linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comentarista Kommentator 125
Ausleger 1 .

Verwendungsbeispiele

comentarista Kommentator
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daniel King también tiene una merecida reputación como comentarista en radio, televisión e Internet.
Er ist bekannt als Kommentator vieler großer Schachereignisse im Fernsehen, Radio und Internet.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Ammar Abdulhamid es un poeta, novelista y comentarista sirio.
Ammar Abdulhamid ist ein syrischer Dichter, Schriftsteller und Kommentator.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí el comentarista Jonathan Matthias con otro boletín.
Hier ist Kommentator Jonathan Matthias mit weiteren Meldungen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos comentaristas aún dicen que los japoneses no se han disculpado lo suficiente por las atrocidades cometidas durante la guerra.
Eine Kommentatoren gehen immer noch davon aus, die Japaner hätten sich nicht genügend für die Grausamkeiten während des Zweiten Weltkriegs entschuldigt.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ammar Abdulhamid es un escritor y comentarista sirio que vive en Damasco.
Ammar Abdulhamid ist syrischer Autor und Kommentator und lebt in Damaskus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conmigo en cabina se encuentra el nuevo comentarista Y antiguo gran Isotot, Bart Simpson.
Bei mir hier in der Kabine ist der brandneue Kommentator und ehemalige Isotots Star, Bart Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarios británicos como Zac Goldsmith MP y Lord Avebury, así como el escritor y comentarista político botsuano Michael Dingake, condenaron con firmeza esta maniobra. DE
Auch die britischen Abgeordneten Zac Goldsmith und Lord Avebury sowie der botswanische Schriftsteller und politische Kommentator Michael Dingake haben die Entscheidung entschlossen verurteilt. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muchos comentaristas la han considerado un fracaso para Europa.
Viele Kommentatoren werteten ihn als eine Niederlage für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos años como comentarista nunca me había excitado tanto.
In all den Jahren als Kommentator war ich noch nie so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
El comentarista Marco Jacobo destaca sobre todo el último artículo del libro, escrito por Freddy Limaco. DE
Der Kommentator Marco Jacobo ist vor allem vom letzten Artikel des Buches beeindruckt, der von Freddy Limaco geschrieben wurde. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comentarista de información científica .
gasto de comentarista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comentarista

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No eres acaso un comentarista?
Sind sie nicht ein Ansager?
   Korpustyp: Untertitel
Piscina Nacido verdadero de los comentaristas ? IT
Geboren veritable Pool von Kommentatoren ? IT
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Algunos comentaristas dicen que la guerra está estancada.
Einige Beobachter sagen, der Krieg sei in einer Pattsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos comentaristas la han considerado un fracaso para Europa.
Viele Kommentatoren werteten ihn als eine Niederlage für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los comentaristas internacionales están criticando nuestra acción descoordinada.
In der Zwischenzeit kritisieren internationale Kommentatoren unsere unkoordinierte Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos comentaristas han calificado estos intentos de necrofilia política.
Einige Kommentatoren haben diese Maßnahmen bereits als politische Nekrophilie bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos comentaristas sugieren que Obama cometió un grave error.
Einige Kommentatoren behaupten, Obama habe einen schwerwiegenden Fehler begangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Presentaciones inigualables de los mejores comentaristas de Europa
Unvergleichliche Präsentation durch einige der besten Kommentatoren Europas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El comentarista piensa que los conflictos se desencadenan desde ahí. DE
Nach Meinung von Carlos Mamani ist dies der Grund für die zahlreichen Konflikte. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los comentaristas de EE.UU. y otros lugares han acusado a los holandeses de cobardía inaceptable.
Kommentatoren in den USA und anderswo haben die Holländer der inakzeptablen Feigheit bezichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué deberías obedecer a reglas hechas por los comentaristas de los políticos?
Warum musst du dich den Spielregeln der Meinungsmacher unterwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay un aspecto en el que no coincido con los comentaristas de los diarios.
In einem Punkt stimme ich aber nicht mit den Kommentatoren der Zeitungen überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un comentarista sarcástico dijo: "El mejor tribunal ruso está en Estrasburgo".
"Das beste russische Gericht befindet sich in Straßburg", lautet eine sarkastische Empfehlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos comentaristas han visto mucho más en este papel; otros han visto menos.
Einige Kommentatoren sehen in dieser Aufgabe noch viel mehr; andere sehen weniger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los periodistas, los miembros del Parlamento y sus comentaristas políticos.
Die Christiansborg-Journalisten, die Politiker und ihre Meinungsmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Como los comentaristas invitados que realizan videoconferencias desde cualquier lugar del mundo.
Auch Ihre Gastkommentatoren, die aus aller Welt zugeschaltet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uno pensaría que con esta historia, relativamente reciente, los comentaristas cuidarían mejor sus palabras. DE
Man sollte meinen, dass sich die Kommentatoren ihre Worte angesichts dieser relativ kurz zurückliegenden Geschichte besser sparen sollten. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de cualquier salvajada, los comentaristas y analistas se levantan corriendo para decir:
Nach jeder Empörung springen Kommentatoren und Experten auf, um zu sagen:
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Fey es un prestigioso orador, comentarista de televisión y coautor del libro titulado “Security Battleground:
Fey ist ein hoch angesehener Referent, Fernsehkommentator und Mitautor des Buchs "Security Battleground:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente es un columnista habitual y conocido comentarista de radio y televisión. EUR
Heute ist er Stammgast in zahlreichen Radio- und Fernsehsendungen. EUR
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta vez, Henry será un experto comentarista para la televisión británica BBC.
Dieses Mal wird Henry als erfahrener Experte für den britischen TV-Sender BBC das Geschehen verfolgen.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Según críticos y comentaristas influyentes, la nueva carta supone un paso decisivo en la memoria nacionalista húngara.
Renommierten Kritikern und Kommentatoren zufolge wird mit dem neuen Grundgesetz die nationalistische Vergangenheit Ungarns heraufbeschworen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso los comentaristas pro-mercado han adoptado el reclamo de que el mercado no está entregando el crédito necesario.
Selbst Kommentatoren, die sonst für den Markt eintreten, haben in das Wehklagen eingestimmt, dass der Markt nicht den notwendigen Kredit bereitstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según algunos comentaristas, la inquietud de los manifestantes proviene principalmente de que todavía no se haya emitido tal declaración.
Nach Ansicht einiger Kommentatoren ist die Unruhe der Demonstranten hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass dieses Bekenntnis bis zum heutigen Tag ausgeblieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comentaristas políticos han destacado los métodos poco democráticos y la arrogancia de la elite política de la UE.
Politische Kommentatoren haben die Aufmerksamkeit auf die undemokratische Methoden und die Arroganz der politischen Elite der EU gelenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agotamiento de este movimiento era un temor compartido por muchos comentaristas y actores, pero no fue este el caso.
Viele Kommentatoren und Akteure haben befürchtet, dass dieser Bewegung der Atem ausgeht. Dies war nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inspiro en este caso en John Purvis -John, va por ti- al citar a un comentarista independiente.
Ich zitiere hier John Purvis - John, that's for you! Ich zitiere hier jemanden, der unabhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pesimismo casi fantasmagórico que afecta a muchos comentaristas, políticos y diputados de esta Cámara no tiene justificación.
Nun hat ein derartiger, beinahe gespenstischer Pessimismus, der viele Kommentatoren, viele Politiker und viele Mitglieder dieses Parlaments beeinflusst, aber keine Daseinsberechtigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que han dicho muchos comentaristas sobre este tema, señor Ministro, personalmente, no estoy sorprendido.
Im Unterschied zu zahlreichen Kommentatoren zu diesem Thema bin ich für meinen Teil nicht erstaunt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos comentaristas sugieren que es sólo parte de la estrategia para garantizar el acceso al petróleo desde el mar Caspio.
Viele Beobachter vermuten, dass dies Teil einer Strategie zur Sicherung des Zugangs zu den Ölvorräten im Kaspischen Meer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir varios episodios de alejamiento de columnistas o comentaristas críticos con el Gobierno.
Hinzu kommt auch die Entfernung mehrerer regierungskritischer Kolumnisten und/oder Kommentatoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos comentaristas argumentan que, al mejorar las relaciones, Uribe, Calderón y Lula esperan apaciguar a sus oponentes de izquierdas.
Laut einigen Kommentatoren hoffen Uribe, Calderón und Lula, durch Reparatur der Beziehungen ihre Gegner zur Linken zu besänftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comentaristas extranjeros frecuentemente aceptan que una camarilla de tajikistanos ejerce una influencia desproporcionada sobre el gobierno.
Ausländische Kommentatoren bestätigen, dass eine Clique von Tadschiken übermäßigen Einfluss auf die Regierung ausübt, was die Vormachtstellung der Regierung untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más alarmante aún es que algunos comentaristas equiparen la política de vecindad de Turquía con un resurgimiento del imperialismo otomano.
Alarmierender ist, dass einige Kommentatoren die Nachbarschaftspolitik der Türkei mit einem Wiedererwachen des ottomanischen Imperialismus gleichsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante muchos años, los comentaristas han expresado preocupaciones por la tendencia al dopaje en el deporte selecto.
Viele Jahre lang haben Beobachter ihre Bedenken zur Dopingkultur im Spitzensport ausgedrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al decir de estos funcionarios y comentaristas, está en el propio interés de China permitir que se aprecie el renminbi.
Diesen Funktionären und Kommentatoren zufolge liegt eine Aufwertung des Renminbi im eigenen Interesse Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, según muchos economistas, comentaristas y periodistas, las preocupaciones de hoy son dificultades temporales que se pueden resolver.
Und laut Aussagen von vielen Ökonomen, Kommentatoren und Journalisten sind die gegenwärtigen Probleme vorübergehender Natur und durchaus lösbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos comentaristas están diciendo en estos momentos que la culpa es de una integración fallida, sobre todo profesional y social.
Viele Kommentatoren sagen in diesen Stunden, dass eine fehlgeschlagene Integration vor allem im beruflichen und sozialen Bereich schuld ist.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Se apagan las luces" es la frase favorita de los comentaristas para indicar que la carrera ha comenzado.
'Die Lichter gehen aus' ist deshalb eine beliebte Phrase für Kommentatoren, um zu beschreiben, dass ein Rennen gestartet wurde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y para añadir más autenticidad (y diversión) al juego, te acompañará el legendario comentarista deportivo Sid Waddell.
Zusätzliche Authentizität – und mehr Spielspaß – verleiht der legendäre Sportkommentator Sid Waddell dem Spiel.
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Muchos líderes y comentaristas - en el occidente y en tierras afganas - se apresuran a recordarnos el hecho.
Viele Politiker und Kommentatoren - sowohl im Westen als auch vor Ort in Aghanistan - sind schnell dabei, uns daran zu erinnern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Algunos comentaristas aún dicen que los japoneses no se han disculpado lo suficiente por las atrocidades cometidas durante la guerra.
Eine Kommentatoren gehen immer noch davon aus, die Japaner hätten sich nicht genügend für die Grausamkeiten während des Zweiten Weltkriegs entschuldigt.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Algunos comentaristas reclaman una igualdad de derechos, para todos los nacionales de terceros países, cuando menos en algunos ámbitos, y sus argumentos no carecen de fuerza.
Einige Kommentatoren haben gefordert, dass sämtlichen Drittstaatsangehörigen zumindest in einigen Bereichen die gleichen Rechte – untereinander und im Verhältnis zu EU-Staatsangehörigen – zuerkannt werden sollten, und es gibt einiges, was für ihre Argumente spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos comentaristas se han centrado en los efectos potencialmente negativos que pueden tener los nuevos requisitos de capital en la financiación de las PYME.
Zahlreiche Kommentatoren haben sich auf die potenziell negativen Auswirkungen konzentriert, die die neuen Eigenkapitalanforderungen auf die Finanzierung von KMU haben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comentaristas parecen convenir en que los votantes que eligieron a Obama y a Huckabee tenían la sensación de rechazar el status quo.
Die Kommentatoren scheinen übereinzustimmen, dass die Wähler, die für Obama und Huckabee stimmten, dies aus Ablehnung gegenüber dem Status quo taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la breve, pero profunda, depresión de 1949, la comentarista financiera Silvia Porter reflexionó sobre las actitudes que condujeron al desplome de 1929:
Während der kurzen, aber tiefen Rezession von 1949 reflektierte die Finanzkommentatorin Silvia Porter über die Einstellung, die zum Crash von 1929 geführt hatte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos comentaristas extranjeros describieron las elecciones presidenciales y parlamentarias como una pugna entre el pasado secular de Turquía y un supuesto futuro islamista.
Zahlreiche ausländische Beobachter beschrieben die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen als einen Wettstreit zwischen der säkularen Vergangenheit der Türkei und ihrer mutmaßlich islamistischen Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comentaristas han dicho que se trataba de una prueba de fuego del proceso constitucional, como otros oradores ya han mencionado hoy en principio.
Kommentatoren reden von einem Testfall für den Verfassungsprozess. Andere haben das ja im Prinzip heute schon angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta, cuando el asunto Lewinsky se encontraba en su momento más álgido, un comentarista de la televisión estadounidense dijo: «¡Malos tiempos para el Presidente!».
Herr Präsident, Frau Präsidentin, auf dem Höhepunkt der Lewinsky-Affäre stellte ein amerikanischer Fernsehkommentator fest: "Schlechte Zeiten für den Präsidenten!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos comentaristas se han preguntado porqué Sadam Hussein ha escogido este momento para iniciar un conflicto de resultados imprevisibles y establecen una conexión con las inminentes elecciones norteamericanas.
Viele Beobachter haben sich gefragt, warum Saddam Hussein gerade diesen Moment für die Eröffnung eines Konflikts mit unvorhersehbaren Folgen gewählt hat, und viele sehen eine Verbindung mit den bevorstehenden Wahlen in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que lo que muchos comentaristas manifiestan acerca de estos últimos acontecimientos es cierto: el país se encuentra en una encrucijada que consideramos crítica.
Zweifellos trifft zu, was viele Kommentatoren über die neusten Entwicklungen berichten: Das Land befindet sich an einem Scheideweg, den wir als kritisch betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el euro se ha debilitado con respecto al dólar, algunos comentaristas han cuestionado la llamada falta de reformas estructurales en Europa.
Als der Euro sich gegenüber dem Dollar schwach zeigte, haben einige Kommentatoren das angebliche Fehlen von Strukturreformen in Europa dafür verantwortlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis financiera en Asia, muchos comentaristas denunciaron el crony capitalism, el capitalismo de connivencia que existe en esos países.
Während der Finanzkrise in Asien haben zahlreiche Kommentatoren den 'crony capitalism', den Gefälligkeits- und Klientelkapitalismus in diesen Ländern beklagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos comentaristas, al principio de esta Presidencia, pronosticaron que sería una Presidencia de «transición», en espera de acontecimientos que desbloqueasen el debate constitucional.
Zu Beginn dieser Präsidentschaft sagten viele Kommentatoren voraus, dass es ein „Übergangsvorsitz“ in der Erwartung von Entwicklungen zur Überwindung des toten Punkts in der Verfassungsdebatte sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo acabarán por enterarse algunos comentaristas de que la flexibilidad de interpretación, denominada «disparate» con intención peyorativa, está ya incluida acertadamente en los criterios actuales?
Wann werden einige Kommentatoren endlich einsehen, daß die Flexibilität der Auslegung, abschätzig auch als "Kaugummi" bezeichnet, in den bestehenden Kriterien wohlweislich bereits enthalten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace tan difícil la cosa que una decisión política se adoptará sin duda en una «noche de los cuchillos largos» tal como han indicado algunos comentaristas.
Das macht die Sache so schwierig, so daß eine politische Entscheidung wohl in einer - wie es manche Kommentatoren nannten - " Nacht der langen Messer" fallen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos comentaristas prevén que esto también quedaría en nada más que en un documento vacío, lleno de objetivos tan nobles como poco realistas.
Viele Kommentatoren schätzten, dass es nichts weiter als ein inhaltsloses Dokument sein würde, mit ebenso noblen wie unrealistischen Zielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando santo Tomás de Aquino quería citar al que consideraba más importante comentarista de Aristóteles sólo necesitaba dos palabras: comentator dicit .
Wenn Thomas von Aquin die für ihn wichtigste Autorität in der Kommentierung des Aristoteles zitieren wollte, brauchte er nur zwei Worte: commentator dicit .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, comentaristas y observadores que hasta esa fecha nunca habían dado muestras de interés alguno por el aspecto institucional, de repente no veían otra cosa.
Die Ironie will, daß Kommentatoren und Beobachter, die bis dahin für das Institutionelle keinerlei Interesse gezeigt hatten, plötzlich nichts anderes mehr sahen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Consejo no comparte los puntos de vista pesimistas formulados por determinados comentaristas en lo que respecta a la conferencia de Cancún.
Schließlich teilt der Rat die pessimistischen Ansichten, die von bestimmten Kommentatoren im Hinblick auf die Konferenz von Cancún geäußert worden sind, nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el rápido éxito de la guerra en Afganistán hizo que algunos miembros de la administración y algunos comentaristas concluyeran que el unilateralismo funciona.
Aber der rasche Erfolg in Afghanistan ließ manche in der Administration und auch manche Kommentatoren glauben, dass Unilateralismus doch funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a que es provocador, los comentaristas políticos y los entrevistadores de los periódicos y la televisión se sintieron atraídos por él, pero no por mucho tiempo.
Aufgrund seines provokanten Auftretens fühlten sich politische Kommentatoren aus Presse und Fernsehen von ihm angezogen. Aber nicht lange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá dos comediantes de stand-up que serán como los comentaristas, tendrá un anfitrión y estará lleno de sorpresas y bromas.
Es kommen zwei Stand-up-Comedians, die eine Menge erzählen. Es gibt Essen und Trinken, Überraschungen und Witze.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La política de vecindad de Turquía es muy realista, está basada en intereses genuinos, no en una romántica nostalgia neootomana, como han indicado algunos comentaristas internacionales.
Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist sehr realistisch und beruht auf genuinen Interessen, nicht romantischer neuottomanischer Verklärung, wie es mehr als nur ein paar internationale Kommentatoren suggerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como algunos comentaristas conservadores gustan de señalar, el movimiento ambientalista de hecho se ha convertido en una fuerza oscura, no metafórica sino literalmente.
Wie einige konservative Kommentatoren gern feststellen, hat sich die Umweltbewegung tatsächlich zu einer dunklen Macht entwickelt - aber nicht metaphorisch, sondern im wahrsten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La segunda razón de la popularidad del año 1929 entre los comentaristas académicos y políticos es que ofrece un motivo claro para adoptar medidas de política específicas.
Der zweite Grund, warum 1929 sich bei akademischen und politischen Kommentatoren so großer Beliebtheit erfreut, ist, dass die Ereignisse dieses Jahres klare Motive für die Ergreifung spezieller politischer Maßnahmen bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente debe tener cuidado con los comentaristas que pretenden explicar por qué un tipo de cambio se comporta como se comporta.
Man sollte sich vor Kommentatoren hüten, die angeblich erklären, warum der Wechselkurs einer Währung sich so entwickelt, wie er sich entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, los comentaristas, los responsables del diseño de políticas y los empresarios deberían de dejar de pedir que el BCE haga algo acerca del euro fuerte.
Kommentatoren, Politiker und Geschäftsleute sollten daher aufhören, von der EZB zu fordern, etwas gegen den starken Euro zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, muchos expertos y comentaristas han dicho que la Alianza Atlántica se desplomaría o llegaría a ser irrelevante.
In den letzten Jahren haben zahlreiche Experten und Kommentatoren die Meinung vertreten, die atlantische Allianz werde zerfallen oder in der Bedeutungslosigkeit versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, algunos comentaristas temen con alarma que un No francés paralice la ampliación de la UE y hunda al euro.
Einige Kommentatoren befürchten nun, dass ein französisches Nein die EU-Erweiterung blockieren und den Euro torpedieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun así, pese a los cambios, cuando los comentaristas extranjeros quieren dar sabor a un artículo sobre China con una alusión literaria, Orwell sigue siendo el condimento preferido.
Wenn ausländische Kommentatoren heute ihre Berichterstattung mit einer literarischen Anspielung würzen wollen, ist Orwell noch immer erste Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la ola de la victoria de Mick Fanning, el jefe de jueces, Richie Porta dijo en la sala de comentaristas que:
Nicht, dass wir mitzählen oder so Richie Porta, der oberste Punktrichter, eilte nach Micks titelentscheidender Welle zur Kommentatorenbox und sagte:
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Pero no sólo la figura del comentarista necesita una actualización, la brevedad de las emisiones y los coloquios cansinos están esperando que alguien los saque de su letargo. DE
Doch nicht nur die Moderation bedarf einer Aktualisierung, sondern auch kurze Sendelängen und müde Talkrunden warten auf ihren Weckruf. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
A pesar de Twitter y de otros modelos de diseño interactivo de programas, la tarea del comentarista deportivo parece haberse estancado. DE
Die Sportmoderation scheint trotz Twitter und anderer interaktiver Gestaltungsmuster der Sendungen zu stagnieren. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El equipo de NUSSLI amplió el estadio existente en la capital de Qatar en 3.500 localidades para espectadores así como en doce cabinas para comentaristas. ES
Das Team von NÜSSLI erweiterte das bestehende Stadion in der Hauptstadt von Katar um 3.500 Zuschauerplätze sowie um zwölf Kommentatorenboxen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Incluirá un prólogo escrito por Kofi Annan, el presidente honorífico del Prix Pictet, además de unos artículos escritos por dos conocidos comentaristas, Harry Eyres y Phil Thornton.
Das Vorwort ist von Kofi Annan, dem Ehrenpräsidenten des Prix Pictet. Das Buch enthält zudem Essays von zwei bekannten Kommentatoren, Harry Eyres und Phil Thornton.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Y se apagan las luces” es una de las frases favoritas de los comentaristas para indicar que la carrera ha comenzado.
Wenn die roten Lampen ausgehen ist dies das Zeichen zum Start des Rennens.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Después, siempre habrá expertos y comentaristas avisados que expliquen ex post por qué debía producirse una determinada crisis y que critiquen la falta de preparación, la inacción y la reacción inadecuada de unos y otros.
Anschließend finden sich stets Experten und kluge Kommentatoren, die uns im nachhinein erklären, warum die betreffende Krise ausbrechen musste, und die die mangelnde Vorbereitung, die Untätigkeit und die falschen Reaktionen der Beteiligten kritisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No indican informes bien fundamentados de respetados comentaristas, como el reciente «The City's optimism has all but evaporated», que los intentos de la Comisión de moldear un mercado único de servicios financieros han acabado de forma catastrófica?
Muss man nicht aus fundierten Berichten geachteter Kommentatoren wie der kürzlich gefallenen Bemerkung „Der Optimismus der Stadt hat sich in Luft aufgelöst“ den Rückschluss ziehen, dass die Versuche der Kommission, einen Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu schaffen, völlig fehlgeschlagen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de diciembre, Turquía decidió firmar el Protocolo relativo a la adaptación del Acuerdo de Ankara, lo que, según algunos comentaristas, equivaldría al reconocimiento de hecho de Chipre.
So beschloss die Türkei im Dezember 2004, das Protokoll zur Anpassung des Abkommens von Ankara zu unterzeichnen, was nach Ansicht einiger Kommentatoren de facto einer Anerkennung Zyperns gleichkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos comentaristas políticos italianos han afirmado incluso que el Presidente de la Comisión Europea intentaba con ello posicionarse como posible líder de la izquierda italiana con miras a las elecciones del próximo mes de junio.
Italienische politische Kommentatoren gingen sogar so weit zu erklären, dass der Präsident der Europäischen Kommission sich somit als möglicher Führer der Linken in Italien mit Blick auf die Wahlen im kommenden Juni positionierte.
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que la ASPA fue objeto de duras críticas por parte de legisladores y comentaristas de renombre, y se congratula de que en el Congreso la oposición lograra introducir numerosas excepciones;
erkennt an, dass das Gesetz zum Schutze der Angehörigen der US-amerikanischen Streitkräfte von ranghohen US-Gesetzgebern und Kommentatoren heftig kritisiert wurde, und begrüßt, dass es Gegnern des Gesetzes im Kongress gelungen ist, weitreichende Ausnahmeregelungen einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Claro, hay muchos otros comentaristas del siglo diecinueve que analizaron la creación de las redes globales, pero no vemos un resurgimiento del interés por figuras como John Stuart Mill o Paul Leroy-Beaulieu.
Es gab gewiss viele andere Kommentatoren des neunzehnten Jahrhunderts, die die Entstehung globaler Netzwerke analysierten. Doch erleben wir keinen neuen Ansturm auf die Arbeiten solcher Persönlichkeiten wie John Stuart Mill oder Paul Leroy-Beaulieu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos comentaristas han empezado a señalar las opiniones diferentes de los Estados Unidos y Europa sobre la función del derecho internacional, por oposición al uso de la fuerza, con vistas a la resolución de controversias.
Einige Kommentatoren haben begonnen, auf die unterschiedlichen Ansichten der USA und Europas über die Rolle des Völkerrechts als Gegensatz zur Verwendung von Gewalt beim Lösen von Konflikten hinzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo general, la mayoría de los comentaristas suponen que un voto afirmativo en el referendo francés del 29 de mayo sobre la propuesta de Constitución de la Unión Europea sería algo bueno para Europa y la UE.
Die meisten Kommentatoren gehen ohne viel zu überlegen davon aus, dass ein Ja der Franzosen zum vorgeschlagenen Verfassungsvertrag der Europäischen Union im Referendum am 29. Mai gut für Europa und die EU wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos, en un contexto distinto, han estado hablando sobre la situación de la divisa en China, es decir, sobre el tipo de cambio fijo chino, que, según comentaristas estadounidenses, está agravando la situación de las exportaciones de China.
Die USA haben in einem anderen Zusammenhang auf die Währungssituation in China, und zwar auf die Anbindung der chinesischen Währung an den Dollar, Bezug genommen, und nach Ansicht einiger Kommentatoren in den USA trägt diese Anbindung zur Verschärfung der Situation im Hinblick auf die chinesischen Exporte bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la política económica y la política exterior común de la Unión han demostrado ser mera palabrería y numerosos comentaristas y políticos ya comparan este acuerdo que se acaba de firmar con el Pacto Ribbentrop-Molotov de 1939.
Einmal mehr hat sich die gemeinsame Wirtschafts- und Außenpolitik der Union als leeres Gerede erwiesen, und zahlreiche Journalisten und Politiker vergleichen das unlängst unterzeichnete Abkommen bereits mit dem Ribbentrop-Molotow-Pakt von 1939.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no actuamos con firmeza, los representantes electos de nuestros ciudadanos acabarán haciendo el seguimiento de las revelaciones en la prensa internacional y reaccionarán simplemente como comentaristas de los hechos.
Wenn wir nicht unmittelbare Maßnahmen ergreifen, dann werden die gewählten Vertreter unserer Bürger sich damit begnügen müssen, die Enthüllungen in der internationalen Presse zu verfolgen, und lediglich als Kommentatoren auf die Sachverhalte reagieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca es una cuestión tan peliaguda que, según algunos autorizados comentaristas internacionales, puede convertirse en la causa de conflictos internacionales, tal como lo demostró el conflicto entre Canadá y España.
Die Fischerei ist ein so heißes Eisen, daß sie nach Ansicht angesehener internationaler Beobachter zum Gegenstand internationaler Konflikte werden kann, wie es der Konflikt zwischen Kanada und Spanien gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente - y es una reflexión sobre cuán superficial es el punto de vista y el conocimiento de tantos comentaristas - esto se considera y se presenta como subsidiariedad y descentralización.
Erstaunlicherweise - und das zeigt, wie oberflächlich die Meinungen und Vorstellungen so vieler Kommentatoren doch sind - wird dies als Subsidiarität und Dezentralisierung betrachtet und auch so dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una tendencia entre algunos de los comentaristas financieros a asumir que debemos reforzar la regulación después del escándalo Parmalat, y las organizaciones que están más a favor de una mayor regulación y del registro son las agencias de calificación.
Einige Finanzkommentatoren neigen zu der Annahme, dass wir nach Parmalat mehr Regulierung brauchen, und im Mittelpunkt der Forderungen nach mehr Regulierung und Registrierung stehen die Rating-Agenturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un parte los comentaristas afirman que la Comisión se ha unido a Francia y a Italia, mientras que por otro lado el Presidente Barroso nos dice hoy que no tiene intención de alinearse con los Estados miembros populistas.
Die Kommentatoren sagen einerseits, dass die Kommission auf der Seite Frankreichs und Italiens steht, während uns Präsident Barroso heute erzählt, dass er nicht die Absicht hat, sich auf die Seite populistischer Mitgliedstaaten zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo equivocarme si digo que el texto aprobado va a ser el hazmerreír de los comentaristas y va a provocar muchas dificultades a los Estados miembros a la hora de incorporarlo a su Derecho interno.
Sicher irre ich nicht, wenn ich sage, dass der verabschiedete Text das Gespött der Kommentatoren hervorrufen und den Mitgliedstaaten bei seiner Umsetzung in nationales Recht viele Schwierigkeiten bereiten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario detenerse en estos temas para evidenciar el aspecto que destacaron todos los comentaristas, es decir, la persistente fragilidad de los valores comunes que a menudo no llegan a coincidir con los intereses nacionales.
Bedenkenswert sind diese Themen, denn sie zeigen, was allen Beobachtern inzwischen klar geworden ist: die Fragilität der gemeinsamen Werte bleibt bestehen, und oft ist keine Abstimmung mit den nationalen Interessen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchos comentaristas han hecho comparaciones desfavorables entre la Unión Europea y la antigua Unión Soviética. Ambas han sido profundamente antidemocráticas, ambas parecían estar en contra de la empresa y de la creación de riqueza.
Herr Präsident, von vielen wird die Europäische Union mit der alten Sowjetunion verglichen: beide zutiefst antidemokratisch, beide offenbar gegen Unternehmertum und die Schaffung von Wohlstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré por lamentar, a título anecdótico, que los numerosos comentaristas que hoy se muestran tan perspicaces no hayan sabido hacer oír sus voces antes que se declarase la crisis.
Ich möchte zunächst ganz nebenbei meinem Bedauern Ausdruck verleihen, daß sich viele Kommentatoren, die sich heute so scharfsichtig zeigen, vor Ausbruch der Krise kein Gehör verschaffen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios comentaristas y buenos observadores de la vida política ya han señalado que todo el sistema adolece de un gobierno económico o de los mecanismos de coordinación económica que garanticen realmente que los Estados miembros adoptarán dichas recomendaciones.
Von mehreren Kommentatoren sowie genauen Beobachtern des politischen Lebens wurde bereits darauf hingewiesen, daß dem gesamten System der Mangel anhaftet, daß es weder eine Wirtschaftsregierung gibt noch Mechanismen einer wirtschaftspolitischen Koordinierung bestehen, durch die wirklich gewährleistet würde, daß die Mitgliedstaaten diese Empfehlungen akzeptieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los comentaristas y todos los países europeos menos uno, Alemania -país que normalmente estimo, pero que se ha echado atrás respecto de una posición unánimemente acordada por el Consejo- la apoyan.
Zumal wir es hier mit einem Ergebnis zu tun haben, das von allen Kommentatoren und sämtlichen europäischen Ländern mit Ausnahme von Deutschland, das ich normalerweise sehr schätze, das jedoch den einstimmig vereinbarten Standpunkt des Rates verlassen hat, unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que los veredictos iniciales en el primer proceso fueron considerados por muchos comentaristas coptos como muy alejados de suponer garantías de que el culpable pagaría por sus fechorías.
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass die ersten Urteile nach Auffassung zahlreicher koptischer Kommentatoren weit hinter der Zusicherung zurückblieben, dass die Schuldigen für ihre Übeltaten bezahlen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Está aumentando la especulación acerca de los motivos de EEUU, y los comentaristas de la prensa destacan el papel de la derecha cristiana en la formulación de las políticas estadounidenses.
Zunehmend wird über die Motive der Amerikaner spekuliert. Zeitungskommentare heben die Rolle des christlichen rechten Flügels in den USA und seinen Einfluss auf die amerikanische Politik hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar