico P. I. Sedikh
Der Konstructeur des Ersten Raketoplanes Akademiker P. I. Sedych
   Korpustyp: Untertitel
Abu Zubair al-Masri, todos muerto por fuego de cohetes.
Abu Zubair al-Masri, alle durch Raketenbeschuss getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, ¿por qué no ponemos una mosca en el cohete?
He, Dad, wir könnten eine Fliege da reinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
La pelota curva de Koufax parece un cohete.
Koufax' Ball hüpft wie ein Kracher.
   Korpustyp: Untertitel
En mi habitación, encontrarás una maqueta de cohete.
In meinem Schlafzimmer findest du eine Modellrakete.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún fotógrafo o periodista ha conseguido entrar, Cohete.
Nicht ein Fotograf hat sich bis jetzt ins Ghetto getraut.
   Korpustyp: Untertitel
Infelizmente, esta casa sólo tiene un dormitorio, Cohete.
Ich hab leider nur einen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé decirles que mi nombre ya no es Cohete.
Ich vergas zu erwähnen dass mein wirklicher Name nicht Buscapé ist.
   Korpustyp: Untertitel
Localizamos el lanzador de cohetes y encontramos rastros de explosivos.
An Abschussstelle und Tatort haben wir Spuren des verwendeten Sprengstoffes gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como si me estallara un cohete en la cara?
Als wär ein Feuerwerk explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mi grupo de cohetes se dedica a la investigación pacífica.
Die Arbeit meiner Forschungsgruppe für Raketentechni…...dient nur friedlichen wissenschaftlichen Zwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu papá es un especialista en cohetes.
Na ja, dein Vater ist ein Raketenspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se produjo un ataque con cohetes en Shakhtyorsk.
Heute hat Chakhtiorsk einen Raketenwerfer-Angriff erlebt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como el mono listo para el cohete espacial.
Wie ein Affe, der bereit für seine Reise ins All ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos localizado 6 cohetes a 30 grados al noroeste.
Wir empfangen sechs feindliche Tauchboote in Richtung 30 Grad Nordwest.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces que suenen las campanas. Lancemos cohetes.
Ach, lasst uns Glocken läuten und Leuchtraketen zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más important…es que el cohete esté bien empinado.
Ich finde, das Wichtigst…ist der Abschuß.
   Korpustyp: Untertitel
Las antiguas fábricas de cohete…...ahora serían usadas como penitenciarías.
Die früheren Raketenschiff-Fabriken wurden jetzt als Zuchthaus genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los colectores Bussard atravesarán la nebulosa como si fueran cohetes.
Die Bussard-Kollektoren würden den Nebel wie Eisspatel durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el hombre del cohete necesita leche cierto.
Der Raumfahrer braucht Milch beim Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más important…es que el cohete esté bien empinado.
Ich finde, das Wichtigst…ist der Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo garantizarte que con cada beso salgan cohetes.
Ich kann nicht garantieren, dass bei jedem Kuss ein Feuerwerk losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Si el cohete lo vuelve aerosol, destruiría toda una ciudad.
Wenn das in die Luft kommt, stirbt die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
No, para tí, es como combustible para cohetes.
Für dich ist es wie Raketentreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, creo que es ciencia de cohetes.
Ich glaube, es ist doch eine Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte Máquinas voladoras, botas cohete y equipamiento de movilidad.
Transportmittel Flugmaschinen, Raketenstiefel und Beweglichkeitsausrüstung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
cazadora de demonios «druida de cohetes» de Alexus - Diablo III
„Rocket Druid“-Build für Dämonenjäger von Alexus - Diablo III
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
cazadora de demonios «druida de cohetes» de Alexus
„Rocket Druid“-Build für Dämonenjäger von Alexus
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Añade una fuente adicional de daño de los cohetes
Bietet eine weitere Quelle für Raketenschaden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mientras canalizas Fuego rápido, lanzas 2 cohetes rastreadores cada segundo.
Während des Kanalisierens von 'Schnellfeuer' verschießt Ihr pro Sekunde 2 Zielsuchraketen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rusia dispara con éxito cohete de corto alcance en ensayo
„Russia in Photo“:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Rusia dispara con éxito cohete de corto alcance en ensayo
Russland schneidet der Nato den Weg ab
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Shemales of Hentai Gran cohete en laydyboy culo
Shemales of Hentai Heise sperma in arsch laydyboy
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Pete acaba de salir de la fábrica de cohetes.
Pete hat aus dem Raketenfabrik gerade kommen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No existen cohetes portadores desechables, aviones portadores ni amarizajes.
Es gibt keine Einwegträgerraketen, Träger oder Landungen auf See.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aumenta un 100% el daño de los cohetes.
Raketenschaden um 100% erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Toberas de cohetes que puedan utilizarse en "misiles", lanzaderas espaciales especificadas en el artículo 9A004 o cohetes de sondeo especificados en el artículo 9A104;
Raketendüsen, geeignet für "Flugkörper", von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfasste Höhenforschungsraketen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos y conjuntos de ensayo para cohetes o motores de cohetes de propulsante sólido o líquido que tengan cualquiera de las siguientes características:
Prüfstände für den Test von Raketenmotoren oder von Feststoff- oder Flüssigkeitsraketen mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aeronaves Lynx Mark I y Mark II no tienen uno, sino que cuatro cohetes propulsores La aeronave Lynx dispone de cuatro cohetes propulsores.
Das Lynx Mark I und Mark II hat nicht nur einen, sondern vier Raketenmotoren Das Lynx hat vier Raketenmotoren.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los cohetes de propulsión de Lynx están diseñados para ser empleados en más de 5.000 vuelos, un paso adelante en la historia del desarrollo de los cohetes.
Die Lynx-Raketenmotoren wurden für über 5.000 Flüge entworfen, einem Durchbruch in der Geschichte der Raketenentwicklung.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ah, sí, tienes razón Así que déjame volar como un cohete
Oh ja, das schon Doch ich will fliegen wie ein Düsenjet
   Korpustyp: Untertitel
Es como tratar de detener un cohete con una banda de hule.
So, als stoppte man ein Spaceshuttle mit einem Gummiband.
   Korpustyp: Untertitel
Según la computadora, hasta el conectar de los cohetes principales quedan 5 segundos.
Laut Computer werden die Hauptraketen nach 5 Sekunden gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que debería haberle dado a mi Papa el cinturón cohete.
Ich wusste, dass ich meinem Papst den Raketenrucksack haette geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Después supimos que se trataba de una respuesta a cohetes lanzados por Hamás", explica.
Die belgische SPE-Abgeordnete Veronique Dekeyser sprach gegenüber der Europarl-Website von einem Anblick der Verwüstung: „Bombardierte Schulen, Krankenhäuser und Moscheen… es ist eine Drama ohne Gleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la ultima década del siglo XX…...hombres y mujeres en cohetes aterrizaron en la Luna.
lm letzten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts ist die Menschheit in Raketenschiffen auf dem Mond gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
El código de la bomba y las mochilas cohete para su escape están en el bolso.
Die Codes für das Entschärfen der Bombe und eure Jetpacks...... für die Flucht, sind in dieser Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no sería la primera vez que Europa está amenazada por cohetes de larga distancia.
Außerdem wäre es nicht das erste Mal, daß Europa durch Langstreckenraketen bedroht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que podamos buscar una solución, Hamás debe detener sus ataques de cohetes sobre Israel.
Ehe wir nach einer Lösung suchen können, muss die Hamas allerdings ihre Raketenangriffe auf Israel stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los ataques de cohetes en toda la frontera son inaceptables y deberían cesar.
Ja, grenzüberschreitende Raketenangriffe sind inakzeptabel und sollten gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carcasas de motores de cohetes, así como "forro protector" y "aislamiento" para ellos;
Raketenmotorgehäuse, deren "Innenbeschichtung" und "Isolierung";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toberas de cohetes de misiles y puntas de ojiva de vehículos de reentrada.
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cohetes de sondeo con un alcance de al menos 300 km.
Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für eine Reichweite von mindestens 300 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
9A009a Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias oxidantes utilizables en motores para cohete de propulsante líquido, según se indica:
Oxidationsmittel, verwendbar in Flüssigtreibstoff für Raketenmotoren wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aviones tipo cohetes y esa cosa con la que nos sacaron del mar.
Ich hab nicht mal flüstern hören über Raketenflugzeuge oder dieses Ding, mit dem sie uns retteten.
   Korpustyp: Untertitel