linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

colmado voll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, este certamen fomenta en los niños la idea de construir un futuro colmado de esperanza y sin violencia.
Zudem regt der Wettbewerb die Kinder dazu an, sich eine Zukunft voller Hoffnung und ohne Gewalt vorzustellen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El hombre que se pone de pie en un teatro colmado de gente y grita ¡ Fuego!
Ein Mann, der in einem vollen Theater aufsteht und Feuer!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y estoy más enojado que nunca y colmado de desesperación.
Ich wütender als je zuvor und voller Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
De entre los grandes compositores del Siglo XIX, Robert Schumann es considerado el artista trágico-romántico por antonomasia, el prototipo del hombre sufriente e introvertido habitado por un carácter colmado de contradicciones que lleva una vida que transcurre entre el rapto creador y la crisis existencial y halla un temprano final en la soledad y la enajenación mental. DE
Robert Schumann gilt als Inbegriff der romantisch-tragischen Künstlerpersönlichkeit, als introvertierter Schmerzensmann unter den großen Komponisten des 19. Jahrhunderts: ein Charakter voller Widersprüche, ein Leben im Wechselbad von Schaffensrausch und Daseinskrise, ein frühes Ende in Einsamkeit und geistiger Umnachtung. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, la medida se ha colmado y la situación se está volviendo insostenible.
Jetzt ist jedoch das Maß offensichtlich voll, und der Notstand wird unhaltbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Y mientras sucedía, él estaba atento, observando para su disfrute la feroz metamorfosis de una vida colmada de esperanza hasta morir sin propósito alguno.
Während es geschah, stand er reglos da. Sah zu seinem höchsten Genuss der schauderhaften Verwandlung zu. Von einem Leben voller Hoffnun…...in einen Tod ohne Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
El casco histórico le ofrece la homogeneidad de sus callejuelas tortuosas colmadas de casas góticas, renacentistas y barrocas de la época en la que los dueños de la ciudad fueron los Rožmberk, los Schwarzenberg y los Eggenberg.
Das historische Zentrum besteht aus krummen Gässchen, die voll von Häusern aus der Zeit der Gotik, Renaissance und Barock sind. Das Stadtbild prägt die Zeit der Adelsfamilien – der Rosenberger, Eggenberger und Schwarzenberger.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero yo mismo estoy persuadido de vosotros, hermanos Míos, que vosotros también Estáis colmados de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis aconsejaros los unos a los otros.
Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desde Tierra de Campos hasta las montañas, desde los valles hasta los pantanos y embalses, con el Camino de Santiago y el Canal de Castilla, la provincia es lugar de trasiego y cruce de caminos colmados de cultura. ES
Von Tierra de Campos bis zu den Bergen, von den Tälern bis zu den Stausseen und Staudämmen, mit dem Jakobusweg und dem Kanal von Kastilien, ist diese Provinz ein geschäftiger Ort und eine Scheidweg voller Kultur. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "colmado"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El patio está colmado de soldados.
Der Hof wimmelt von Soldaten!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay, pero hay un colmado.
Hier gibt's keine Parfümerie.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera se queda colmado y en paz.
Jeder Mann wird ruhig und vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Los campamentos de refugiados están colmados.
Die Flüchtlingslager sind überfüllt.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
¡Yo he provocado su perdición, yo he colmado su desdicha!
Ich selbst stürzte sie ins Verderben, ich habe ihr Unglück besiegelt
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Colmado Ibérico: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Baur: ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Museo de la Cultura Industrial, colmado (© Museen der Stadt Nürnberg) DE
Tante Emma Laden im Museum Industriekultur (© Museen der Stadt Nürnberg) DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Una dama está en su balcó…adornado y colmado de rosa…
Mylady steht auf ihrem Balkon, in einer mit Rosen verzierten Laub…
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, somos conscientes de que los resultados no han colmado nuestras expectativas.
Leider wissen wir, dass die Ergebnisse nicht den Erwartungen entsprachen, die wir in sie gesetzt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre que se pone de pie en un teatro colmado de gente y grita ¡ Fuego!
Ein Mann, der in einem vollen Theater aufsteht und Feuer!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pasamos tres días interesantes colmados de éxito con visitantes profesionales altamente cualificados procedentes de toda Europa. DE
„Wir haben drei interessante und erfolgreiche Tage mit hochqualifizierten Fachbesuchern aus ganz Europa verbracht. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Ayúdenos a definir las estrategias para alcanzar un futuro colmado de éxitos. DE
Stellen Sie mit uns die Weichen für eine erfolgreiche Zukunft. DE
Sachgebiete: auto handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Los héroes se verán colmados de armaduras, armas y conjuntos de objetos nuevos. ES
Siegreiche Helden werden mit neuen Rüstungen, Waffen und Ausrüstungssets belohnt. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Qué hemos de hacer para solucionar un poco el problema de las pequeñas tiendas, del colmado de la esquina?
Was soll man nun tun, um dieses Problem des kleinen Ladens, des Tante-Emma-Ladens, wie wir sagen, wenigstens einigermaßen zu lösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras ambiciones no se han colmado, pero respaldamos la legislación en general, basándonos en las mejoras que se han conseguido.
Unsere ursprünglichen Ziele waren zwar höher angesetzt, doch angesichts der Verbesserungen können wir diese Rechtsvorschrift trotzdem unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha colmado el límite de su paciencia y es un milagro que no hayan estallado antes.
Ihre Geduld ist am Ende, und ein Wunder ist nur, daß ihr Zorn noch nicht übergekocht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que cuando se trata de hacer balance, el papel que usted ha desempeñado no ha colmado nuestras expectativas.
Ich befürchte, dass Ihre Rolle als nicht unseren Erwartungen entsprechend eingestuft wird, wenn es um die Bilanz der Kommission geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínense pescar en nuestro colmado Mar de la Tranquilidad. Jugar al golf en nuestro campo, sede del Abierto Neil Armstrong.
Angeln Sie im Meer der Ruhe, spielen Sie eine Runde Golf.
   Korpustyp: Untertitel
De entre la oscuridad, el hum…y el terror, apareció un hombre sin nombre, sin uniform…pero colmado de valor.
Heraus aus der Finsternis. Heraus aus dem Rauch...... und der Furcht, kam ein Mann ohne Namen. Ohne Unifor…...aber mit einem Mut ohnegleichen.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad es un palpitante y bullicioso lugar de paseo, colmado de galerías, cafeterías y restaurantes. PL
Heute ist sie ein mit Leben erfüllter Ort für Spaziergänge, mit zahlreichen Galerien, Cafés und Restaurants. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
En Rigomagno no se para la muchedumbre no hay que hacer colas y solo hay un colmado.
In Rigomagno hält der Massentourismus nicht an und es gibt kein Schlangestehen, denn es gibt nur ein einziges kleines Lebensmittelgeschäft.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Creo que me instalaré en un lugar tranquilo, pondré un negocio, una ferretería, un colmado, pasaré mucho tiempo leyendo tebeos e historias de aventuras.
Ich werde mir einen ruhigen Ort suchen, einen kleinen Laden eröffnen, Werkzeug oder so, und mir meine Zeit mit Comics und Abenteuergeschichten vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, esos esfuerzos parecen colmados de éxito; el Laboratorio de Paz en la región de Magdalena Medio no ha informado de ningún incidente.
Diese Bemühungen scheinen bisher erfolgreich zu sein, da vom Friedenslabor in der Magdalena Medio-Region keine Vorfälle gemeldet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta, señora Ashton, es muy sencilla: ¿cree usted que hemos colmado ya el vaso de la paciencia con este país?
Meine Frage, Baroness Ashton, ist sehr einfach: Glauben Sie, dass unsere Geduld mit diesem Land bereits erschöpft ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la falta de claridad y precisión de la definición de las tareas y funciones de la REM. Esta carencia ya se ha colmado en parte. ES
unklare Aufgaben und Funktionen des EMN, wobei dieses Problem teilweise behoben wurde. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es una bulliciosa ciudad llena de hoteles y tiendas construidos en torno al puerto, colmado de bares y restaurantes que miran al mar.
Es ist eine lebhafte Stadt mit vielen Hotelanlagen, Appartmenthäusern und Geschäften, sowie Restaurants für alle möglichen Geschmacksrichtungen, alles um den Hafen herumgebaut, wo auch die Schiffsverbindungen zur Nachbarinsel Lanzarote abgehen.
Sachgebiete: mythologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Estos brotes, colmados de todas las virtudes propias de la planta joven, son auténticos concentrados de vitalidad con poder antioxidante y regenerador. DE
Mit all den Eigenschaften einer jungen Pflanze sind sie regelrechte Lebenskonzentrate mit oxidationshemmenden und regenerierenden Eigenschaften. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Posee diferentes restaurantes, hermosas vistas, jardines divinos, un centro de fitness y numerosas actividades de ocio. Todos encontrarán colmados sus sueños en el Roca Nivaria Gran Hotel.
Mit verschiedenen Restaurants, herrlichen Ausblicken, himmlischen Gärten, einem Fitnesscenter und zahlreichen Freizeitaktivitäten, wird im Roca Nivaria für jeden etwas geboten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jengibre, cardamomo, cilantro, pimienta y vetiver narran el renacimiento de la naturaleza, apresada en Kerala en un universo colmado de agua.
Ingwer, Kardamom, Koriander, Pfeffer und Vetiver erzählen davon, wie die Natur in der indischen Region Kerala vom Wasser zu neuem Leben erweckt wird.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La decisión del rey Gyanendra en febrero de 2005 de disolver el Gobierno y declarar el estado de excepción ha sido la gota que ha colmado el vaso de la paciencia nepalí.
Die Entscheidung von König Gyanendra im Februar 2005, die Regierung aufzulösen und den Ausnahmezustand auszurufen, hatte zur Folge, dass dem nepalesischen Volk der Geduldsfaden riss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gota que ha colmado el vaso ha sido el acuerdo con los países ACP sobre la reexportación de su azúcar, que se ha subvencionado con unos 800 millones de euros.
Die Vereinbarung mit den so genannten AKP-Staaten, deren Zucker-Reexport mit 800 Millionen Euro subventioniert wurde, brachte das Fass offenbar zum Überlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo de la energía es un mundo duro y desagradable, colmado de intereses creados y de enormes poderes de presión, pero la mayor parte de las decisiones individuales afectan a la esfera energética.
Die Welt der Energie ist eine harte und unangenehme Welt, an der viele finanzielle Interessen hängen und die über eine massive Lobby verfügt . Doch zu Energiefragen werden die meisten Beschlüsse von einzelnen gefaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a esta solicitud, se consideró que, aparte de la imposibilidad práctica de recabar dichos datos, aun cuando se hubieran recabado, no habrían colmado la falta de información resultante de la falta de cooperación.
Darauf ist zu erwidern, dass — ganz abgesehen von der praktischen Unmöglichkeit — selbst bei Beschaffung derartiger Daten dieses Datenmaterial nach Auffassung der Kommission nicht ausgereicht hätte, um die Informationslücke zu schließen, die durch die Nichtmitarbeit entstanden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de mi Grupo, confío en el éxito de la misión del Sr. Annan y, sobre todo, en una reflexión dentro de nuestras Instituciones, a fin de que pueda ser colmado este déficit.
Im Namen meiner Fraktion hoffe ich, daß die Annan-Mission erfolgreich sein wird und daß wir vor allem interne Überlegungen anstellen werden, damit der genannte Mangel behoben werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Líbano atravesaba dificultades económicas antes de que estallara el conflicto con Israel durante el verano de 2006 pero dicho conflicto ha sido, acaso, la gota que ha colmado el vaso.
Es stimmt, dass der Libanon schon vor dem Konflikt mit Israel im Sommer 2006 finanzielle Schwierigkeiten hatte, aber dieser Krieg war vielleicht der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tratando de comprender las reacciones más amplias, estas caricaturas, combinadas con la manipulación por parte de los extremistas, han sido la gota que ha colmado el vaso.
Wenn wir die tieferen Ursachen für diese Reaktionen verstehen wollen, müssen wir uns klar machen, dass diese Karikaturen in Verbindung mit der Manipulation durch extremistische Kreise nur der letzte Tropfen waren, der das Fass zum Überlaufen brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han colmado algunas lagunas importantes (en relación, por ejemplo, con la información sobre el porcentaje de superficie marina dentro de los lugares) y se han realizado las mejoras necesarias en la estructura de los datos sobre información ecológica.
Außerdem wurden bestimmte Lücken gefüllt (z. B. Angaben zu dem auf die Meeresfläche entfallenden prozentualen Anteil des Gebiets), und an der Datenstruktur für ökologische Angaben wurden einige notwendige Verbesserungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ustedes depende, señoras y señores, decidir qué se hará con este hombre, que se ha burlado de las leyes morales y roto los madamientos, que ha colmado su infamia con un asesinato.
Es liegt an lhnen, meine Damen und Herren, zu entscheiden, was mit dem Mann gemacht werden soll, der das Gesetz missachtet und gegen jedes Gebot verstoßen hat, dessen Niedertracht zum Mord führte.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero el hombre que era su compañero de alcoba, a quien había colmado y saciado de graciosos favores, que por una bolsa extranjera, haya vendido la vida de su Soberano a la muerte y a la traició…
Nein, aber dass der Mann, der sein Bettgenosse war, den er mit Gunstbeweisen seiner Freundschaft überhäuft hat, dass gerade dieser Mann Gold das Leben seines Herren den Verrat und Tod verkaufen konnte!
   Korpustyp: Untertitel
De ustedes depende, señoras y señores, decidir qué se hara con este hombre, que se ha burlado de las leyes morales y roto los madamientos, que ha colmado su infamia con un asesinato.
Es liegt an lhnen, meine Damen und Herren, zu entscheiden, was mit dem Mann gemacht werden soll, der das Gesetz missachtet und gegen jedes Gebot verstoßen hat, dessen Niedertracht zum Mord führte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando no Habían colmado su apetito, estando la comida Aún en sus bocas, Descendió sobre ellos la ira de Dios, y Mató a los Más distinguidos de ellos; Derribó a los escogidos de Israel.
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El juego se trata de un pequeño monstruo azul llamado V y el recorrido que realiza V para recuperar a su amiga Nia (una niñita encantadora), pasando por lugares colmados de personas.
Das Spiel handelt von einem kleinen blauen Monster namens V und dessen Reise zurück zu seiner Freundin Nia (einem entzückenden kleinen Mädchen).
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
¿No veis que Alá ha sujetado a vuestro servicio lo que está en los cielos y en la tierra, y os ha colmado de Sus gracias, visibles u ocultas?
Habt ihr nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat äußerlich wie innerlich?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la terraza de su casa rural se puede oír a los grillos, las chicharras, el gallo, el burro y disfrutar de las vistas a los árboles, flores y pájaros del campo, el cielo colmado de estrellas.
Auf der Terrasse an ihrem Haus lauschen Sie nur den Geräuschen von Grillen, Eseln und morgens weckt Sie mit etwas Glück ein Hahn. Sie genießen den Ausblick auf Bäume, Blumen und Vögel und nachts einen unglaublichen Sternenhimmel.
Sachgebiete: verlag vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando se piensa en las pequeñas empresas ubicadas en el sur de África, en primera instancia probablemente uno se imagina calles polvorientas, llenas de pequeños colmados y vendedores ambulantes.
Denkt man an kleine und mittlere Unternehmen mit Sitz im Süden Afrikas, stellt man sich wahrscheinlich vor allem staubige Straßen, kleine informelle Ladengeschäfte und Straßenverkäufer vor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Reconociendo la necesidad del ministerio de comunión universal del Papa, se adhirió también a la fe y a la práctica eucarística de la Iglesia católica, viviendo al mismo tiempo las riquezas de las que el Señor ha colmado a las Iglesias ortodoxas y protestantes. EUR
In Anerkennung der Notwendigkeit des Dienstamtes des Papstes in der universalen Gemeinschaft, stimmte er dem eucharistischen Glauben und der Praxis der katholischen Kirche zu, während er gleichzeitig aus dem Reichtum schöpfte, den Gott den Orthodoxen und Protestantischen Kirchen verliehen hat. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una experiencia de compra algo más sana consiste en curiosear en los pintorescos mercados diurnos de Niza; el más colorido está en Cours Saleya, colmado de ramos de flores y frutas y de las deliciosas aceitunas, ajos y albahaca fresca que constituyen la base de la cocina nizarda.
Gesünder kauft es sich wohl auf den farbenfrohen Märkten Nizzas ein, von denen der Markt am Cours Saleya mit seinen Bergen von Blumensträußen, frischem Obst, köstlichen Oliven, Knoblauch und frischem Basilikum als Basis der Cuisine niçoise wohl der schönste ist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite