linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comienzo Beginn 2.990
Anfang 2.246 Start 319 Aufnahme 98 Entstehung 10

Verwendungsbeispiele

comienzo Beginn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contratos e informes Al comienzo de la colaboración se firma con cada organización coparte un convenio de cooperación. EUR
Verträge und Berichtwesen Mit jeder Partnerorganisation wird zu Beginn der Zusammenarbeit ein Vertrag im Sinne einer Leistungsvereinbarung abgeschlossen. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La digitalización marca el comienzo de una nueva era.
Die Digitalisierung steht für den Beginn eines neuen Zeitalters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Louis, creo que éste es el comienzo de una hermosa amistad.
Ich glaube, Louis, dies ist der Beginn einer wunderbaren Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es sólo el comienzo del proceso wiki.
Doch das ist nur der Beginn vom Wiki Prozess.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
C2 Esta NIIF deberá aplicarse prospectivamente desde el comienzo del ejercicio anual en el que se aplique inicialmente.
C2 Dieser IFRS ist prospektiv ab Beginn des Geschäftsjahres anzuwenden, in dem er erstmalig zur Anwendung kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerden que en el comienzo de este film ésta era una joven bella.
Bedenken Sie, dass das zu Beginn des Films ein schönes Mädchen war.
   Korpustyp: Untertitel
La Copa Confederaciones de Alemania es prácticamente un comienzo adelantado del mundial. DE
Der Confederations Cup in Deutschland ist praktisch ein vorgezogener Beginn der WM. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Desde su comienzo, Eurojust ha hecho uso de esas disposiciones estableciendo diversos contactos con miembros del Parlamento.
Eurojust hat von Beginn an von diesen Bestimmungen Gebrauch gemacht und Kontakte zu Mitgliedern des Europäischen Parlaments geknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Louis, éste es el comienzo de una gran amistad.
Louis, das ist der Beginn einer wunderbaren Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La inscripción para nuestros cursos generales está abierta hasta 3 días antes del comienzo de cada trimestre. ES
Die Einschreibung in die allgemeinen Sprachkurse ist bis einschließlich 3 Werktage vor Beginn des jeweiligen Trimesters möglich. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alineado al comienzo . .
comienzo de sección señalada .
etiqueta de comienzo .
comienzo de las prestaciones .
fecha de comienzo Startdatum 3 .
comienzo del esfuerzo .
comienzo de la sangría .
comienzo de cinta .
comienzo de período .
centinela de comienzo .
comienzo de colada .
comienzo del seguro .
comienzo de la instalación .
comienzo de medición .
fecha de comienzo real .
comienzo de bloque .
comienzo de documento . .
comienzo de campo . .
comienzo de línea .
comienzo de página .
comienzo de fila .
comienzo de la criticidad . .
comienzo al azar . .
comienzo de la glaciación .
comienzo de la UEM .
comienzo del paso .
comienzo de mensaje .
comienzo de texto . .
comienzo del campo protegido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comienzo

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un buen comienzo.
Das fängt ja gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos un nuevo comienzo.
Wir suchen einen neuen Anfan…
   Korpustyp: Untertitel
Este es el comienzo.
Das ist der Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen comienzo.
Es fängt gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé Donde comienzo.
Ich weiß, wo ich anfangen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo una nueva vida.
Ich kriege mein Leben wieder auf die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
El incendio dio comienzo.
Und das Feuer bricht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es el comienzo.
Das war erst die erste Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta nuestros comienzos.
In Anbetracht dessen, wo wir angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los comienzos fueron la hostia.
Aber die Anfangszeit war schon super.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces comienzo con el Alouette.
Gut, aber unsere Helikopter vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es un buen comienzo!
Das fängt gut an!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un nuevo comienzo.
Heute ist der Tag des Neuanfangs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienzo a hablar conmigo misma.
Ich fange an, Selbstgespräche zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Los comienzos fueron muy humildes.
Die Anfänge der Branche waren sehr bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces volvemos al comienzo, epilepsia.
- Also wieder Anfallserkrankungen?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres desaparecer. Un nuevo comienzo.
Du willst verschwinden und von vorn anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
No, comienzo a trabajar mañana.
Ich fange morgen mit der Arbeit an.
   Korpustyp: Untertitel
- Por el comienzo del mundo.
Auf den Anbeginn unserer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
El comienzo de las vacaciones.
Ferienbeginn. Erster Tag der Sommerferien.
   Korpustyp: Untertitel
Coraje para un "nuevo comienzo"
Pöttering fordert Mut um „miteinander neu aufzubrechen“
   Korpustyp: EU DCEP
Bienvenidos al Campamento Nuevo Comienzo.
Willkommen im Camp Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Ya comienzo a tener hambre.
Ich kriege langsam wieder Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrezco un nuevo comienzo.
Ich biete Ihnen einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Todos merecen un comienzo nuevo.
Jeder hat einen Neuanfang verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esto sea un comienzo.
Vielleicht bringt dich das in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un nuevo comienzo.
Das ist unser Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya comienzo a arrepentirme.
- Ich bedaure es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es un comienzo.
Naja, das ist schon mal was.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal comienzo para tu negocio.
- Das fängt gar nicht gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Y comienzo a pensar d…
Und ich fange zu denken a…
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un buen comienzo. DE
Aber es ist schon mal ein guter Ansatz. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Nuestros comienzos en Añavieja (Soria)
Unsere Anfänge in Anavieja (Soria)
Sachgebiete: astrologie oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Había belleza desde el comienzo. ES
Die Schönheit liegt in den Ursprüngen. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Descubre el comienzo en Awakening:
Hier findest Du die Komplettlösung auf unserem Blog!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fijación, comienzo y simplemente papel.
Einfach Rollen aufstecken und loslegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los ambiciosos comienzos de CPSL
Die ambitionierten Anfänge von CPSL
Sachgebiete: verlag boerse media    Korpustyp: Webseite
KAS BANK, un nuevo comienzo
Neuanfang für die KAS BANK
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Los comienzos fueron muy distinguidos:
Damals hat alles ganz vornehm angefangen.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Da comienzo el consejo de guerra.
Die Verhandlung ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a verlo de una nueva forma.
Ich fange an, das in einem ganz neuen Licht zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un buen comienzo en un piso nuevo?
Wie wär's mit einem neuanfang in unserem Stockwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a pensar que realmente merecerías quedarte.
Allmählich glaube ich, dass du es verdient hast, hierbleiben zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tener un nuevo comienzo, cariño.
Ich will noch mal ganz von vorne anfangen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
¡Comienzo a pensar que no puede volar!
Ich bezweifle langsam, ob er überhaupt fliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo desde este día [AAAA-MM-DD]
Von diesem Tag an [JJJJ-MM-TT]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comienzo desde esta hora [HH: MM: SS]
An diesem Zeitpunkt anfangen [HH:MM:SS]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ir al comienzo de la vista
Zum oberen Rand der Ansicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar hasta el comienzo de la vista
Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Defina aquí la posición de comienzo.
Legen Sie hier die Startposition fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GANFORT tiene un comienzo de acción rápido.
GANFORT zeichnet sich durch einen raschen Wirkungseintritt aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualizar todos los proveedores al comienzo
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Primero de los 3 puntos de comienzo
Der erste von 3 Startpunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Segundo de los 3 puntos de comienzo
Der zweite von 3 Startpunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tercero de los 3 puntos de comienzo
Der dritte von 3 Startpunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Primero de los 4 puntos de comienzo
Der erste von vier Startpunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Segundo de los 4 puntos de comienzo
Der zweite von vier Startpunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tercero de los 4 puntos de comienzo
Der dritte von vier Startpunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuarto de los 4 puntos de comienzo
Der vierte von vier Startpunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
COMOS para un comienzo rápido con & k3b;
Anleitungen für einen Schnelleinstieg in & k3b;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Glosario de la crisis financiera: el comienzo
Finanzkrisenglossar - 1. Teil - Die Grundlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Va a dar comienzo la reunión.
Die Versammlung kommt zur Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a revaluar mi definición de locura.
Ich fange an, das Wort "verrückt" neu zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí puedo tener un nuevo comienzo.
Aber hier kann ich von Vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con impaciencia el comienzo del debate.
Ich freue mich auf die Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcan el comienzo de nuestro diálogo.
Sie bilden den Ausgangspunkt für unseren Dialog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncio formalmente el comienzo de la votación.
Ich erkläre die Abstimmung feierlich für eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos el comienzo inmediato de las reformas.
Wir wollen eine sofortige Inangriffnahme der Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con impaciencia el comienzo del debate.
Ich freue mich auf die Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienzo con las cuestiones a medio plazo.
Ich fange mit der Mittelfristigkeit an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora comienzo con el asunto controvertido.
Nun komme ich zu dem umstrittenen Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un comienzo significativo e importante.
Das ist ein bedeutender und wichtiger erster Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha y hora del comienzo del transporte;
Datum und Uhrzeit des Transportbeginns;
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del comienzo de rigor mortis.
Bestätigung des Eintretens der Totenstarre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un nuevo comienzo tanto como cualquiera.
Ich will einen Neuanfang so sehr wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dígame del fin hacia el comienzo.
Jetzt erzählen Sie es mir Rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces comienzo a escuchar sonidos, voces.
Dann höre ich Geräusche, Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes darme un comienzo así
Du kannst mir nicht so eine Vorlage geben.
   Korpustyp: Untertitel
Marylin Delpy, me presenté al comienzo.
Ich bin Marylin Delpy.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que empezar desde el comienzo.
Wir müssen noch mal von vorne anfangen und alles neu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ganamos un nuevo comienzo, ¿de acuerdo?
Jeder bekommt eine neue Chance. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a comprender por qué quieres marcharte.
So langsam kann ich verstehen, warum du hier nicht weg willst.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a sonar como el rabino Blitzstein.
Ich rede schon wie Rabbi Blitzstein.
   Korpustyp: Untertitel
Forjamos un viaje hacia un nuevo comienzo.
Unsere Reise bewegt sich auf neue Anfänge zu.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas leerlos de comienzo a fin.
Sie müssen nicht alle von vorn bis hinten
   Korpustyp: Untertitel
Al menos tú tendrás un buen comienzo.
Wenigstens hast du einen guten Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
El parecido físico es sólo el comienzo.
Die Ähnlichkeit der Physis ist zu wenig!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí oramos por un nuevo comienzo.
Hier beten wir, für einen Neuanfang
   Korpustyp: Untertitel
¿A ella no le gustan los comienzos?
Und sie mag keine Erdgeschosse?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un nuevo comienzo con Steven.
Ich will einen Neuanfang mit Steven.
   Korpustyp: Untertitel
Al comienzo Red Lightning toma la delantera.
Red Lightning setzt sich an die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Eres parte de un nuevo comienzo.
Du bist Teil eines Neubeginns.
   Korpustyp: Untertitel
Somos el comienzo de algo increíble, Erik.
Ich sag dir, wir stehen vor etwas Unglaublichem, Erik.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a hablar como ese gurú.
Ich rede schon wie diese…... Swami.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo comienzo, creo. Si fuera posible.
Ein Neuanfang, wenn das möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a preocuparme por ti, Jenny.
Ich machte mir allmählich Sorgen um dich, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a sonar como el rabino Blitzstein.
Ich Klinge schon wie Rabbi Blitzstein.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a perder el oído derecho.
Mein Gehör rechts lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a sudar, un sudor frío.
Dann läuft mir der Schweiß in Strömen hinunter, kalter Schweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran comienzo para un gran verano.
Superstart in einen Supersommer, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel