Consta de claustrofóbicos pasillos estrechos y compartimientos interconectados, la clave para dominar este mapa es identificar y controlar sus cuellos de botella.
In der Enge der schmalen Gänge und miteinander verbundenen Abteile liegt der Schlüssel zur Überlegenheit auf dieser Karte im Erkennen und Kontrollieren der Engpässe.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un compartimiento en el tren de San Diego de las 7:30.
Ich habe ein Abteil im Zug um 7:30 Uhr nach San Diego.
Korpustyp: Untertitel
Entre la cabina del conductor y el compartimiento posterior al mismo (suponiendo que el fuego comience en dicho compartimiento).
zwischen dem Führerstand und dem dahinter liegenden Abteil (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer in dem dahinter liegenden Abteil ausbricht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beb…...y vamos a almorzar a mi compartimiento.
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Korpustyp: Untertitel
Otros compartimientos no accesibles a los viajeros que contengan equipajes o mercancías: máxima carga útil en servicio comercial.
andere nicht für Fahrgäste zugängliche Abteile mit Gepäck und Fracht: maximale Nutzlast bei der entgeltlichen Personenbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ahora, vaya a su compartimiento, ya solucionaré su problema.
Gehen Sie in Ihr Abteil zurück, wir werden schon etwas für Sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Las luces se apagaron en mi compartimiento.
In meinem Abteil sind die Lichter ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Está escribiendo en su compartimiento. Mire Lefèvre.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Oye. g, Y si pones una bolsa pléstica con agua en el compartimiento oculto?
Was, wenn Sie eine Plastiktüte Wasser in der versteckten Fach?
Korpustyp: Untertitel
Gracias a una impresionante parcela, un mejor juego o revolucionado, y un compartimiento en la situación técnica, estamos seguros de que Hideo Kojima (el creador) nos pondrá en marcha en una nueva, por último, gran aventura de la saga Metal Gear Solid.
Dank einer atemberaubenden Handlung, ein verbessertes Gameplay oder revolutioniert, und ein Fach an der technischen Situation, wir sind sicher, dass Hideo Kojima (der Schöpfer) wird uns in eine neue, letzte große Abenteuer-Saga of Metal Gear Solid.
Posteriormente, el fentanilo se redistribuye entre el compartimiento de los tejidos profundos (músculos y tejido adiposo) y el plasma.
Anschließend erfolgt eine Umverteilung von Fentanyl zwischen tiefem Kompartiment(Muskeln und Fett) und Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Tras la administración de Effentora, la fase de eliminación terminal de fentanilo es el resultado de la redistribución entre el plasma y el compartimiento de los tejidos profundos.
Nach der Anwendung von Effentora ist die terminale Eliminationsphase von Fentanyl das Ergebnis der Umverteilung zwischen Plasma und tiefem Kompartiment.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se interrumpe la continuidad de la BHE, las moléculas de gadoversetamida difunden en el compartimiento intersticial produciendo así el efecto paramagnético característico de acortamiento de T1 y T2.
Bei einer Störung der Blut-Hirn-Schranke diffundieren die Gadoversetamid-Moleküle in das interstitielle Kompartiment und bewirken dadurch den charakteristischen paramagnetischen Effekt der T1- und T2-Verkürzung.
Un centerfold en el compartimiento VIP de los hombres le hizo tal estrella que los medios brasileños TV gigante Globo la echaron en la ópera del jabón como da Mãe (las hijas de Filhas de la madre), donde ella costarred en no menos que 40 episodios.
Ein Centerfold in der Zeitschrift VIP der Männer bildete sie solch einen Stern, daß riesiger Fernsehapparat Globo der brasilianischen Mittel sie in der Seifenoper als da Mãe (die Töchter Filhas des Mutter) warf, wo sie in nicht weniger als 40 Episoden costarred.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Lisa trabajaba en el compartimiento para presentarse para su "qué clase de hombre lee Play.boy" ads, y él quisiera eventual que ella modelara como centerfold.
Lisa arbeitete auf der Zeitschrift, um für sein aufzuwerfen ", was Art des Mannes Play.boy "ADS liest, und sie wünschten sie schließlich als Centerfold modellieren.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
He hecho algunos de los buenos trabajos tales como demostración de la manera para televisión del desayuno de Nicole Molinero, de la ciudad TV, y Rogers TV. Me ofrecen actualmente en compartimiento de UMM y soy también un modelo de la cubierta para el compartimiento mojado y salvaje de Playboy.
Ich habe einige der guten Arbeiten wie Art und Weiseerscheinen Frühstückfernsehen für Nicole Miller, der Stadt Fernsehapparat und Fernsehapparat Rogers erledigt. Ich werde z.Z. in der UMM-Zeitschrift gekennzeichnet und ich bin auch ein Abdeckungsmodell für nasse und wilde Zeitschrift von Playboy.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un centerfold en el compartimiento VIP de los hombres le hizo tal estrella que los medios brasile?os TV gigante Globo la echaron en la ópera del jabón como da M?e (las hijas de Filhas de la madre), donde ella costarred en no menos que 40 episodios.
Ein Centerfold in der Zeitschrift VIP der Männer bildete sie solch einen Stern, daß riesiger Fernsehapparat Globo der brasilianischen Mittel sie in der Seifenoper als da Mãe (die Töchter Filhas des Mutter) warf, wo sie in nicht weniger als 40 Episoden costarred.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
compartimientoMotorraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido que se instale en todos los automóviles de Europa un sistema de extinción de incendios obligatorio en el compartimiento del motor.
Ich plädiere für einen europaweiten verpflichtenden Einbau von automatischen Löschsystemen im Motorraum, die es im Motorsport bereits gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se minimizará la entrada de agua a dicho compartimiento por las aberturas.
Das Eindringen von Wasser durch Öffnungen im Motorraum muss so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente de combustible se instalará en el vehículo de manera permanente y no se instalará en el compartimiento del motor.
Der Kraftstoffbehälter muss fest im Fahrzeug eingebaut sein, er darf jedoch nicht im Motorraum eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos estrictos establecidos para las fases IIIB y IV incluyen la instalación en el compartimiento del motor de sistemas de postratamiento que ocupan una gran cantidad de espacio en comparación con el tamaño del propio motor.
Die strengen Grenzwerte der Stufen IIIB und IV erfordern den Einbau von Abgas-Nachbehandlungsvorrichtungen im Motorraum, die im Vergleich zum Motor besonders viel Platz brauchen.
Korpustyp: EU DCEP
Compartimiento del motor y componentes electrónicos herméticamente protegidos
ES
El primero se refiere a la no inclusión en la propuesta que tenemos ante nosotros de mejora de las medidas para prevenir el acceso no autorizado al compartimiento de la tripulación del vuelo.
Erstens geht es darum, dass der diskutierte Vorschlag keine Verbesserung der Maßnahmen vorsieht, mit denen verhindert wird, dass sich jemand unzulässigerweise Zutritt zum Raum für die Flugbesatzung verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no estamos de acuerdo con otras enmiendas, en particular consideramos que no se puede introducir la obligación de un compartimiento específico para el transporte de bicicletas y equipos deportivos en todos los trenes y menos aún sin ninguna otra especificación.
Andererseits lehnen wir einige Änderungsanträge ab. Insbesondere sind wir nicht der Meinung, dass es vorgeschrieben werden sollte, einen speziellen Raum für die Beförderung von Fahrrädern und Sportgeräten in allen Zügen einzurichten, vor allem wenn es dazu keine weitere Spezifikation gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«cabina», la parte de la carrocería que comprende el compartimiento del conductor y los acompañantes, incluidas las puertas;
„Führerhaus“ ist der Teil des Aufbaus, der den Raum für Fahrzeugführer und Beifahrer bildet, einschließlich der Türen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 contener, controlar y eliminar los efectos de cualquier incendio y explosión en el compartimiento en que tengan origen; y
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimientoVorratsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizara preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está situado debajo de la cubierta de intemperie, el compartimiento de almacenamiento deberá estar en la cubierta inmediatamente inferior a esta y ser directamente accesible por una escalera o escala desde la misma.
Liegt der Vorratsraum unter Deck, so darf er nicht mehr als ein Deck unter dem freien Deck liegen und muss einen unmittelbaren Zugang über eine Treppe oder eine Leiter vom freien Deck aus haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemente se entrará en este compartimiento de almacenamiento desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está situado debajo de la cubierta de intemperie, el compartimiento de almacenamiento deberá estar en la cubierta inmediatamente inferior a esta y ser directamente accesible por una escalera desde la misma.
Liegt der Vorratsraum unter Deck, so darf er nicht mehr als ein Deck unter dem freien Deck liegen und muss einen unmittelbaren Zugang über eine Treppe oder eine Leiter vom freien Deck aus haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimientoAbteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomarán las medidas oportunas para que en el compartimiento de que se trate el agua pueda llegar a las tuberías de aspiración.
Es müssen Einrichtungen vorhanden sein, damit das Wasser in den Abteilungen zu den Lenzsaugern laufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Debajo de la cubierta de cierre, cada compartimiento estanco o cada espacio o grupo de espacios sometidos a parecidas restricciones tendrá dos medios de evacuación, uno de los cuales, por lo menos, estará independizado de puertas estancas.
.1 Unter dem Schottendeck müssen alle wasserdichten Abteilungen sowie alle gleichermaßen abgegrenzten Räume bzw. Raumgruppen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen mindestens einer nicht durch wasserdichte Türen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimientoKammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estaba justo enfrente del compartimiento.
Aber er war direkt vor der Kammer.
Korpustyp: Untertitel
El control está en mi compartimiento.
Die Fernbedienung ist in meiner Kammer.
Korpustyp: Untertitel
compartimientoPapierkorb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic en la extensión indeseable y luego seleccione el botón reciclan el compartimiento .
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
compartimientoRaum unterzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.15 Cuando el agente extintor de incendios se almacene fuera de un espacio protegido, se hará esto en un compartimiento situado a popa del mamparo de colisión y destinado exclusivamente a ese uso.
.15 Wird das Feuerlöschmittel außerhalb eines geschützten Raumes untergebracht, so ist es in einem Raumunterzubringen, der sich hinter dem vorderen Kollisionsschott befindet und der für andere Zwecke nicht verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
.15 Cuando el agente extintor de incendios haya de almacenarse fuera de un espacio protegido, se hará esto en un compartimiento situado a popa del mamparo de colisión destinado exclusivamente a ese uso.
.15 Wird das Feuerlöschmittel außerhalb eines geschützten Raumes untergebracht, so ist es in einem Raumunterzubringen, der sich hinter dem vorderen Kollisionsschott befindet und der für andere Zwecke nicht verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimientoZugabteil gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la primera hora, los huéspedes serán trasladados gradualmente desde el coche observación de su compartimiento del tren en el que habrá una reunión informativa en la sala.
DE
Während der ersten Stunde werden die Gäste nach und nach aus dem Observation Car zu Ihrem Zugabteilgebracht, in dem es dann eine Einweisung in das Zimmer gibt.
DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn
Korpustyp: Webseite
compartimientoWaffenschränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra oferta incluye también cajas fuertes y armarios de camisa simple y doble para guardar armas así como, de camisa simple con un compartimiento interior de camisa doble y armarios para guardar armas de camisa doble.
ES
In unserem Angebot finden Sie sowohl Tresore, als auch ein- und doppelwandige Waffenschränke, sowie einwandige Waffenschränke mit innerem doppelwandigem Korpus.
ES
Independientemente de si decide mostrar las propiedades .NET en compartimientos separados o usa un solo compartimiento, el código generado a partir de la clase será el mismo.
Ihre Entscheidung, separate .NET-Eigenschaftsbereiche anzuzeigen oder weiterhin einen einzigen UML-Operationsbereich zu verwenden, hat keine Auswirkung auf den anhand der Klasse generierten Code.
Para hacer la creación y el compartimiento de contenido dentro de una empresa más fácil y rápido hemos tomado la decisión de desorrollar el modulo TeamLab Documentos.
Um die Erstellung und Freigabe des Inhalts innerhalb von einem Unternehmen zu vereinfachen und zu beschleunigen, haben wir den Beschluss gefasst, das Modul Dokumente im Rahmen von TeamLab zu entwickeln.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
compartimientoAkkufach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una de las baterías requiere recarga esta función automáticamente activa la otra batería en el segundo compartimiento, o la batería adicional integrada sin que se desconecte el sistema de radiocontrol.
Wenn ein Akku aufgeladen werden muss, schaltet das Verfahren automatisch auf den Akku im zweiten Akkufach bzw. den integrierten Akku um. Das Funksystem bleibt dabei eingeschaltet.
.1.1 Se instalará un sistema eficiente de achique que permita bombear y agotar, en todas las situaciones que se den en la práctica, cualquier compartimientoestanco distinto de un espacio permanentemente destinado a contener agua dulce, agua de lastrado, combustible líquido, y para el cual se provea otro medio eficiente de achique.
.1.1 Es ist ein leistungsfähiges Lenzpumpensystem vorzusehen, so dass unter allen Bedingungen jede wasserdichteAbteilung, ausgenommen die Räume, die ständig für die Beförderung von Frischwasser, Wasserballast, flüssigem Brennstoff oder flüssiger Ladung bestimmt und für die andere leistungsfähige Pumpenanlagen vorgesehen sind, gelenzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un compartimientoestanco tiene una longitud superior a la exigida por el artículo 15.03, apartado 9, y contiene subdivisiones locales que forman subcompartimentos estancos, entre los cuales se encuentra la longitud de la avería mínima, estas podrán tenerse en cuenta en el cálculo de la estabilidad después de avería.
Ist eine wasserdichteAbteilung länger als nach Artikel 15.03 Nr. 9 erforderlich und enthält sie örtliche Unterteilungen, die wasserdichte Teilräume bilden und zwischen denen die Mindestlecklänge wiederum vorhanden ist, können diese in der Leckrechnung angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimiento ambientalUmweltbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de toda la información disponible, se establecerá la PNEC para cada compartimientoambiental.
Ausgehend von den verfügbaren Informationen wird für jeden Umweltbereich der PNEC-Wert bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará brevemente toda la información utilizada para valorar los efectos de la sustancia en un compartimientoambiental específico, si es posible en forma de cuadro o cuadros.
Alle Informationen, die zur Ermittlung der Wirkungen auf einen bestimmten Umweltbereich benutzt werden, sind kurz darzulegen, möglichst in Form einer oder mehrerer Tabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista información disponible sobre los efectos de la sustancia en un compartimientoambiental determinado, en el punto correspondiente del informe sobre la seguridad química se incluirá la frase siguiente: «Esta información no está disponible».
Für jeden Umweltbereich, für den keine Informationen über die Wirkungen verfügbar sind, enthält der entsprechende Abschnitt des Stoffsicherheitsberichts den Hinweis „Keine Informationen verfügbar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un factor de evaluación indica la diferencia entre los valores de los efectos obtenidos para un número limitado de especies en los ensayos de laboratorio y la PNEC para el compartimientoambiental [57].
Ein Extrapolationsfaktor gibt die Differenz wieder zwischen den für eine begrenzte Zahl von Spezies aus Laborversuchen abgeleiteten Wirkungswerten und dem PNEC-Wert für den Umweltbereich [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea apropiado, deberá aportarse información adecuada sobre la persistencia y multiplicación del microorganismo en todos los compartimientosambientales, salvo que pueda justificarse la improbabilidad de que se dé una exposición al microorganismo en un compartimiento ambiental concreto.
Gegebenenfalls sind angemessene Angaben zur Persistenz und Vermehrung des Mikroorganismus in allen Umweltbereichen vorzulegen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einer Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evaluarse la posible propagación del microorganismo y de sus productos de degradación en los compartimientosambientales pertinentes, salvo que pueda justificarse la improbabilidad de que se dé una exposición al microorganismo en compartimientos ambientales concretos.
Es muss die mögliche Ausbreitung des Mikroorganismus und seiner Abbauprodukte in relevanten Umweltbereichen bewertet werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einer Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compartimiento
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pondremos el compartimiento aquí.
Ok, hier stellen wir die Druckschleuse auf.
Korpustyp: Untertitel
Abra el compartimiento secreto.
Mach das Geheimfach auf.
Korpustyp: Untertitel
¡Métanse al compartimiento de carga!
Begebt euch in den Frachtraum!
Korpustyp: Untertitel
Sí, en el compartimiento de proa,
Ja, im Bugraum.
Korpustyp: Untertitel
Primero que nada, ¿cuánto mide el compartimiento?
Zu allererst, wie waren die Maße des Schmuggel-Containers?
Korpustyp: Untertitel
Puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas
Türen und Fächer für Stahlkammern
Korpustyp: EU DGT-TM
En el compartimiento de los mísiles.
- Wo sind wir? lm Raketenabteil.
Korpustyp: Untertitel
Compartimiento de carga listo para acoplamiento.
Frachtbucht zum Andocken bereit.
Korpustyp: Untertitel
La gravitsapa la venden en otro compartimiento.
Gravizappa gibt's im anderen Segment.
Korpustyp: Untertitel
.12 El compartimiento del aparato de gobierno:
.12 er ist mit einem Inhaltsanzeiger zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora a la cámara, compartimientos de abajo.
Jetzt durch den Besenschrank und die unteren Regale.
Korpustyp: Untertitel
Cada compartimiento dañado deteriora todo el casco.
Jeder beschädigte Abschnitt gefährdet die ganze Hülle.
coches-cama, compartimientos dormitorio, compartimientos de personal y pasillos intercirculación y sus equipos contiguos de calentamiento por combustión;
Schlafwagen, Schlafwagenabteile, Dienstabteile und Gänge sowie deren benachbarte durch Verbrennung betriebene Heizanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rotor de compartimientos vacíos es un diseño especial con cámaras (compartimientos) planos redondeados para la descarga reducida de material.
la duración y frecuencia de las emisiones de la sustancia en los diferentes compartimientos ambientales y la dilución en el compartimiento ambiental receptor,
die Dauer und Häufigkeit der Emission des Stoffes in die verschiedenen Umweltkompartimente und die Verdünnung im aufnehmenden Umweltkompartiment,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y habría un compartimiento donde está la lámpar…...y en el compartimiento estaría el horn…...y un mostrador de un lado con banquetas altas debajo.
Und wo die Lampe hängt, käme eine Kücheninsel hin, mit dem Herd, einer Arbeitsplatte und hohen Stühlen darunter.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de si decide mostrar las propiedades .NET en compartimientos separados o usa un solo compartimiento, el código generado a partir de la clase será el mismo.
Ihre Entscheidung, separate .NET-Eigenschaftsbereiche anzuzeigen oder weiterhin einen einzigen UML-Operationsbereich zu verwenden, hat keine Auswirkung auf den anhand der Klasse generierten Code.
la duración y frecuencia de las emisiones de la sustancia en los diferentes compartimientos ambientales y sistemas de depuración de aguas residuales, así como la dilución en el compartimiento ambiental receptor.
die Dauer und Häufigkeit der Emission des Stoffes in die verschiedenen Umweltkompartimente und in Kläranlagen sowie die Verdünnung im aufnehmenden Umweltkompartiment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea apropiado, deberá aportarse información adecuada sobre la persistencia y multiplicación del microorganismo en todos los compartimientos ambientales, salvo que pueda justificarse la improbabilidad de que se dé una exposición al microorganismo en un compartimiento ambiental concreto.
Gegebenenfalls sind angemessene Angaben zur Persistenz und Vermehrung des Mikroorganismus in allen Umweltbereichen vorzulegen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einer Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evaluarse la posible propagación del microorganismo y de sus productos de degradación en los compartimientos ambientales pertinentes, salvo que pueda justificarse la improbabilidad de que se dé una exposición al microorganismo en compartimientos ambientales concretos.
Es muss die mögliche Ausbreitung des Mikroorganismus und seiner Abbauprodukte in relevanten Umweltbereichen bewertet werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass mit einer Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referirse a ella en términos bíblicos no resulta útil, pues sigue dividiendo en compartimientos los diversos argumentos.
Es mit biblischen Zitaten beschreiben zu wollen, hilft nicht weiter, da hier die verschiedenen Argumente weiterhin in Kategorien unterteilt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de material biológico o compartimiento corporal del que se obtiene una muestra para determinar o cuantificar un biomarcador.
Art des biologischen Materials oder Körperteils, dem die Probe zur Bestimmung oder Quantifizierung eines Biomarkers entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los compartimentos para viajeros, compartimientos del personal, aseos y la sección articulada de un vehículo articulado;
aller Fahrgasträume, Räume des Fahrpersonals, Toiletten und des Gelenkteils eines Gelenkfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez activado el sistema de detección de un compartimiento dormitorio, deberán ponerse en marcha las siguientes acciones automáticas:
Bei einem Alarm in einem Schlafabteil müssen automatisch die folgenden Maßnahmen ausgelöst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Habrá medios de comunicación entre el puente de navegación y el compartimiento del aparato de gobierno.
.9 Zwischen der Kommandobrücke und dem Rudermaschinenraum beziehungsweise einem alternativen Steuerstand ist eine Verständigungsanlage vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte trasera tenemos un compartimiento subterráne…Con acceso directo, que nos dará acceso a la tienda.
Hinten ist eine Tiefgarage mit direktem Zugang zu den Kellern der Läden.