Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
comentar algoetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nos puede comentaralgo más al Parlamento y a mí sobre los diferentes puntos de vista respecto a la tramitación de las reclamaciones presentadas?
Können Sie mir und dem Parlament etwas mehr über die verschiedenen Meinungen innerhalb der Kommission bezüglich der Behandlung der vorliegenden Beschwerden sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentar algoeinige Bemerkungen machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría comentaralgo al respecto.
Dazu möchte ich einigeBemerkungenmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentar algobitte Stellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo, ¿puede el Consejo comentaralgo sobre los preparativos de emergencia existentes si es que puede revelarse?
Würde der Rat bitte zu den Vorbereitungen für den Notfall Stellungnehmen, falls es soweit sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentar algoStellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede comentaralgo la Comisión al respecto?
Kann die Kommission dazu Stellungnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentar algokurz auf eingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera comentaralgo la cuestión del impuesto energético.
Ich möchte kurzauf die Frage der Energiesteuer eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "comentar algo"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenías que comentaralgo.
Du mußtest unbedingt was sage…
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que me quieras comentar?
Irgendetwas, was du mir sagen möchtest?
Korpustyp: Untertitel
¿Podría el Comisario comentaralgo al respecto?
Dürfte ich Kommissar Verheugen um eine Stellungnahme hierzu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría comentaralgo sobre nanotecnología.
Abschließend möchte ich noch auf die Nanotechnologie eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comentaralgo sobre la acusación?
Was sagen Sie zu den Vorwürfen?
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si quería comentaralgo sobre ese discursito.
Ich frage mich, ob Sie die Durchsage kommentieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás más tarde desee comentaralgo al respecto.
Vielleicht möchten Sie sich dazu später noch äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la Comisión quiera comentaralgo respecto a este punto.
Vielleicht äußert sich die Kommission zu diesem konkreten Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comentaralgo sobre la decisión de Israel?
Wie haben Sie auf die Entscheidung des israelischen Gerichts reagiert?
Korpustyp: Untertitel
¿Desea Peter Teleborian comentaralgo acerca de esto?
Möchte Peter Teleborian das Gesagte kommentieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría comentaralgo sobre las acusaciones de corrupción?
Möchten Sie die Anschuldigungen der Korruption kommentieren?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, he reservado algo de tiempo para comentaralgo que me preocupa profundamente.
In der noch verbleibenden kurzen Zeit möchte ich einen Punkt ansprechen, der mir wirklich am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tercer punto, y esto es algo que quiero comentar favorablemente.
Einen dritten Punkt möchte ich positiv erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentaralgo acerca de lo que debemos hacer para poner esto en práctica.
Ich möchte auf die Umsetzungsschritte, die vor uns stehen, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de oradores tenían algo que comentar sobre la cuestión de la comitología.
Es wurde von sehr vielen Rednern über die Frage der Komitologie gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora paso a comentaralgo que me parece que tiene gravedad política.
Nun möchte ich einen Punkt kommentieren, der mir politisch schwerwiegend erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto existe cierta falta de acuerdo, algo que me gustaría comentar brevemente.
In einigen Punkten gibt es also nach wie vor keine Übereinstimmung, was ich kurz kommentieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le importaría comentaralgo sobre su embarazoso rescate por cierta chica Maravilla?
Würde es ihnen was ausmachen, ein Statement über die peinliche Rettung von einem gewissen "Wundermädchen" abzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Sr. Krendler, ¿tiene algo que comentar acerca de la decisión de esta mañana?
-Mr. Krendler, eine Stellungnahme zu der heute getroffenen Entscheidung?
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente quiere comentaralgo del peso de su esposa cuando tien…-…anecillos en sus pantalones?
Sie beschweren sich wirklich über das Gewicht ihrer Fra…und stopfen sich gleichzeitig die Muffins in die Hose?!
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si la Comisión querría comentaralgo acerca de la enmienda nº 12, que el Sr. Collins ha explicado.
Ich frage mich, ob die Kommission sich wohl zu dem Änderungsantrag 12 äußern würde, den Herr Collins hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar también lo que se ha dicho sobre la perspectiva internacional. Esto es algo particularmente importante.
Lassen Sie mich auch einige Worte zu den angesprochenen internationalen Aspekten sagen, denn hier handelt es sich um eine äußerst wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera comentaralgo que acertadamente ha comentado Chris Patten con respecto a la unidad de la Unión Europea.
Ich möchte mich dazu äußern, was Chris Patten über die Einheit der Europäischen Union gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro abordaremos esta cuestión con mayor detenimiento y nos mantendremos en contacto con todo aquel que quiera comentaralgo al respecto.
(EN) Wir werden diese Diskussion in Zukunft vertiefen und mit all denjenigen in Kontakt bleiben, die Anmerkungen in dieser Frage vorbringen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Quisiera comentar que los esfuerzos del Gobierno español por entablar un diálogo con la organización terrorista ETA no son algo nuevo.
(HU) Ich möchte darauf hinweisen, dass die Bemühungen der spanischen Regierung, mit der Terrororganisation ETA in den Dialog zu treten, nicht neu sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado comentar mi informe con detenimiento, pero como creo que tendré algo de tiempo para hablar al final, lo haré entonces.
Ich wäre gerne detailliert auf meinen Bericht eingegangen, aber ich denke, ich habe am Ende noch Gelegenheit, darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si la señora Malmström también está encantada de haber tenido que venir a Estrasburgo con usted, pero esto es algo que podemos comentar en otra ocasión.
Ich weiß nicht, ob Frau Malmström auch so begeistert davon ist, dass sie mit Ihnen nach Straßburg kommen musste, aber das können wir vielleicht später einmal bei einer anderen Gelegenheit erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro colega, el Sr. Hänsch, acaba de comentaralgo importante y como el tema está relacionado con el orden del día en general yo también quiero decir algo al respecto.
Frau Präsidentin! Kollege Hänsch hat soeben eine sehr wichtige Bemerkung gemacht, und da sich dieser Punkt auf die ganze Tagesordnung auswirkt, möchte ich mich ebenfalls dazu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Comisario comentaralgo sobre la creciente preocupación que existe ante la posibilidad de que los acuerdos de asociación provisionales estén creando cada vez más enemistad comercial entre las naciones africanas, siendo Kenia un ejemplo?
Könnte sich der Kommissar zu der wachsenden Besorgnis äußern, dass die Interimsabkommen zwischen afrikanischen Ländern zunehmend Handelsfeindseligkeit heraufbeschwören, von der u. a. Kenia betroffen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentaralgo sobre la declaración del señor Holm y recalcar que la misión EUFOR en Chad forma parte de MINURCAT, la Misión de las Naciones Unidas en la República Centroafricana y en la República de Chad.
Ich möchte auf den Beitrag von Herrn Holm eingehen und betonen, dass die EUFOR-Mission im Tschad Teil von MINURCAT, der UN-Mission in der Zentralafrikanischen Republik und im Tschad, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Purvis me apremia a comentar artículos de prensa, algo que es siempre extremadamente peligroso, pero digamos que una vez más no estoy absoluto de acuerdo con lo que escribe el Wall Street Journal.
Herr Purvis zwingt mich, Presseartikel zu kommentieren, was stets höchst riskant ist, doch möchte ich nochmals sagen, dass ich nicht ganz einverstanden bin mit dem, was das Wall Street Journal schreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera comentar su afirmación de que debemos ir con mano dura contra los inmigrantes ilegales y hacer algo por la integración de aquellos que están aquí de forma legal.
Zweiter Punkt: Sie sagen, es müsse harte Maßnahmen gegen Illegale geben und Maßnahmen zur Integration Legaler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría comentaralgo sobre la traducción al neerlandés de la enmienda revisada nº 32, en la que por error han sido omitidas las palabras «o tiene licencia».
Abschließend eine Bemerkung zu der niederländischen Übersetzung des revidierten Änderungsantrags 32, in dem der Passus 'oder zugelassen ist' irrtümlich weggefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduce una pequeña nota que no se muestra durante la presentación real. Puede usar esto para comentar el texto con sus colegas o para dejar una nota personal sobre algo que tiene que hacer más tarde.
Hier können Sie eine kurze Notiz eingeben, die bei der Präsentation nicht angezeigt wird. Das kann nützlich sein, um Texte zu kommentieren oder Hinweise auf noch zu erledigende Bearbeitungen zu hinterlegen.
Crea un buzón de sugerencias (físico o virtual), donde cualquier empleado pueda hacer sus comentarios de forma anónima, sin sentirse presionados o preocupados por comentar sobre algo que no está relacionado con lo que hacen.
Richten Sie einen physischen oder virtuellen Briefkasten ein, über den jeder Mitarbeiter anonym Feedback geben kann, ohne sich Druck auszusetzen oder das Gefühl zu haben, sich unangemessen zu äußern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Usted se ha referido a los «presupuestos por géneros» y me gustaría comentaralgo al respecto. De hecho, mis planes para el futuro contemplan la aplicación estricta de nuestras propias reglas al proceso contable, para dar más respuestas en este terreno.
Wenn Sie das Wort gender budgeting nehmen, so nehme ich das auch gern auf und habe eigentlich für die Zukunft geplant, dass wir unsere sehr genauen Regelungen, die wir für die Buchhaltung haben, auch nutzen werden, um hier weitere Antworten geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en principio quería comentaralgo acerca del absurdo procedimiento que estamos siguiendo al borde de la medianoche, pero luego he visto a todos esos jóvenes que escuchaban con atención y gran concentración y a los que parece que hemos vuelto a fallar.
Anfänglich wollte ich auf die unsinnige Prozedur zu dieser unwirklichen Stunde hinweisen. Dann habe ich die vielen jungen Menschen hier gesehen, die sehr konzentriert und aufmerksam zugehört haben.