La subsidencia y el hundimiento implican movimientos mayoritariamente verticales descendentes de la superficie terrestre a causa de diferentes procesos de meteorización de la roca o del suelo o de compactación de la roca, hasta tal punto que la estructura de esta no soporta su propia carga (hundimiento) o sufre lentos movimientos descendentes (subsidencia).
Setzung und Einsturz umfassen hauptsächlich vertikale abwärtsgerichtete Bodenbewegungen an der Erdoberfläche, deren Ursache verschiedene Gesteins- oder Bodenverwitterungsvorgänge oder Kompaktion sind, die entweder dazu führen, dass das Gestein sein eigenes Gewicht nicht mehr tragen kann (Einsturz), oder relativ langsame Abwärtsbewegungen verursachen (Setzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
compactaciónBodenverdichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectos diseñados para lograr una mejor gestión del suelo (reducir la erosión, mantener la materia orgánica del suelo, evitar la compactación y la contaminación, conservar/restaurar el suelo rico en carbono, etc.) a escala local, regional o nacional.
Projekte, mit denen eine bessere Bodenbewirtschaftung erreicht werden soll (Abnahme der Erosion, Erhalten der organischen Substanz im Boden, Vermeiden von Bodenverdichtung und Verschmutzung, Bewahren/Wiederherstellen eines kohlenstoffreichen Bodens usw.) auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
la producción ecológica recurrirá a las prácticas de labranza y cultivo que mantengan o incrementen la materia orgánica del suelo, refuercen la estabilidad y la biodiversidad edáficas, y prevengan la compactación y la erosión del suelo;
Bei der ökologischen/biologischen pflanzlichen Erzeugung müssen Bodenbearbeitungs- und Anbauverfahren angewendet werden, die die organische Bodensubstanz erhalten oder vermehren, die Bodenstabilität und die biologische Vielfalt im Boden verbessern und Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción vegetal ecológica debe usar prácticas de laboreo y de cultivo que mantengan o incrementen la materia orgánica del suelo, favorezcan su estabilidad y biodiversidad y prevengan su compactación y erosión.
ES
a) Die biologische Pflanzenproduktion soll Bodenbearbeitungs- und Anbaupraktiken anwenden, die die organische Substanz des Bodens bewahren und erhöhen, die Bodenfestigkeit und die Artenvielfalt des Bodens verbessern sowie Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern soll.
ES
Der Begriff „Feinsteinzeug“ ist der meistverbreitete Begriff, um auf dieses Produkt aufmerksam zu machen, eine Fliese mit einer geringen Wasseraufnahme und hoher Kompaktheit.
Man empfiehlt Pressen mit hoher Tonnage um einen Druck von mehr als 500 kg/cm2 zu erzielen. Dieser Druck entspricht der angemessene Kompaktheit die man zur Produktion benötigt.
La temperatura de la mezcla antes de la compactación se elegirá de manera que se obtenga el contenido de huecos requerido al proceder a la compactación.
Die Temperatur der Mischung vor dem Walzen ist so zu wählen, dass durch den nachfolgenden Walzvorgang der geforderte Hohlraumgehalt erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la mezcla antes de la compactación deberá elegirse de manera que se obtenga el contenido de huecos requerido al proceder a la compactación.
Die Temperatur der Mischung vor dem Walzen ist so zu wählen, dass durch den nachfolgenden Walzvorgang der geforderte Hohlraumgehalt erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
compactaciónVerdichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de residuos, subcapítulo 19 12 — Residuos del tratamiento mecánico de residuos (por ejemplo, clasificación, trituración, compactación, peletización), si se generan en el tratamiento de residuos de la construcción y demolición:
Abfallverzeichnis, Unterkapitel 19 12 — Abfälle aus der mechanischen Behandlung von Abfällen (z. B. Sortieren, Zerkleinern, Verdichten, Pelletieren), wenn sie aus der Behandlung von Bau- und Abbruchabfällen hervorgehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del tratamiento mecánico de residuos (por ejemplo, clasificación, trituración, compactación, peletización) no especificados en otra categoría
Abfälle aus der mechanischen Behandlung von Abfällen (z. B. Sortieren, Zerkleinern, Verdichten, Pelletieren) a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
compactaciónBodenverdichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre suelos mojados y cohesivos, allí donde otras máquinas de compactación no pueden trabajar, los rodillos pata de cabra encuentran su aplicación ideal.
DE
Auf schweren, feuchten und lehmigen Böden, wo herkömmliche Bodenverdichter nicht mehr eingesetzt werden können, haben die Weber TRC Grabenwalzen ihr ideales Einsatzfeld.
DE
Cartonajes y papel El compactor helicoidal proporciona la técnica óptima para la compactación de cartonajes de gran volumen y grandes cantidades de residuos.
AT
Esto es posible debido a que la carga se distribuye a lo largo de un área más grande lo que mejora la tracción al mismo tiempo que reduce la superficie de contacto y minimiza la compactación del terreno.
ES
Schließlich sind beim Wechsel vom Feld auf die Straße höhere Geschwindigkeiten möglich, da die Tragfähigkeit nun nicht mehr von der Geschwindigkeit abhängt und so der Reifenluftdrucknicht mehr angepasst werden muss.
ES
Para completar las excavaciones y los trabajos de canalización, Idromeccanica Italiana ofrece una serie de compactadores hidráulicos empleados para una compactación eficaz en fondos de zanja y hoyos.
Zur Komplettierung von Bagger- und Kanalarbeiten bietet Idromeccanica eine Auswahl von hydraulischen Verdichterplatten an, die für ordentliche Verdichtungdes Bodens sorgen, um weitere Arbeiten im Kanal- und Strassenbaubereich zu optimieren.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
compactaciónMaterialverdichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas, las piezas defectuosas de las máquinas y sobrecalentamientos, debido a la compactación de los materiales, pueden crear iniciales de ignición que pueden causar daños.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
compactaciónKompaktierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2) y la aglomeración o compactación (Fig. 3) de lignito así como el procesamiento de materias primas biógenas y materiales de desperdicio como la madera, la paja y la farfolla de la semilla del girasol.
DE
Dies beinhaltet vor allem die Zerkleinerung (Abb. 2) und Agglomeration bzw. Kompaktierung (Abb. 3) von Braunkohle sowie von biogenen Roh- und Abfallstoffen wie Holz, Halmgütern und Sonnenblumenkernschalen.
DE
Con nuestras instalaciones se pueden programar distintos procedimientos de compactación, caracterizados por la dirección de movimiento, el tiempo de compactación, la frecuencia y amplitud de excitación y que son recuperables en cualquier momento.
DE
Verschiedene Verdichtungsvorgänge, gekennzeichnet durch die Bewegungsrichtung, Verdichtungszeit, Erregerfrequenz und Amplitude, sind bei unseren Anlagen programmierbar und jederzeit abrufbar.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
compactaciónWalzung erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la industria siderúrgica el marcado permanente es un aspecto importante de las exigencias de calidad, para la trazabilidad total y para el marcado de las propiedades del material, tales como por ejemplo la aleación o la compactación.
Zur lückenlosen Nachverfolgbarkeit und zur Kennzeichnung der Materialeigenschaften, wie beispielsweise der Legierung oder der Walzung, ist auch bei der Stahlerzeugung die dauerhafte Kennzeichnung ein wichtiger Aspekt, die Qualitätsanforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
compactaciónVerdichtungsvorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acelerar la compactación, se hace vibrar el tubo, entre caída y caída, mediante un total de diez golpes dados en la pared lateral con un martillo de 750 a 1 000 g.
Um den Verdichtungsvorgang zu beschleunigen, wird das Rohr zwischen den Fallvorgängen mit insgesamt 10 Hammerschlägen (Masse des Hammers 750 bis 1 000 g) auf die Mantelfläche in Vibration versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
compactaciónVerdichtung frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de efluente, un líquido que emana de la descomposición de los residuos amontonados o por efecto de su compactación, resultaba nociva.
Als schädlich erwies sich insbesondere das Müllsickerwasser, das bei der Zersetzung der gelagerten Abfälle oder bei deren Verdichtungfrei wird.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Así se evitan la compactacióndelsuelo y la erosión hídrica, y se favorece la formación de humus.
Eine Bodenverdichtung und Ausschwemmungen sollen dadurch verhindert, die Humusbildung gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a ello se reducen los niveles de estrés en los animales, disminuye la presión de plagas y enfermedades, mejora la biodiversidad en los campos, e influye en la reducción de la compactacióndelsuelo y su riesgo de erosión.
ES
Das trägt dazu bei, den Stress der Nutztiere und den Schädlings- und Krankheitsdruck zu verringern, die Artenvielfalt des Grünlandes zu erhöhen und zudem als Nebeneffekt die Bodenverdichtung sowie die Gefahr von Bodenerosion zu verringern.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Esta elevada flexión (Very High Flexion, VF) a niveles de presión más bajos (0,8 bar) deja un área de contacto (huella) un 26% superior que la del resto de los principales competidores*, reduce la compactacióndelsuelo y ayuda a incrementar la productividad año tras año.
ES
Dadurch wird bei geringerem Reifendruck (0,8 bar) eine Kontaktfläche erzeugt, die bis zu 26% größer ist als bei vergleichbaren Reifen der Hauptwettbewerber*, was über die Jahre eine sehr niedrige Bodenverdichtung und somit eine Steigerung der Erträge zur Folge hat.
ES
El proyecto actual se tiene que cerrar antes de compactar la base de datos. Se volverá a abrirdespués de la compactación. ¿Quiere continuar?
Das aktuelle Projekt muss geschlossen werden, bevor die Datenbank komprimiert werden kann. Es wird nach dem Komprimieren wieder geöffnet. Möchten Sie fortfahren?
Asimismo, deberá determinarse e indicarse la densidad aparente (antes y después de la compactación) de los productos fitosanitarios en polvo o granulados.
Die Schütt-/Stampfdichte von Pflanzenschutzmitteln in Pulver- oder Granulatform ist zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento de compactación solo puede tener lugar, en función de la ejecución, de manera circular mediante el software en dirección longitudinal o transversal a la bandeja.
DE
Se pueden destacar especialmente los difíciles comportamientos mecánicos del suelo, fue necesaria una cimentación flotante (compactación dinámica vibratoria de una gran superficie).
AT
Besonders erwähnenswert sind die schwierigen Bodenmechanischen Verhältnisse – es wurde eine schwimmende Fundierung notwendig (großflächige Rüttelstopfverdichtungen).
AT
Para alcanzar la presión necesaria para el proceso de compactación utilizamos en la serie SPN-G un canal de ajuste controlado por electrohidráulico y la corriente de entrada.
DE
Um den für die Pressung erforderlichen Druck aufzubauen, bedient sich die SPN-G eines stromaufnahmegesteuerten, elektrohydraulischen Verstellkanals.
DE
Gracias a nuestra suspensión patentada, nuestras estaciones de compactación de baja frecuencia, también denominadas estaciones de compactación oscilante, pueden proporcionar una cantidad significantemente mayor de energía en la pieza que las instalaciones de otros fabricantes, lo que puede ahorrar costosas modificaciones en la fórmula del hormigón.
DE
Aufgrund unserer patentierten Aufhängung können unsere niederfrequenten Verdichtungsstationen, auch Schüttelstationen genannt, deutlich mehr Energie in das zu verdichtende Teil einbringen als Anlagen anderer Hersteller, was teure Modifikationen der Betonrezeptur ersparen kann.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Existen requisitos detallados relativos al proceso de retirada y vertido del amianto; por ejemplo, la zona de almacenamiento debe volver a cubrirse cada día y antes de cada operación de compactación.
Es gibt detaillierte Anforderungen zu Asbestentsorgungsverfahren und Asbestdeponien; zum Beispiel muss der Ablageplatz jeden Tag und vor jedem Müllverdichtungsvorgang erneut bedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la iniciativa de la Comisión de elaborar una propuesta legislativa, cuyo nivel ha de ser fijado en las estrategias temáticas, sobre la creación de un sistema de seguimiento y monitorización de los suelos y de la posible compactación;
unterstützt die Initiative der Kommission, einen Legislativvorschlag zur Schaffung eines Systems der Bodenbeobachtung und -überwachung und der möglichen Verdichtungen auszuarbeiten, dessen Regelungstiefe in der spezifischen Strategie festzulegen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los parámetros pertinentes que deben considerarse son los siguientes: granulometría, plasticidad, densidad y contenido de agua, grado de compactación, resistencia al corte y ángulo de fricción, permeabilidad y relación de huecos, compresibilidad y consolidación.
Zu berücksichtigende relevante Parameter sind: Korngrößenverteilung, Formänderungsvermögen, Dichte und Wassergehalt, Verdichtungsgrad, Scherfestigkeit und Reibungswinkel, Durchlässigkeit und Porenziffer, Verdichtbarkeit und Konsolidierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La leche en polvo es un polvo blanco (color leche), soluble en el agua con el olor característico a leche, obtenido mediante la compactación de la lecha líquida descremada.
ES
Trockenmilch ist ein milchiges weißes Pulver, wasserlöslich, mit charakteristischem Milcharoma, gewonnen durch Verdickung der flüssigen entrahmten Milch.
ES
En equipos vibratorios de compactación, por ejemplo, donde las velocidades de los rodamientos alcanzan los 2,500 rpm y las aceleraciones pueden ser hasta de 500m/s2 , las innovaciones de los rodamientos de INA han venido utilizándose con éxito durante años.
ES
In Aufsatzrüttlern zum Beispiel, wo die Lagerdrehzahlen im Bereich von 2500 min–1 liegen und Beschleunigungen bis 500 m/s² auftreten, sind diese innovativen INA-Lager seit Jahren erfolgreich im Einsatz.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Unas pacas con una forma perfecta y una alta calidad del forraje son el resultado de la acreditada tecnología de compactación: el complemento perfecto para los tractores y las máquinas de cosecha Fendt.
Wohl geformte Ballen und hohe Futterqualität sind das Ergebnis der bewährten Presstechnologie – die perfekte Ergänzung der Fendt Traktoren und Erntemaschinen.
A fin de incrementar la probabilidad de cumplimiento de las especificaciones de los apartados 2.1 a 2.4, la compactación deberá estudiarse no sólo eligiendo debidamente la temperatura de la mezcla, sino además realizando el debido número de pasadas y utilizando el vehículo apisonador adecuado.
Die Wahrscheinlichkeit einer Übereinstimmung mit den Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 lässt sich dadurch erhöhen, dass der Verdichtungsgrad nicht nur in Abhängigkeit von der Wahl der Mischungstemperatur, sondern auch von der Anzahl der Walzgänge und von der Auswahl des Verdichtungsgeräts gesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de incrementar la probabilidad de cumplimiento de las especificaciones de los puntos 2.1 a 2.4, la compactación se estudiará no solo eligiendo debidamente la temperatura de la mezcla, sino además realizando el debido número de pasadas y utilizando el vehículo apisonador adecuado.
Die Wahrscheinlichkeit einer Übereinstimmung mit den Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 lässt sich dadurch erhöhen, dass der Verdichtungsgrad nicht nur in Abhängigkeit von der Wahl der Mischungstemperatur, sondern auch von der Anzahl der Walzgänge und von der Auswahl des Verdichtungsgerätes gesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el procedimiento establecido en la norma ASTM F1805-06 para evaluar las prestaciones en nieve mediante los valores de la tracción por giro en nieve medianamente compactada (El índice de de compactación de la nieve, medido con un penetrómetro CTI [1], se situará entre 70 y 80).
Zur Bewertung der Fahreigenschaften bei Schnee mithilfe der Drehtraktionswerte auf mittelstark verdichtetem Schnee ist das Prüfverfahren nach der Norm ASTM F1805-06 zu verwenden. (Die mit einem CTI-Penetrometer [1] gemessene Schneeverdichtungskennzahl muss zwischen 70 und 80 betragen).