linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compartimiento Abteilung 54
Abteil 14 Fach 10 Kompartiment 3 Schacht 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

compartimiento Abteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la parte posterior de los compartimientos laterales son dos pequeños cajones. DE
Im hinteren Bereich der seitlichen Abteilungen befinden sich zwei kleine Schubladen. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Para el desagüe de compartimientos muy pequeños podrán proveerse bombas portátiles de mano.
Das Lenzen von sehr kleinen Abteilungen kann durch transportable Handlenzpumpen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificaré unos compartimientos má…...y luego regresaré.
Ich werde noch ein paar Abteilungen durchsuchen, danach komme ich wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Alessi presenta , PCH01, Despensador de sobre de té y azucar, tres compartimientos de diseño exclusivo.
Alessi präsentiert , PCH01, Halter für Tee/Zuckerbeutel, drei Abteilungen, in exklusivem Design.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
.5 La bomba alimentará simultáneamente, a la presión necesaria, todas las secciones del sistema en cualquier compartimiento protegido.
.5 Die Pumpe muss alle Gruppen des Systems in jeder zu schützenden Abteilung mit dem erforderlichen Druck gleichzeitig versorgen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un par de compartimientos más adelante que puede que tengan aire.
Es gibt Abteilungen weiter vorn, die Luft haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Alessi presenta Babyboop, RA02, Entremesera de dos compartimientos de diseño exclusivo.
Alessi präsentiert Babyboop, RA02, Antipastiplatte, zwei Abteilungen, in exklusivem Design.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En compartimientos de configuración poco corriente podrán ser necesarios conductos de aspiración suplementarios.
Für Abteilungen von ungewöhnlicher Form können zusätzliche Lenzsauger vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incendio en el compartimiento criogénico.
Feuer in der kryogenischen Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Despensador de sobre de azucar y té, tres compartimientos en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica.
Halter für Zucker/Teebeutel, drei Abteilungen aus Edelstahl 18/10 und thermoplastischem Harz.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compartimiento eléctrico .
compartimiento trasero .
compartimiento portacarrete .
compartimiento estanco wasserdichte Abteilung 2 .
compartimiento ambiental Umweltbereich 6
compartimiento de escaleras . .
compartimiento de gas .
compartimiento de inyección .
compartimiento para alimentos congelados .
compartimiento para equipo auxiliar .
compartimiento de filtro tubular .
compartimiento de equipaje .
compartimiento de carga . . .
compartimiento del motor .
compartimiento del cañón .
compartimiento de herramientas .
compartimiento de material eléctrico .
compartimiento trasero de piso .
compartimiento delantero de piso .
compartimiento de piso .
contador de compartimientos extensibles .
vagón de compartimientos .
cajón indio con compartimientos . .
compartimientos para la excavación . .
furgón con compartimiento postal . . .
compartimiento del núcleo .
compartimiento del disco .
compartimiento de alimentos congelados .
inundación de un compartimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compartimiento

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pondremos el compartimiento aquí.
Ok, hier stellen wir die Druckschleuse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Abra el compartimiento secreto.
Mach das Geheimfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Métanse al compartimiento de carga!
Begebt euch in den Frachtraum!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en el compartimiento de proa,
Ja, im Bugraum.
   Korpustyp: Untertitel
Primero que nada, ¿cuánto mide el compartimiento?
Zu allererst, wie waren die Maße des Schmuggel-Containers?
   Korpustyp: Untertitel
Puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas
Türen und Fächer für Stahlkammern
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el compartimiento de los mísiles.
- Wo sind wir? lm Raketenabteil.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimiento de carga listo para acoplamiento.
Frachtbucht zum Andocken bereit.
   Korpustyp: Untertitel
La gravitsapa la venden en otro compartimiento.
Gravizappa gibt's im anderen Segment.
   Korpustyp: Untertitel
.12 El compartimiento del aparato de gobierno:
.12 er ist mit einem Inhaltsanzeiger zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora a la cámara, compartimientos de abajo.
Jetzt durch den Besenschrank und die unteren Regale.
   Korpustyp: Untertitel
Cada compartimiento dañado deteriora todo el casco.
Jeder beschädigte Abschnitt gefährdet die ganze Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimiento delantero de equipaje. Tengo algo.
Ich habe etwas in der Gepäckabteilung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
En un compartimiento del correo del Norte.
Privatabteil im Great Northern Postzug.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Voy hacia el compartimiento de reactores.
OK. Ich gehe in den Reaktorteil.
   Korpustyp: Untertitel
No cuenta con compartimientos para equipaje.
Es gibt keinen Stauraum für Gepäck über den Sitzen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Llevar eso al compartimiento de carga secundario.
Bringt das in den zweiten Laderaum.
   Korpustyp: Untertitel
Cierren las puertas de los compartimientos estancos.
Schottdurchgänge schließen! Alle Schotten dicht!
   Korpustyp: Untertitel
Para compartimientos de agua y de lodos. IT
Für Wasser- und Schlammkammer. • Rundglas Typ. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Numerosos compartimientos prácticos para guardar efectos personales.
zahlreiche praktische Ablagen für Ihre persönlichen Gegenstände.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Numerosos compartimientos para guardar efectos personales.
viele Staufächer für Ihre persönlichen Gegenstände
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
"1924. Encontré una tabla en un compartimiento secreto del escritorio.
"1924 fand ich ein Holzstück in dem Geheimfach.
   Korpustyp: Untertitel
Fandor está en el compartimiento de al lado.
Fandor sitzt im Nebenabteil, und das hat eine Verbindungstür.
   Korpustyp: Untertitel
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern
   Korpustyp: EU DGT-TM
distribución conocida o prevista en los diferentes compartimientos ambientales,
bekannte oder erwartete Verteilung auf Umweltkompartimente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Querida, activa el acoplamiento automático en el compartimiento de carga!
Schätzchen, aktivier das automatische Andockverfahren in der Frachtbucht!
   Korpustyp: Untertitel
El compartimiento secreto tiene que estar escondido por aquí.
Das Geheimfach muß hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar que encontramos, un compartimiento en desuso.
An einen Ort, den wir gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve muy grande para el compartimiento de pasajeros.
Ja, er scheint wirklich etwas zu groß für die Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que es en los compartimientos de los jueces.
Ich glaube, das ist im Richterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
George tiene un camión refrigerador con un compartimiento oculto.
George hat einen Kühllaster mit einem versteckten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Un compartimiento dañado afectará a toda la nave.
Ein beschädigter Abschnitt gefährdet das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenar los datos en compartimientos de forma segura
Trennen Sie Daten in Ihrem Storage sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Me golpeé la cabeza contra el costado del compartimiento.
Mein Kopf ist gegen die Seite der Box geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos compartimientos de ducha de muchos tamaños y colores. ES
Wir verkaufen Brausenischen in vielen Maßen und Farben. ES
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Parece que un par de compartimientos se has abierto.
Es sieht aus, als wären einige der Luken aufgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarán en grupo a todos los prisioneros a un compartimiento.
Sie haben alle Gefangenen zusammengetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
de la predela queda sólo un compartimiento con tres Santos.
Von der Predella ist nur ein Feld mit drei Heiligen erhalten.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Detrás de cada uno es un piso del compartimiento. DE
Dahinter befindet sich jeweils ein Fachboden. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Compartimientos para guardar sus documentos o un ordenador.
Ablagen für Ihre Dokumente oder Ihren Laptop
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
coches-cama, compartimientos dormitorio, compartimientos de personal y pasillos intercirculación y sus equipos contiguos de calentamiento por combustión;
Schlafwagen, Schlafwagenabteile, Dienstabteile und Gänge sowie deren benachbarte durch Verbrennung betriebene Heizanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rotor de compartimientos vacíos es un diseño especial con cámaras (compartimientos) planos redondeados para la descarga reducida de material.
Der Flachtaschenrotor ist ein spezielles Design mit abgerundeten, flachen Kammern (Taschen) und ist für verkleinerten Durchsatz erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la duración y frecuencia de las emisiones de la sustancia en los diferentes compartimientos ambientales y la dilución en el compartimiento ambiental receptor,
die Dauer und Häufigkeit der Emission des Stoffes in die verschiedenen Umweltkompartimente und die Verdünnung im aufnehmenden Umweltkompartiment,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y habría un compartimiento donde está la lámpar…...y en el compartimiento estaría el horn…...y un mostrador de un lado con banquetas altas debajo.
Und wo die Lampe hängt, käme eine Kücheninsel hin, mit dem Herd, einer Arbeitsplatte und hohen Stühlen darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente de si decide mostrar las propiedades .NET en compartimientos separados o usa un solo compartimiento, el código generado a partir de la clase será el mismo.
Ihre Entscheidung, separate .NET-Eigenschaftsbereiche anzuzeigen oder weiterhin einen einzigen UML-Operationsbereich zu verwenden, hat keine Auswirkung auf den anhand der Klasse generierten Code.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deberá solicitarse el asesoramiento de especialistas para el diseño y la instalación de los compartimientos.
Deshalb sollte für Gestaltung und Einbau von Boxen fachkundiger Rat eingeholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una nueva era política, caracterizada por el compartimiento y por nuevas formas de gobernanza.
Dies ist ein neues politisches Zeitalter, das sich durch Teilhabe und durch neue Formen der Staatsführung auszeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 No es obligatorio probar los compartimientos principales llenándolos de agua.
.3 Die Prüfung der Hauptabteilungen durch Auffüllen mit Wasser ist nicht unbedingt vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de toda la información disponible, se establecerá la PNEC para cada compartimiento ambiental.
Ausgehend von den verfügbaren Informationen wird für jeden Umweltbereich der PNEC-Wert bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la comparación con las PNEC de las concentraciones ambientales previstas en cada compartimiento ambiental, y
einem Vergleich der vorhergesagten Konzentrationen in jedem Umweltkompartiment mit den PNEC-Werten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo de sobrepresión se cerrarán todas las salidas, incluidas las del compartimiento de refrigerante.
Bei der Überdruckprüfung müssen alle Auslässe, auch die der Kühlmittelkammer, geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 se podrá comprobar en el compartimiento del aparato de gobierno.
.2 muss im Rudermaschinenraum erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocarán dos bloques de ensayo del tipo 1 en el suelo del compartimiento para equipaje.
Zwei Prüfkörper des Typs 1 sind auf den Boden des Gepäckraums zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bosun, ¿sabe usted donde esta el paramédico? sí, en el compartimiento de torpedos.
Bosun, wo ist der Sanitäter? Ja, im Bugraum.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me monté con un tipo que lleva un cadáver en el compartimiento de equipaje.
Weil der Typ, der mich mitnimmt, ausgerechnet eine Leiche im Kofferraum hat.
   Korpustyp: Untertitel
Iba en un compartimiento de 2ª clase para no fumadores de cara al motor.
Er saß in einem Nichtraucherabteil 2. Klasse mit Blick in Fahrtrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Así que hazme un favor y abre el compartimiento de atrás.
Also warum tust du mir nicht einen Gefallen und gehst nach hinten zum Frachtraum?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le pusieron una bolsa de plástico de agua En el compartimiento oculto?
Warum versteckst du nicht einen Wasserballon im doppelten Boden?
   Korpustyp: Untertitel
La locomotora, navegación, barracas, ingeniería, compartimiento de bombas y finalmente el centro de control de armamento.
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los 45º cada compartimiento será mantenido a nivel por este sistema de pivotes.
Bis zu 45 Grad halten Kardanlager die Abschnitte waagerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el lujos y bello compartimiento de control de armas,
Wir sind im luxuriösen, herrlichen Bombenkontrollmodul
   Korpustyp: Untertitel
En la oferta no faltan ni compartimientos de ducha semi-circulares, asimétricos y pentagonales. ES
Im Angebot fehlen nicht die halbkreisförmigen Brausenischen, asymmetrische Brausenischen und fünfseitige Brausenischen. ES
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Sellamos los compartimientos inundado…...sacamos el agua de los mamparos hacia el racel de popa.
Wir schweißen die Kammern zu und pumpen das Wasser nach Achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Uno delante de la maquinaria de aterrizaje delantera. Y uno aquí, en el compartimiento de maletas.
Einer hier unten am vorderen Fahrwer…der andere hinten am Gepäckraum.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en el compartimiento de la tripulación, el barquito se balanceaba, Hablábamos sin parar.
So saßen wir also im Mannschaftsraum, das Schiff schaukelte leicht, wir redeten über dies und das.
   Korpustyp: Untertitel
En este compartimiento esta la silla donde se sienta el viajero en el tiempo.
Auf diesem Sitz nimmt der Zeitreisende Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pondrán en el compartimiento del equipaje, lo drogarán …Muchos animales mueren durante el vuelo.
Jetzt tun sie ihn in den Frachtraum, und hinterher braucht er Medikamente, und viele Tiere sterben unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Intento ver el tamaño del compartimiento. - No puedo pensa…- No puedes maldecir.
- Ich kann bei diesem verdammten Lärm nicht denke…- Du sollst nicht fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en uno de los compartimientos conectado al sistema eléctrico del avión.
Ich hab sie in der Gepäckablage gefunden, verkabelt mit dem Elektrosystem des Flugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Biedermeier nogal caja con inserción y compartimientos secretos, de la época en torno a 1820. DE
Großes Biedermeier Kästchen aus Nussbaum mit Einsatz und Geheimfächern, aus der Zeit um 1820. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
En la base de la mitad izquierda es un secreto que se esconde compartimiento. DE
Im Sockel der linken Hälfte verbirgt sich ein Geheimfach. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
# 201 Mueble Biedermeier hecha de cerezo en 1830, con estantes y un compartimiento secreto. DE
Nr. 201 Biedermeier Schrank aus Kirschbaum um 1830, mit Einlegeböden und Geheimfach. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Mueble Biedermeier hecha de cerezo en 1830, con estantes y un compartimiento secreto. DE
Biedermeier Schrank aus Kirschbaum um 1830, mit Einlegeböden und Geheimfach. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Entre ellos se encuentra un compartimiento secreto con dos pequeños cajones de madera blanda. DE
Darunter ist ein Geheimfach mit zwei kleinen Schubladen aus Nadelholz. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Compartimiento de almacenaje con correas para sujetar el emisor y los accesorios DE
Staufächer mit Halteriemen für Sender und Zubehör DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Media dual : permite diferentes tipos de media en sus compartimientos derecho o izquierda. ES
Dual Media – Möglichkeit der Verwendung unterschiedlicher Medientypen für den linken und rechten Eingabebehälter ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede encontrar el código de autorización en el compartimiento de pilas en su aparato. ES
Den AUTH-Code finden Sie im Batteriefach Ihres Gerätes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede encontrar el código de autorización en el compartimiento de baterías. ES
Den AUTH-Code finden Sie im Batteriefach Ihres Gerätes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El puerto USB está ubicado en el compartimiento de la batería. ES
Die USB-Buchse ist im Batteriefach untergebracht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El compartimiento de plataforma vacío puede ser extendido en hasta 80 plataformas a petición. DE
Das Leerpalettenmagazin kann Ihren Wünschen entsprechend auf bis zu 80 Paletten erweitert werden. DE
Sachgebiete: technik foto bahn    Korpustyp: Webseite
Para ello el transmisor cuenta con dos compartimientos de batería o una batería adicional integrada.
Zu diesem Zweck verfügt der Sender über zwei Akkufächer, oder einen zusätzlichen, integrierten Akku.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alessi presenta Super Star, TK03, Copa para dulces/entremeses de seis compartimientos de diseño exclusivo.
Alessi präsentiert Super Star, TK03, Sußigkeiten/Hors-d'oeuvre Schale, 6 Elementen, in exklusivem Design.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Copa para dulces/entremeses de seis compartimientos en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sußigkeiten/Hors-d'oeuvre Schale, 6 Elementen aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Numerosos compartimientos para guardar sus efectos personales y una amplia mesa están a su disposición.
Sie verfügen über zahlreiche praktische Ablagen und einen großen Klapptisch.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
El compartimiento le permite guardar sus objetos personales indispensables y tenerlos siempre a mano.
Außerdem können Sie hier auch Ihre persönlichen Gegenstände griffbereit unterbringen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
La vejiga natatoria es por constricciones en dos o tres compartimientos divididos pero sin pared interior.
Die Schwimmblase ist durch Einschnürungen in zwei oder drei Kammern geteilt aber ohne innere Wand.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Organizador para gemas, dividido en 5 compartimientos con un total de 25 envases. ES
Organizer per gemme, diviso in 5 sezioni per un totale di 25 contenitori. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Casi inmediatamente, un cliente empizarrado ella para el uso en un anuncio del compartimiento.
Fast sofort, ein Klient schiefergedeckt sie für Gebrauch in einer Zeitschriftenreklameanzeige.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Casi inmediatamente, un cliente empizarrado ella para el uso en un anuncio del compartimiento.
Fast sofort, ein Klient schiefergedeckt sie für Gebrauch in einer Zei reklameanzeige.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Los compartimientos tales como Vogue y GQ han enjaezado sus características hermosas para efectuar por completo.
Zeitschriften wie Vogue und GQ haben seine schönen Eigenschaften vorgespannt, um voll zu bewirken.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la duración y frecuencia de las emisiones de la sustancia en los diferentes compartimientos ambientales y sistemas de depuración de aguas residuales, así como la dilución en el compartimiento ambiental receptor.
die Dauer und Häufigkeit der Emission des Stoffes in die verschiedenen Umweltkompartimente und in Kläranlagen sowie die Verdünnung im aufnehmenden Umweltkompartiment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea apropiado, deberá aportarse información adecuada sobre la persistencia y multiplicación del microorganismo en todos los compartimientos ambientales, salvo que pueda justificarse la improbabilidad de que se dé una exposición al microorganismo en un compartimiento ambiental concreto.
Gegebenenfalls sind angemessene Angaben zur Persistenz und Vermehrung des Mikroorganismus in allen Umweltbereichen vorzulegen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einer Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evaluarse la posible propagación del microorganismo y de sus productos de degradación en los compartimientos ambientales pertinentes, salvo que pueda justificarse la improbabilidad de que se dé una exposición al microorganismo en compartimientos ambientales concretos.
Es muss die mögliche Ausbreitung des Mikroorganismus und seiner Abbauprodukte in relevanten Umweltbereichen bewertet werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einer Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referirse a ella en términos bíblicos no resulta útil, pues sigue dividiendo en compartimientos los diversos argumentos.
Es mit biblischen Zitaten beschreiben zu wollen, hilft nicht weiter, da hier die verschiedenen Argumente weiterhin in Kategorien unterteilt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de material biológico o compartimiento corporal del que se obtiene una muestra para determinar o cuantificar un biomarcador.
Art des biologischen Materials oder Körperteils, dem die Probe zur Bestimmung oder Quantifizierung eines Biomarkers entnommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los compartimentos para viajeros, compartimientos del personal, aseos y la sección articulada de un vehículo articulado;
aller Fahrgasträume, Räume des Fahrpersonals, Toiletten und des Gelenkteils eines Gelenkfahrzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez activado el sistema de detección de un compartimiento dormitorio, deberán ponerse en marcha las siguientes acciones automáticas:
Bei einem Alarm in einem Schlafabteil müssen automatisch die folgenden Maßnahmen ausgelöst werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Habrá medios de comunicación entre el puente de navegación y el compartimiento del aparato de gobierno.
.9 Zwischen der Kommandobrücke und dem Rudermaschinenraum beziehungsweise einem alternativen Steuerstand ist eine Verständigungsanlage vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte trasera tenemos un compartimiento subterráne…Con acceso directo, que nos dará acceso a la tienda.
Hinten ist eine Tiefgarage mit direktem Zugang zu den Kellern der Läden.
   Korpustyp: Untertitel