linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

combinación Kombination
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TRITAZIDE es una combinación de dos medicamentos llamados ramipril e hidroclorotiazida.
TRITAZIDE ist eine Kombination aus zwei Wirkstoffen, Ramipril und Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adivina quien es la combinación de Lata y de Madhubala?
Schätzen Sie, wem Kombination von Lata und von Madhubala ist
   Korpustyp: Untertitel
Allplan Serviceplus es la combinación perfecta de software y servicios. ES
Allplan Serviceplus ist die perfekte Kombination aus Software und Dienstleistung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Remicade solamente se ha estudiado en combinación con terapia inmunosupresora convencional.
Remicade wurde nur in Kombination mit einer konventionellen immunsuppressiven Therapie untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un método de "Ensayo y error…hasta que el fármaco o una combinación resulte.
Das Ganze ist ein Glücksspiel, bis der richtige Wirkstoff oder die Kombination von Wirkstoffen ermittelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usenext ofrece una combinación de las mejores características de ambos tipos. DE
UseNeXT bietet eine Kombination aus den besten Eigenschaften beider Abonnements an. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Caelyx se utiliza en combinación con bortezomib (otro medicamento contra el cáncer).
Caelyx wird in Kombination mit Bortezomib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
DELTACALOR mirando innova nuevo fiabilidad y el rendimiento de soluciones mediante la combinación de los componentes existentes de nuevas maneras.
DELTACALOR ist auf der Suche nach neuen, zuverlässigen und leistungsfähigen Lösungen und nimmt eine neuartige Kombination bestehender Komponenten vor.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


combinación binaria .
combinación conductiva .
combinación energética Energiemix 71 Energie-Mix 4
combinación espúrea .
combinación de kombiniert 16
orden de combinación .
pasada de combinación .
clasificación en combinación .
regla de combinación . .
combinación cartulina-película .
combinación de instrucciones .
combinación de películas reforzadas .
combinación de antibióticos .
combinación de diodos Zener .
combinación de temperatura compensada .
combinación de restricciones verticales .
combinación de políticas . . .
combinación de financiaciones .
combinación de pasajes . .
combinación de puntos .
combinación camión-remolque .
combinación de cartera .
frecuencia de combinación .
combinación de enlaces .
combinación de políticas macroeconómicas .
combinación de pruebas .
combinación de clases .
combinación de errores .
sitio de combinación .
combinación de colores Farbstellung 1
combinación de combustibles .
sistema de combinación .
nueva combinación genética .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit combinación

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ión combinación con ribavirina.
er erwachsene Patienten verabreicht. an erwachsene Patienten verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marca, combinación de espacio
Markierung, Modifikation der Zeichenweite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sería una buena combinación.
Das wäre ein Gespann.
   Korpustyp: Untertitel
Haríamos una maravillosa combinación.
Wir wären eine wunderbares Team.
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación de golpes.
Zum Beispiel eine Schlagkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Hacéis una combinación interesante.
Das wäre ein interessantes Duo.
   Korpustyp: Untertitel
Es la combinación ganadora.
Das sind die Gewinnzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la combinación.
Ich kenne den Code nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la combinación.
Ich habe den Code nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una segunda combinación.
- Es gibt einen zweiten Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto una buena combinación?
- Ist das 'ne gute Combo oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon en combinación con ribavirina:
Ribavirin kontraindiziert ist, zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una combinación, bragas y sujetador.
Ich trug einen Slip, Miederhosen und einen BH.
   Korpustyp: Untertitel
Combinación de esquemas y módulos
Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor combinación de vuelos
Bewertungen zum Flug Düsseldorf Mallorca:
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Combinación de tecnología y confort ES
Technik und Komfort in einem ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Consejos para una perfecta combinación ES
Tipps für die perfekte Gestaltung ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Combinación de carne y fruta ES
Super Kombi aus Frucht und Fleisch ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Combinación culinaria y cultural garantizada.
Garantiert für eine Kombo von Kulinarik & Kultur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La mejor combinación de vuelos ES
FKB Karlsruhe ES
Sachgebiete: luftfahrt handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La combinación perfecta: dos dormitorios ES
Das perfekte Paar – zwei Luxuszimmer ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Combinación en negro y naranja:
Blickfang in schwarz/orange:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Una combinación ganadora para bwin
Eine siegreiche Partnerschaft mit bwin
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Combinación de letras y números :
Zeichenfolge aus Buchstaben oder Ziffern:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mejor combinación de vuelos ES
Flüge innerhalb der nächsten Tage ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La mejor combinación de vuelos ES
Bewertungen der Airlines und Flüge ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Atractiva combinación en negro/naranja:
Blickfang in schwarz/orange:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La mejor combinación de vuelos
Bewertung der Airline schlechter als der Durchschnitt
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La mejor combinación de vuelos
Flug ab 162€
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Cada nave tiene un código de combinación.
Jedes Schiff hat einen eigenen Code.
   Korpustyp: Untertitel
Le respondí que era una excelente combinación.
Ich sagte ihm, ich finde, wir sind ein teuflisch gutes Paar!
   Korpustyp: Untertitel
Es una combinación de acción legal.
Es ist bloß ein gemeinsames Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Combinación de formación práctica e instrucción teórica
Kombinierung von praktischer und theoretischer Ausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Erasmus, "combinación de estudio y diversión"
Erasmus: Lernen fürs Leben
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la combinación posológica autorizada.
Dies ist die zugelassene Kombinationsbehandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comando de preprocesador de combinación de línea:
Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Combinación de bevacizumab y maleato de sunitinib
Kombinationsbehandlung mit Bevacizumab und Sunitinibmaleat
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS (solo o en combinación con TBO)
15,2%, Kopfschmerzen bei 10,1% bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS (solo o en combinación con TBO)
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Combinación de tilvalosina y 3-O- acetiltilosina
Summe von Tylvalosin und 3-O- Acetyltylosin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
terapia trombolítica, en combinación con AAS.
behandelten Patienten, für die eine thrombolytische Therapie in Frage kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una combinación de cualquiera de los anteriores.»;
anhand mehrerer der vorgenannten Verfahren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de buque o combinación (ERI)
Schiffstyp oder Verbandstyp (ERI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
combinación de reactor y planta de desalinización
nukleare Doppelzweckanlage zur Strom-und Suesswassererzeugung
   Korpustyp: EU IATE
Sabor a sal, con una suave combinación.
Cremig, salzig süß, eine nussartige Schmackhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación que nadie podría vencer.
Damit kann es niemand aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo encontrar la combinación de esta tabla.
Ich muss die Tafel entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tengo una piel de combinación.
Es sieht so aus als hätte ich Mischhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la misma combinación en mi equipaje.
Das ist auch meine Gepäckkombination.
   Korpustyp: Untertitel
- Y cada día se cambia la combinación.
- Der Kode wird jeden Tag geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Un tío que no apunta la combinación.
Der Kerl hat den Scheiß im Safe und hat sie nicht aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tearaway y PS Vita, una combinación divina
Tearaway für PS Vita zum Sonderpreis
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Inodoro de fondo profundo para combinación ES
ViConnect Vorwandelemente, WC Elemente für Nassbau, Zubehör ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
una combinación eficaz contra la rosácea ES
Ein unschlagbares Duo gegen Rosacea! ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una combinación de protección solar e iluminación.
Die Beleuchtung zaubert eine wunderbare Atmosphäre für lange Sommernächte.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una combinación simbiótica de viejo y nuevo:
Eine Symbiose aus Alt und Neu:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ésa creo que es tu combinación ganadora.
Das, vermute ich, ist Ihre Zauberformel.
   Korpustyp: Untertitel
combinación de enseñanza en grupo e individual
Kurstypen für den individuellen Lernbedarf:
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Combinación alicates? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kombizangen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Una combinación de proteínas científicamente investigadas:
Einer wissenschaftlich erforschten Proteinkombination:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La combinación perfecta de dos dormitorios
Das perfekte Paar – zwei Luxuszimmer
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Una combinación para todo el día: ES
Option für einen kompletten Tagesausflug: ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Una combinación de eficacia y estilo.
Ein Kondensat aus Effizienz und Stil.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La combinación frigorífico-congelador se alojará en: DE
Die Kühl-Gefrierkombination soll geplant werden im: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
O quizás una combinación de ambas cosas.
Vielleicht nutzen Sie aber auch beide Methoden?
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Combinación de archivos en una cartera PDF
Dateien zu einem PDF-Portfolio zusammenfügen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La combinación de fiordos y montañas
Erkunden Sie die Fjorde, Dörfer und Farmen der Region.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet jagd    Korpustyp: Webseite
La combinación de fiordos y montañas
Artikel auf visitnorway.de lesen Die norwegischen Fjorde
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet jagd    Korpustyp: Webseite
InicioProductosDatabaseSpyComparación y combinación de bases de datos
StartseiteProdukteDatabaseSpyVergleich und Zusammenführung von Datenbanken
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Comparación y combinación de datos de BD
Vergleich und Zusammenführung von Datenbanken
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Combinación ideal con el Cañón del Cobre
Ideale Kombinationsmöglichkeit mit dem Kupfercanyon
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Consulte su manual para saber la combinación.
Joey: ich häng schon am Manual.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
mezcla, scratching y remix, la combinación perfecta.
Perfekt auflegen, scratchen und remixen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Combinación de 4 cartas del mismo valor ES
5 Karten in einer Reihenfolge. In der gleichen Farbe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Combinación de Billetes - Reserve ahora y ahorre
Sehenswürdigkeiten - Jetzt buchen und sparen
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La combinación perfecta de estilo y tecnología
Mit dem Panda Lounge reisen Sie bequem, gut und mit Stil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Encanta la combinación de colores mucho más!
Ich liebe die Farbkombination so much!
Sachgebiete: verlag gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Cada símbolo puede formar una combinación ganadora.
Jedes dieser Symbole bildet für Sie eine Gewinnkombination.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Pilotos y titanes en una combinación equilibrada
Riesige Roboter, Piloten und an Wänden entlanglaufen
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Gravograph ofrece cualquier combinación de color!
Gravograph liefert jede Farbkombination!
Sachgebiete: foto handel typografie    Korpustyp: Webseite
La combinación perfecta de estilo y tecnología ES
Stil und Komfort auf höchstem Niveau ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Este nuevo sistema ofrece una triple combinación: ES
Eine völlig neue ästhetische Dimension ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
una excelente combinación con otros materiales.
ausgezeichnete Kombinationsmöglichkeiten mit anderen Baustoffen
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
(Tabla 1) Combinación No se permitió la combinación con olanzapina oral en ensayos clínicos doble ciego.
Zusatzmedikation Eine Zusatzmedikation mit oralem Olanzapin war in den doppelblinden klinischen Studien nicht erlaubt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Combinación No se permitió la combinación con olanzapina oral en ensayos clínicos con diseño doble ciego.
Zusatzmedikation Eine Zusatzmedikation mit oralem Olanzapin war in den doppelblinden klinischen Studien nicht erlaubt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La combinación de teclas « %1 » ya está asociada a %2. Elija una combinación de teclas única.
Die Tastenkombination„ %1“ wird bereits für %2 verwendet. Bitte wählen Sie einen eindeutigen Kurzbefehl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La tercera posibilidad es una combinación de ambas formas.
Außerdem gibt es eine Mischform aus beiden Systemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá deba buscarse la solución en otra combinación de elementos.
Möglicherweise ist ein anderer Ansatz erforderlich, um eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Suponiendo que él no haya cambiado la combinación.
Wenn er den Code nicht geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos
"Aufbereiten" ist der mechanische, physikalische,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta combinación de políticas debería abordar en particular:
ist der Auffassung, dass in diesem Policymix insbesondere Folgendes in Betracht gezogen werden sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
La combinación debe ser administrada con precaución, especialmente en ancianos.
4 älteren Patienten, mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han establecido dosis adecuadas para esta combinación.
Es wurden keine geeigneten Dosierungen dieser 32
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la combinación con efavirenz + IP, ver más adelante.
Zur gleichzeitigen Gabe mit Efavirenz und mit einem Proteaseinhibitor, siehe unten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabla 1 – Dosificación para la Terapia de Combinación Peso
Tabelle 1 – Dosierungsschema für die Kombinationsbehandlung Körpergewicht (kg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Memoria total (es la combinación de memoria física y virtual).
Gesamtspeicher (die Summe aus physischem und virtuellem Arbeitsspeicher).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
▪ la combinación de programas de apoyo donde sea posible.
o Zusammenlegung von Förderprogrammen, wo dies möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Códigos (indíquese la combinación de número y letra):
Codes (bitte entsprechende Ziffern und Buchstaben einsetzen):
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen una combinación en Newark el jueves por la noche.
Sie sind am Donnerstag in Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna combinación Es experimento excepcional de campos magnéticos y telepatía.
Kein Trick, sondern ein außergewöhnliches telepathisches Experiment.
   Korpustyp: Untertitel