He visto sus productos en París, en Nueva york, en Madrid y Barcelona, en casa de Jennifer López y Penélope Cruz Cruz y en palabras de Tom Kalendrian, viocepresidente de Barney’s, que dijo “es la mejor colonia que he probado, es la que utilizo”.
Ich habe seine Produkte in Paris gesehen, in New York, Madrid und Barcelona, bei Jennifer López und Penélope Cruz zuhause, und Tom Kalendrian, der Vizepräsident von Barney’s, sagte, Torres habe „das beste EaudeCologne, das ich je getestet habe - ich verwende es“.
Sie befinden sich plötzlich in der Situation, dass Männer sich nähern, Augenkontakt aufnehmen, öfters lächeln, Gespräche anfangen und Ihnen Komplimente zu Ihrem Parfum machen.
Sie befinden sich plötzlich in der Situation, dass Frauen sich nähern, Augenkontakt aufnehmen, öfters lächeln, Gespräche anfangen und Ihnen Komplimente zu Ihrem Parfum machen.
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los ciudadanos que emigran a Estados miembros de la Unión Europea no deberían crear nuevas colonias étnicas, sino que se deberían integrar completamente y adoptar los principios de libertad y democracia del país anfitrión.
Andererseits sollten Bürger, die sich in einem EU-Mitgliedstaat ansiedeln, keine neuen ethnisch geprägten Ansiedlungen bilden, sondern sich vollständig integrieren und die in ihrem Gastland geltenden Grundsätze der Freiheit und Demokratie annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenazada por Inglaterra, solicitada en compra por Bélgica y disputada por los Estados Unidos de Norteamérica, sirvió también de asentamiento a colonias de japoneses y caimaneros, estos últimos llegados entre 1903 y 1910 al sur-occidente del territorio, donde fundaron la villa de Jacksonville.
Von England bedroht, von Belgien zum Ankauf begehrt und von den Vereinigten Staaten Nordamerikas streitig gemacht, war sie ausserdem Ansiedlung von japanischen Kolonen. Auswanderer der Cayman Inseln liessen sich zwischen 1903 und 1910 im Südwesten nieder, wo sie die Stadt Jacksonville gründeten.
la formación de colonias, la infectividad y la toxicidad comprenden una compleja serie de interacciones entre el microorganismo y el hospedador, por lo que, tal vez, estos criterios de valoración no se puedan resolver fácilmente como criterios de valoración independientes,
Besiedelung, Infektiosität und Toxizität umfassen eine komplexe Palette von Wechselwirkungen zwischen Mikroorganismen und Wirten, und diese Endpunkte lassen sich nicht leicht unabhängig voneinander analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe evaluar el potencial de formación de colonias o los posibles efectos en los operarios en las dosis probadas, previstas en la parte B de los anexos II y III, con respecto a los niveles de exposición humana medida o calculada.
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Anhang IIB und Anhang IIIB sollten zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe evaluar el origen de la cepa, y cuando proceda el hábitat natural, incluidas la indicaciones relativas al nivel de base natural, el ciclo vital y las posibilidades de supervivencia, formación de colonias, reproducción y dispersión.
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicher Lebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Finca situada en el centro de una preciosa rústica con gran plantación de olivos y unas vistas que llegan hasta la costa de la colonia de Sant Jordi desde la planta superior, donde también se encuentra una gran terraza con vistas despejadas.
Moderne Finca in mitten mallorquinischer Landschaft an der Ostküste. Das Haus befindet sich auf einem grossem Grundstück und hat einen tollen Blick über die Umgebung bis hin nach Colonia St. Jordi.
información sobre las colonias de donde proceden las abejas de ensayo: estado de salud, enfermedades de los sujetos adultos, tratamientos previos, etc.
Angaben über die Völker, die für die Sammlung der Prüfbienen eingesetzt wurden, einschließlich Gesundheitszustand, eventuelle Krankheiten von erwachsenen Bienen, eventuelle Vorbehandlungen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamás pensé que una hormiga antepondría sus intereses -a los de la colonia.
Ich hätte nie geglaubt, daß eine Ameise sich eines Tage…gegen ihr ganzes Volk stellt.
Korpustyp: Untertitel
Tan buena eficacia del tratamiento no puede ser alcanzada a no ser en colonias exentas de puesta.
En consecuencia, la investigación científica y la reglamentación deben desarrollarse tanto a escala del animal por separado como de la totalidad de la colonia.
Die wissenschaftliche Forschung und die Regelung müssen im Bereich der Bienenzucht also sowohl auf das einzelne Tier als auch auf das gesamte Volk ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
La caída media por colmena después de este tratamiento se sitúa según el colmenar entre 1 y 23 ácaros por colonia.
El ejemplo más visible es la dramática caída en la proporción correspondiente a India del PIB global bajo el gobierno británico, ya que Gran Bretaña aprobó leyes comerciales para favorecer a sus productores de textiles a expensas de los de su colonia.
Der drastische Rückgang des indischen Anteils am weltweiten BIP unter britischer Herrschaft nach der Verabschiedung von Handelsgesetzen, die die britischen Textilhersteller zulasten jener in den Kolonien begünstigten, ist nur das offensichtlichste Beispiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EE.UU. no tienen, por lo menos formalmente, ninguna colonia.
Die USA haben zumindest formal keine Kolonien.
Korpustyp: EU DCEP
Protegemos las hidroplataforma…...que con vierten el agua de mar en energía para la nueva colonia.
Wir sichern die Hydro-Türme, die Meerwasser in Fusionsenergie für die neuen Kolonien verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Para ella es como una colonia.
Fühlt sich wie in den Kolonien.
Korpustyp: Untertitel
A decir verdad, iré un paso más all…...y le diré que nuestro objetivo fina…...es que debemos regresar a las 12 colonia…...y patear a los Cylons afuera de nuestros hogares.
Ich will sogar noch einen Schritt weiter gehe…und Ihnen sagen, dass es das höchste Ziel ist…dass wir zu den 12 Kolonien zurückkehre…und die Zylonen aus unserer Heimat verjagen.
Korpustyp: Untertitel
Tenían esas réplicas humanas infiltradas en las colonia…
Sie hatten diese Menschenkopien in all unseren Kolonien.
Korpustyp: Untertitel
Esa vida en las colonia…Es como un sueño para mi ahora.
Das Leben damals in den Kolonien…ist für mich jetzt nur noch wie ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esta guerra termine aquí, en las colonia…...la nueva aristocraci…...será de terratenientes.
Wenn der Krieg hier in den Kolonien vorüber is…werden die Landbesitze…der neue Adel sein.
Korpustyp: Untertitel
Adopté el disfraz de un obispo colonia…...aficionado a mirar las inscripciones que decoran las iglesias rústicas.
Ich schlüpfte in die Rolle eines Bischofs aus den Kolonien, der seinen Urlaub damit verbrachte, Grabplatten abzupausen.
Korpustyp: Untertitel
coloniaCologne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He rociado tu colonia, y he puesto una copia del testamento de Bart que me diste en la mesa de Lily.
Ich habe dein Cologne versprüht und ich habe eine Kopie von Barts Testament, die du mir gegeben hast, auf Lilys Schreibtisch gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Así armado con una cara afeitado, mi señor, Un poco de la colonia para asegurar a mi señor Y almizcle para reforzar la persecución, mi señor,
Etwas Eau de Cologne zum riechen, mein Herr und Moschus um die Jags zu erhöhen, mein Herr,
Korpustyp: Untertitel
Había algo de colonia en esa nota que cogiste en el hotel.
Da war etwas Cologne auf der Notiz, die du im Hotel bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo rocíe con colonia.
Ja, ich habe ihn mit Cologne vollgesprüht.
Korpustyp: Untertitel
coloniaAll-Kolonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el sangriento motín de un grupo de combate de Nexus 6 en una colonia, los Replicantes se declararon bajo pena de muerte proscritos en la Tierra.
Nach einer blutigen Meuterei des NEXUS-6-Kampfteams in einer All-Kolonie wurden die Replikanten auf der Erde, bei Todesstrafe, als illegal erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Tras el sangriento motin de un grupo de combate de Nexus 6 en una colonia, los replicantes se declararon proscritos en la Tierra bajo pena de muerte.
Nach einer blutigen Meuterei des Nexus 6 Kampfteams in einer All-Kolonie wurden die Replikanten auf der Erde, bei Todesstrafe, als illegal erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Tras el sangriento motín de un grupo de combate de Nexus 6 en una colonia, los replicantes se declararon proscritos en la Tierra bajo pena de muerte.
Nach einer blutigen Meuterei des Nexus 6 Kampfteams in einer All-Kolonie wurden die Replikanten auf der Erde, bei Todesstrafe, als illegal erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Tras el sangriento motín de un grupo de combate de Nexus 6 en una colonia, los Replicantes se declararon proscriptos en la Tierra bajo pena de muerte.
Nach einer blutigen Meuterei des Nexus 6 Kampfteams in einer All-Kolonie wurden die Replikanten auf der Erde, bei Todesstrafe, als illegal erklärt.
Korpustyp: Untertitel
coloniakolonialen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nos reunamos con la flota colonia…No sé si les aprovisionarán o les joderán, ¿de acuerdo?
Wenn wir uns mit der kolonialen Flotte treffen…weiß ich nicht, ob sie Euch füttern oder verfüttern, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos encontremos con la flota colonia…...no sé si los alimentarán o los reventarán, ¿de acuerdo?
Wenn wir uns mit der kolonialen Flotte treffen…weiß ich nicht, ob sie Euch füttern oder verfüttern, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
En reconocimiento al honor, lealtad y fiel servici…...señora presidente, el almirante de la flota colonia…...señoras y señore…el mayor Lee Adama.
In Anerkennung für ehrenhaften, loyalen und treuen Dienst…Frau Präsident, Admiral der kolonialen Flotte…meine Damen und Herren: " Major Lee Adama "
Korpustyp: Untertitel
coloniaVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos abejorros podrán permanecer en el contenedor en el que viajaron a la Unión hasta que finalice el ciclo vital de la colonia.
Die betreffenden Hummeln können bis zum Ende der Lebensdauer des Volkes in dem Behältnis bleiben, in dem sie in die Union verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor y el material que haya acompañado a los abejorros desde su tercer país de origen se eliminará, a más tardar, al final del ciclo vital de la colonia.
Dieses Behältnis und das Material, das die Hummeln aus dem Herkunftsdrittland begleitet hat, werden spätestens am Ende der Lebensdauer des Volkes unschädlich beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apicultura no se basa en el animal por separado, sino en la totalidad de la colonia funcional, que consta de varios miles de insectos que trabajan conjuntamente como las células en otros organismos.
Die Bienenzucht basiert nicht auf der Haltung einzelner Tiere, sondern eines voll funktionstüchtigen Volkes, dem mehrere Tausend Insekten angehören, die wie der Zellenverband anderer Organismen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
coloniaStrafkolonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Que le despojaría de sus honores si no cooperaba? - ¿ Que lo mandaría a una colonia? - ¿ Podría haberse equivocado?
Dass Sie seine Titel aberkennen, wenn er nicht kooperiert? - Dass er in eine Strafkolonie kommt? - Haben Sie sich geirrt?
Korpustyp: Untertitel
Se le acusa de herejía contra la Doctrina e irá a una colonia de detención.
Sie sind der Ketzerei gegen die Doktrin schuldig und werden in eine Strafkolonie verbannt.
Korpustyp: Untertitel
Pasarán el resto de sus vidas en una colonia de detención.
Sie werden den Rest Ihrer Leben in einer Strafkolonie verbringen.
Korpustyp: Untertitel
coloniaParfüm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fregley dice usar una colonia especial, pero todos saben que en realidad no se baña.
Fregley trägt angeblich ein teures Parfüm, aber alle wissen, dass er sich nie wäscht.
Korpustyp: Untertitel
No aprecian la buena colonia.
Keine Nase für feines Parfüm.
Korpustyp: Untertitel
Esa es mucha colonia.
Das ist viel Parfüm.
Korpustyp: Untertitel
coloniaKolonialherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mauritania ha sufrido más de 10 golpes o intentos de golpe desde que dejó de ser una colonia francesa y se independizó.
Mauretanien hat seit seiner Unabhängigkeit von der französischen Kolonialherrschaft mehr als zehn Putsche oder versuchte Staatsstreiche erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país donde puede encontrar un monumento de la época de la colonia a la vuelta de cada esquina, donde el clima es siempre temperado, y de una gran hospitalidad;
Mit verschiedener spanischer Kolonialherrschaft in jeder Ecke, immer gemäßigten Wetter, und der unvergleichlichen Gastfreundschaft, ist es kein Wunder, dass alle kolumbianischen Ureinwohner nostalgische Chroniken von ihrem geliebten Land erzählen können.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
coloniaEau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama de productos la componen un Agua de colonia fresca, Sales de baño, Gel de baño y ducha, Bálsamo hidratante, Jabón con extracto puro de Aloe Vera y una Colonia sólida presentada en en cajita de plata maciza numerada en un delicado estuche numerado.
Die Palette umfasst ein frisches Eau de Cologne ebenso wie Badesalz, Duschgel, Feuchtigkeits-Fluid, Seife mit reinem Aloe-Vera-Extrakt und ein Eau de Cologne in fester Form in einem nummerierten versilberten Döschen in einem edlen und nummerierten Etui.
Así que traiga la pomada y la roc…...y deme un tono más seductor. Una salpicada de colonia francesa. Pero primero, señor.
So holen Sie die Pomade und den Bimsstein herbei und verleihen Sie mir einen verführerischeren Ton, einen Spritzer Kölnisch Wasser vielleicht, aber zuerst, Sir, denke ich - eine Rasur.
Korpustyp: Untertitel
He querido capturar la esencia del agua de colonia con una visión del siglo XXI.
El ensayo deberá tener la potencia estadística adecuada y proporcionar información suficiente para evaluar los posibles riesgos del producto fitosanitario con respecto al comportamiento de las abejas y la supervivencia y el desarrollo de la colonia.
Die Versuche müssen geeignete statistische Aussagen ermöglichen und ausreichend Informationen liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels im Hinblick auf das Verhalten und das Überleben des Volks und seine Entwicklung bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá proporcionar datos suficientes para evaluar los posibles riesgos del producto fitosanitario en relación con el comportamiento de las abejas, la supervivencia y el desarrollo de la colonia.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels im Hinblick auf das Verhalten und das Überleben des Volks und seine Entwicklung beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
coloniaSchicksal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se preocupen. La colonia está en buenas manos.
Keine Sorge, euer Schicksal liegt in guten Händen.
Korpustyp: Untertitel
No os preocupéis. La colonia está en buenas manos.
Keine Sorge…euer Schicksal liegt in guten Händen.
Korpustyp: Untertitel
coloniaAufgabe Kolonie bedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una puerta al negocio más lucrativo de la colonia.
Das würde den Eintritt in die profi-tabelste Aufgabe der Koloniebedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Sería una entrada al más provechoso negocio de la colonia.
Das würde den Eintritt in die profi-tabelste Aufgabe der Koloniebedeutet.
Korpustyp: Untertitel
coloniaAftershave
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya tuve suficiente de su descortesía, su insensibilidad y su colonia.
Ich habe die Nase voll von Ihrer Unverschämtheit und Ihrer Unsensibilität und Ihrem Aftershave.
Korpustyp: Untertitel
Sé que fue un hombre por el olor a colonia en el sof…...de un tipo barat…el más barato.
Die Kissen sind durcheinander. es muß ein Mann gewesen sein, weil es nach Aftershave riecht.
Korpustyp: Untertitel
coloniaNiederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milord, hay tantas colonias desconocidas.
Mein Lord, es gibt viele unbekannte Niederlassungen.
Su nombre evoca el agua perfumada, cuyas virtudes han sido apreciadas desde hace mucho tiemp…Colonia (Köln, en alemán) es la ciudad más grande de Renania del Norte-Westfalia y aunque el aguadeColonia sigue siendo famosa, ¡la ciudad cuenta con muchos otros atractivos turísticos!
Der Name erinnert an das Parfümwasser, dessen Vorzüge lange sehr beliebt waren… Köln (das Colonia Claudia Ara Agrippiensium der Römer) ist die größte Stadt von Nordrhein-Westfalen und wenn auch das Kölnischwasser berühmt bleibt, hat die Stadt doch eine Menge anderer touristischer Trümpfe!