linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colonia Kolonie 722
Siedlung 101 Eau de Cologne 8 Parfum 7 Ansiedlung 5 Besiedelung 3 Schutzgebiet 1 Umgebung 1 . . . . .
Colonia .

Verwendungsbeispiele

colonia Kolonie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, fue una colonia inglesa y francesa hasta 1802.
Außerdem war es bis 1802 eine englische und französische Kolonie.
Sachgebiete: nautik radio media    Korpustyp: Webseite
Gibraltar es, en realidad, un territorio exterior y no una colonia del Reino Unido.
Gibraltar ist heute ein Überseeisches Gebiet und keine Kolonie des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cohaagen erradicará toda la colonia y la reconstruirá.
Cohaagen will die Kolonie zerstören und neu aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cartago - el nombre quiere decir "nueva ciudad" - es una colonia fenicia que superó y sobrevivió a sus propios congéneres.
Karthago - was soviel wie "Neue Stadt" bedeutet - ist eine phönizische Kolonie, die ihrem Mutterland entwuchs und es überlebte.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos ACP fueron diseñados para beneficiar a las antiguas colonias europeas y nunca han avanzado de manera sustancial.
Die AKP-Abkommen sollten den ehemaligen europäischen Kolonien Nutzen bringen, daran hat sich zu keiner Zeit irgendetwas grundsätzlich geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Matías ha muerto, la colonia está a punto de caer, y todo gracias a ti.
Matthias ist tot. Die Kolonie steht vor dem Aus. Das haben wir Ihnen zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
A veces también se llama una colonia británica o neerlandés.
Es wird manchmal auch als eine Britische oder Niederländische Kolonie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las formas avirulentas de R. solanacearum forman colonias butirosas pequeñas, redondas y no fluidas, que son completamente blancas.
Avirulente Formen von R. solanacearum bilden dagegen kleine, runde, nichtschleimige, butterartige Kolonien, die vollständig cremefarben erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmití mis Revelaciones a los doce estados y cuatro colonias fuera del mundo.
Ich sprach meine Offenbarung für die zwölf Staaten und die vier außerweltlichen Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Salvador fue la primera capital de la colonia brasileña en 1549. Por aquél entonces, el país estaba dividido en 15 capitanías.
Salvador war ab 1549 die erste Hauptstadt der portugiesischen Kolonie Brasilien, das Land wurde in 15 Capitanias (königliche Lehen) unterteilt.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colonia psiquátrica .
colonia metastática .
colonia cerrada .
colonia gigante .
colonia revertida .
colonia autosostenible .
recuento de colonias . . . .
agua de Colonia Kölnischwasser 1
factor estimulante de colonias .
colonia de abejas .
colonia de cuervos .
Colonia del Cabo .
agua de colonia . . . . . .
colonia de vacaciones .
pigmentación de las colonias .
colonia recesiva homocigota .
proceso de Colonia .
factor estimulante de colonias granulociticas . .
colonia de células madre humanas .
técnica de recuento de colonias . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colonia

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una colonia de leprosos.
Die größte Leprakolonie der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La colonia tiene razón.
Die anderen haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Milord, hay tantas colonias desconocidas.
Mein Lord, es gibt viele unbekannte Niederlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de colonia, entonces?
Hm, ein bisschen Haarwasser vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
La colonia ha sido destruida.
Unser Coven ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no encuentran la colonia.
Sie können ihren Schwarm nicht mehr finden.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos trasladar la colonia.
Wir können die Siedler natürlich nicht wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ratas no tienen colonias.
Seit wann bauen Ratten Nester?
   Korpustyp: Untertitel
Información útil para visitar Colonia. ES
Nützliche Informationen über Queenstown. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vaya, son nuestra colonia favorita.
Schliesslich seid ihr unsere Lieblingskolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajó en una colonia minera.
Er hat in einer Bergbaukolonie gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel 3 estrellas en Colonia
3 Sterne hotel in Schmallenberg
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ciudades importantes cerca de Colonia ES
Beliebte Städte in der Nähe von Ostseebad Binz ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Conferencia de prensa en Colonia DE
Stipendiat der Auslandstrainerschule in Mainz DE
Sachgebiete: schule militaer politik    Korpustyp: Webseite
Guias de viaje en Colonia
Tourismus in Neuss: Reisen nach Neuss
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles 5 estrellas en Colonia
Stern am Rathaus
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Molestias causadas por colonias de grajos
Betrifft: Belästigungen durch Saatkrähenkolonien
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un error traerla a la Colonia.
- War ein Fehler, sie her zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Número total de colonias en la muestra:
Gesamtzahl der Bienenvölker, bei denen Proben entnommen wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad: especificar el número de colonias.
Menge: Anzahl der Völker einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué iba a hacer en las colonias?
Was will ich da draußen tun?
   Korpustyp: Untertitel
preventorio y colonias para niños delicados
Einrichtung der Preventivmedizin und Ferienlager für Problemkinder
   Korpustyp: EU IATE
No hay ni colonia ni zonas seguras.
Es gibt keine Überlebenden-Kololonie oder sichere Zone.
   Korpustyp: Untertitel
¿La madre tiene una colonia de leprosos?
Leitet die Mutter eine Leprakolonie?
   Korpustyp: Untertitel
Si le gust…la colonia estaría bien.
Ja, wenn Sie meine…Haarwasser ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el jefe de la colonia.
Ich bin hier der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar la colonia, el nido.
Wir müssen den Bau finden, das Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Se comunican con otras de la colonia.
So kommunizierte sie mit den anderen im Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Dejando crías, hasta que encontremos la colonia.
Bis wir das Nest gefunden habe…schmeißen die ein Ding_BAR_nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pondicherr…...es la colonia francesa de India.
Pondicherry ist die französische Riviera Indiens.
   Korpustyp: Untertitel
La colonia alemana está a 300 km.
Deutsch-Ostafrika ist nur 300 km südlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Colonias en salud e Higiene - Kidits ES
Dcpharma für Gesundheit und Hygiene ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Disculpe, represento a una colonia de hormiga…
Ich vertrete eine Ameise…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mapas de las colonias mineras locales.
Ich habe Pläne von allen Bergbaukolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Como los que vivieron en las colonias.
Wie die Kolonialherren damals:
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo bebés hasta que hallemos la colonia.
Bis wir das Nest gefunden habe…schmeißen die ein Ding_BAR_nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Colapso de las colonias de abejas
Betrifft: Massensterben von Honigbienen
   Korpustyp: EU DCEP
Published in Cursos de Alemán en Colonia
Published in Italienischkurse in Venedig
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vitral en la Catedral de Colonia DE
Gerhard Richter - gestaltetes Domfenster im Kölner Dom DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Descargar gratis guía pdf de Colonia ES
Pdf-Reiseführer zum kostenlosen Download für Queenstown ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No el corcho, sino su colonia.
Nicht der Korken - Ihr Rasierwasser.
   Korpustyp: Untertitel
El Amazonas corta la colonia en dos.
Der Amazonas teilt sie entzwei.
   Korpustyp: Untertitel
Lindner Hotels 4 estrellas en Colonia
Best Western hotel in Düsseldorf
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Barceló Hotels & Resorts 4 estrellas en Colonia
4 Sterne Best Western hotel in Frankfurt
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Esperamos verlos en la feria de Colonia! AT
Wir freuen uns, Sie auf der Kölner Messe zu sehen! AT
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Visita a la Catedral de Colonia.
Besuch des Kölner Doms.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Tour Bus Montserrat y Colonia Güell. ES
Montserrat & die Krypta von Gaudí Bustour. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conexiones de tren desde Essen a Colonia ES
Züge von Rotterdam nach Antwerpen Anbieter: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Conexiones de tren desde Colonia a Breslavia ES
Züge von Wuppertal nach Breslau Anbieter: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de la Catedral de Colonia ES
Hotels in der Nähe von Kölner Dom ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Colonia de Arte "en y Kućanci"
Art Colony "auf und Kućanci"
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Barato Colonia vuelos a Gdansk, Polonia.
Flüge von Lithauen, Vilnius nach Dortmund
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Barato Colonia vuelos a Katowice, Polonia.
Flüge von Polen, Kattowitz nach Dortmund
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Barato Colonia vuelos a Skopje, Macedonia.
Flüge von Serbia, Belgrad nach Dortmund
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enlaces útiles sobre Colonia y Turismo
Links zur Kölner Geschichte und Tourismus
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolena vivía en una colonia cualquiera.
Bolena lebte auf der Strasse.
Sachgebiete: radio archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Catedral de Colonia
Fotos von Leverkusen (9 Km.)
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Catedral de Colonia
Bilder und Fotos von Düsseldorf
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Conexiones de tren desde Iserlohn a Colonia ES
Beispielverbindungen von Iserlohn nach Lüttich ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos desde Colonia a Menorca
Preiswerte Flüge von Dallas nach Prag
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos desde Colonia a Venecia
Preiswerte Flüge von Paris nach Venedig + Treviso ab 40€
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
¡Feliz como un ciudadano de Colonia!
Glücklich wie ein Kölner!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuelos Berlín - Colonia vuela de Berlín a Colonia a los mejores precios del mercado.
Flüge Düsseldorf - Berlin Fliegen Sie von Düsseldorf nach Berlin zu den besten Marktpreisen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el número de las unidades que forman colonias por gramo.
Anzahl koloniebildender Einheiten per Gramm;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos tres colonias de abejas en el jardín.
Wir haben hier drei Bienenstöcke im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quieren igualdad y libertad para la colonia.
Terroristen. Sie wollen nur Gleichberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Marco institucional relativo al funcionamiento de las colonias infantiles
Betrifft: Schaffung eines institutionellen Rahmens für Kinder-Ferienlager
   Korpustyp: EU DCEP
El Feria de Colonia, vale la pena verla.
Die Kölner Kirmes, die muss man gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo aducido es la colonia de marmotas.
Als Grund werden die Murmeltierkolonien genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que el mandato de Colonia era limitado.
Das Kölner Mandat war, wie schon oft gesagt, ein begrenztes Mandat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted va a preparar la cumbre de Colonia.
Sie werden den Kölner Gipfel vorzubereiten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor caracterizó la conquista, la indignación caracterizó la colonia.
Angst kennzeichnete die Eroberung und Empörung die Kolonialisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe mencionar la famosa cumbre de Colonia.
Hier geht es um den vieldiskutierten Kölner Gipfel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niza, antigua colonia fenicia, se llamaba Nicaia, que significa victoria.
Nizza hieß zu der Zeit, da es eine phönizische Handelskolonie war, Nicaia, was Sieg bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmación del antígeno O1 o O139 en la colonia,
Nachweis von O1- oder O139-Antigen im Isolat
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del antígeno O1 u O139 en la colonia,
Nachweis von O1- oder O139-Antigen im Isolat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colonias de gérmenes a 30 °C (por ml)
Keimzahl bei 30 °C (pro ml)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los animales proceden de colonias mantenidas en cautividad;
Die Tiere stammen aus Beständen, die in Gefangenschaft gehalten wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 5000 unidades formadoras de colonias por gramo
höchstens 5000 koloniebildende Einheiten pro Gramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis hijos están en una colonia de verano muy cara.
Meine Kinder sind in einem sehr teuren Ferienlager.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera bajar a la colonia y examinar a algunos enfermos.
Ich würde gerne hinunterbeamen und einige Infizierte untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ito: Una de las millares de islas (colonias de trabajadores)
Ito: eine der "Tausend Inseln" (Arbeitskolonien)
   Korpustyp: Untertitel
Su luna fue una colonia industrializada del planeta Delmak.
Der Mond war einst eine lndustriekolonie des Planeten Delmak.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí, a pocos metros de la colonia. ¿Qué encontramos?
Und hier, nur wenige Meter vom Ferienheim, was finden wir?
   Korpustyp: Untertitel
Ciudadanos de las 12 colonias, humildemente acepto este honor.
Ich bin tief gerührt ob der Ehre, die mir zuteil wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un médico que la puede ayudar, en la colonia.
Der Arzt in unserem Coven kann ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras ir a una colonia de vacaciones.
Vielleicht willst du in ein Ferienheim mit gleichaltrigen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos naves ni colonias terrestres tan lejanas.
Wir haben da draußen keine Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
También podríamos llamarlo "síndrome de colaps…de la colonia humana".
Wir könnten es auch Colony Collapse Disorder der Menschen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir un comunicado del Ministerio de Colonias.
Soeben kam eine Nachricht vom Kolonialministerium.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo también. No es hombre de colonia Polo.
Sie auch. " Polo" hätte ich ihm nicht zugetraut.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enfrentamos a una colonia de unidades de vida.
Es ist eine Gemeinschaft von Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
No, la nueva colonia de Khloé y Lamar.
Nein, das neue After Shave von Khloe und Lamar.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a Vermont. A la colonia de sobrevivientes.
Wir wollen nach Vermont, zu der Überlebendenkolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Ferro, sobrevuele el complejo principal de la colonia.
Bring uns flach über dem Hauptkolonial-Komplex runter.
   Korpustyp: Untertitel
Es suficiente para mantener a la colonia, pero poco más.
Es reicht für ihre Verpflegung, aber wenig mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado destruyendo barcos y colonias por casi 10 años.
Sie plündern Schiffe und Siedlungen seit fast 10 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Los Picard que fundaron las primeras colonias en Marte.
Die Picards, die als Erste auf dem Mars siedelten.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es un niño con una colonia de hormigas, señorita.
Gott ist ein Kind mit einem Ameisenhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
O me dedicaré al comercio en Regulus o Colonia Orión.
Oder ich könnte auf Regulus oder Orion ein Geschäft betreiben.
   Korpustyp: Untertitel