Un cohete cayó en un dragón de papel en este festival asiático y se encendió como un pastel de cumpleaños
Feuerwerksrakete und Papierdrachen auf diesem asiatischen Fest. Brannte wie eine Geburtstagstorte.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, recuerdo una vez que boté unos cohetes en el retrete, y traté de secarlos en el microondas.
Zum Beispiel weiß ich noch, als ich ein paar Feuerwerksraketen in die Toilette fallen ließ und versuchte, sie in der Mikrowelle zu trocknen.
Korpustyp: Untertitel
coheteTrägerrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los llamamientos al ahorro y la imposición de recortes arbitrarios a fin de economizar a cualquier precio serían algo así como esperar que un cohete que en un principio estaba formado por tres fases lleve un objeto al espacio incluso después de suprimir una de las fases.
Die Forderungen nach Einsparungen zu beherzigen und willkürliche Kürzungen vorzunehmen, um so die Kosten um jeden Preis zu senken, hieße nichts anderes, als von einer Trägerrakete, die ursprünglich aus drei Stufen bestand, zu erwarten, dass sie ein Objekt ins All befördert, selbst wenn man eine ihrer Stufen entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que actuar con rapidez pues es cierto lo que ha dicho Karsten Hoppenstedt: si este cohete no hubiese fallado, existirían ya los primeros satélites.
Wir müssen jetzt schnell machen. Denn es stimmt, was Karsten Hoppenstedt gesagt hat: Wenn diese Trägerrakete nicht versagt hätte, gäbe es bereits die ersten Satelliten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Washington ha bloqueado varios lanzamientos de satélites europeos que incluyen componentes o tecnología estadounidense y cuya puesta en órbita debía realizarse utilizando el cohete portador ruso Proton, reveló este lunes 29 de abril de 2014 el diario ruso Moskovski Komsomolets.
Washington hat mehrere Starts durch die russische Trägerrakete Proton von europäischen mit US-Geräten ausgestatteten Satelliten blockiert, sagte Montag die russische Tageszeitung Moskovsky Komsomolets.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los satélites Cluster II se fabricaron para sustituir a los cuatro ingenios originales de la misión Cluster, que se interrumpió como consecuencia del revés sufrido durante el lanzamiento del primer cohete Ariane 5, en junio de 1996, que no pudo lanzar los satélites.
das Zugpferd für schwerste Lasten Ursprünglich sollten die vier Cluster-Satelliten während des Jungfernfluges Trägerrakete Ariane 5 im Juni 1996 in die Umlaufbahn gebracht werden, doch der Start misslang.
Sachgebiete: radio raumfahrt astronomie
Korpustyp: Webseite
coheteRaketen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con nuestros hallazgos Márquez obligó a desarrolla…Agentes bioquímicos guerra de cohete híbrido.
Nach unseren Erkenntnissen zwingt Marquez sie zur Entwicklun…eines hybriden biochemischen Kampfstoffs für Raketen.
Korpustyp: Untertitel
No vio ningún cohete, pero sí muchos carros, todos con ruedas acanaladas. - ¿ Y bien?
Er hat keine Raketen gesehen, aber viele Transportkarren, die alle gekerbte Räder hatten. - Na und?
Korpustyp: Untertitel
Una vez al mes, Lockheed transport…un cohete cargado por las calles de Littleton. Pasa por la secundaria Columbine camino a la base aérea de Denver.
Einmal im Monat transportiert Lockheed eine ihrer Raketen im Auftrag des Pentagon durch die Straßen von Littleton, vorbei an der Columbine High School, zu einem Luftwaffenstützpunkt auf der anderen Seite von Denver.
Korpustyp: Untertitel
No sólo de coches, sino de reactores, propulsores a chorro, cohete…
Nicht nur für Autos - Strahltriebwerke, Raketen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un diagrama de los explosivos y el cohete.
Ich habe ein Layout von den Sprengköpfen und den Raketen.
Korpustyp: Untertitel
coheteRaumschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la rampa de lanzamiento del cohete.
Dies ist die Startrampe für das Raumschiff.
Korpustyp: Untertitel
El cohete ha completado su primera vuelta a la Tierr…...y se eleva en el horizonte.
Gebieter, das Raumschiff hat die 1. Erdumrundung vollendet und erhebt sich nun über den Horizont.
Korpustyp: Untertitel
Pongo en conocimiento que en 20 días los Estados Unidos lanzarán el próximo cohete.
Ich teile hiermit mit, dass die USA in 20 Tagen ihr nächstes Raumschiff starten.
Korpustyp: Untertitel
Mañana lanzo el cohete.
Das Raumschiff startet morgen.
Korpustyp: Untertitel
coheteClimbing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Niño o sobre el tema cohete.
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema Climbing.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
coheteJet-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para 2015/2016, el proyecto BLOODHOUND busca batir el récord mundial de velocidad en tierra con un coche supersónico propulsado por motores de cohete y a reacción, capaz de alcanzar la asombrosa velocidad de 1.000 millas por hora (1.609 km/h).
Die Vorbereitungen auf einen neuen Landgeschwindigkeitsrekord, der bis 2015/16 im Rahmen des BLOODHOUND-Projekts mithilfe eines Jet- und Raketenautos gebrochen werden soll, laufen auf Hochtouren. Ziel ist es, mit dem Überschall-Landfahrzeug eine Geschwindigkeit von 1.000 Meilen pro Stunde (1.609 km/h) zu erreichen.
En 2016, el proyecto BLOODHOUND busca batir el récord mundial de velocidad en tierra con un coche supersónico propulsado por motores de cohete y a reacción, capaz de alcanzar la asombrosa velocidad de 1.000 millas por hora (1.609 km/h).
Die Vorbereitungen auf einen neuen Landgeschwindigkeitsrekord, der 2016 im Rahmen des BLOODHOUND-Projekts mithilfe eines Jet- und Raketenautos gebrochen werden soll, laufen auf Hochtouren. Ziel ist es, mit dem Überschall-Landfahrzeug eine Geschwindigkeit von 1.000 Meilen pro Stunde (1.609 km/h) zu erreichen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
coheteTriebwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededor de la lun…...y llegarán detrás del asteroide.
Dann zünden Sie Ihre Triebwerke. Sie werden wie von einer Schleuder heraus beschleunigt und nähern sich von hinten dem Asteroiden.
Korpustyp: Untertitel
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededor de la luna Y llegarán detrás del asteroide.
Dann zünden Sie Ihre Triebwerke. Sie werden wie von einer Schleuder herausbeschleunigt und nähern sich von hinten dem Asteroiden.
Korpustyp: Untertitel
coheteFeuerwerkskörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El y sus amigos juntaron todos sus cohete…conos y velas y los ataron juntos. Estaban tratando de lanzar un supercohete en el parque.
Er und seine Freund…nahmen all ihre Knallfrösche, all ihre Feuerwerkskörper, und banden sie zusammen, um eine Superrakete im Park zu zünden.
Korpustyp: Untertitel
Luego tu pase estallará como un cohete.
Dabei geht Ihr Pass wie ein Feuerwerkskörper hoch.
Korpustyp: Untertitel
coheteRaketentriebwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turbinas, motores a chorro y de cohete, Reparaciones de automóviles, Comercio mayorista y la producción, Motores, Transporte y almacenamiento, Pieza moldeada y forjado, Motor de combustión interna,…
ES
Verbrennungsmotor, Transport und Lagerung, Zubehör, Autoservice, Gussstück und Beschläge, Motoren, Großhandel und Produktion, Turbinen, Luftstrahl -u. Raketentriebwerke ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
cohetezwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión comenzó, en el verano de 2000, con el lanzamiento de dos cohetes Soyuz de la empresa rusa Starsem desde el cosmódromo de Baikonur, en Kazakstán. Cada cohete transportaba una pareja de satélites idénticos.
Die Cluster-Mission begann im Sommer des Jahres 2000 mit dem Start von zwei russischen Sojus-Trägerraketen (von Starsem), die jeweils zwei identische Satelliten vom kasachischen Kosmodrom Baikonur aus in den Orbit brachten.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
cohetePapprakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Secret of the Cardboard Rocket" (Secreto del cohete de cartón" y "Stargazing for Beginners" (Astronomía para principiantes) también son aptos para menores de 5 años.
„Secret of the Cardboard Rocket“ (Das Geheimnis der Papprakete) und „Stargazing for Beginners“ (Sternguckerei für Anfänger) eignen sich schon für Kinder unter 5 Jahren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
coheteNASA-Rakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres un viaje por la historia de la arquitectura, un rafting por el río Colorado, ver el despegue de un cohete de la NASA, descubrir las raíces del blues, acompañar un camionero americano o cazar tornados.
Vielleicht suchst du eine Reise durch die Geschichte der amerikanischen Architektur, ein Rafting auf dem Colorado, den Start einer NASA-Rakete live erleben, die Wurzeln des Blues entdecken, einen amerikanischen Trucker begleiten oder Tornados jagen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
coheteRaketenfesttreibstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los combustibles sólidos de cohete no deberán contener fisura alguna no intencionada ni burbujas de gas cuando vengan en forma comprimida o fundida, que pueda afectar peligrosamente a su funcionamiento.
Raketenfesttreibstoffe dürfen in gepresster oder gegossener Form keine unbeabsichtigten Risse oder Gasblasen enthalten, die ihr Funktionieren gefährlich beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
coheteRaketenflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, viajar con Retorno es más seguro que montarse a un cohete.
Eine Reise mit REKALL ist sicherer als ein Raketenflug.
Korpustyp: Untertitel
coheteSuperrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está construyendo desde hace 26 años un cohete para destruir Londres. - ¿Dónde?
Seit 26 Jahren baut er an einer Superrakete, um London zu zerstören. - Wo?
Korpustyp: Untertitel
coheteErfindung Rakete schließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cohete lo hizo realidad.
Durch die Erfindung der Rakete wurde er schließlich wahr.
Camas, mesas, o sillas en forma de coches o cohetes atrapan a los niños en nuevas aventuras, proporcionándoles infinidad de posibilidades para jugar.
ES
Betten, Tische oder Stühle in Form von Ritterburgen, Autos oder Raketen laden die Kleinen immer wieder zu neuen Abenteuern ein und geben ausreichende Möglichkeiten zum Austoben.
ES
Acuerdo entre Suecia, determinados estados miembros de la Organización Europea de Investigaciones Espaciales y la Organización Europea de Investigaciones Espaciales sobre un proyecto especial relativo al lanzamiento de cohetessonda
Übereinkommen zwischen Schweden, bestimmter Mitgliedstaaten der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation und der Weltraumforschungs-Organisation über ein Sondervorhaben betreffend den Abschuss von Höhenforschungsraketen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cohete
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Toberas de cohetes que puedan utilizarse en "misiles", lanzaderas espaciales especificadas en el artículo 9A004 o cohetes de sondeo especificados en el artículo 9A104;
Raketendüsen, geeignet für "Flugkörper", von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfasste Höhenforschungsraketen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos y conjuntos de ensayo para cohetes o motores de cohetes de propulsante sólido o líquido que tengan cualquiera de las siguientes características:
Prüfstände für den Test von Raketenmotoren oder von Feststoff- oder Flüssigkeitsraketen mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aeronaves Lynx Mark I y Mark II no tienen uno, sino que cuatro cohetes propulsores La aeronave Lynx dispone de cuatro cohetes propulsores.
Los cohetes de propulsión de Lynx están diseñados para ser empleados en más de 5.000 vuelos, un paso adelante en la historia del desarrollo de los cohetes.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ah, sí, tienes razón Así que déjame volar como un cohete
Oh ja, das schon Doch ich will fliegen wie ein Düsenjet
Korpustyp: Untertitel
Es como tratar de detener un cohete con una banda de hule.
So, als stoppte man ein Spaceshuttle mit einem Gummiband.
Korpustyp: Untertitel
Según la computadora, hasta el conectar de los cohetes principales quedan 5 segundos.
Laut Computer werden die Hauptraketen nach 5 Sekunden gestartet.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que debería haberle dado a mi Papa el cinturón cohete.
Ich wusste, dass ich meinem Papst den Raketenrucksack haette geben sollen.
Korpustyp: Untertitel
"Después supimos que se trataba de una respuesta a cohetes lanzados por Hamás", explica.
Die belgische SPE-Abgeordnete Veronique Dekeyser sprach gegenüber der Europarl-Website von einem Anblick der Verwüstung: „Bombardierte Schulen, Krankenhäuser und Moscheen… es ist eine Drama ohne Gleichen.
Korpustyp: EU DCEP
En la ultima década del siglo XX…...hombres y mujeres en cohetes aterrizaron en la Luna.
lm letzten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts ist die Menschheit in Raketenschiffen auf dem Mond gelandet.
Korpustyp: Untertitel
El código de la bomba y las mochilas cohete para su escape están en el bolso.
Die Codes für das Entschärfen der Bombe und eure Jetpacks...... für die Flucht, sind in dieser Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Además, no sería la primera vez que Europa está amenazada por cohetes de larga distancia.
Außerdem wäre es nicht das erste Mal, daß Europa durch Langstreckenraketen bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que podamos buscar una solución, Hamás debe detener sus ataques de cohetes sobre Israel.
Ehe wir nach einer Lösung suchen können, muss die Hamas allerdings ihre Raketenangriffe auf Israel stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los ataques de cohetes en toda la frontera son inaceptables y deberían cesar.
Ja, grenzüberschreitende Raketenangriffe sind inakzeptabel und sollten gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carcasas de motores de cohetes, así como "forro protector" y "aislamiento" para ellos;
Raketenmotorgehäuse, deren "Innenbeschichtung" und "Isolierung";
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
Korpustyp: EU DGT-TM
toberas de cohetes de misiles y puntas de ojiva de vehículos de reentrada.
Antriebsdüsen für Flugkörper und Bugspitzen für Wiedereintrittskörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cohetes de sondeo con un alcance de al menos 300 km.
Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für eine Reichweite von mindestens 300 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
9A009a Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias oxidantes utilizables en motores para cohete de propulsante líquido, según se indica:
Oxidationsmittel, verwendbar in Flüssigtreibstoff für Raketenmotoren wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviones tipo cohetes y esa cosa con la que nos sacaron del mar.
Ich hab nicht mal flüstern hören über Raketenflugzeuge oder dieses Ding, mit dem sie uns retteten.