linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compasión Mitgefühl 432
Mitleid 149 Erbarmen 27 Gnade 18 Barmherzigkeit 16 Verständnis 4 . .

Verwendungsbeispiele

compasión Mitgefühl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RZ ayudó Vic a iniciar su negocio y le ayudó a construirlo con gran humor y compasión. DE
Robert Zildjian half Vic, mit großartigem Humor und Mitgefühl, sein Business zu starten und aufzubauen. DE
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
También tenemos héroes y heroínas de la paz y la compasión.
Es gibt auch Helden und Heldinnen des Friedens und des Mitgefühls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias, sociedades, culturas no hubieran evolucionado sin compasión ni tolerancia.
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoran notablemente la autoestima, desarrollan sentimientos de compasión, paciencia y confianza.
Ihr Selbstwertgefühl wird deutlich verbessert, sie entwickeln Mitgefühl, Geduld und Vertrauen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Olvidando la compasión, fue una mala política económica.
Mitgefühl beiseite, das war schlechte Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las prostitutas no destacan precisamente por su compasión.
Nutten sind nicht gerade für ihr Mitgefühl bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Entre más estable sea la compasión, más benéfica será.
Je stabiler das Mitgefühl, desto förderlicher wird es wirken.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En 1998, todo el mundo, que entonces disfrutaba de un auge planetario, miraba a Rusia con compasión.
Im Jahr 1998 blickte die ganze Welt, die sich damals eines globalen Aufschwungs erfreute, voller Mitgefühl nach Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Padre, Desearía que tuvieras un poco de amor y compasión. En véz esos pesados castigos.
Ich wünschte, du würdest es mit Liebe und Mitgefühl probieren, anstatt mit diesen harten Strafen.
   Korpustyp: Untertitel
La compasión, por otra parte, genera una mente abierta, una mente en calma.
Mitgefühl, auf der anderen Seite, führt zu einem offenen Geist, einem ruhigen Geist.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compasión

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te ayudará por compasión.
Sie wird dir bei deinen Problemen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudará por compasión.
Sie wird dir aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no necesito tu compasión.
Aber ich brauche deine Beileidsbekundungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, él mata sin compasión.
Aber er tötet ohne Wimpernzucken.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre sienten compasión por Emma.
Emma kriegt immer den Sympathiebonus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Haces esto por sincera compasión?
Sie machen das aus Herzensgüte?
   Korpustyp: Untertitel
degollaste y no tuviste Compasión.
meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Avanzo con compasión y gratitud”.
Ich schreite vorwärts in Hingabe und Dankbarkeit.“
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
S…realmente soy digno de compasión.
J…ich bin wirklich bemitleidenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sufrimiento, tu compasión por la chica.
Sah dein Leiden, deine Zuneigung für dieses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no tienen compasión de los oficiales.
Die mögen keine Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Abrir sus brazos carnosos por compasión?
Nehmen Sie mich dann in Ihre tröstenden, kräftigen Arme?
   Korpustyp: Untertitel
- A las mujeres les gusta la compasión.
Eine Frau lässt sich gern bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue arrestado y golpeado sin compasión.
Er wurde eingesperrt und verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le odiara tanto, sentiría compasión.
Wenn ich ihn nicht so hassen würde, hätte er mir Ieidgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Jack no salvó a Assad por compasión.
Jack hat Assad nicht ohne Grund gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Sentía compasión por todos los hombres.
Er liebte alle Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
-- Señor, ten Compasión de ti mismo.
HERR, schone dein selbst;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y teniendo Compasión de él, dijo:
Da jammerte es sie, und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu compasión está nublando tu diagnóstico.
Deine Fürsorge vernebelt deine Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sufri…...tu compasión por esa chica.
Sah dein Leiden, deine Zuneigung für dieses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La suficiente compasión como para traicionar a su país?
Genug, um sein eigenes Land zu verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Les pegó sin compasión con el cinturón de cuero.
Meine Schwestern wurden mit dem Lederriemen verdroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Recordamos con profunda compasión a quienes perdieron la vida.
Wir gedenken der Ermordeten mit einem sehr innigen und tiefen Gefühl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack no ha salvado a Assad por compasión.
Jack hat Assad nicht ohne Grund gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
la compasión de Bilbo quizás gobierne la suerte de muchos!
Das Handeln Bilbos wird vileicht das Schicksal der Menschen bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el duelo es un maestro que no tiene compasión.
Aber Trauer ist ein gnadenloser Meister.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser normal y no quiero compasión.
Ich will nicht normal sein und nicht betrauert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bromeaba conmigo, me tomaba el pelo sin compasión.
Er scherzte mit mir, reizte mich ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ojo no te Tendrá Lástima, ni tendré Compasión.
Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi ojo no Tendrá Lástima, ni tendré Compasión.
Mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y cuando vio las multitudes, tuvo Compasión de ellas;
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Compasión se ha ocultado de mis ojos.
Hölle ich will dir eine Pestilenz sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ésta es una de las tácticas Bannister para lograr compasión.
Das sind die tollen Bannister-Taktiken, um sich Sympathien zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que Santa Anna no va a tener compasión.
Wir alle wissen, dass Santa Anna gnadenlos sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de auto compasión nunca hace daño.
Etwas Selbstbewusstsein hat noch niemandem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes hacer algo, ten compasión y ayúdanos.
Wenn du etwas tun kannst, erbarm dich unser und hilf uns!
   Korpustyp: Untertitel
Page era una mujer de gran generosidad y compasión.
Wir trauern um einen Menschen, der immer großzügig und für andere da war.
   Korpustyp: Untertitel
No ha tenido mi alma Compasión por el necesitado?
und meine Seele jammerte der Armen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En su amor y en su Compasión los Redimió.
Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ten Compasión de nosotros, porque estamos hastiados del desprecio.
Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Jehovah os bendiga, porque habéis tenido Compasión de Mí.
Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No queremos hacer exhibiciones y tampoco provocar "compasión ". ES
Wir wollen keine "Schau" machen und auch nicht "wohlwollende Gefälligkeit" ernten. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Necesito a alguien que no esté ciego por es…alguien sin compasión.
Ich brauche einen, der sich davon nicht blenden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, no se siente compasión de las personas que se infectan.
Macht, dass ihr wegkommt! Erinnere dich an das, was ich zu dir sagte!
   Korpustyp: Untertitel
En la guerra hay muchos momento…...para la compasión y acciones conmovedoras.
In einem Krieg gibt es viele Augenblicke, in denen man voller
   Korpustyp: Untertitel
Deja el teléfono.…ara tratar este problema con compasión y compromiso.
Ich verleihe mit Freude den Medienpreis dieses Jahres an Steve Lopez.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, mi Grupo apoya hoy esta resolución con plena compasión.
Daher stimmt meine Fraktion dem heutigen Entschließungsantrag aus ganzem Herzen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no hubo demasiada compasión por esa línea presupuestaria, cuando se la abolió.
So kam denn bei der Abschaffung dieser Haushaltslinie keine allzu große Traurigkeit auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Realmente me pregunto si al Consejo le queda la más mínima pizca de compasión!
Ich frage mich wirklich, wo beim Rat irgendwo ein Funken von Mindestanforderungen an Mitmenschlichkeit bleibt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted diciendo que usted hizo el amor a mí ¿porque usted sentía compasión por mí?
- Soll das heißen, du hast mit mir geschlafen, weil ich dir leid getan hab?
   Korpustyp: Untertitel
El que te hace sentir miedo, enojo, o compasión, lo que sea.
Den Schalter, der dich ängstlich, wütend, sympathisch oder wer weiß was macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré compasión de ti e intentaré que te destinen a la Orquesta Filarmónica de Siberia.
Ich werde großzügig sein und dich bei den Sibirischen Philharmonikern unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hibbard les dé una extensió…...solo deben apelar a su compasión.
Wenn ihr einen Aufschub von Mr. Hibbard braucht, reicht eine plausible Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando supieron que el cáncer era termina…...me liberaron anticipadamente por compasión.
Aber bei Krebs im Endstadium wird man vorzeitig entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pollos son animales por los que no siento ninguna compasión
Wenn es ein Tier gibt, das mir nicht leid tut, dann das Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sentirías compasión por alguno d…esos puntos negros si dejaran de moverse?
Würde es dir leid tun, wenn einer diese…Punkte für immer aufhören würde, sich zu bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Se parece a mí, pero sin mi compasión y sentido de juego limpio.
So wie ich. Aber ohne meine gnädige Natur und meinem Sinn für Fairplay.
   Korpustyp: Untertitel
- Tan sólo la compasión me une a ella. - ¡Él la ama!
- Nur M itleid einte mich mit ihr. - Er liebt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo estoy solo y deshonrado, tú eres un hombre sin compasión, amor o humildad.
Wenn ich alleine und beschämt dastehe. Du bist so ohne Mitlei…...und Liebe und Demut.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el animal eclosiona y se frota los ojo…...sientes compasión por él.
Nachdem die Kreatur ausgeschlüpft ist. reibt sie sich die Auge…man fühlt sich ihr verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
El 59% de los americanos sienten compasión por un delicuente armado.
59'%' aller Amerikaner sympathisieren mit einem bewaffneten Verbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
El Impío toma prestado y no paga, pero el justo tiene Compasión y da.
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En todo tiempo tiene Compasión y presta, y su descendencia es para Bendición.
Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jesús, movido a Compasión, Extendió la mano, le Tocó y le dijo:
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quién sabe si Jehovah Tendrá Compasión de Mí, y el niño Vivirá.
Wer weiß, ob mir der HERR nicht gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Atraviesa mis riñones sin Compasión y derrama por tierra mi hiel.
er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como lo Había decretado desde tiempos antiguos, Destruyó y no tuvo Compasión.
er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El señor de aquel siervo, movido a Compasión, le Soltó y le Perdonó la deuda.
Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El hombre de bien tiene Compasión y presta, y administra sus cosas con justicia.
Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No tendré Compasión, no tendré Lástima ni tendré misericordia como para no destruirlos.
und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La pregunta se respondió con profesionalidad y con un alto grado de compasión. ES
Je nach Dringlichkeit und Komplexität der Frage können die Benutzer die höheren Preise ansetzen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Compasión quiere decir sentir el dolor del otro, compartir su sufrimiento. DE
Mitgefühlt heißt, den Schmerz des anderen fühlen, Leid teilen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En una guerra hay momentos para la compasión, y momentos para la acción despiadada.
In einem Krieg gibt es viele Augenblicke, in denen man voller
   Korpustyp: Untertitel
En Elemental War, el agua y el fuego se enfrentan en una guerra sin compasión.
In dem Spiel Elemental War treffen Wasser und Feuer in einem gnadenlosen Krieg aufeinander.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
En Elemental War, el agua y el fuego se enfrentan en una guerra sin compasión.…
In dem Spiel Elemental War treffen Wasser und Feuer in einem gnadenlosen Krieg…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
nos dedicamos a nosotros amor, aceptación y compasión estableciendo un profundo contacto con nosotros mismos
Im Selbstlieberitual verwöhnen wir uns selbst und erfahren Selbstakzeptanz und wirklichen Kontakt mit uns selbst.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En esta página presentamos algunos textos sobre el tema del último número, “Compasión sin límites”. EUR
Auf diesen Seiten erscheinen Texte, die mit dem Thema der letzten Ausgabe zusammenhängen, Verlangen nach Vergebung. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una actividad violenta y degradante en la que las víctimas forzadas a prostituirse son explotadas sin compasión.
Menschenhandel ist eine gewaltsame und erniedrigende Tätigkeit, bei der diejenigen, die zur Prostitution gezwungen werden, gnadenlos ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Espesad mi sangre, tapad el acceso al remordimiento...... para que la compasión no haga vacilar mi propósito.
Macht dick mein Blut. Sperrt jeden Weg und E ingang dem Erbarme…damit kein reuevolles Ermahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt.
   Korpustyp: Untertitel
No le pido, evidentemente, que se pronuncie en contra del Tratado de Niza; le pido un poco de compasión.
Selbstredend erwarte ich nicht von Ihnen, Herr Präsident, dass Sie sich gegen den Vertrag von Nizza aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal que debemos plantear no es esta, sino la de manifestar nuestra compasión por las víctimas.
Das ist eben nicht die erste Frage, die zu stellen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos asimismo que sea devuelto el cuerpo de Enzo Baldoni y, a este respecto, pedimos también compasión con su familia.
Ferner fordern wir die Rückführung der sterblichen Überreste von Enzo Baldoni, und in diesem Zusammenhang erwarten wir außerdem, dass auch seiner Familie gegenüber Takt bekundet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si usted piensa que yo voy a sienta compasión por usted-- - Yo conseguiré nuevas piernas y hígado.
Denk nur nicht, dass ich Mitlei…Ich leg mir neue Beine zu und eine neue Leber, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
El debe pagar cuatro veces el valor de la corderita, porque hizo semejante cosa y no tuvo Compasión.
Dazu soll er vierfältig bezahlen, darum daß er solches getan hat und nicht geschont hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pasad por la ciudad, Detrás de él, y matad! Vuestro ojo no tenga Lástima, ni Tengáis Compasión.
aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cuanto a Mí, mi ojo no Tendrá Lástima, ni tendré Compasión. Haré recaer su conducta sobre sus propias cabezas.
Darum soll mein Auge auch nicht schonen, ich will auch nicht gnädig sein, sondern ihr Tun auf ihren Kopf werfen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El puede sentir Compasión de los ignorantes y de los extraviados, ya que él también Está rodeado de debilidad.
der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si alguno de los chicos de Clay reconoce a Whistler, van a venir a por m…sin compasión.
Wenn einer von Clays Leuten Whistler erkennt…werden sie zu mir kommen…hart.
   Korpustyp: Untertitel
Así que como se puede imaginar, significa mucho para mí ve…retardados interpretados en la pantalla con tanta compasión.
Wie Sie sich vorstellen können, bedeutet es mir viel, Zurückgeblieben…so bewegend auf Zelluloid dargestellt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pues, implorad el favor de Dios para que tenga Compasión de vosotros, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
spricht der HERR Zebaoth. So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Jesús Salió, vio una gran multitud y tuvo Compasión de ellos, porque eran como ovejas que no Tenían pastor.
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Tengo Compasión de la multitud, porque ya hace tres Días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios Descargará contra él y no Tendrá Compasión, y él se Esforzará para escapar de su poder.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Tengo Compasión de la multitud, porque ya hace tres Días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.
Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inmediatamente después del 11 de septiembre hubo un torrente espontáneo de compasión hacia Estados Unidos en todo el mundo.
Unmittelbar im Anschluss an den 11. September kam es überall auf der Welt zu spontanen Sympathiebekundungen gegenüber Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque siente que está solo, y necesita esa ira par…alejar a cualquiera cuya compasión pueda contradecirlo.
Weil Sie einsam sind, brauchen Sie diesen Zorn, um jeden von sich zu stoßen, der Ihnen zu nahe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los héroes se ensalzan tanto por su compasión y tolerancia como por su coraje y determinación frente a la adversidad.
Die Helden werden wegen ihrer Güte und Toleranz sowie wegen ihres Mutes oder ihrer Entschlossenheit im Angesicht von Widrigkeiten gepriesen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Al comprender esto, los sabios mostrarán gran compasión hacia sí mismos renunciando al tabaco y a los narcóticos.
Weise Menschen werden sich daher einen großen Gefallen tun, wenn sie dem Tabak und anderen Drogen vollkommen entsagen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vibra el Cosmos, y el Cosmos despejará el camino. 2017: Entiende a través de la compasión o malentederás los tiempos ES
Schwinge mit dem Kosmos - so klärt der Kosmos deinen Weg. ES
Sachgebiete: religion musik philosophie    Korpustyp: Webseite