linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

colecta Kollekte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las colectas especiales en favor de los pobres, que en Cuaresma se realizan en muchas partes del mundo, tienen esta finalidad.
Das ist das Ziel der besonderen Kollekten für die Armen, die während der Fastenzeit in vielen Teilen der Welt durchgeführt werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los equilibrios en el ámbito de la agricultura se han resuelto con una serie de ajustes que se parecen a una colecta dominical y que, una vez más, penalizan un amplio sector de la economía agrícola del sur de Europa.
Die Gleichgewichte im Landwirtschaftskapitel haben sich in einer Reihe von Nachbesserungen aufgelöst, denen der Beigeschmack der sonntäglichen Kollekte anhaftet und durch die ein weiteres Mal ein großer Bereich der südeuropäischen Landwirtschaft benachteiligt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, ¿puedo ir a hacer la colecta?
Mami, kann ich meine Kollekte machen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
San Pablo habla de ello en sus cartas acerca de la colecta en favor de la comunidad de Jerusalén (cf. 2Cor 8,9;
Von ihr spricht etwa der heilige Paulus in seinen Briefen über die Kollekte für die Gemeinde von Jerusalem (vgl. 2 Kor 8-9;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Le servía y hacía la colecta.
Ich sammelte die Kollekte für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo dichas contribuciones provienen de acciones como "Donar en lugar de regalar" en fiestas de cumpleaños y casamientos o colectas, por ejemplo en bodas. DE
Darüber hinaus stammen diese Einnahmen von Aktionen, wie "Spenden statt Geschenke" bei Geburtstags- und Hochzeitsfeiern oder Kollekten, z.B. bei Trauungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Ya sé que no es domingo, amigo…...¿pero qué tal si hacemos una colecta para el pobre hombre?
Heute ist zwar nicht Sonntag, Aber wie wärs mit einer kleinen Kollekte für den armen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
La colecta de hoy será donada al Fondo Pro-Vida de New Jersey.
Die heutige Kollekte geht an den "Jersey-Obdachlosen-Fonds".
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se dedica a sus colectas en la iglesia?
Warum hält er seine Kollekte nicht in der Kirche ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora llegamos a la parte más divertida. Mis asistentes harán una colecta.
Und jetzt, Leute, bevor wir unsere Hauptnummer starten, werden meine Assistenten eine kleine Kollekte durchführen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colectas .
colectas de beneficencia .
lugar de colecta . .
punto de colecta . .
colecta de órganos .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "colecta"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Están ensayando para la colecta?
Ich probe für die Benefiz-Gala.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con la colecta?
- Nein, was ist mit der Benefiz-Gala?
   Korpustyp: Untertitel
La colecta la hace…qué νergüenz…
Das Geld wird eingesammelt vo…
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra colecta anual para niñas carenciadas.
Es ist unsere Jahreskollekte für bedürftige Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de la colecta.
Ich sammle für die Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras colectas a bordo para UNICEF.
Unsere Spendenaktionen für Unicef an Bord unserer Flugzeuge.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Colecta de fondos para la campaña.
Spendensammlung für die Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, la colecta no siempre es fructuosa.
Leider ist das Einheimsen von Fleisch nicht systematisch.
Sachgebiete: film mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
El agua de descongelación se colecta higiénicamente. NL
Das Tauwasser wird hygienisch gesammelt. NL
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Tengo mucho que hacer para la colecta y tu también
Ich hab viel für die Benefiz-Gala zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a hacer una colecta para la abuela.
Ach j…Hier! Sammle für seine Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Luke y yo vamos a hacer una colecta para reciclar.
Luke und ich machen bei einer Recycling-lnitiative mit.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una colecta cada mes mientras Maciek esté preso.
Wir machen so jeden Monat, solange Maciek im Knast sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Después empezaría a pensar en la colecta del domingo.
Dann denkt er an die Sonntagskollekte.
   Korpustyp: Untertitel
un día en los viñedos. Colecta, prensado y cata.
ein Tag am Weinberg, Weinlese, Keltern.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hice una colecta. No puedes volver a pedirle a nadie.
Ich habe geusammelt und du darfust nie wieder jemanden fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Colecta de maletas para niños en hogares sustitutos (IAD 260).
Koffersammlung für Kinder in Pflegefamilien (IAD 260)
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Trabaje como lector voluntario u organice una colecta de libros.
Engagieren Sie sich als ehrenamtliche(r) Vorleser(in) oder organisieren Sie eine Büchersammelaktion
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cual es la metodología de colecta de información?
Wie werden die Informationen für die Marktstudien gesammelt?
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Es un nuevo artículo del grupo. Se obtuvo durante la última colecta del servidor.
Der Artikel wurde beim letzten Abholen der Artikel vom Server abgeholt. Der Artikel ist also neu in dieser Newsgruppe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si habéis venido para robar la colecta del mediodía, se os acabó la suerte.
Falls ihr hier seid, um den Mittags-Opfergaben-Sammelkorb zu stehlen, habt ihr kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
el producto de las colectas y la recaudación de eventos organizados en beneficio del Fondo;
Mitteln, die durch Sammlungen und Einnahmen aus Veranstaltungen zu Gunsten des Fonds aufgebracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el industrial en cuestión, en forma de colecta directa en sus proveedores tradicionales,
von dem Industrieunternehmen selbst in Form von direkter Abholung bei den üblichen Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus concejales hacen las colectas, y luego llenan sus arcas cada semana.
Seine Stadträte treiben alles ein und füllen dann jede Woche seine Schatzkammer. - Nucky.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en uno de los depósitos de colectas para entrevistar al comisario Cahill.
Ich stehe vor einem der Sammeldepots mit Sheriff Cahill.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio, no te preocupes, el sueldo que pierdas te lo daremos nosotro…haremos una colecta.
Mach langsam, sachte. Das Geld, das dir flöten geht, geben wir dir.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los del equipo hemos hecho una colecta y te hemos comprado esto.
Wir haben im Team gesammelt, und dann haben wir dies gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿O el éxito de la colecta de libros para la cárce…...que patrocinó la Srta.
Oder den Riesenerfolg der Büchersammlung für das Frauengefängnis, die Ms. Pavicics Klasse durchführte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy será otro día de colecta para los pobres, ¿eh, Johnny?
Das klingt nach neuen Einnahmen für die Armen. Nicht, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Es la colecta de una mañana en las torres y el foso.
Und das nur von einem Morgen aus den Towers und dem Pit
   Korpustyp: Untertitel
¿La ha informado el Gobierno italiano del destino final de los fondos obtenidos de dicha colecta? —
Wurde sie von der italienischen Regierung über die endgültige Verwendung der mit dieser Aktion gesammelten Gelder informiert? —
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que hacer un trámite en la estación de bomberos para la colecta.
Ich muss ein paar Erledigungen für die Spendengala der Feuerwehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Para pequeñas colectas de fondos el primer círculo es a menudo suficiente para alcanzar su objetivo.
Für eine kleines Crowdfundig ist der erste Kreis oft ausreichend, um Ihr Finanzierungsziel zu erreichen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Splunk colecta e indexa datos de casi todas las fuentes imaginables, por ejemplo:
Splunk indiziert alle Arten von IT-Daten von jeder Quelle in Echtzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colecta de enlaces realizados por la compania de autocar Berliner Busse :
Linksammlung der Berlin Busvermietung Berliner Busse:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La colecta para polio es el proyecto favorito de la mujer del almirante.
Um Polioopfer kümmert sich die Frau vom Chef besonders gern.
   Korpustyp: Untertitel
En la colecta para el bien común el mes pasado ella estaba totalmente borracha.
Auf der Commonwealth-Benefizveranstaltung letzten Monat…war sie total betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Las colectas a bordo a favor de UNICEF empiezan el 15 de julio
Die Spendenaktionen an Bord für UNICEF starten am 15. Juli
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestras colectas a bordo a favor de UNICEF volverán a empezar el 15 de julio.
Unsere Spendenaktionen für UNICEF, die wir an Bord durchführen, starten am 15. Juli.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vamos a la sala y preguntémosle a Don Jeffrie…...si quiere iniciar una colecta por una buena causa.
Gehen wir rein und fragen Don Jeffries, ob er den Hut rumgehen lassen will.
   Korpustyp: Untertitel
así como con los bloggers, póngase en contacto con los periodistas cuando su colecta de fondo es bien acercada.
wie mit den Bloggern kontaktieren Sie die Journalisten erst wenn das Crowdfuning gut vorangekommen ist.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
los jubilados que “en vez de regalos” iniciaron acciones de colecta para el beneficio de nuestra asociación DE
die Jubilare, die "statt Geschenken" Sammelaktionen zugunsten unseres Vereins initiierten DE
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Hacemos donaciones y organizamos colectas para prevenir el hambre, pero solemos olvidar que somos nosotros los que provocamos estas hambrunas con la imposición de aranceles a la importación.
Um Hungersnöte zu bekämpfen, werden Gelder gespendet und Sammlungen veranstaltet, dabei vergessen wir aber oft, dass wir es sind, die diese Hungersnöte durch Importzölle selbst verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicimos una colecta entre los feriantes y, no es mucho, per…os ayudará a volver a empezar y a recuperaros de los daños.
Wir sammelten etwas Geld an der Randbühne, ist nicht viel, aber es wird dir helfen, wieder auf die Füße zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Splunk es el motor para los datos de las máquinas Colecta, indexa y aprovecha los datos de las máquinas generados por todos los sistemas e infraestructura de TI:
Splunk erfasst, indiziert und nutzt die Computerdaten, die von allen Ihren IT-Systemen und Ihrer Infrastruktur generiert werden, ob physisch, virtuell oder in der Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las colectas especiales en favor de los pobres, que en Cuaresma se realizan en muchas partes del mundo, tienen esta finalidad.
Das ist das Ziel der besonderen Kollekten für die Armen, die während der Fastenzeit in vielen Teilen der Welt durchgeführt werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Concretamente, esto significa la colecta del mayor número posible de firmas seguida de su publicación en la prensa, a título gratuito o pagado.
Im konkreten wird vorausgesetzt, daß eine höchstmögliche Anzahl von Unterschriften gesammelt und in der Presse kostenlos oder nach Bezahlung veröffentlicht wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este trabajo y la colecta de los eventuales fondos necesarios para comprar espacios en la prensa será el trabajo de los Comités de ayuda al Manifiesto.
Diese Arbeit und die Suche nach eventuell notwendigen finanziellen Quellen für den Abdruck in der Presse wird Aufgabe der Komitees zur Unterstützung des Manifestes sein.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La colección tuvo un gran incremento gracias a un intenso intercambio con otras xilotecas y las colectas que realizó personalmente en muchos países. DE
Durch den intensiv betriebenen internationalen Austausch mit anderen Institutionen sowie eigene Sammlungstätigkeit in vielen tropischen Ländern war der Bestand bis Ende 1983 auf ca. 18000 Muster angewachsen. DE
Sachgebiete: botanik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra intención con proporcionar un aviso, en donde CMC-KUHNKE colecta Información Personal en la Web, deberia ayudarle a tomar esta decisión.
Der Hinweis, den wir anzeigen, wenn CMC-KUHNKE online persönliche Daten erhebt, soll Ihnen bei der Entscheidungsfindung helfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Así NAK-karitativ colabora con una colecta de donaciones con un centro de tránsito en Serbia en la frontera con Hungría.
So unterstützt NAK-karitativ mit einer Spendensammlung ein Transit-Zentrum in Serbien an der Grenze nach Ungarn.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
3.2.1 Colecta invisible de informaciones relativas a la navegación del visitante Nosotros registramos automáticamente ciertos datos relativos a sus hábitos en nuestro sitio. EUR
3.2.1 Einholung von Informationen unsichtbar an den Browser des Besuchers Wir speichern automatisch bestimmte Informationen über Ihre Nutzungsgewohnheiten auf unserer Website. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De dichos artículos se desprende que Abspp y otras ONG italianas habrían destinado el dinero obtenido en Italia a través de colectas en favor de Palestina a las familias de los kamikazes.
in Anbetracht dessen, dass anscheinend „Abspp und andere italienische NRO aus in ganz Italien durchgeführten Spendensammlungen für Palästina Gelder abgezweigt haben, die sie den Familien von Selbstmordattentätern zukommen ließen“;
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos obtener artículos verdaderos, cuando nuestro servidor de noticias local los colecta desde Internet y nos lo entrega. Puede encontrar más detalles en la documentación de su servidor de noticias local.
Die eigentlichen Artikel erhalten Sie erst dann, wenn der lokale News-Server sie aus dem Internet abgeholt und bereitgestellt hat.Wie dies geschieht, erfahren Sie in der Dokumentation Ihres lokalen News-Servers.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿En qué Estados miembros de la Unión se han autorizado, también tras la Decisión del Consejo de septiembre de 2003, colectas de fondos a) para Hamás y b) para redes sociales de Hamás?
In welchen Mitgliedsstaaten der Union sind Spendensammlungen a) für die Hamas b) für soziale Netzwerke der Hamas auch nach dem Ratsbeschluss von September 2003 erlaubt?
   Korpustyp: EU DCEP
El evento de la alfombra roja se suponía que era una colecta de fondos para la campaña de Patrick Darling al Senado Pero se ha convertido en la fiesta de cumpleaños del abogado de la familia, Nick George
Man dachte, das "Rote-Teppich-Event" wäre eine Wohltätigkeitsveranstaltun…für Patrick Darlings Senatoren-Kampagne, aber wie sich herausstellt, ist es nur eine Geburtstagsparty für deren Familienanwalt Nick George.
   Korpustyp: Untertitel
Observa al respecto las recientes iniciativas de la Comisión referentes a los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, en particular, la colecta de fondos adicionales destinados a la ayuda para el desarrollo;
nimmt in diesem Zusammenhang die jüngsten Initiativen der Kommission in Bezug auf die Millenniums-Entwicklungsziele zur Kenntnis, insbesondere die Bereitstellung zusätzlicher Finanzmittel für Entwicklungshilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto aportó grandes beneficios a toda la comunidad en forma de nuevos puestos de trabajo, impulsando la economía y preservando el saber hacer tradicional en la colecta de plantas con fines terapéuticos. ES
Dieses Projekt hat sich positiv auf die gesamte Gemeinschaft ausgewirkt. Es konnten Arbeitsplätze geschaffen werden, die Wirtschaft wurde angekurbelt und die traditionellen Kenntnisse des Heilkräuteranbaus konnten bewahrt werden. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Que María nos libre de la codicia de las riquezas, y haga que, elevando al cielo manos libres y puras, demos gloria a Dios con toda nuestra vida (cf. Colecta).
Maria befreie uns von der Gier nach den Reichtümern und ermögliche es, daß wir, indem wir freie und reine Hände zum Himmel erheben, Gott mit all unserem Leben die Ehre erweisen (vgl. Tagesgebet).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ORACIÓN COLECTA Dios de infinita bondad, que amas la inocencia y exaltas a los humildes, concede que, a imitación de los Bienaventurados Francisco y Jacinta, te sirvamos con pureza de corazón para poder entrar en el Reino de los Cielos.
TAGESGEBET O Gott, du liebst die Unschuld und du erhörst die Niedrigen. Gib, dass wir dir nach dem Beispiel der Seligen Francisco und Jacinta mit reinem Herzen dienen und so würdig werden, das Himmelreich zu erlangen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La organización islámica Islamic Relief, una ONG que opera en diversos países del mundo, se ha caracterizado recientemente por una actividad de colecta de fondos realizada en el ámbito de reuniones organizadas en diversos Estados miembros, en mezquitas o en locales públicos, con la participación de predicadores islamistas notoriamente radicales, como Omar Abdul Kafi.
Die islamische Organisation „Islamic Relief“, eine internationale NRO, hat vor kurzem Geldsammlungen durchgeführt und dazu in Ländern der EU Treffen sei es in Moscheen oder in öffentlichen Räumlichkeiten veranstaltet, bei denen bekanntermaßen extremistische islamische Prediger wie beispielsweise Omar Abd el Kafi zugegen waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Si la UE legisla para intentar restringir el envío de correos electrónicos, ya sea con mensajes políticos, de publicidad o de colecta de fondos, se seguirán mandando los correos electrónicos a destinatarios dentro de la UE, pero desde fuera de la UE.
Wenn die EU per Gesetz bestimmen sollte, das Versenden von E-Mails, sei es zum Zweck des Direktmarketings, von Spendenaktionen oder der Übermittlung politischer Botschaften, zu beschränken, dann werden E-Mails auch weiterhin an Empfänger in der EU gesandt werden, nur eben von außerhalb der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las ONGs danesas tuvieran que recaudar el dinero para sus proyectos de ayuda por medio de colectas, la mayoría tendría problemas. Los daneses confían en que las autoridades arbitren los fondos a las ONGs que llevan a cabo el trabajo y en que la independencia de las ONGs no se ve afectada por DANIDA.
Die Dänen vertrauen darauf, daß die Nichtregierungsorganisationen von den Behörden Mittel zur Realisierung ihrer Projekte bekommen, und darauf, daß die Unabhängigkeit der Nichtregierungsorganisationen durch die DANIDA, die dänische Entwicklungsbehörde, nicht in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto del cierre de fronteras, de falta de libertad de tránsito, falta de transparencia y casos de corrupción en el manejo del presupuesto palestino, sanciones de tipo financiero -como no entregar la colecta de los impuestos-, et…han convertido el modelo económico palestino en un modelo absolutamente inviable.
Die Tatsache der Schließung der Grenzen, die fehlende Transitfreiheit, die fehlende Transparenz und die Fälle von Korruption bei der Handhabung des palästinensischen Haushalts, Sanktionen finanzieller Art -wie zum Beispiel die Nichtüberreichung von Steuereinnahmen-, us…haben das wirtschaftliche Modell Palästinas zu einem absolut undurchführbaren Modell gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La óptima organización actual en el circuito de reciclaje de productos de cobre (con una amplia red de puntos de colecta) junto con el alto rendimiento del material reciclado resultante, contribuye al éxito de la recuperación y reutilización del cobre, siendo uno de los metales más reciclados.
Die ausgezeichnete Organisation des Recyclingprozesses von Kupferprodukten (mit einem engmaschigen Netz an Sammelstellen) trägt zusammen mit dem hohen Wert des recycelten Materials zum Erfolg der Wiederverwertung und –verwendung von Kupfer bei, das zu den mit Abstand am meisten recycelten Metallen gehört.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Concretamente, en la CISV fue responsable de las actividades de información, estudios y sensibilización (en enero de 1983 lanzó la revista «Voluntarios para el desarrollo»), colecta de fondos y organización de campañas europeas para coordinar todos los proyectos de desarrollo y cooperación que realizan las ONG en África. ES
Bei der CISV insbesondere zuständig für Maßnahmen in den Bereichen Information, Studien und Sensibilisierung – u.a. mittels Gründung der Zeitschrift Volontari per lo Sviluppo (Freiwillige für die Entwicklung) im Januar 1983, Mittelbeschaffung und Durchführung von Kampagnen auf europäischer Ebene sowie Koordinierung aller Entwicklungs- und Kooperationsprojekte der NGO in Afrika. ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero un anexo del informe que compara la situación de 27 capitales europeas añade una advertencia: solamente 11 de las 27 ciudades mencionadas disponían de un sistema adecuado de colecta y tratamiento a pesar de que las normas fueron establecidas hace más de 20 años. ES
In einem Anhang des Berichts, in dem die Situation in 27 europäischen Hauptstädten verglichen wird, wird jedoch warnend darauf hingewiesen, dass von diesen Städten lediglich elf über ein angemessenes Kanalisations- und Behandlungssystem verfügten, und dies, obwohl die Standards bereits vor mehr als 20 Jahren festgelegt wurden. ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al usar este sitio Web, usted acepta los terminos de nuestra Politica de Privacidad en Linea y para que CMC-KUHNKE procese su Información Personal con los fines arriba indicados, así como los explicados en los que CMC-KUHNKE colecta Información Personal en la Web.
Mit der Nutzung dieser Webseite stimmen Sie den Bedingungen unserer Datenschutzpolitik und der Bearbeitung der persönlichen Daten durch CMC-KUHNKE, den oben und bei der Erfassung persönlicher Daten durch CMC-KUHNKE im Internet genannten Zwecken zu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recordamos que el artículo 26 de la ley (francesa) del 6 de enero de 1978 « informática y libertades » prohíbe cualquier colecta masiva de direcciones electrónicas sin previo permiso de sus detentores, con el propósito de efectuar envíos masivos de mensajes no deseados de cualquier tipo. ES
Wir weisen darauf hin, dass laut Artikel 26 des Gesetzes vom 6. Januar 1978 « Informatique et libertés » massive Datensammlung von E-Mail-Adressen ohne Genehmigung der Betroffenen zum massiven Direkt-Mailing verboten ist und dies unabhänging vom Betreff der gesandten Nachricht. ES
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
heimerdingen Durante el otoño una alta porción de nuestro trabajo consiste en el procesamiento de manzanas y peras procedentes de Baden-Wurttemberg. Esta fruta procede directamente del productor o bien de los numerosos puntos de colecta a los que se suministra nuestra fruta. DE
Ein hoher Anteil an unserer Produktion nimmt im Herbst die Verarbeitung von Äpfeln und Birnen aus Baden-Württemberg ein. Diese stammen entweder direkt von den Erzeugern oder von den zahlreichen Sammelstellen, die das Obst für uns erfassen. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite