Sachgebiete: bau bahn biologie
Korpustyp: Webseite
Además, los materiales combustibles no liberarán humos tóxicos durante la combustión.
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sabes que la fórmula es altamente combustible?
Du weißt schon, dass die Formel leicht brennbar ist?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos y diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Gas- und Ölanlagen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Especificar que debe mantenerse alejado de ropa y de otros materiales combustibles.
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos detectado una anomalía gaseosa que contiene sirilio, una fuente de energía muy combustible.
Wir entdeckten eine gasartige Anomalie, die Sirillium enthält, eine leicht brennbare Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Gas- und Öl-Ausrüstungen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los modelos de suelo autoportantes podrían colocarse demasiado cerca de materiales combustibles y, en consecuencia, provocar incendios.
Freistehende Modelle, die in zu geringer Entfernung von brennbaren Materialien aufgestellt werden, können Brände verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ecológico temprano, tierra apisonada es un material natural por excelencia y además, combustible, utilizado para la construcción desde la Edad de Bronce!
EUR
Esta mezcla combustible podría abrumar el cacumen político de cualquier líder nacional que inicia negociaciones con el principal e histórico adversario de su nación.
Diese leicht entflammbare Mischung würde die politische Klugheit eines jeden Staatsmannes auf die Probe stellen, der mit dem wichtigsten und historischen Gegner seines Landes Verhandlungen beginnen soll.
Descripción de los residuos radiactivos que se recibirán para almacenamiento y tratamiento, instalaciones y capacidad de almacenamiento, categorías y tipos de residuos radiactivos (por ejemplo, residuos de baja y media actividad, residuos metálicos y residuos combustibles), incluidos los volúmenes y el contenido de radionucleidos.
Beschreibung radioaktiver Abfälle, die zur Lagerung und Aufarbeitung entgegengenommen werden sollen, Einrichtungen und Lagerkapazitäten, Kategorien und Arten radioaktiver Abfälle (zum Beispiel schwach- oder mittelaktive Abfälle, Metall, verbrennbare Abfälle), die gelagert und aufgearbeitet werden sollen, einschließlich Menge und Radionuklidgehalt,
.4 Las tuberías destinadas a la conducción de hidrocarburos y líquidos combustibles que pasen por espacios de alojamiento y de servicio y puestos de control serán de un material y construcción adecuados habida cuenta del riesgo de incendio.
.4 In Unterkunftsräumen, Wirtschaftsräumen und Kontrollstationen müssen die Rohrleitungen zur Beförderung von Öl oder anderen entzündbaren Flüssigkeiten aus einem geeigneten Werkstoff bestehen und im Hinblick auf die Brandgefahr konstruiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibleKraftstoff-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos de la armonización del combustible y de los impuestos sobre los vehículos, siento un cierta preocupación.
Bei der Harmonisierung der Kraftstoff- und Fahrzeugsteuern habe ich Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abastecimiento y planificación de combustible y lastre — Globos
Kraftstoff- und Ballastmengen und Planung — Ballone
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo se la reserva de combustible, gas o lastre fuera suficiente para 30 minutos de vuelo.
Der verantwortliche Pilot darf eine Ballonfahrt nur beginnen, wenn Kraftstoff-, Gas- bzw. Ballastreserve für 30 Minuten Flugzeit ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos de combustible, gas o lastre deberán basarse por lo menos en las siguientes condiciones de operación de vuelo:
Die Berechnungen der Kraftstoff-, Gas- und Ballastmengen müssen mindestens auf den folgenden Betriebsbedingungen basieren, unter denen die Ballonfahrt durchzuführen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario un método normalizado para medir la eficiencia energética de los vehículos (consumo de combustible o energía, emisiones de dióxido de carbono y autonomía eléctrica), a fin de garantizar que no surjan barreras técnicas al comercio entre Estados miembros y que los clientes y usuarios reciban información objetiva y precisa.
Um zu verhindern, dass technische Handelshemmnisse zwischen den Mitgliedstaaten entstehen, und sicherzustellen, dass Verbraucher und Nutzer objektiv und genau informiert werden, ist eine standardisierte Methode zur Messung der Energieeffizienz (Kraftstoff- oder Energieverbrauch, Kohlendioxidemissionen sowie elektrische Reichweite) der Fahrzeuge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«reajuste de combustible» los ajustes efectuados por retroalimentación en el programa básico de calibración de combustible;
„Gemischregelung“ ist die selbsttätige, adaptive Anpassung der Grundeinstellung der Kraftstoff- und Luftzufuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
«reajuste de combustible a corto plazo» los ajustes dinámicos o instantáneos efectuados en el programa básico de calibración de combustible;
„kurzfristige Gemischregelung“ sind dynamische oder augenblickliche Anpassungen der Grundeinstellung der Kraftstoff- und Luftzufuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de los ensayos sobre las emisiones de CO2, el consumo de combustible o de energía eléctrica y la autonomía eléctrica
Ergebnisse der Messungen der CO2-Emissionen, des Kraftstoff-/Stromverbrauchs und der elektrischen Reichweite
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de los ensayos sobre las emisiones de CO2, el consumo de combustible o energía eléctrica y la autonomía eléctrica
Ergebnisse der CO2-Emissions-/Kraftstoff-/Stromverbrauchsprüfungen und Prüfung der elektrischen Reichweite
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de efectuar los cálculos de emisiones previstos en los apéndices A.7 y A.8, se deberán cambiar todos los datos (concentración y flujos de combustible y aire) por sus tiempos de respuesta medidos.
Alle Daten (Konzentration, Kraftstoff- und Luftdurchsatz) sind vor der Durchführung der Emissionsberechnungen laut den Anlagen A.7 und A.8 um ihre gemessenen Ansprechzeiten zu verschieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibleBezugskraftstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A condición de que cumpla la especificación de la norma EN 15376, el etanol es el único compuesto oxigenado que se añadirá intencionadamente a este combustible de referencia.
Die einzige sauerstoffhaltige Kraftstoffkomponente, die dem Bezugskraftstoff absichtlich zugesetzt werden darf, ist Ethanol, das den technischen Daten der Norm EN 15376 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se añadirán de manera intencionada a este combustible de referencia compuestos que contengan fósforo, hierro, manganeso o plomo.
Phosphor, Eisen, Mangan oder Blei enthaltende Verbindungen dürfen diesem Bezugskraftstoff nicht absichtlich zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El combustible de ensayo deberá ser un combustible comercial cubierto por las normas pertinentes o un combustible de referencia que se ajuste a lo especificado en el anexo 5 del presente Reglamento.
Als Prüfkraftstoff ist handelsüblicher Kraftstoff, der von den entsprechenden Normen abgedeckt ist, oder Bezugskraftstoff gemäß Anhang 5 dieser Regelung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo el ensayo de emisiones se utilizará un combustible de referencia.»;
Die Emissionsprüfung muss mit einem Bezugskraftstoff durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de litigio, el combustible será el combustible de referencia adecuado especificado en el anexo IX del Reglamento (UE) no 692/2008.
In Zweifelsfällen muss der entsprechende Bezugskraftstoff verwendet werden, der in Anhang IX der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El combustible que deberá utilizarse para el ensayo será el combustible de referencia prescrito en el anexo IX del Reglamento (CE) no 692/2008.
Als Kraftstoff ist für die Prüfung der in Anhang IX der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 festgelegte Bezugskraftstoff zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El combustible que deberá utilizarse para el ensayo será el combustible de referencia prescrito en el anexo IX del Reglamento (UE) no 582/2011.
Als Kraftstoff ist für die Prüfung der in Anhang IX der Verordnung (EG) Nr. 582/2011 festgelegte Bezugskraftstoff zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de las evaluaciones de la conformidad de la producción con arreglo al apartado 7.4.2, los requisitos se satisfarán con un combustible de referencia que cumpla el nivel mínimo/máximo de 835/845 kg/m3.
Für die Zwecke der Beurteilung der Übereinstimmung der Produktion gemäß Absatz 7.4.2 sind die Anforderungen unter Verwendung von Bezugskraftstoff, der dem minimalen/maximalen Gehalt von 835/845 kg/m3 entspricht, zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre las emisiones en relación con el uso de ecoinnovaciones (repítase el cuadro por cada combustible de referencia sometido a ensayo) (w1)
Emissionswerte im Zusammenhang mit dem Einsatz von Ökoinnovationen (Tabelle für jeden geprüften Bezugskraftstoff wiederholen) (w1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción total de las emisiones de CO2 obtenida con las ecoinnovaciones (p2) (repítase por cada combustible de referencia sometido a ensayo): … »;
Gesamteinsparungen von CO2-Emissionen durch die Ökoinnovation(en) (p2) (für jeden geprüften Bezugskraftstoff wiederholen): … “.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibleBrennelemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta claro y escalofriante lo peligroso que es eso y, evidentemente, el transporte de combustible nuclear es igualmente peligroso.
Es wurde erschreckend deutlich, welche Gefahr dies in sich birgt, und offensichtlich ist der Transport nuklearer Brennelemente ebenso gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones referentes a la inspección del combustible en la planta MOX de Sellafield son de la incumbencia de las autoridades nacionales y han sido notificadas a los servicios de inspección de instalaciones nucleares del Reino Unido.
Die Fragen in bezug auf Inspektion der Brennelemente in der MOX-Anlage von Sellafield unterliegen der Zuständigkeit der nationalen Behörden und wurden der Inspektion für Nuklearanlagen in Großbritannien übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las plantas de producción, los aparatos de medición pueden instalarse permanentemente permitiendo una evaluación correcta, mientras que en los reactores se utilizan aparatos móviles con los que el combustible, que a veces se encuentra dentro del agua, se mide de manera insuficiente.
Die Meßinstrumente in den Anlagen zur Herstellung von Brennelementen können fest installiert und richtig geeicht werden, während man in den Reaktoren mobile Instrumente verwendet, mit denen sich die Werte der Brennelemente, die mitunter in Wasser eingebettet sind, nur sehr ungenügend bestimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combustible gastado que hoy generan las centrales nucleares podrá emplearse fácilmente como combustible en los reactores de sales fundidas de cuarta generación.
Abgebrannte Brennelemente, die heute von Kernkraftwerken erzeugt werden, können ohne Probleme als Brennelemente in Salzschmelzreaktoren der vierten Generation genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades promoverán el desarrollo de una visión común de la Unión sobre los principales problemas de la gestión de los residuos, desde la descarga del combustible a su disposición final.
Durch diese Tätigkeiten wird die Entwicklung einer gemeinsamen Sichtweise der Union in den wichtigsten Fragen der Abfallentsorgung, von der Entladung der Brennelemente bis zur Endlagerung, unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la eliminación final de este combustible tendrá que ser realizada por BNFL, lo que no ocurría en los acuerdos previos [40].
Damit wird BNFL für die endgültige Entsorgung dieser Brennelemente verantwortlich sein, was nach den vorherigen Verträgen nicht der Fall war [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL puede elegir si desea reprocesar el combustible antes de su eliminación final o no.
BNFL kann entscheiden, ob es die Brennelemente vor der endgültigen Entsorgung wiederaufbereiten will oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que solamente parte de estos costes esté cubierta por los pagos de BE al NLF confirma que la contribución de NLF a la gestión de este combustible contiene ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Die Tatsache, dass nur ein Teil dieser Kosten durch die Zahlungen von BE an den NLF gedeckt ist, bestätigt, dass der Beitrag des NLF zur Entsorgung dieser Brennelemente eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consisten en el pago a BNFL de servicios de gestión del combustible cargado en los reactores BE antes de la fecha efectiva del plan de reestructuración.
Sie bestehen in Zahlungen an BNFL für die Entsorgungsdienstleistungen für Brennelemente, die vor dem Zeitpunkt der tatsächlichen Umstrukturierung in die Reaktoren von BE geladen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma en que el combustible nuclear se eliminará finalmente en el Reino Unido sigue siendo incierta, como lo ha demostrado la experiencia del depósito de residuos de nivel intermedio Nirex.
Die Art und Weise, wie nukleare Brennelemente im Vereinigten Königreich endgültig entsorgt werden, ist noch ungeklärt, wie aus den Erfahrungen mit dem Nirex-Zwischenlager hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibleKraftstoffmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme traducir: los vehículos industriales ligeros son, por supuesto, las furgonetas, y las normas de comportamiento significan emisiones de combustible que dependen del consumo de combustible.
Lassen Sie mich übersetzen: Leichte Nutzfahrzeuge sind selbstverständlich Transporter, und Emissionsnormen sind Kraftstoffemissionen, die auf der verbrannten Kraftstoffmenge basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es la masa del combustible, en g/ensayo
die Kraftstoffmenge in g/Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
En toda medición del flujo se tendrá en cuenta el combustible que rodee el motor o que vuelva del motor al depósito de combustible.
Bei jeder Messung des Kraftstoffdurchsatzes ist eine etwaige Kraftstoffmenge zu berücksichtigen, die den Motor umgeht oder vom Motor zum Kraftstofftank zurückgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular el combustible necesario para prever una contingencia, se tendrá en cuenta lo siguiente:
Bei der Berechnung der erforderlichen Kraftstoffmenge, einschließlich der Kraftstoffmenge für unvorhergesehenen Mehrverbrauch, ist Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En un vuelo en el que se utilice el procedimiento RCF, para continuar hasta el aeródromo de destino 1, el comandante se asegurará de que el remanente de combustible utilizable en el punto de decisión sea al menos la suma de:
Kommt bei einem Flug das Verfahren bei Funkausfall (RCF Procedure) für die Fortsetzung des Flugs zum Bestimmungsflugplatz 1 zur Anwendung, hat der Kommandant sicherzustellen, dass die am Entscheidungspunkt verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge mindestens der Gesamtmenge entspricht von
Korpustyp: EU DGT-TM
En un vuelo en el que se utilice el procedimiento PDP, para continuar al aeródromo de destino, el comandante se asegurará de que el combustible utilizable restante en el PDP sea al menos la suma de:
Kommt bei einem Flug das Verfahren für einen vorher festgelegten Punkt (PDP Procedure) für die Fortsetzung des Flugs zum Bestimmungsflugplatz zur Anwendung, hat der Kommandant sicherzustellen, dass die am vorher festgelegten Punkt verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge mindestens der Gesamtmenge entspricht von
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible para el trayecto: El combustible necesario para llegar al destino, y
Streckenkraftstoff (die für den Flug zum Bestimmungsflugplatz benötigte Kraftstoffmenge) und
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible para llegar a un destino alternativo pasando por el destino previsto, en caso necesario, y
Kraftstoffmenge für den Flug zum Bestimmungsausweichflugplatz über den Bestimmungsflugplatz, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el actuador o actuadores electrónico de control de cantidad de combustible y de avance de inyección del sistema de alimentación para verificar la continuidad del circuito (es decir circuito abierto o cortocircuito) y detectar posibles fallos de funcionamiento totales;
die Elektronik des Einspritzsystems, den/die Regler für die Kraftstoffmenge und den/die Zeitregler; diese Elemente sind in Bezug auf Schaltkreisstörungen (d. h. offener Stromkreis oder Kurzschluss) und völligen Funktionsausfall zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los aviones con motor de turbina, el combustible para sobrevolar el aeródromo de destino durante dos horas con el consumo de crucero normal, incluyendo el combustible de reserva final.
bei Flugzeugen mit Turbinentriebwerken Kraftstoffmenge für eine Flugdauer von zwei Stunden bei Normalverbrauch in Reisegeschwindigkeit über dem Bestimmungsflugplatz, einschließlich Endreserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibleKraftstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Comisión ha indicado, asimismo, en una declaración, que tendrá en cuenta la disponibilidad de combustible limpio en cantidad suficiente, antes de conceder las excepciones.
Schließlich hat die Kommission in einer Erklärung ebenfalls angegeben, daß sie vor Genehmigung der Ausnahmen die Verfügbarkeit sauberen Kraftstoffes in ausreichender Menge berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta aún más desconcertante que la Comisión Europea haya confirmado que mantendrá el objetivo de que el 10 % del combustible usado para el transporte por carretera proceda de la biomasa o de plantas oleaginosas.
Es ist deshalb umso erstaunlicher, dass die Europäische Kommission bestätigt hat, an dem Ziel, 10 % des für den Straßenverkehr benutzten Kraftstoffes aus Biomasse oder Pflanzenölen zu gewinnen, festhalten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la justificación de todo combustible que no pase por el motor o que vuelva del motor al depósito de almacenamiento de combustible.
Berücksichtigung des Kraftstoffes, der den Motor umgeht oder vom Motor zum Kraftstofftank zurückgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Coeficiente energético del gas (GER)» es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso [1] respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso).
„Gas-Energie-Verhältnis“ (Gas Energy Ratio - GER) bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis (ausgedrückt als prozentualer Anteil) des Energiegehalts des gasförmigen Kraftstoffes [1] zum Gesamtenergiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de hidrógeno del combustible, en % de la masa
Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de carbono del combustible, en % de la masa
Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de azufre del combustible, en % de la masa
Schwefelgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de nitrógeno del combustible, en % de la masa
Stickstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de oxígeno del combustible, en % de la masa
Sauerstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación hidrógeno-carbono del combustible.
Verhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff des Kraftstoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibleSprit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteayer me dijo que, este año, había tenido que gastar 700 euros más en gastos de energía, en combustible para ir al trabajo y para la calefacción de su casa: 700 euros más.
Der hat mir vorgestern erzählt, dass er in diesem Jahr 700 Euro mehr für Energiekosten aufwenden muss - für seinen Sprit, wenn er zur Arbeit fährt, und für die Heizung in seiner Wohnung: 700 Euro mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estados Unidos, más del 70% de las emisiones de CO2 surge de actividades vinculadas al consumo, ya sea las camionetas que degluten combustible o las McMansiones sedientas de energía. En China, más del 70% de las emisiones proviene de la industria.
In den USA stammen über 70 Prozent der CO2-Emissionen aus Verbraucher bezogenen Aktivitäten wie etwa den Betrieb Sprit fressender SUVs oder dem Bau energietechnisch fragwürdiger Häuser, den so genannten McMansions. In China rühren über 70 Prozent der Emissionen von der Industrie her.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero un helicóptero enseguida, con combustible hasta Nueva York.
Ich brauche sofort einen startbereiten Hubschrauber mit Sprit bis New York.
Korpustyp: Untertitel
Si estás equivocado, pagarás por el combustible.
Wenn du falsch liegst, bezahlst du den Sprit.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizó el pájaro sin un gramo de combustible.
Sie hat den Vogel ohne einen Tropfen Sprit gelandet.
Korpustyp: Untertitel
¿Exploto el motor y les robaron el combustible?
Der Motor ist im Eimer und sie haben den Sprit gestohlen?
Korpustyp: Untertitel
No es como sacarle el combustible al auto.
Das ist nicht einfach nur wie das Abzapfen von Sprit aus einem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tenemos suficiente combustible?
Wie lange reicht unser Sprit noch?
Korpustyp: Untertitel
Estamos bajos de combustible. Lo seguiremos 5 minutos.
Wir haben kaum noch Sprit, wir folgen ihm für fünf Minuten, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Estamos bajos de combustible.
Uns geht der Sprit aus!
Korpustyp: Untertitel
combustibleabgebrannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición exacta de combustible nuclear gastado y de residuos nucleares sigue sin estar del todo clara, por lo que algunos residuos nucleares, en función de su uso previsto, a veces se consideran combustible nuclear gastado y otras no.
Es bestehen noch Unklarheiten in Bezug auf die genaue Definition radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, so dass einige radioaktive Abfälle je nach Verwendungszweck gelegentlich als abgebrannte Brennelemente betrachtet werden und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, doy mi respaldo a la propuesta de armonización de los procedimientos de gestión del combustible nuclear gastado, sean cuales sean los procedimientos que se vayan a aplicar en el futuro.
Deshalb befürworte ich den Vorschlag zur Harmonisierung der Verwaltungsverfahren für abgebrannte Brennstäbe, unabhängig davon, welche Verfahren in der nächsten Zeit angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los fundadores de la fundación auspiciada por Rusia son conocidos por sus flagrantes acciones contra la construcción de instalaciones de almacenamiento de combustible gastado en la central nuclear de Ignalina.
Die Gründer dieser durch Russland ins Leben gerufenen Stiftung sind jedoch bereits bekannt für ihre öffentlichkeitswirksamen Maßnahmen gegen den Bau eines Zwischenlagers für abgebrannte Brennelemente im Atomkraftwerk Ignalina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la deliberación de la comisión sobre el asunto, cabe afirmar lo siguiente: un Estado miembro de la UE puede prohibir categórica y unilateralmente la importación de combustible nuclear agotado de un Estado extracomunitario.
Ausgehend von der Debatte im Ausschuss lässt sich Folgendes feststellen: Jeder Mitgliedstaat der EU kann ausdrücklich und einseitig festlegen, dass abgebrannte radioaktive Brennelemente aus Nicht-EU-Staaten nicht in sein Hoheitsgebiet eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar también que los depósitos de almacenamiento para el combustible nuclear gastado plantean un gran riesgo y graves peligros, por lo que todo el combustible gastado debe transferirse a contenedores de almacenamiento en seco lo antes posible.
Es sollte zur Kenntnis genommen werden, dass Lagerbecken für abgebrannte nukleare Brennelemente ein enormes Risiko darstellen und Gefahren bergen. Daher sollten alle nicht verwendeten Brennstäbe so schnell wie möglich in Trockenlager für Brennelementbehälter verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la hoja de ruta con las soluciones técnicas consensuadas que aprobaron en julio de 2012 la central nuclear de Ignalina y NUKEM/GMS es un hito importante con vistas a superar el bloqueo con respecto a la instalación de almacenamiento provisional de combustible gastado B1;
vertritt die Auffassung, dass der Fahrplan mit den vereinbarten technischen Lösungen, auf den sich das Kernkraftwerk Ignalina und NUKEM/GNS im Juli 2012 verständigt haben, einen wichtigen Fortschritt bei der Überwindung des Stillstands in Bezug auf die Zwischenlagereinrichtung für abgebrannte Brennelemente von B1 darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el estado de desarrollo de las estrategias de clausura, combustible gastado y residuos radiactivos, el marco legislativo y normativo respectivo y la ejecución de proyectos;
Entwicklungsstand der Strategien für abgebrannte Brennelemente, nukleare Abfälle und Stilllegungen, des entsprechenden Rechts- und Regulierungsrahmens und der Projektdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda instalación de enriquecimiento, instalación de fabricación de combustible nuclear, central eléctrica nuclear, instalación de reprocesamiento, instalación de reactor de investigación, instalación de almacenamiento de combustible gastado, y
eine Anreicherungsanlage, eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, ein Kernkraftwerk, eine Wiederaufarbeitungsanlage, einen Forschungsreaktor, eine Zwischenlagerung für abgebrannte Brennelemente und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho artículo establece, asimismo, que la Directiva 2006/117/Euratom no afecta al derecho que asiste a cualquier Estado miembro o empresa de un Estado miembro al que vaya a trasladarse combustible gastado para su reprocesamiento a devolver a su país de origen los residuos radiactivos recuperados como consecuencia de las operaciones de reprocesamiento.
Ferner berührt die Richtlinie 2006/117/Euratom gemäß dem genannten Artikel nicht das Recht eines Mitgliedstaats oder eines Unternehmens in dem betreffenden Mitgliedstaat, in den abgebrannte Brennelemente zur Wiederaufarbeitung verbracht werden sollen, radioaktive Abfälle, die nach der Wiederaufarbeitung verwertet werden, in das Ursprungsland zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser posible que algunos pagos muy limitados debidos por BE a BNFL en el marco de las responsabilidades sobre combustible agotado sobrepasen las estimaciones originales.
Es könnte sein, dass einige begrenzte Zahlungen von BE an BNFL im Rahmen der Verbindlichkeiten für abgebrannte Brennelemente die ursprünglichen Ansätze überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibleKraftstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mi informe se refiere a la mejora de la calidad del combustible.
Herr Präsident, in meinem Bericht geht es um die Verbesserung der Qualität von Kraftstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, representaría un aumento importante en el precio del combustible.
In diesem Fall würde das zu einem unmerklichen Preisanstieg bei Kraftstoffen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas emisiones están directamente relacionadas con el contenido de azufre de los combustibles para uso marino, que en la actualidad es del 2,7% en promedio, o de 27 000 partes por millón (ppm), frente al combustible para carretera, que tiene un nuevo límite de contenido de azufre de 10 ppm.
Diese stehen in einem direkten Zusammenhang mit dem Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen, der derzeit im Durchschnitt 2,7 % oder 27 000 ppm (parts per million) beträgt, während die neue Höchstgrenze für den Schwefelgehalt von Kraftstoffen für die Straße bei 10 ppm liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus efectos serán acusados especialmente por las familias más desfavorecidas, puesto que la actual subida de los precios del combustible constituye ya una carga pesada para sus presupuestos domésticos.
Die Auswirkungen werden insbesondere die ärmsten Familien zu spüren bekommen, da der gegenwärtige Preisanstieg bei Kraftstoffen bereits ein tiefes Loch in ihre private Haushaltskasse frisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así la recomendación de mi grupo al Consejo es la siguiente. Aplíquense a lo que de verdad importa en Europa: impulsar el comercio, combatir el cambio climático y la subida de los precios de los alimentos y el combustible.
Deshalb lautet der Ratschlag meiner Fraktion wie folgt: Lasst uns das wahre Anliegen von Europa fortführen, das heißt den Handel verstärken, den Klimawandel bekämpfen, gegen die Preissteigerungen bei Lebensmitteln und Kraftstoffen ankämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias otras enmiendas hacen referencia a la necesidad de mejorar y armonizar la calidad del combustible que utilizan las máquinas en toda la Comunidad.
Eine Reihe weiterer Änderungsanträge befasst sich mit dem Erfordernis der gemeinschaftsweiten Verbesserung und Harmonisierung der Qualität von Kraftstoffen für diese Maschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de medidas propuestas esta noche nos brindará un combustible más limpio.
Das vorgeschlagene Maßnahmenpaket wird uns zu saubereren Kraftstoffen verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, desearíamos señalar que no se están presentando propuestas concretas para responder a las dos cuestiones principales: el aumento del precio del combustible, el gasóleo y la gasolina, y la formación y el aumento del precio del pescado en el primer punto de venta, sin el aumento correspondiente para los consumidores.
Wir möchten darauf hinweisen, dass es keine konkreten Vorschläge dazu gibt, wie mit den zwei Hauptfragen umgegangen werden soll, und zwar den Preissteigerungen bei Kraftstoffen, Diesel und Benzin, sowie der Preisbildung und -erhöhung für Fisch am ersten Verkaufspunkt ohne entsprechende Erhöhung beim Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La propuesta de la Comisión pretende una armonización gradual, a un precio más elevado, de los impuestos del combustible comercial, y separar los regímenes fiscales, diferenciando entre los de uso comercial y los de uso privado.
.– Anliegen des Kommissionsvorschlags ist es, auf einem höheren Preisniveau eine schrittweise Harmonisierung der Verbrauchsteuern auf gewerblich genutzten Kraftstoff zu erreichen und die Besteuerung von Kraftstoffen für gewerbliche Zwecke und für private Zwecke zu entflechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos en los que siempre debemos hacer hincapié en este contexto es que estos tipos de combustible y biomasa son muy respetuosos con el medio ambiente.
Wir müssen uns dabei immer vor Augen halten, dass diese Art von Kraftstoffen und Biomasse sehr umweltfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustibleabgebrannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y digna de elogio es también la inclusión del combustible nuclear gastado en el ámbito de la Directiva.
Die Aufnahme von abgebrannten Brennelementen in den Geltungsbereich der Richtlinie ist ebenfalls lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me pregunto ¿cómo es posible que nadie haya explicado todavía por qué no se ha podido eliminar y almacenar las barras de combustible agotadas de los reactores II y III de Chernóbil, que fueron correctamente clausuradas?
Und wie kann man in der gleichen Zeit darüber schweigen, dass man bis heute nicht in der Lage gewesen ist, die abgebrannten Brennelemente aus den ordentlich stillgelegten Reaktoren II und III von Tschernobyl zu entfernen und zwischenzulagern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito la exigencia de que los Estados miembros garanticen que se disponga de fondos suficientes para la gestión del combustible gastado.
Ich begrüße unter anderem sehr, dass die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, ausreichende Mittel für Ausgaben in Verbindung mit der Entsorgung von abgebrannten Brennelementen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a la hora de proteger el medio ambiente y la salud de los ciudadanos, no deberíamos ocuparnos solamente del combustible gastado procedente de las centrales sino que deberíamos garantizar asimismo una gestión segura y eficaz de los residuos radiactivos en general.
Daher sollten wir uns im Hinblick auf den Schutz der Umwelt und der Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger nicht nur um die abgebrannten Brennelemente der Kraftwerke kümmern, sondern auch um die sichere und effiziente Entsorgung radioaktiver Abfälle im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir con un último comentario: la gestión total del combustible gastado y los residuos radiactivos es una actividad muy costosa, lo cual significa que los programas nacionales no servirán de nada a menos que se aclaren las cuestiones relativas a la financiación.
Ich möchte noch eine letzte Bemerkung machen: Die vollständige Entsorgung der abgebrannten Brennelemente und radioaktiven Abfälle ist sehr kostspielig. Das bedeutet, dass nationale Programme nutzlos sind, wenn die Finanzierungsfragen nicht geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizar normas armonizadas en la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos responde a una demanda y una necesidad de fortalecer la seguridad en este ámbito.
Die Schaffung von harmonisierten Normen bei der Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen kommt der Forderung und dem Bedürfnis nach, die Sicherheit auf diesem Gebiet zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado este Informe sobre la propuesta de Directiva relativa a la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos.
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht für einen Vorschlag einer Richtlinie über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos porque creo que necesitamos una estrategia responsable y recursos adecuados para gestionar los residuos nucleares, ya sea de la producción de energía, de la investigación científica o de la medicina.
Ich habe für diesen Bericht über die Entsorgung von abgebrannten Brennstäben und radioaktiven Abfällen gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass eine verantwortungsvolle Politik und angemessene Mittel erforderlich sind, um alle Arten nuklearen Abfalls abzudecken, ob aus der Energieherstellung, aus der wissenschaftlichen Forschung oder der Medizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece los requisitos concretos que deben garantizar la seguridad en el manejo y la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos desde su creación hasta su eliminación.
Der Vorschlag legt konkrete Anforderungen fest, die den sicheren Umgang und die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktivem Material von der Entstehung bis zur Endlagerung sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis final, son los Estados miembros los que tienen la responsabilidad de la gestión segura de todo el combustible gastado y los residuos radiactivos que producen, incluido el almacenamiento seguro de los mismos.
Letztendlich tragen die Mitgliedstaaten die Verantwortung für die sichere Entsorgung aller abgebrannten Brennelemente und aller radioaktiven Abfälle, die sie erzeugen, einschließlich deren sichere Lagerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustibleKraftstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades.
DE
En el presupuesto de 1996 se ha destinado otro millón de ecus para ayudar a eliminar el combustible nuclear usado almacenado en el buque «Lepse» que se encuentra en el puerto de Murmansk.
Außerdem ist eine Million ECU als Beihilfe zur Beseitigung verbrauchten nuklearen Brennstoffs aus dem als Lager dienenden Schiff "Lepse" , das im Hafen von Murmansk liegt, im Haushalt von 1996 bereitgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, garantiza la estrecha vigilancia de los residuos nucleares y del combustible gastado, ahora en revisión, sin la aplicación de injustificadas restricciones ni prohibiciones.
Erstens stellen sie die sorgfältige Überwachung des radioaktiven Abfalls und des verbrauchten Brennstoffs sicher, der nun wiederaufbereitet wird, ohne die Anwendung ungerechtfertigter Beschränkungen und Verbote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la verdad es que cuando se ha retirado el combustible de un reactor, puede decirse que se ha retirado la mayor parte de su material radiactivo y que el 90 por ciento de lo que queda de la estructura de la central nuclear no es radiactivo y se puede reciclar con seguridad.
Doch es ist so, daß nach Entfernung des Brennstoffs aus einem Reaktor der weitaus größte Teil radioaktiven Materials beseitigt ist und 90 % dessen, was von den Anlageteilen des Kraftwerks übrigbleibt, nicht radioaktiv ist und sicher recycled werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es posible respetar los criterios estrictos de las emisiones en determinados momentos, debido a la composición cambiante del combustible.
Aufgrund der veränderten Zusammensetzung des Brennstoffs ist es zwar, wie ich weiß, zu bestimmten Zeiten nicht möglich, den strengen Emissionsauflagen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye a fomentar el aumento de la utilización de madera en las instalaciones de combustión, ya que la quema combinada mejora el control de la combustión, reduce los problemas de corrosión y asegura el abastecimiento de combustible.
Sie fördert eine verstärkte Verbrennung von Holz in Kraftwerken, da durch die gemeinsame Verbrennung der Brennprozess verbessert wird, Korrosionsprobleme vermindert und die Zugänglichkeit des Brennstoffs gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dispone actualmente de una industria nuclear que ha alcanzado su madurez, que garantiza el control del conjunto del ciclo del combustible nuclear y que garantiza asimismo una gestión óptima del riesgo, lo que aún no ocurre en el Este.
Die Europäische Union verfügt heutzutage über eine Kernindustrie, die völlig ausgereift ist, die die Beherrschung des gesamten Kreislaufs des nuklearen Brennstoffs gewährleistet und die auf diese Weise eine optimale Risikobegrenzung garantiert, was im Osten noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto cabe estudiar más a fondo y a nivel europeo la opción del ciclo de combustible nuclear cerrado, es decir el reprocesamiento del combustible utilizado.
In diesem Zusammenhang sollte auf europäischer Ebene auch die Möglichkeit des geschlossenen Kernbrennstoffkreislaufs verstärkt untersucht werden, d.h. die Wiederaufbereitung des verwendeten Brennstoffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo toma en cuenta las industrias nucleares, en conjunto, y plantea los problemas vinculados a cada etapa del ciclo del combustible nuclear, desde su extracción hasta su almacenamiento definitivo o su eliminación.
Er berücksichtigt die Nuklearindustrien in ihrer Gesamtheit und behandelt die Probleme im Zusammenhang mit jeder Phase des nuklearen Brennkreislaufs, vom Abbau des Brennstoffs bis zu seiner Endlagerung oder seiner Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el éxito de la comercialización de gas no convencional ha convertido a los Estados Unidos en un exportador de este combustible, con un potencial que supera al de Rusia.
Frau Präsidentin! Die erfolgreiche Vermarktung von unkonventionellem Gas hat die Vereinigten Staaten zu einem Exporteur dieses Brennstoffs gemacht, dessen Potenzial größer ist als das Russlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También supone una mayor flexibilidad en el abastecimiento energético, ya que -insisto- puede producirse la cogeneración a base de cualquier combustible, incluidas las energías renovables.
Sie bedeutet ebenfalls eine größere Flexibilität in der Energieversorgung, da die Kraft-Wärme-Kopplung – das sei betont – auf der Grundlage eines beliebigen Brennstoffs, einschließlich erneuerbarer Energien, erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustibleKraftstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas enmiendas se refieren a la necesidad de mejorar y de armonizar la calidad del combustible empleado en máquinas móviles no de carretera por toda la Comunidad.
In einigen Änderungsanträgen geht es um die Notwendigkeit, die Qualität der in mobilen Maschinen und Geräten verwendeten Kraftstoffe EU-weit zu verbessern und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reducirá considerablemente el contenido en azufre del combustible y el nuevo combustible se adaptará fácilmente a las nuevas tecnologías de reducción de las emisiones de los vehículos comerciales, así como de los sistemas de depuración de gases de escape.
Der Schwefelgehalt der Kraftstoffe wird wesentlich reduziert, und dieser neue Kraftstoff wird gut zu den neuen Technologien zur Senkung der Emissionen bei Nutzfahrzeugen und Abgasreinigungssystemen passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habríamos de prescindir de la posibilidad de incrementar la productividad de la fabricación, de mejorar la seguridad de todos los tipos de transporte, de ahorrar combustible, de acelerar la gestión de las catástrofes industriales y de otra clase, y de las demás ventajas que ofrece Galileo?
Sollten wir etwa "Nein" zu der Möglichkeit sagen, die Produktivität der Fertigung und die Sicherheit aller Transportarten zu erhöhen, mehr Kraftstoffe einzusparen, Industrie- und sonstige Katastrophen schneller zu bewältigen, sowie zu anderen Vorteilen, die Galileo bietet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el coste del combustible como porcentaje de los ingresos totales de un pescador puede llegar a representar hasta un 50-60 % de sus percepciones totales.
Einerseits können die Kosten für Kraftstoffe als prozentualer Anteil am Gesamteinkommen eines Fischers durchaus 50-60 % seines Gesamtverdienstes ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión apoya plenamente el desarrollo de los biocarburantes mediante el establecimiento de normas europeas para este tipo de combustible.
Die Kommission stimmt schließlich der Entwicklung von Biokraftstoffen und der Festlegung EU-weiter Normen für solche Kraftstoffe vorbehaltlos zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sensatos con respecto a la producción de bioetanol ya que en algunas ocasiones producir bioetanol requiere más combustible fósil del que nos permite ahorrar.
Wir müssen auch vorsichtig mit der Produktion von Bioethanol umgehen, da bei der Produktion von Bioethanol bisweilen mehr fossile Kraftstoffe verbraucht werden als wir durch Bioethanol einsparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya ha dicho el Sr. Lange, hemos progresado muchísimo en la reducción de emisiones de los vehículos de carretera utilizando una tecnología mejor, con catalizadores y motores de combustión limpia y un combustible mejor, el gasóleo de diez partes por millón que dicta Euro 4.
Herr Präsident, wie Herr Lange bereits sagte, haben wir bei der Reduzierung der Emissionen von Straßenfahrzeugen enorme Fortschritte erzielt, indem wir neue Technologien genutzt, Katalysatoren und Magermotoren eingesetzt sowie bessere Kraftstoffe bereitgestellt haben, und zwar Diesel mit einem Schwefelgehalt von 10 ppm gemäß Euro-4-Norm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que estas pruebas demostrarán que los beneficios de utilizar esta tecnología van más allá de la Directiva en términos de conseguir una reducción del 95% de las emisiones de dióxido de azufre, en comparación con la reducción del 40% que podemos conseguir con el uso de combustible.
Ich bin überzeugt, dass diese Versuche nachweisen werden, dass der mit dem Einsatz dieser Technologie verbundene Nutzen die Vorgaben der Richtlinie weit hinter sich lassen und eine Senkung der Schwefeldioxidemissionen um 95 % im Vergleich zu den 40 % erzielen kann, die wir mittels schwefelarmer Kraftstoffe erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me opongo a las disposiciones sobre el aumento de los tipos de los impuestos especiales sobre el combustible en toda la Unión Europea.
Des Weiteren lehne ich die Bestimmungen für eine EU-weite Erhöhung der Verbrauchsteuern für Kraftstoffe ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado que tanto los vehículos de pasajeros como los vehículos de transporte de mercancías, es decir los vehículos comerciales pesados sean menos contaminantes, pero no solamente con respecto a los vehículos como tales sino también procurando que se utilice un combustible más limpio.
Wir haben versucht, sowohl die Personenkraftwagen als auch den Güterverkehr, also die schweren Nutzfahrzeuge, sauberer zu machen. Das betrifft nicht nur die Fahrzeuge als solche, sondern wir wollen auch erreichen, daß saubere Kraftstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustibleabgebrannter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia es el único Estado de la antigua Unión Soviética que participa en todos los aspectos de la energía nuclear, desde la minería de uranio hasta el diseño de centrales, la generación de energía y el tratamiento del combustible nuclear agotado.
Russland ist der einzige Staat der ehemaligen Sowjetunion, der mit allen Aspekten der Kernkraft, angefangen vom Uranbergbau bis zur Kraftwerkskonstruktion, der Energieerzeugung und der Wiederaufbereitung abgebrannter Brennelemente, zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Rusia, también perseguimos una cooperación activa en la gestión del combustible nuclear agotado y de los residuos radiactivos en el noroeste de Rusia.
Was Russland angeht, verfolgen wir auch eine aktive Zusammenarbeit bei der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle in Nordwestrussland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora la seguridad con respecto al procedimiento uniforme comunitario que puede aplicarse al control de los traslados de residuos radiactivos y combustible nuclear gastado.
Sie verbessert die Gewissheit in Bezug auf das gemeinschaftsweit einheitliche Verfahren für die Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en la Unión hay una aceptación general del principio de que ningún Estado miembro está obligado a aceptar contra su voluntad la entrada de combustible gastado de otros países para el almacenamiento definitivo en su territorio.
Damit gibt es in der Union eine generelle Akzeptanz des Grundsatzes, dass ein Mitgliedstaat gegen seinen Willen keine Verbringung abgebrannter Brennelemente von anderen Ländern zur Endlagerung auf seinem eigenen Grund und Boden zulassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los Estados miembros a prohibir la importación de combustible nuclear gastado ha sido formulado en los artículos de la Directiva en el informe del Parlamento, con lo que la disposición es jurídicamente vinculante.
Das Recht der Mitgliedstaaten, die Einfuhr abgebrannter nuklearer Brennelemente zu verweigern, ist nun in die Artikel der Richtlinie im Bericht des Parlaments aufgenommen worden und damit rechtlich verbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de reformar la actual Directiva de 1992 sobre la vigilancia y el control de los traslados de residuos radiactivos y combustible nuclear gastado, en línea con la evolución de la sociedad contemporánea, y eso es exactamente lo que la Comisión propone.
Nunmehr ist es an der Zeit, die derzeitige Richtlinie über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente von 1992 in Einklang mit den Entwicklungen der heutigen Gesellschaft zu ändern, und eben darauf läuft die Kommissionsvorlage hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, mientras la Unión Europea intenta buscar una solución para el almacenamiento y la evacuación del llamado combustible gastado, en los Estados Unidos y en Rusia estas sustancias se consideran fuentes de energía racionales desde el punto de vista económico.
(HU) Frau Präsidentin! Während die Europäische Union versucht, eine Lösung für die Lagerung und Entsorgung sogenannter abgebrannter Brennelemente zu finden, werden diese in den USA und in Russland als wirtschaftlich sichere Energiequellen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención reconoce que cualquier Estado tiene derecho a prohibir las importaciones en su territorio de combustible nuclear agotado y residuos radiactivos extranjeros.
Nach diesem Übereinkommen hat jeder Staat das Recht, Einfuhren abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las preocupaciones expresadas acerca de los efectos potencialmente desastrosos de un error humano en la gestión de residuos radiactivos y combustible gastado, y quisiera hacer hincapié en la necesidad de que las autoridades independientes apliquen rigurosas normas en materia de formación, seguridad en el lugar de trabajo e inspección.
Ich teile die Bedenken hinsichtlich der verheerenden Folgen, die menschliches Versagen bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente haben kann und möchte die Notwendigkeit der Anwendung strenger Normen für die Ausbildung der Arbeitskräfte, den Arbeitsschutz und für Inspektionen durch unabhängige Stellen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no apoyo la prohibición de la exportación de residuos radiactivos, pero insto a que todos los contratos específicos suscritos entre los Estados miembros y terceros países cumplan con la Recomendación 2008/956/Euratom relativa a los criterios aplicables a la exportación a terceros países de residuos radiactivos y combustible gastado.
Ich unterstütze das Verbot der Ausfuhr von radioaktiven Abfällen nicht, aber ich fordere, dass alle konkreten Verträge, die zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten abgeschlossen werden, sich an die Empfehlung 2008/956/Euratom über Kriterien für die Ausfuhr radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in Drittländer halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustibleBenzin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los transportistas extranjeros trabajan en el Reino Unido con el combustible que traen con ellos en tanques de 1 000 litros.
Ausländische Spediteure arbeiten im Vereinigten Königreich mit Benzin, dass sie in 1 000-Liter-Tanks mitbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio del combustible es 0,2 euros más alto en el norte que en el sur de Finlandia.
Im Norden ist Benzin 0,2 Euro teurer als im Süden Finnlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un gesto simbólico pero importante los Comisarios han renunciado voluntariamente a la compra libre de impuestos de alcohol, tabaco, combustible y bienes de consumo.
In einer symbolischen, jedoch bedeutenden Geste haben die Mitglieder der Kommission ihren freiwilligen Verzicht auf ihren Anspruch auf den steuerfreien Einkauf von Alkohol, Tabak, Benzin und Konsumgütern bekanntgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las decenas de millones de libras esterlinas que se calcula que se obtienen anualmente del comercio ilegal de combustible blanqueado son suficientes para asegurar la indiferencia de los representantes políticos ante tal crítica.
Natürlich sind die zig Millionen Pfund Sterling, die der illegale Handel mit geschmuggeltem Benzin schätzungsweise jedes Jahr abwirft, mehr als genug, um sicherzustellen, dass sich die politischen Vertreter einer solchen Kritik gegenüber taub stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos británicos que hicieron cola en las estaciones de servicio ante el temor de que hubiera escasez del combustible se comportaron con bastante menos dignidad.
Weniger beherrscht hingegen war das Verhalten einiger meiner Landsleute, die Schlangen vor den Tankstellen bildeten, weil sie Angst hatten, das Benzin würde knapp werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el elevado precio del petróleo y los graves problemas medioambientales, está claro que lo que necesitamos en primer lugar hoy son coches impulsados por un combustible distinto del petróleo, como por ejemplo alcohol etílico.
Angesichts der hohen Ölpreise und der immensen Umweltprobleme ist es ganz offensichtlich, das wir heutzutage am dringendsten Kraftfahrzeuge benötigen, die nicht mit Benzin angetrieben werden, sondern z. B. mit Ethanol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gasolina contiene compuestos orgánicos volátiles (COV) que se evaporan dentro del depósito de combustible y llenan el espacio vacío de éste.
Benzin enthält flüchtige organische Verbindungen (VOC), die sich innerhalb des Benzintanks verflüchtigen und den leeren Raum im Tank über dem Benzin füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes de funcionamiento y mantenimiento tales como gastos de telecomunicaciones, intereses financieros, primas de seguros, combustible;
Betriebs- und Wartungskosten wie Telekommunikationskosten, finanzielle Interessen, Versicherungsprämien, Benzin;
Korpustyp: EU DGT-TM
los 60,000 efectivos asignados a la IDE ya están organizados para las acciones conjuntas bajo el comando de la OTAN. Ahora se les debe reorganizar para funcionar bajo el nuevo Estado Mayor, el cual ya está planeando sus propios ejercicios con todos los costos de transporte, combustible y pertrechos de diversa índole que esto implica.
Die der Europäischen Verteidigungsinitiative zugewiesenen 60.000 Soldaten sind bereits für eine gemeinsame Aktion unter NATO-Kommando organisiert und müssen jetzt umorganisiert werden, um unter dem neuen Generalstab tätig zu sein, der bereits seine eigenen Übungen mit all den Kosten für Transport, Benzin, und allerlei Versorgung plant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como mínimo, su cooperación permite que los traficantes obtengan combustible, repuestos, albergue y guías.
Zumindest gelangen die Händler durch ihr geheimes Einverständnis an Benzin, Ersatzteile, Unterkunft und Führer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
combustibleBrennstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inversiones necesarias para la limpieza de los gases de combustión en los hornos de cemento pueden costearse con los altos ingresos que genera la aceptación de residuos peligrosos y con el ahorro en combustible.
Die erforderlichen Investitionen für eine Rauchgasreinigung bei Zementöfen können aus den hohen Einnahmen für die Annahme gefährlicher Abfälle und der Einsparung bei den Brennstoffen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un reciente estudio científico imparcial, la turba debería diferenciarse de los combustible fósiles, cuya formación requiere de millones de años.
Einer aktuellen unabhängigen wissenschaftlichen Studie zufolge sollte Torf von fossilen Brennstoffen unterschieden werden, bei deren Entstehung Millionen Jahre vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar seguros de que si nos hubiésemos quedado sin combustible fósil y energía nuclear, por así decirlo, rápidamente tendríamos una idea más precisa en cuanto al potencial para desarrollar fuentes de energía renovable.
Wir können sicher sein, dass wir im Falle eines Ausgehens von fossilen Brennstoffen und Kernenergie gleichsam sehr schnell in der Lage wären, ein genaueres Bild hinsichtlich des Entwicklungspotentials erneuerbarer Energiequellen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, el Consejo satisfizo los deseos del Parlamento al eliminar algunas excepciones, especialmente, en el caso de determinadas instalaciones que utilizan combustible sólido y lignito procedente de su propio suelo.
Außerdem kam der Rat dem Parlament entgegen, indem er bestimmte Ausnahmen strich, insbesondere hinsichtlich bestimmter mit einheimischen festen Brennstoffen und einheimischer Braunkohle befeuerter Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las emisiones de NOx, hemos establecido, en tanto Parlamento Europeo, una reducción de los valores límite de estas sustancias de entre 650 mg por metro cúbico para las grandes instalaciones de combustión y 200 mg para las instalaciones que queman combustible sólido.
Bei den NOx-Emissionen haben wir als Parlament auf der Verringerung der NOx-Grenzwerte für die mit festen Brennstoffen befeuerten Großfeuerungsanlagen von 650 mg/Nm³ auf 200 mg/Nm³ bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación actual asciende aproximadamente a un millón de euros en combustible y programas de educación y humanitarios.
Die derzeitige Zuwendung beträgt etwa eine Million Euro in Form von Brennstoffen, humanitären und Bildungsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay escasez de todo: alimentos, medicinas, atención sanitaria y combustible.
Es mangelt an allem: an Lebensmitteln, an Medikamenten, an gesundheitlicher Versorgung und an Brennstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que el resultado de la liberalización será un combustible más barato.
Man sagt uns, daß die Liberalisierung zu preiswerteren Brennstoffen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas multicombustible solo incluyen las unidades que pueden quemar más de un tipo de combustible de forma continua.
Zu den Mehrstoffanlagen zählen nur Anlagen, die ständig mit mehreren Brennstoffen betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodomésticos que funcionen con combustible líquido, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros, excepto cocinas y calientaplatos
Haushaltsgeräte für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibleBrennstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que nuestra obsesión con las energías renovables ya está incrementando el coste de la electricidad y obligando a los ciudadanos europeos a vivir la escasez de combustible.
Tatsache ist, dass unsere Fixierung auf erneuerbare Energien bereits die Stromkosten in die Höhe treibt und für die europäischen Bürgerinnen und Bürger Brennstoffe knapp werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las políticas climáticas reducen, en general, el uso de combustible fósil, también reducen las emisiones de partículas asociadas.
Da Klimapolitiken im Allgemeinen auf eine Verringerung der Verwendung fossiler Brennstoffe ausgerichtet sind, tragen sie gleichzeitig zur Senkung der damit verbundenen Partikelemissionen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe levantarse el bloqueo israelí de la Franja de Gaza, y suministrarse electricidad y combustible.
Die Blockade des Gaza-Streifen durch Israel muss aufgehoben, Strom und Brennstoffe müssen geliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apela a que Israel cumpla con sus obligaciones internacionales en virtud de los Convenios de Ginebra para garantizar el flujo de ayuda y asistencia humanitaria, además de servicios esenciales como electricidad y combustible, a la Franja de Gaza.
Israel wird aufgefordert, seine internationalen Verpflichtungen gemäß den Genfer Konventionen zu erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe, humanitärer Unterstützung und Grundversorgungsleistungen wie Elektrizität und Brennstoffe in den Gaza-Streifen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema básico es que las centrales nucleares generan combustible usado.
Das Grundproblem ist, daß in den Kernkraftwerken verbrauchte Brennstoffe erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro paquete de emergencia de 200m de euros está en marcha desde el mes pasado, repartiendo grandes cantidades de combustible y otros suministros urgentes como medicinas y alimentos, para ayudar a Serbia a pasar el invierno.
Unser Nothilfepaket in Höhe von 200 Mio. Euro ist seit einem Monat auf den Weg gebracht. In diesem Rahmen wurden gewaltige Mengen Treib- und Brennstoffe sowie andere dringend benötigte Güter wie Arznei- und Lebensmittel bereitgestellt, um Serbien über den Winter zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, la Comisión se ha visto influida por la idea de que la libre circulación de mercancías consagrada en el Tratado también se ha de aplicar al combustible gastado que se quiere eliminar.
Dabei mag die Kommission von dem Gedanken beeinflusst worden sein, der im Vertrag festgeschriebene freie Warenverkehr müsse auch auf zur Endlagerung vorgesehene abgebrannte Brennstoffe angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, con arreglo a los Tratados, se debe consentir que las mercancías circulen libremente dentro de la UE, no puede plasmarse en la legislación primaria de la Unión el derecho de un Estado miembro a prohibir la importación desde otros países del combustible nuclear gastado si está almacenando en su territorio sus propios desechos nucleares.
Da laut EG-Vertrag für Güter der freie Verkehr innerhalb der Union gewährleistet werden muss, würde einem Mitgliedstaat in den primären Rechtsvorschriften der Union nicht das Recht zugestanden, die Einfuhr nuklearer Brennstoffe aus anderen Ländern zu verbieten, wenn er auf seinem Hoheitsgebiet eine Endlagerung seiner eigenen radioaktiven Abfälle durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, Irlanda, tiene posibilidades únicas de desarrollar energía y combustible ecológicos: tenemos la base tecnológica, el clima y los vientos y olas que se cuentan entre los más fuertes de Europa en nuestra costa atlántica.
Mein Heimatland Irland bietet sich für die Erzeugung grüner Energie und grüner Brennstoffe geradezu an: Wir verfügen über die erforderlichen technologischen Grundlagen und das entsprechende Klima mit Windgeschwindigkeiten und Wellen vor unserer Atlantikküste, die zu den stärksten in Europa zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dependencia tiene ramificaciones internacionales, ya que muchas fuentes de combustible fósil se encuentran fuera de la UE.
Diese Abhängigkeit ist eine internationale Angelegenheit, da die meisten Quellen fossiler Brennstoffe außerhalb der EU liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustibleKraftstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto sólo ocurrirá cuando la comercialización del carburante libre de azufre coincida en el tiempo con un parque automovilístico de volumen suficiente, tecnológicamente adaptado para utilizar este combustible.
Dies wird jedoch nur eintreten, wenn der Verkauf des schwefelfreien Kraftstoffs zeitlich mit einem genügend großen Bestand an Fahrzeugen zusammenfällt, die technisch für die Verwendung dieses Kraftstoffs vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué seguimos dependiendo de ese combustible y de esos derivados?
Warum sind wir Geiseln dieses Kraftstoffs und seiner Nebenprodukte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria le dijo a la comisión del Parlamento hace un mes, cuando el señor Cadec le planteó esta cuestión, que no tenía pensado apoyar las subvenciones para compensar el coste adicional del combustible.
Die Kommissarin hat dem parlamentarischen Ausschuss vor einem Monat, als Herr Cadec ihr diese Frage gestellt hat, gesagt, dass sie nicht daran denkt, Subventionen, die für die zusätzlichen Kosten des Kraftstoffs entschädigen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento basado en la modificación de los impuestos y propuesto por la Comisión y en el informe de Olle Schmidt no promueve ni la investigación, ni el concepto de un nuevo combustible alternativo para reducir las emisiones de CO2.
Die von der Kommission und dem Bericht von Olle Schmidt vorgeschlagene Änderung der Besteuerung verbessert aber nun weder die Forschung noch das Konzept eines neuen alternativen Kraftstoffs zur Verringerung des CO2-Ausstoßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es conveniente la introducción del nuevo combustible en la maquinaria móvil no viaria, pero a un ritmo más lento que para el resto, por los mismos argumentos que he explicado para los coches.
Auch die Einführung des neuen Kraftstoffs für nicht für den Straßenverkehr bestimmte mobile Maschinen ist angebracht, aber in einem langsameren Tempo als für den Rest, und aus den gleichen Gründen, wie ich sie für die Autos erläutert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea necesario, como por ejemplo debido a una variación de la composición del combustible gaseoso, el fabricante podrá decidir corregir la señal del par de la ECU.
Der Hersteller kann das ECU-Drehmomentsignal korrigieren, wenn er dies, beispielsweise wegen einer sich ändernden Zusammensetzung des gasförmigen Kraftstoffs, für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de esta medida, que es necesaria por razones técnicas, el fabricante de un combustible debe procurar obtener un valor cero cuando el valor máximo establecido sea de 2R, y obtener el valor medio cuando se indiquen límites máximo y mínimo.
Unabhängig von dieser aus statistischen Gründen getroffenen Festlegung muss der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá declararse el contenido real de azufre del combustible utilizado en el ensayo del tipo 1.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ 1 verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicará el contenido real de azufre del combustible utilizado en los ensayos de emisiones.
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Emissionsprüfung verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
combustibleKraftstoffverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere grandes inversiones por parte de las empresas de transporte que amortizarán relativamente rápido debido a que pagarán tasas más bajas y tendrán un consumo de combustible más bajo.
Dies erfordert große Investitionen der Transportunternehmen, die sich sowohl im Hinblick auf die geringere Kraftfahrzeugsteuer als auch den geringeren Kraftstoffverbrauch tatsächlich relativ schnell bezahlt werden machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, esto afectaría a los operadores de altura, debido a los prolongados desplazamientos que han de realizar, así como a determinadas actividades pesqueras, como la pesca de de arrastre que consume gran cantidad de combustible.
Das trifft insbesondere auf Fischer zu, die lange Strecken zurücklegen, und auf spezielle Fanggeräte wie Baumkurrentrawler, die einen sehr hohen Kraftstoffverbrauch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá editarse una guía de consumo de combustible de distribución gratuita, donde se ofrezcan los datos anteriores de todos los modelos de automóviles existentes en el mercado.
Ferner muß kostenlos ein Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch mit den genannten Angaben sämtlicher auf dem Markt befindlicher Automodelle herausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra propuesta importante afecta a la lista de los diez vehículos de mayor eficacia energética en la guía de consumo de combustible.
Ein weiterer wichtiger Vorschlag betrifft die Liste der in dem Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch genannten Autos mit der höchsten Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la promoción opinamos que en la publicidad impresa no sólo debe indicarse el consumo de combustible, sino también la emisión de CO2 .
Was die Werbung betrifft, so sollten in den entsprechenden Schriften nicht nur die Angaben über den Kraftstoffverbrauch, sondern auch über die C02-Emissionen enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión puede aceptar, en principio, la necesidad de estudiar la posible expansión del alcance de este concepto, para incluir otras características de los vehículos, como pueden ser el ruido y el consumo de combustible y otras tecnologías de propulsión.
Daher kann die Kommission grundsätzlich zustimmen, daß Möglichkeiten für eine Weiterentwicklung des EEV-Konzepts geprüft werden, um gegebenenfalls andere Fahrzeugcharakteristiken wie Lärm oder Kraftstoffverbrauch sowie andere Antriebstechnologien berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creen ustedes que en el futuro disminuirán las exigencias de los consumidores para que los coches sean más respetuosos con el medio ambiente y consuman menos combustible?
Glauben Sie, daß der Ruf der Verbraucher nach umweltfreundlichen Autos und Fahrzeugen mit geringerem Kraftstoffverbrauch in der Zukunft verstummen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya la inclusión de la medición de las emisiones de dióxido de carbono y del consumo de combustible en el procedimiento de homologación de vehículos como requisito indispensable para reducir en el futuro las emisiones de dióxido de carbono y moderar el consumo de combustible.
Die Kommission unterstützt die Einbeziehung der Messung von CO2-Emissionen und Kraftstoffverbrauch in das System der Typgenehmigung als unabdingbare Voraussetzung dafür, dass Kohlendioxidemissionen künftig verringert und die Kraftstoffqualität verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según sus defensores, estos autobuses no sólo son más baratos y versátiles internacionalmente, sino también más respetuosos con el medio ambiente porque utilizan menos combustible por pasajero.
Den Befürwortern zufolge sind solche Busse nicht nur billiger und weltweit einsetzbar, sondern auch insofern umweltfreundlicher, als ihr Kraftstoffverbrauch pro Passagier geringer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de combustible específico del freno ef (g/kWh) se calculará de la manera siguiente:
Der bremsspezifische Kraftstoffverbrauch ef (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
combustiblebrennend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la moxibustión cada vez más popular con una sustancia combustible, por lo general de la artemisa, el calor - poner en el punto de acupuntura - desde una distancia segura.
Bei der immer beliebteren Moxibustion wird mit einer brennenden Substanz, meist aus Beifußkraut, Wärme - aus sicherer Entfernung - auf den Akupunkturpunkt gebracht.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Grecia presenta además unos niveles peligrosamente altos de microcuerpos y de otros agentes vinculados a la combustión de lignito para la producción eléctrica.
In Griechenland gibt es gefährlich hohe Konzentrationen von Feinstaub und anderen Schadstoffen, die auf die Verbrennung von Braunkohle zur Stromerzeugung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
He visto todas las formas de combustión conocidas. Pero esto me supera.
Ich habe alle Formen von Verbrennung gesehen, aber das übersteigt alles.
Korpustyp: Untertitel
La combustión de gas es muy diferente a la de la gasolina:
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
combustible líquidoflüssiger Brennstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se transportará en los piques de proa combustiblelíquido, aceite lubricante ni otros aceites inflamables.
FlüssigerBrennstoff, Schmieröl und sonstige entzündbare Öle dürfen nicht in Vorpiektanks befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán disposiciones para que los derrames de combustiblelíquido que puedan producirse a través de la llave de paso no entrañen riesgo de ignición.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um sicherzustellen, dass aus dem Prüfhahn austretender flüssigerBrennstoff keine Entzündungsgefahr darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán boquillas dominando las sentinas, techos de tanques y demás zonas sobre las que pueda derramarse el combustiblelíquido, y otros puntos en que existan riesgos concretos de incendios en los espacios de máquinas.
Die Düsen müssen oberhalb der Bilgen, Tankdecken und anderen Stellen eingebaut sein, über die sich flüssigerBrennstoff ausbreiten kann, sowie oberhalb anderer besonders brandgefährdeter Stellen in den Maschinenräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva toda la energía producida a partir de biomasa, no solo la utilizada como combustible en el sector del transporte o como combustiblelíquido para la producción de calor y electricidad.
Diese Rechtsvorschrift deckt die gesamte aus Biomasse gewonnene Energie ab, nicht nur jene, die als Kraftstoff im Verkehrssektor oder als flüssigerBrennstoff in der Wärme- und Stromerzeugung genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
.1.2 que las sondas terminen en lugares alejados de todo riesgo de ignición, a menos que se adopten precauciones tales como la de instalar pantallas eficaces que, si se produce un derrame a través de una de las terminaciones de las sondas, impidan que el combustiblelíquido entre en contacto con la fuente de ignición;
.1.2 die Peilrohre enden an von Entzündungsgefahrenquellen entfernten Stellen, sofern nicht Vorsichtsmaßnahmen getroffen sind, wie die Anbringung wirksamer Schirme, die verhüten, dass flüssigerBrennstoff beim Überlaufen aus den Enden der Peilrohre mit einer Zündquelle in Berührung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques en que se utilice combustiblelíquido, las medidas aplicables al almacenamiento, distribución y consumo del mismo serán tales que garanticen la seguridad del buque y de las personas que pueda haber a bordo, y cumplirán como mínimo las siguientes prescripciones:
Auf einem Schiff, auf dem flüssigerBrennstoff verwendet wird, müssen die Vorkehrungen für Lagerung, Verteilung und Verwendung des Brennstoffs derart sein, dass die Sicherheit des Schiffes und der Menschen an Bord gewährleistet ist; sie müssen zumindest folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible líquidoÖl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de combustiblelíquido estará sujeta a las siguientes limitaciones:
Für die Verwendung von Öl als Brennstoff gelten folgende Beschränkungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Limitaciones en cuanto al uso de combustiblelíquido
.1 Beschränkungen der Verwendung von Öl als Brennstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible líquidofluessiger Brennstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extracción y refino de los combustibleslíquidos
Gewinnung und Verarbeitung fluessigerBrennstoffe
Korpustyp: EU IATE
combustible irradiadobestrahlter Brennstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificador único para los reactores cuyo combustibleirradiado se está almacenando o reprocesando.
Eindeutige Identifikation des Reaktors, aus dem bestrahlterBrennstoff gelagert oder wiederaufgearbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible sustitutivoSubstitutionsbrennstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
combustiblesustitutivo,política común de transportes,seguridad de abastecimiento,protección del medio ambiente
ES
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
«combustiblefósil» el combustible gaseoso o líquido de origen fósil;
„fossilerBrennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen Brennstoff fossilen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Digo, es un combustiblefósil.
Es ist ein fossilerBrennstoff.
Korpustyp: Untertitel
La turba ha sido definida por la Comisión Europea como combustiblefósil, pese a su carácter renovable.
Torf wurde von der Europäischen Kommission trotz seiner Erneuerbarkeit als fossilerBrennstoff definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dejar de dirigir nuestra economía como si un combustiblefósil barato fuera algo bueno.
Wir müssen aufhören, unsere Volkswirtschaften so zu betreiben, als wäre billiger fossilerBrennstoff eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos fuentes de generación distintas: una energía renovable y un combustiblefósil.
Zwei getrennte Stromerzeugungsquellen: eine erneuerbare Energie und ein fossilerBrennstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas natural es la opción de combustiblefósil que cada vez más gente elige, pues hoy en día equivale a 20% del consumo primario mundial de energía. Eso se debe sobre todo a que es más limpio que el carbón o el petróleo.
Erdgas als fossilerBrennstoff gewinnt in der heutigen Zeit zunehmend an Beliebtheit. Momentan macht es mehr als 20% des Verbrauchs an Rohenergie weltweit aus, in erster Linie weil es sauberer verbrennt als Kohle oder Öl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
combustible nuclearKernbrennstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mi pregunta nº 76 versa sobre el transporte de combustiblesnucleares.
Herr Präsident, meine Anfrage Nr. 76 bezieht sich auf die Beförderung von Kernbrennstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cúpula se llama la "contencion" y contiene el combustiblenuclear.
In der großen Kuppel hinter mir befindet sich der Kernbrennstoff.
Korpustyp: Untertitel
Areva ha declarado que el uranio empobrecido no es un residuo, sino que se enriquecerá en Rusia para convertirlo en combustiblenuclear y reutilizarlo.
Areva erklärte, das abgereicherte Uran sei kein Atommüll, sondern solle in Russland zu Kernbrennstoff angereichert und zurückgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cúpula se llama la "contención" y contiene el combustiblenuclear.
In der großen Kuppel hinter mir befindet sich der Kernbrennstoff.
Korpustyp: Untertitel
Se sospecha de que como elementos de combustión se podría estar empleando combustiblenuclear reprocesado, que resultaría claramente más económico.
Es wird vermutet, dass es sich in den Brennelementen um wieder aufgearbeiteten Kernbrennstoff handeln könnte, der deutlich billiger wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Para almacenar combustiblenuclear.
Zur Aufbewahrung von Kernbrennstoffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha desarrollado un plan de emergencia en caso de fuga o pérdida de combustiblenuclear?
Wurde ein Notfallplan für den Fall des Austritts oder des Verlusts von Kernbrennstoff erarbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
El plazo máximo de reembolso para ulteriores recargas de combustiblenuclear es de dos años a partir de la entrega.
Die maximale Kreditlaufzeit für Folgelieferungen von Kernbrennstoff beträgt zwei Jahre ab Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de capacidad de almacenamiento de combustiblenuclear agotado sigue siendo uno de los principales escollos de las operaciones de desmantelamiento en su conjunto.
Fehlende Endlagerstätten für abgebrannte Kernbrennstoffe bilden eines der größten Probleme bei derartigen Verschrottungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora el anunciado acuerdo de almacenamiento de combustiblenuclear en Turquía? —
Wie bewertet sie das bekannt gewordene Abkommen über die Lagerung von Kernbrennstoff in der Türkei? —
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit combustible
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen