linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
color Farbe 11.026
Farbton 258 Farbstich 7

Verwendungsbeispiele

color Farbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arce tiene un color claro, casi blanquecino y puede ser buen pulido, mancha y el color.
Ahornholz verfügt über eine helle, fast weißliche Farbe und läßt sich gut polieren, beizen und durchfärben.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Generalmente, los granos son de color anaranjado o rojo.
Die Körner sind im Allgemeinen von roter oder oranger Farbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
   Korpustyp: Untertitel
Kunzite es a menudo irradiado para realzar el color.
Kunzit ist häufig bestrahlt, um Farbe zu verbessern.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cambie el color de primer plano pinchando aquí y eligiendo el nuevo color en el diálogo de color.
Die Vordergrund farbe wird gewechselt, indem Sie zunächst hier klicken und danach die Farbe im Farbauswahldialog wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Howard, ¿quieres tu ropa ordenada por temporada o por color?
Howard, möchtest du deine Klamotten nach Saison sortiert oder nach Farbe?
   Korpustyp: Untertitel
Turmalina viene en muchos colores - pero sobre todo en rosa y verde.
Turmalin kommt in vielen Farben - vor allem aber in pink und grün.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Línea bajo el logo: 1 pt – color: 100 % cian – ancho: 62 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt – Farbe: Cyan 100 % – Länge: 62 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natalie Kalmus creía que los colores naturales no cargaban la vist…...como los colores artificiales.
Natalie Kalmus fand, dass gedämpfte Töne die Augen nicht so belasteten wie bunte, künstliche Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro.
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


color mezclado .
archivo color .
color apagado .
color bajo .
color corporal .
colores crepusculares .
color principal Hauptfarbe 3
colores tóxicos . . .
color incandescente .
colores metámeros .
color estándar .
color dominante vorherrschende Farbe 1 Hauptfarbe 1
color abigarrado .
color cigarro .
color avellana .
color vivo . .
color vitrificable . . .
color cerámico .
color suplementario Schmuckfarbe 2
color metálico .
color acromático .
color puro .
color primario . .
monitor color .
color fusible .
color sobrebarniz .
color pulverizado .
color rojo .
de colores bunt 14
de color farbig 425 bunt 158
tejido color .
color chillón .
color semitransparente .
color opaco .
color APHA .
color Hazen .
color Parlin .
color base .
color brillante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit color

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Duramen de color café, de color uniforme.
Kernholz braun, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color amarillo, de color uniforme.
Kernholz gelb, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color rojizo, de color uniforme.
Kernholz rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Seleccione su color y colores de tapicería ES
Wählen Sie Rahmen- und Polsterfarbe ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Lámina a color disponible en 38 colores
Selbstklebende Leucht Folien mit Signaleffekten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Duramen de color color crema a amarillo.
Kernholz cremefarben bis gelb.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Los colores eran geniales.
Die Lackierung war echt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás, en colores
andere, für mehrfarbiges Bild
   Korpustyp: EU DGT-TM
será de color blanco;
muss die Betriebstürenbeleuchtung aus weißem Licht bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo tele en color.
Ich hab 'nen Farbfernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo veo los colores.
Ich sehe nur Farbstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte ropa de color.
Zieh dir bunte Kleider an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi color favorito es--
Meine Lieblingsfarbe is…'
   Korpustyp: Untertitel
Para gustos hay colores.
Über Geschmack lässt sich streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar este artículo Color: ES
Diesen Artikel entfernen Preis: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con interior color vino.
Innen bitte in Burgunder.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta este color.
"Mir gefällt das Auto so".
   Korpustyp: Untertitel
Ennegrecer oscurece los colores.
Im Modus Nachbelichten dagegen abgedunkelt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dispara bolas de colores…
Schieße mit der Maus Kugeln…
Sachgebiete: sport radio informatik    Korpustyp: Webseite
Cabeza de color negro.
Ihr Kopf ist schwarz.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
> Colores otoñales de Miyaluo
> Bunter Herbst in Miyaluo
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viste de color azul.
Ihr Uniform ist blau.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
UNA EXPLOSIÓN DE COLORES. ES
EIN FARBVERLAUF DER ANDEREN ART. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portal de color verde.
Ein großes grünes Tor ist der Eingang.
Sachgebiete: historie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Teleproyectores en color y videoproyectores (color, blanco y negro)
Projektionsfernsehgeräte für mehrfarbiges Bild (einschl. Videoprojektoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teleproyectores en color y videoproyertores (color, blanco y negro)
Projektionsfernsehgeräte für mehrfarbiges Bild (einschließlich Videoprojektoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que tomaremos el color gris como color primario.
Das hier ist das Gelände. Die sind alle grau.
   Korpustyp: Untertitel
Antes no sabía que el color vino era mi color.
Mir war nicht klar, dass mir weinrot steht.
   Korpustyp: Untertitel
el cálido color de contraste de color marrón y blanco.
Der warme Farbkontrast von Braun und Weiß.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos gustan los colores – Colores de moda 2014
Wir lieben es bunt – Trendfarben 2014
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* El color de los accesorios se suministran en color mixto.
* Die Zubehörartikel werden in Mischfarben geliefert.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café y amarillo, de color uniforme.
Kernholz braun und gelb, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color amarillo blanco o gris, de color uniforme.
Kernholz gelb hell, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color claro café rojizo, de color uniforme.
Kernholz hell braun rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: geologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café a rojizo, de color uniforme.
Kernholz braun bis rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café a amarillo, de color uniforme.
Kernholz braun bis gelb, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café y rojizo, de color uniforme.
Kernholz braun und rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color pardo o rosado café, de color uniforme.
Kernholz rosa bis hell braun, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color amarillo café, de color uniforme.
Kernholz gelb braun, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café rojizo, de color uniforme.
Kernholz braun rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café blanco o gris, de color uniforme.
Kernholz braun hell, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Calibración IT8 Selección Correcta del Color, ajusta el color
IT8-Kalibrierung Farbkalibrierung des Scanners in 2 Minuten
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
SCC - corrección selectiva de color sencilla para ajustes de color
SCC - Selektive Farbkorrektur für einfache Farbanpassungen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gama muy amplia de colores sólidos y mezclas de colores. DE
sehr große Auswahl an Einzelfarben und Mischungen DE
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Disponible en 20 colores sólidos y 5 mezclas de colores DE
erhältlich in 20 Einzelfarben sowie 5 Mischungen DE
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Disponible en color oro, color plata y gris espacial
Erhältlich in Gold, Silber und Space Grau
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible en piel de color negro o color coñac.
Erhältlich in schwarzem und cognacfarbenem Leder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿De qué color la capa?
Also, welche Umhangfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes color en las mejillas.
Zumindest hast du endlich rote Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Disminuye el color del video
Verringert die Farbintensität der Videowiedergabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumenta el color del video
Erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reduce el color del vídeo.
Verringert die Farbintensität der Videowiedergabe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumenta el color del vídeo.
Erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona un color del escritorioName
Farbwerte von einer Stelle auf der Arbeitsfläche auswählenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los esquemas de color disponibles.
Die Karteikarte Schema zur Verwaltung der Farbschemata.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reducir a 256 colores (difuminado)
In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es su color favorito?
Was ist seine Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
fotografías en color del buque:
folgende Farbfotos des Schiffs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene betún de color castaño?
Hast du braune Schuhcreme?
   Korpustyp: Untertitel
O recortar papeles de colores.
Oder wir schneiden sie aus dem schönen Buntpapier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el color me impresionó.
Nun, ich bin beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se pone de color azul?
Gibt's den auch in blau?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué color te gusta más?
Was ist deine Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que promocionaba el color.
Sie meinte, so Farbigkeit zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
- Y uno de esos colore…
Und eine dieser Bordüre…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un hombre de color.
Ja, ein Schwarzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Naranja es mi color preferido.
Orange ist meine Lieblingsfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Y la tinta color lavanda.
Und diese lila Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese color marrón?
Was ist das fur ein braune…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su color favorito?
Was ist ihre Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el ocaso color café.
Einem nussbraunen Sonnenuntergang entgegen?
   Korpustyp: Untertitel
Con los pantalones color oro.
"Winzige Shorts mit Spitzeneinsatz vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte el de color rosa.
Zieh die Bluse mit der Lochstickerei an.
   Korpustyp: Untertitel
Creado para filmarlo en color.
Wie geschaffen für Farbfilme.
   Korpustyp: Untertitel
El negro es un color.
Ein Platz unter der französischsprachigen Sonne.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es su color favorito?
Oh, was ist ihre Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Mi píloro es de colores.
Mein Schlund ist so wund,
   Korpustyp: Untertitel
- Veamos el color del dinero.
- Sehen wir uns mal das Geld an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese es mi color favorito!
Das ist meine Lieblingsfarbe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es vuestro color favorito?
Was ist Eure Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Los verdaderos colores del Jefe?
Ist das das wahre Gesicht eines Bosses?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene dos colores?
Warum ist sie zweifarbig?
   Korpustyp: Untertitel
Es la única color rosa.
Es ist die einzige rosafarbene.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo liofilizado de color blanquecino.
Weißes bis weißliches lyophilisiertes Pulver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la hora del color | WESTWING ES
bis zu 70% reduziert hier bei WESTWING ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peluca larga de color marrón
Süße lange Lolita Perücke aus Kunsthaare
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Añada color a su hogar! ES
Bringen Sie den Frühling in Ihr Zuhause ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
IPS e.max Selección del color
IPS e.max Befestigung und Pflege
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Marbles -- Dispara bolas de colores. ES
Marbles -- Triff die farbenfrohen Murmeln. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los colores básicos Más detalles
Das Hotel bietet 2 Gemeinschaft Mehr Details
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Recargas disponibles en 2 colores
Refills in 3 Tintenfarben erhältlich
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colores Barco con AntiFouling integrada: DE
Bootsfarbe mit integriertem AntiFouling: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Me dejarías elegir el color?
Du wolltest mir nicht meine Lieblingsfarbe erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Es color malva y peligroso.
- Es ist violett und gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Color negro opaco y satinado
Schwarze, deckende und seidenmatte Tusche.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es su color preferido?
Was ist ihre Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de color, uno blanco.
Einer ist schwarz, einer weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Manejo un Volvo, color crema.
Ich fahre einen Volvo. Er ist beige.
   Korpustyp: Untertitel
¡La alegría y el color!
Ach, welche Heiterkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Ya viene el color verde.
Dein grüner Stift kommt.
   Korpustyp: Untertitel