Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Richard Holbrooke, embajador norteamericano ante las Naciones Unidas durante la administración Clinton, escribe una columna mensual para The Washington Post.
Richard Holbrooke, in Clintons Regierungszeit US-Botschafter bei den Vereinten Nationen, schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estimado Cindy", yo empujé recientemente en la columna de ti y hallazgo lo maravillosamente.
"Liebe Cindy, ich bin vor kurzem auf Ihre Kolumne gestoßen und finde sie großartig.
Korpustyp: Untertitel
Harry Eyres es un periodista que creó la columna ‘Slow Lane’ en el Financial Times, tras una variada trayectoria periodística.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero la confrontación en torno a la globalización claramente ha pasado de las calles a las columnas de las publicaciones financieras y los rostros públicos de los centros de estudios tradicionales.
Aber die Konfrontation über die Globalisierung hat sich eindeutig über die Straße hinaus in die Kolumnen der Finanzpresse und die Podien der Denkfabriken des Mainstream verlagert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es divertido hacer una lista contigo, pero tengo una columna que escribir.
So eine Liste macht zwar Spaß…aber ich schreibe jetzt meine Kolumne.
Korpustyp: Untertitel
Personal Note (Columna Personal) es una columna en la que cada uno de ellos puede presentar sus motivos personales y sus descubrimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
La configuración de los brazos puede estar a un lado de las columnas centrales o a ambos lados, lo que proporciona mayor versatilidad en la gestión de almacén.
Diseñe y construya con más precisión estructuras civiles con herramientas para el modelado de puentes y túneles, incluidas jácenas, contrafuertes, pilastras, columnas y cimientos.
Nutzen Sie für mehr Präzision bei der Planung und beim Bau von Tiefbauwerken spezifische Modellierwerkzeuge für Brücken und Tunnel einschließlich Träger, Widerlager, Pfeiler, Stützen und Fundamente.
Comparta cargas de diseño con diseñadores o fabricantes de conexiones de acero a partir de un nuevo conjunto de parámetros de fuerza interna para los extremos de los marcos y los elementos de columnas.
Geben Sie Angaben zu den Lasten an den Planer der Stahlverbindungen oder den Bauunternehmer weiter und liefern Sie ihnen einen neuen Satz interner Lastparameter für die Enden von Tragwerk und Stützen.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
El equipo 27MG ha sido producido para inspectores e ingenieros de mantenimiento que necesitan monitorizar el espesor de las paredes de tubos, tanques, columnas y soportes metálicos de estructuras susceptibles a la corrosión interna.
Das 27MG eignet sich für Prüfungs- sowie Wartungspersonal zur Überwachung der Wanddicke von Metallrohren, Tanks, Trägern und Stützen, die anfällig für Korrosion an der Innenseite sind.
Die wichtigsten Maschinenelemente (Bett, Ständer, Quertisch und Schlitten) dieser Maschine sind aus Gusseisen gefertigt und verfügen somit über eine extrem hohe Steifigkeit.
o máquina con guiado de rodadura y alta capacidad dinámica que permite realizar operaciones de fresado de alta productividad o cambios rápidos de herramienta gracias al almacén de herramientas integrado en la columna para herramientas de fresado y torneado o cabezales de fresar de hasta 4.000 rpm y 52 kW • Flexibilidad:
o Maschine mit Rollenführung und hoher dynamischer Kapazität, die Fräsvorgänge mit hoher Produktivität ermöglicht o schnelle Werkzeugwechsel dank des im Ständer integrierten Magazins für Fräs- und Drehwerkzeuge o Fräsköpfe bis zu 4.000 U/min und 52 kW • Flexibilität:
El torno vertical VTC 2100 mm. de Danobat se compone de dos columnas que sustentan el travesaño y un plato de 1800 mm. de diámetro que le permite mecanizar piezas de hasta 2100 mm. de diámetro y 2400 mm. de altura.
Die Danobat Vertikaldrehmaschine der Baureihe VTC 2100 mm verfügt über zwei Ständer, auf welchen die Querachse montiert ist sowie über ein Werkstückspannfutter mit einem Durchmesser von 1800 mm, in dem Werkstücke mit einem Durchmesser bis 2100 mm und einer Höhe von 2400 mm bearbeitet werden können.
Die Drehmaschine besteht im Wesentlichen aus drei Hauptelementen: Maschinenbett, Maschinenständer und Querbalken mit dem Verfahrschlitten der Meißelschieberhalterung.
Su patio, rodeado de columnas de mármol que sostienen hileras de arcadas triples y su torreón, que ofrece estupendas vistas de la Catedral y la Giralda, ofrecen un escenario de película.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
columnaWirbelsäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la columna pueden instalarse acelerómetros para medir aceleraciones lineales.
An der Wirbelsäule können Beschleunigungsmesser angebracht werden, um lineare Beschleunigungen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de este apartado se refiere a las aceleraciones que representen cargas de tensión en la columna del maniquí.
Der Wortlaut dieses Absatzes verweist auf die Beschleunigungen, die als Zuglast in der Wirbelsäule der Prüfpuppe auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «signos visibles de penetración» se entenderá la penetración de la arcilla en las partes móviles abdominales (bajo la presión del sistema de retención), pero no la caída de la arcilla sin compresión en dirección horizontal, como, por ejemplo, a causa de una simple curvatura de la columna.
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (unter dem Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung, zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule bei fehlender Belastung durch die Rückhalteeinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de este punto se refiere a las aceleraciones que representen cargas de tensión en la columna del maniquí.
Der Wortlaut dieses Absatzes verweist auf die Beschleunigungen, die als Zuglast in der Wirbelsäule der Prüfpuppe auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «signos visibles de penetración» se entenderá la penetración de la arcilla en las partes móviles abdominales (bajo la presión del sistema de retención), pero no la caída de la arcilla sin compresión en dirección horizontal, como, por ejemplo, a causa de una simple curvatura de la columna.
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (durch den Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung ohne Druck, wie es zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
al cabo de 18 meses, los pacientes que recibieron Forsteo experimentaron un aumento de la densidad ósea de la columna del 7%, frente a un aumento del 3% en el caso de los que recibieron alendronato.
Nach 18 Monaten wiesen Patienten, die Forsteo erhielten, eine Zunahme der Knochendichte der Wirbelsäule um 7% verglichen mit 3% bei Patienten, die Alendronat erhielten, auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de un tipo de cirugía que se emplea para aliviar el dolor de espalda causado por un problema discal, en la que se extirpa el disco situado entre dos vértebras (los huesos de la columna), de forma que ambas se fusionen (se unen).
Diese Verschmelzungsoperationen dienen zur Linderung von Rückenschmerzen durch eine beschädigte Bandscheibe, wobei die Bandscheibe zwischen zwei Wirbeln (den Knochen der Wirbelsäule) entfernt wird und die Wirbel fest miteinander verbunden (verschmolzen) werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InductOs se usa junto con un dispositivo metálico especial que corrige la posición de la columna.
InductOs wird zusammen mit einem speziellen Metallkäfig verwendet, der die Stellung der Wirbelsäule korrigiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 En pacientes en los que se ha utilizado InductOs en cirugía de la zona superior (cuello) de la columna, se ha observado hinchazón localizada, que en algunos casos ha producido dificultad respiratoria.
Bei der Verwendung von InductOs bei Operationen im oberen Bereich der Wirbelsäule (Nacken) wurden örtlich begrenzte Schwellungen berichtet, die in manchen Fällen zu Atemschwierigkeiten führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted/su hijo sufre una desviación lateral de la columna (escoliosis).
wenn Sie/Ihr Kind eine gekrümmte Wirbelsäule (Skoliose) haben/hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
columnaRubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Sánchez-Neyra, efectivamente se necesita una dimensión europea del deporte, y creo que sólo puede suponer ventajas que las estadísticas de los Juegos Olímpicos indiquen los datos de cada nación, pero añadiendo una columna especial para el medallero europeo.
Herr Sánchez-Neyra, ja, wir brauchen eine europäische Dimension für den Sport, und meinerseits würde ich auch nur Vorteile darin sehen, dass in den Statistiken über die Olympischen Spiele die Angaben nach Nationen aufgeschlüsselt werden, dass es aber eine spezielle Rubrik für die europäischen Medaillen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados netos de la revalorización de cada partida al 30 de junio de 1999 se muestran en la columna adicional " Variación frente a la semana anterior debido a revalorizaciones " .
Die Nettoauswirkung der Neubewertung auf die einzelnen Ausweispositionen zum 30 . Juni 1999 wird in der zusätzlichen Rubrik "Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertung " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Los resultados netos de la revalorización de cada partida al 31 de marzo de 2000 se muestran en la columna adicional " Variación frente a la semana anterior debido a revalorizaciones " . Los principales tipos de cambio aplicados a esta revalorización fueron :
Die Nettoauswirkung der Neubewertung auf die einzelnen Ausweispositionen zum 31 . März 2000 wird in der zusätzlichen Rubrik "Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertung " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Los resultados netos de la revalorización 3 de cada partida al 31 de diciembre de 1999 se muestran en la columna adicional " Variación frente a la semana anterior debido a revalorizaciones " .
Die Nettoauswirkung der Neubewertung auf die einzelnen Ausweispositionen zum 31 . Dezember 1999 wird in der zusätzlichen Rubrik "Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertung " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Los resultados netos de la revalorización de cada partida al 30 de septiembre de 1999 se muestran en la columna adicional " Variación frente a la semana anterior debido a revalorizaciones " .
Die Nettoauswirkung der Neubewertung auf die einzelnen Ausweispositionen zum 30 . September 1999 wird in der zusätzlichen Rubrik "Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertung " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
No se deducirán las subvenciones de intereses, sino que se indicarán en la columna 114 del cuadro J.
Zinsvergünstigungen sind nicht abziehbar, sie werden in Tabelle J unter der Rubrik 114 eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) En la columna titulada “Logros previstos”, al final del texto, añádase “en consonancia con las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad”;
a) wird am Ende des Wortlauts in der Rubrik "Erwartete Ergebnisse" die Formulierung "im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Beschlüssen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats" hinzugefügt.
Korpustyp: UN
b) En la columna titulada “Indicadores de progreso”, sustitúyase el texto actual del apartado i) por el siguiente: “Prestación de asistencia electoral a Estados Miembros previa solicitud de ellos”.
b) wird in der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren" der jetzige Wortlaut von Buchstabe i) durch die Formulierung "Gewährung von Wahlhilfe an Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen" ersetzt.
Korpustyp: UN
En la columna “Indicadores de progreso”:
a) in der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren",
Korpustyp: UN
En la columna “Logros previstos”:
a) in der Rubrik "Erwartete Ergebnisse",
Korpustyp: UN
columnaSpalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la tabla figurará una línea para el total general, que reflejará los importes totales de cada columna.
Am Ende der Tabelle ist eine Reihe mit den Gesamtbeträgen für alle Spalten anzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedan de un tercer país, territorio o parte de este desde el cual la admisión temporal o la importación de caballos registrados esté autorizada con arreglo a lo indicado en la columna 6 u 8, respectivamente, del anexo I de la Decisión 2004/211/CE;
aus einem Drittland, Hoheitsgebiet oder Teil davon stammen, aus dem die zeitweilige Zulassung oder Einfuhren registrierter Pferde gemäß den Angaben in den Spalten 6 bzw. 8 des Anhangs I der Entscheidung 2004/211/EG genehmigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos de datos, así como los grupos y los subgrupos de datos a los que pertenezcan, se identificarán mediante números y letras en la columna A y en la columna B del cuadro 1 del anexo I del presente Reglamento.
Alle Datenelemente sowie alle Datengruppen und Datenuntergruppen, zu denen sie gehören, sind mittels der Zahlen und Buchstaben in Anhang I Tabelle 1 Spalten A und B dieser Verordnung zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos de datos, así como los grupos y los subgrupos de datos a los que pertenezcan, se identificarán mediante números y letras en la columna A y en la columna B del cuadro 3 o, en su caso, el cuadro 5, del anexo I del presente Reglamento.
Alle Datenelemente sowie alle Datengruppen und Datenuntergruppen, zu denen sie gehören, sind mittels der Zahlen und Buchstaben in Anhang I Tabelle 3 Spalten A und B und gegebenenfalls Tabelle 5 Spalten A und B dieser Verordnung zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de claridad, dichas suspensiones deben marcarse con un asterisco en la primera columna del anexo I y del anexo II del presente Reglamento.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sollten diese Aussetzungen in den ersten Spalten von Anhang I und Anhang II dieser Verordnung mit einem Sternchen gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna asociada al campo correspondiente se distinguen dos campos:
Die Spalten der Tabellen sind folgendermaßen markiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los Estados miembros deben seleccionar las prácticas (primera columna) y la medida en que se aplican (segunda columna) que resulten apropiadas para sus circunstancias particulares.
Anmerkung: Die Mitgliedstaaten sollten die für ihre besonderen Gegebenheiten geeigneten Verfahrensschritte (erste Spalte) und den Umfang, in dem diese angewandt werden (übrige Spalten), auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el personal de su agente de despacho en tierra reciba entrenamiento de acuerdo con la columna aplicable del cuadro 1 o del cuadro 2.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Personal seines Abfertigungsagenten entsprechend den zutreffenden Spalten in Tabelle 1 oder 2 geschult wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los periodos de seguro se hayan cumplido después del 1.1.1999 en relación con una actividad sujeta al régimen especial de la minería o a la Ley sobre la jubilación, deben cumplimentarse la columna referente a la duración del servicio y la relativa a los años de seguro.
Für Versicherungszeiten, die nach dem 1.1.1999 in einem Beruf zurückgelegt wurden, für den ein Sondersystem für Bergleute oder das Gesetz über erhöhte Altersrenten gilt, sind in der Tabelle die beiden Spalten „Dauer des Arbeitsverhältnisses“ und „Akkumulationszeitraum (Versicherungsjahre)“ auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambia el modo de selección. Cuando el modo de selección sea « BLOQUE », podrá hacer selecciones verticales, como seleccionar las columna 5 a 10 en las líneas 9 a 15.
Schaltet den Auswahlmodus um. Wenn der Auswahlmodus BLOCK ist, können Sie senkrechte Blöcke auswählen. & eg; die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15.
Filtros de energía para su instalación en la columna de los microscopios electrónicos
Energiefilter zum Anbringen an den Säulen von Elektronenmikroskopen
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las columnas, la altura de cada columna era de 18 codos, y su circunferencia era de 12 codos. Eran huecas, y el espesor de sus paredes era de 4 dedos.
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cuarto principal es de 25 m y es impresionante, con al menos diez columna…hechas por completo de marmol. 150 años de riquezas. que nunca he visto--
Der Raum ist etwa 30 Meter breit, prächtig, mit 10 Säulen, alle aus Marmor, 150 Jahre Reichtu…
Korpustyp: Untertitel
Me enseñaste la foto de la casa con sus columna…...pero yo te aparté de ellas y eso te encantó.
Du zeigtest mir ein Foto, ein Haus mit Säulen, von den Säulen habe ich dich runtergeholt, das gefiel dir.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos escanear con precisión cada columna.
Wir müssen jede dieser Säulen genau scannen.
Korpustyp: Untertitel
Los griegos usan la columna como soport…...la forma obedece a la función y su simpleza es hermosa.
Die Griechen haben Säulen, um etwas abzustützen. Form folgt Funktion und sie sind schön in ihrer Einfachheit.
Korpustyp: Untertitel
La estancia principal debe medir unos 25m de ancho. Es magnífica, con unas diez columna…de mármol travertino.
Der Raum ist etwa 30 Meter breit, prächtig, mit 10 Säulen, alle aus Marmor, 150 Jahre Reichtu…
Korpustyp: Untertitel
CEIA patenta el Detector de Metales de paso con columna elíptica, eficiente y elegante, ideal para instalaciones en medios institucionales.
CEIA patentiert einen wirksamen und eleganten Durchgangs-Metalldetektor mit elliptischen Säulen, der sich leicht in allen Räumlichkeiten öffentlicher Einrichtungen einsetzen lässt.
Die Säulen gegenüber vom Palais Saint-Pierre, Minibrunnen und Wasserspiele machen aus diesem Ensemble eine Sehenswürdigkeit, die die Touristen bewundern.
Sachgebiete: schule tourismus theater
Korpustyp: Webseite
columnaLenksäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volante, columna y manillar
Lenkrad, Lenksäule und Lenkstange
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna/horquillas de la dirección
Lenksäule/-bügel und -gabel
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mando de dirección universal»: el mando de dirección que puede instalarse en más de un tipo de vehículo homologado, siempre que las diferencias en el modo de fijación del mando de dirección a la columna de dirección no afecten negativamente al comportamiento del mando de dirección en caso de colisión.
„universelle Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ eine Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die an mehr als einem Fahrzeugtyp angebracht werden kann, wobei Unterschiede in der Befestigung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage an der Lenksäule das Aufprallverhalten der Betätigungseinrichtung nicht beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice una columna de dirección, será del tipo necesario para conseguir las condiciones «más desfavorables».
Wird eine Lenksäule verwendet, so ist der Typ auszuwählen, der den „ungünstigsten Fall“ darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las ruedas en el suelo, bascular el volante de lado a lado perpendicularmente a la columna y aplicar una ligera presión hacia abajo y hacia arriba.
Ruckartiges Bewegen des Lenkrads von einer Seite zur anderen im rechten Winkel zur Lenksäule unter gleichzeitiger Ausübung eines leichten Drucks nach oben oder nach unten, während die Räder auf dem Boden stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre el suelo, empujar el volante o tirar del mismo en la dirección de la columna y empujar el volante/el manillar en diversas direcciones perpendicularmente a la columna/las horquillas.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «dummy» falleció a causa de la columna de dirección, que se adentró enormemente en el vehículo −ésta era una causa común de fallecimiento en la década de los 50.
Dabei wurde die Prüfpuppe durch die Lenksäule getötet, die tief in das Fahrzeuginnere eindrang — eine häufige Todesursache in den 1950er-Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de bloqueo de dirección que actúen sobre la columna de dirección.
Lenkungsblockiervorrichtungen, die auf die Lenksäule wirken;
Korpustyp: EU DCEP
Con las ruedas en el suelo, empujar el volante o tirar del mismo en la dirección de la columna y empujar el volante en diversas direcciones perpendicularmente a la columna.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads in verschiedene Richtungen im rechten Winkel zur Lenksäule, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empujar el volante o tirar del mismo en la dirección de la columna y empujar el volante en diversas direcciones perpendicularmente a la columna.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule.
Korpustyp: EU DGT-TM
columnaWassersäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar que se separen los ingredientes del sedimento y se resuspendan las partículas finas durante la adición del agua de ensayo a la columna de agua, puede cubrirse el sedimento con un disco de plástico mientras se vierte el agua encima, y retirar el disco inmediatamente a continuación.
Um zu verhindern, dass es während der Zugabe von Prüfwasser in die Wassersäule zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile und einer Resuspension der feinen Partikel kommt, kann das Sediment beim Einfüllen des Wassers mit einer Plastikschale abgedeckt werden, die anschließend sofort entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comida es demasiado escasa, se provocará la emigración de las larvas hacia la columna de agua, mientras que si es excesiva aumentará la actividad microbiana y se reducirá la concentración de oxígeno.
Zu wenig Futter kann dazu führen, dass die Larven in die Wassersäule abwandern, während zu viel Futter die mikrobielle Aktivität verstärkt und die Sauerstoffkonzentrationen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa principalmente en las directrices del BBA, que utiliza un sistema de ensayo sedimento-agua con suelo artificial, y una situación de exposición en la columna de agua (1).
Die Methode basiert hauptsächlich auf der BBA-Richtlinie, bei der die Exposition anhand eines Sediment-Wasser-Testsystems mit Kunsterde und Wassersäule vorgenommen wird (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Permitan que el vehículo se sitúe a menos de 10 m de un punto predeterminado de la columna de agua;
es dem Fahrzeug zu ermöglichen, sich innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu bewegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantengan la posición del vehículo a menos de 10 m de un punto predeterminado de la columna de agua; o
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
“columna de agua”: «columna de agua» conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2009/31/CE;
‚Wassersäule‘: Wassersäule im Sinne von Artikel 3 Nummer 2 der Richtlinie 2009/31/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento debe iniciarse en caso de que una fuga resulte en emisiones o liberación a la columna de agua.
Die Überwachung beginnt in dem Fall, dass eine Leckage Emissionen oder Abgaben in die Wassersäule bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones derivadas de una liberación de CO2 en la columna de agua se consideran equivalentes a la cantidad liberada a la columna de agua.
Emissionen, die auf eine Abgabe von CO2 in die Wassersäule zurückgehen, werden als der in die Wassersäule abgegebenen Menge entsprechend angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento de las emisiones o de la liberación a la columna de agua derivadas de una fuga debe mantenerse hasta que se hayan adoptado medidas correctivas en virtud del artículo 16 de la Directiva 2009/31/CE y dejen de detectarse emisiones o liberaciones a la columna de agua.
Emissionen oder Abgaben in die Wassersäule aus Leckagen werden so lange überwacht, bis Korrekturmaßnahmen gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2009/31/EG getroffen wurden und keine Emissionen oder Abgaben in die Wassersäule mehr festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha a partir de la cual se han adoptado medidas correctivas en virtud del artículo 16 de la Directiva 2009/31/CE y han dejado de detectarse emisiones o liberaciones a la columna de agua.
der Zeitpunkt, an dem Korrekturmaßnahmen gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2009/31/EG getroffen wurden und keine Emissionen oder Abgaben in die Wassersäule mehr festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
columnaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir 50 μl de suero control negativo diluido al 1/5 (10 μl de suero + 40 μl de solución de bloqueo) en los pocillos A y B de la columna 2.
50 μl des negativen Kontrollserums, 1:5 verdünnt (10 μl Serum + 40 μl Blocking-Puffer), in Vertiefungen A und B der Reihe 2 geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner 100 μl/pocillo de solución salina de bloqueo en los pocillos C y D de la columna 2 (blanco).
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 50 μl de solución salina de bloqueo en los pocillos E, F, G y H de la columna 2 (control cobaya).
150 μl Blocking-Puffer in Vertiefungen E, F, G und H der Reihe 2 geben (Meerschweinchen-Kontrolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se indica un intervalo, devuelve el valor almacenado en una fila/ columna dada. Si se indica una celda que contiene un array, se devuelve un elemento del array.
Wenn ein Bereich angegeben ist, wird der in der entsprechenden Zeile/Reihe gespeicherte Wert zurückgegeben. Wenn eine Zelle angegeben ist, die ein Feld enthält, wird ein Element des Feldes zurückgegeben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
columnaRücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me dieron en la columna?
- Wurde ich im Rücken getroffen?
Korpustyp: Untertitel
Un estudiante herido en la columna.
Ein Schüler wurde in den Rücken geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería bueno para mi columna.
Das wäre gut als mein Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un problema en la columna vertebral.
Es ist etwas mit ihrem Rücken, ihrer Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
Las camas son un poquito duras, pero es bueno para la columna.
Die Betten sind etwas hart, aber das ist gut für den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una vara en tu columna?
Hast du etwa eine Stange im Rücken?
Korpustyp: Untertitel
Eso sería bueno para mi columna.
Das würde ich gut für meinen Rücken brauchen.
Korpustyp: Untertitel
columnaRückgrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede parecer un problema insignificante, pero tiene graves consecuencias económicas y afecta a las pequeñas y medianas empresas, y, especialmente, a las empresas familiares, que son la columna de nuestras economías nacionales y de nuestra sociedad.
Es scheint vielleicht kleines Problem zu sein, aber es ist ökonomisch gravierend und es betrifft vor allem die kleinen, die mittleren und die familiengeführten Unternehmen, ein Rückgrat unserer Volkswirtschaften und unserer Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este año marcará el comienzo del Parlamento en cuanto a la muestra de un verdadero interés en este ámbito, que alguien denominó la columna de nuestra sociedad.
Ich denke, dass das Parlament in diesem Jahr beginnen wird, ein echtes Interesse an diesem Bereich zu zeigen, den jemand als das Rückgrat unserer Gesellschaft bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no te fijas su columna mientras sigues ahí dentro.
Wenn du am Rückgrat bist, _BAR_will ich's gar nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
Y si das muestra de la típica insolencia americana, te partirá la columna y el cuello como si fueran ramitas.
Kommst du ihm mit amerikanischer Frechheit, bricht er dir Rückgrat und Genick, als wären es dürre Zweige.
Korpustyp: Untertitel
Les compras cerveza a desconocidos que te dicen que eres maravillos…...mientras tus hijos están en casa con el vientre pegado a la columna.
Du spendierst fremden Leuten Bier, die dir sagen, wie grossartig du bist, während deine Kinder zu Hause sitzen und ihre Bäuche am Rückgrat kleben.
Korpustyp: Untertitel
Puedes sentir el bajo en tu columna.
Da kannst du die Bässe in deinem Rückgrat spüren.
Korpustyp: Untertitel
He reparado las fibras preganglionares de la columna.
Die beschädigten präganglionären Fasern im Rückgrat sind repariert.
Korpustyp: Untertitel
columnacolumn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devuelve el ID numérico del atributo para la posición del documento [línea, columna]. El atributo representa el aspecto visual o estilo del texto, y también puede utilizarse para calcular el resaltado de sintexis para una parte específica del texto, como en los formatos HTML o PHP.
Gibt die numerische ID der Eigenschaft des Textes an der Position [line, column] zurück. Die Eigenschaft enthält das Erscheinungsbild oder den Stil des Textes und wird auch dazu benutzt, die Hervorhebungssyntax für einen bestimmten Teil des Textes in gemischten Formaten wie HTML oder PHP zu berechnen.
Poner en marcha el sistema HPLC, manteniendo la temperatura de la columna a 20 °C y utilizando propionitrilo como fase móvil a un caudal de 0,6 ml/min.
Das HPLC-System einrichten, die Säulentemperatur bei 20 °C halten; als mobile Phase dient Propionitril bei einer Durchlaufgeschwindigkeit von 0,6 ml/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Debido a lo elevado de la temperatura de la columna, el análisis de TG es especialmente sensible a una elevación de la línea de base en la gama alta de números de carbono.
Anmerkung: Wegen der hohen Säulentemperatur ergibt sich bei der TG-Analyse besonders leicht ein Anstieg der Basislinie bei hohen Kohlenstoff-Isotopwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura de la columna: temperatura inicial de 130 °C, mantenida durante 1 min, elevada a la velocidad de 20 °C/min hasta 260 °C y después elevada a la velocidad de 30 °C/min hasta 360 °C; después se mantiene a 360 °C durante 10 min
Säulentemperatur: Ausgangstemperatur 130 °C, Dauer 1 Minute, steigend um 20 °C/min bis auf 260 °C; anschließend weiterer Anstieg um 30 °C/min bis auf 360 °C; 10 min bei 360 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura de la columna: temperatura inicial de 60 °C, mantenida durante 2 min, elevada a la velocidad de 35 °C/min hasta 340 °C, que se mantiene durante 5 min
Säulentemperatur: Ausgangstemperatur 60 °C, Dauer 2 min, ansteigend um 35 °C/min auf 340 °C, Beibehaltung dieser Temperatur 5 min;
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura de la columna: programación de la temperatura del horno: 60 °C durante 1 minuto, subir 15 °C por minuto hasta 180 °C, después 5 °C por minuto hasta 340 °C, y después 340 °C durante 13 minutos,
Säulentemperatur: Temperaturprogramm des Ofens: 1 Minute 60 °C, dann Erhöhung um 15 °C pro Minute bis auf 180 °C, dann um 5 °C pro Minute bis auf 340 °C, dann 13 Minuten 340 °C,
Korpustyp: EU DGT-TM
columnaZeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siguiente cuadro, por lo tanto, los ingresos publicitarios transferidos del Fondo de TV2 durante los años 1995 y 1996 figuran en la misma columna que los ingresos en concepto del canon.
Daher sind in der folgenden Tabelle die in den Jahren 1995 und 1996 aus dem TV2-Fonds übertragenen Werbeeinnahmen in der gleichen Zeile vermerkt wie die Rundfunkgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
“vehículo ecológico mejorado (VEM)”: un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros de la sección 6.2.1 del anexo I.».
‚besonders umweltfreundliches Fahrzeug (EEV)‘ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí puede fijar el número de la columna a la que & knode; ajustará la línea. También puede desactivar el ajuste de palabras por completo.
Hier können Sie einstellen, wie lang eine Zeile im Editor Fenster werden darf, ehe sie an einer Wortgrenze umgebrochen wird. Sie können aber auch den Zeilenumbruch vollständig deaktivieren.
(c) «vehículo ecológico avanzado (EEV)», un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros del punto 6.2.1 del Anexo I.»;
c) „besonders umweltfreundliches Fahrzeug (EEV)“ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
Korpustyp: EU DCEP
En esta columna se anotarán los importes correspondientes a las actividades sujetas al método del indicador básico para el cálculo de los requisitos de fondos propios por riesgo operativo (artículos 315 y 316 del RRC).
In dieser Zeile werden die Beträge dargestellt, die den Tätigkeiten entsprechen, bei denen zur Berechnung der Eigenmittelanforderung für das operationelle Risiko der BIA angewendet wird (Artikel 315 und 316 der CRR).
Korpustyp: EU DGT-TM
columnaTabellenspalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se especifican en un cuadro del presente Reglamento los valores válidos de una lista controlada jerárquica, los valores padre se indican en la última columna.
Sind die gültigen Werte einer hierarchischen Codeliste in einer Tabelle in dieser Verordnung angegeben, so enthält die letzte Tabellenspalte die übergeordneten Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos requisitos adicionales figuran en la columna derecha del cuadro que se ofrece a continuación, que constituye la sección B del presente anexo.
Diese zusätzlichen Anforderungen sind in der rechten Tabellenspalte aufgeführt, die Teil B dieses Anhangs bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tercera columna, el cuadro recoge una comparación entre los dos helicópteros, es decir, indica si las partes desarrolladas para el AW149 son diferentes de las del AW139.
In der dritten Tabellenspalte mit dem Vergleich zwischen den beiden Helikoptern ist ausgewiesen, ob sich die für den AW149 entwickelten Bauteile von jenen des AW139 unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera columna de los cuadros se especifican las partidas que deben consignarse, indicando las celdas según figuran en la plantilla del anexo II.
In der ersten Tabellenspalte sind die zu meldenden Posten aufgeführt, indem die Zellen wie in Anhang II dargestellt angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
columnaRückenmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OptiMARK se utiliza para obtener imágenes más claras en pacientes que tienen, o que se cree que pueden tener, alteraciones en el cerebro, la columna o el hígado.
OptiMARK wird angewendet, um bei Patienten mit auffälligen Veränderungen oder Verdacht auf solche Veränderungen in Gehirn, Rückenmark oder Leber deutlichere Aufnahmen zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OptiMARK se ha examinado en cuatro estudios principales realizados con un total de 804 adultos que tenían, o se creía que tenían, anomalías en el cerebro o la columna (dos estudios de 401 pacientes) o en el hígado (dos estudios de 403 pacientes).
OptiMARK wurde in vier Hauptstudien an insgesamt 804 Erwachsenen mit bekannten oder vermuteten Veränderungen in Gehirn oder Rückenmark (zwei Studien an 401 Patienten) oder in der Leber (zwei Studien an 403 Patienten) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue depositado por la misma arma que cortó su columna.
Es stammt von derselben Waffe, mit der sein Rückenmark durchtrennt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Esa boquera está causada por un virus, suponiendo que se besan, el virus ha podido transferirse, infectarte la columna, y causar la parálisis, en una enfermedad llamada mielitis transversa. - ¿Y eso es una buena noticia o mala?
Dieses Bläschen wird durch einen Virus verursacht. Angenommen ihr küsst euch, kann so das Virus übertragen werden, infiziert dein Rückenmark und verursacht die Paralyse. Diese Krankheit heißt Transverse Rückenmarksentzündung.
Korpustyp: Untertitel
columnaSättigungssäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema adecuado de control de gases es indispensable para lograr un flujo constante y determinado a través de la columna de saturación.
Ein geeignetes Regelsystem zur Kontrolle des Gasstromes ist notwendig, um einen konstanten und wahlweise einstellbaren Gasfluss durch die Sättigungssäule zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las determinaciones efectuadas a temperaturas superiores a la del ambiente, se debe calentar el espacio entre la columna y los colectores para impedir la condensación de la sustancia.
Soll bei Temperaturen oberhalb der Raumtemperatur gemessen werden, müssen die Apparaturteile zwischen der Sättigungssäule und den Kühlfallen ebenfalls beheizt werden, um eine Kondensation der Prüfsubstanz zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de disminuir el arrastre de masa debido a la difusión, puede colocarse un capilar tras la columna de saturación (figura 6b).
Um den durch Diffusion erfolgenden Massetransport zu reduzieren, kann im Anschluss an die Sättigungssäule ein Kapillarröhrchen angebracht werden (Abbildung 6b).
Korpustyp: EU DGT-TM
El disolvente se evapora por completo al aire o en un rotavapor y se introduce el material bien homogeneizado en la columna.
Das Lösungsmittel wird an der Luft oder im Rotationsverdampfer vollständig verdampft und das sorgfältig durchgemischte Material in die Sättigungssäule gefüllt.
aparato para enderezar la cabeza y la columnavertebral
Apparat zum Aufrichten des Kopfes und der Wirbelsaeule
Korpustyp: EU IATE
columna capilarKapillarsäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Total de isómeros que han podido (o no han podido) separarse con columnacapilar.
Summe der mittels Kapillarsäule (nicht) abtrennbaren Isomere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el análisis de triglicéridos ha de efectuarse en columnacapilar.
Zudem muss die Triglyceridanalyse mit einer Kapillarsäule durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición de ácidos grasos se determina según la norma ISO 5508 por medio de una columnacapilar.
Die Fettsäurezusammensetzung wird nach ISO 5508 unter Verwendung einer Kapillarsäule bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad es utilizar una columnacapilar (5.2.2).
Alternativ kann eine Kapillarsäule verwendet werden (5.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatógrafo de gases adecuado para su uso con columnacapilar con inyector de fraccionamiento de flujo (split) formado por:
Gaschromatograph, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Splitsystem, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatógrafo de gases apto para columnacapilar, provisto de un sistema de introducción directa en la columna, constituido por:
Gaschromatograph, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna que permita una buena separación de los cannabinoides, por ejemplo, una columnacapilar de vidrio de 25 m de longitud y 0,22 mm de diámetro,
Säule, die eine gute Trennung der Cannabinoiden ermöglicht, zum Beispiel Kapillarsäule aus Glas, 25 mm lang und mit einem Durchmesser von 0,22 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatógrafo de gases adecuado para utilizarse con columnacapilar, dotado de un sistema de introducción directa en la columna, que incluya los siguientes elementos:
Gaschromatograf, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza una columnacapilar, por ejemplo de una longitud de 5 m, con una fase estacionaria apolar que pueda soportar temperaturas de 400 °C o más [2].
Für die Analysen wird eine kurze Kapillarsäule (z. B. 5 m) mit nicht-polarer stationärer Phase verwendet, die für Temperaturen bis zu mindestens 400 °C ausgelegt ist [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de las dimensiones de la columna, ha de utilizarse una concentración del 1 % (0,53 mm de diámetro interior) o menos para la inyección en columna con una columnacapilar.
Abhängig von den Abmessungen der Säule ist bei der On-Column-Injektion in Verbindung mit einer Kapillarsäule eine höchstens 1 %ige Konzentration (0,53 mm, weiter ID) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit columna
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para fracturas vertebrales (columna).
- Zur Anwendung bei Wirbelsäulenfrakturen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tengo la columna original, dirigida a la columna de contactos.
Ich habe das Original hier, wie es der Zeitung zugesandt worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Ancho en pixeles de las columnas Ancho de las columnas .
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Fraccionamiento al vacío suave, columna al vacío estándar, columna de fraccionamiento al vacío
Fraktionierung im milden Vakuum, Standardvakuumkolonne, Vakuumfraktionierungskolonne
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ponerse una columna de seguridad entre el sistema de inyección y la columna de análisis.
Zwischen dem Dosiersystem und der Analysensäule kann eine Vorsäule angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden emplearse columnas de saturación (columnas de solubilidad) para lograr la concentración adecuada de solución madre.
Sättigungskolonnen (Löslichkeitskolonnen) können verwendet werden, um einen Stammansatz von geeigneter Konzentration zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden emplearse columnas de saturación (columnas de solubilidad para lograr la concentración adecuada de solución madre.
Zur Herstellung einer Stammlösung mit geeigneter Konzentration kann in einigen Fällen die Verwendung von Lösungs- oder Dispergiermitteln (Lösungsvermittlern) erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la columna dorsal media y alta y columna cervical sentado
DE