Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, hay que decirlo, una mezcla de compasión y represión que no aporta ninguna solución real a la necesidad de protección que los motiva.
Gegenwärtig besteht sie, wie man feststellen muss, aus einer Mischung aus Mitleid und Repression, die keine wirkliche Lösung für das geforderte Schutzbedürfnis bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no digo que tenga que mostrarles compasión.
Rogamos compasión para el pueblo iraquí, los soldados y sus familias.
Wir beten für Erbarmen mit der irakischen Bevölkerung, den Soldaten und ihren Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caridad, compasión, amor: Eso debería haber sido mi objetivo.
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio la sabiduría que viene de lo alto es, en primer lugar, pura, además pacífica, complaciente, dócil, llena de compasión y buenos frutos, imparcial, sin hipocresía».
Doch die Weisheit von oben ist erstens heilig, sodann friedlich, freundlich, gehorsam, voll Erbarmen und reich an guten Früchten, sie ist unparteiisch, sie heuchelt nicht.«
a los países pequeños y débiles no se les tendrá compasión una vez que Rusia obtenga las herramientas para intimidarlos, aislarlos y amenazarlos con la posibilidad de un bloqueo energético.
Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El jefe de policía no tiene piedad ni compasión.
Der Marshall kennt keine Gnade, kein Mitleid und kein Erbarmen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando acogemos la paz de Dios en nosotros, se extiende a los que nos rodean y a todas las criaturas.El deseo de paz hace que nuestro corazón sea más comprensivo y lo llena de compasión por los demás.
EUR
Wenn wir den Frieden Gottes in uns annehmen, geht er auf die Menschen um uns herum über, auf alle Geschöpfe.Unsere Sehnsucht nach Frieden macht unser Herz weit und erfüllt uns mit Erbarmen für alle.
EUR
Semejantes atentados superaron absolutamente los límites de lo imaginable y confirman los temores de que el fanatismo de los grupos terroristas no cede ni vacila ante consideración alguna de compasión y hace temer lo peor en el futuro, si no se hace lo suficiente para combatirlo o erradicarlo.
Diese Anschläge überschritten bei weitem die Grenzen des Vorstellbaren und bestätigen die Befürchtungen, dass der Fanatismus der terroristischen Gruppen kein Erbarmen kennt noch schwankt und - sollte nicht das Erforderliche für ihre Bekämpfung oder Ausrottung getan werden - das Schlimmste für die Zukunft zu befürchten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bienaventurados los misericordiosos, pero, porque ellos también serán tratados con compasión.
- Wie selig sind doch die Barmherzigen, denn auch sie werden Erbarmen finden.
Korpustyp: Untertitel
Más adelante encontramos el corazón de la fe de Israel, la epopeya de Dios que libera a un grupo de esclavos y hace de ellos su propio pueblo llamado a ser, a través de la calidad de su vida en común, un signo de su presencia y de su compasión en medio de su creación.
EUR
Dann stoßen wir auf den Kern des Glaubens Israels, das Werk Gottes, der eine Gruppe Sklaven befreit und zu seinem eigenen Volk macht, das aufgerufen ist, durch die Güte seines Gemeinschaftslebens ein Zeichen seiner Gegenwart und seines Erbarmens mitten in seiner Schöpfung zu sein.
EUR
Debemos recordar, en lo que a la inmigración se refiere, que la compasión y la tolerancia deben ser nuestra primera preocupación.
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir bei der Zuwanderung in erster Linie von Gnade und Toleranz geleitet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá compasión. No se pueden esconder en ningún lado.
Es gibt keine Gnade und Sie werden sich nirgendwo verstecken können.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de nosotros hemos sido emigrantes una vez y sabemos que no corresponde a nuestra generación cerrar las puertas de la compasión a la humanidad.
Viele von uns waren auch einmal Migranten, und wir wissen, wie schlecht es sich für unsere Generation ziemt, die Tore der Gnade für die Menschheit zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estáis llorando por compasión cuando habéis vivido vidas de maldad y soberbia.
Ihr weint um Gnade, wenn euer Leben voller Sünde und Stolz war.
Korpustyp: Untertitel
Por otro, la provocativa degradación de los derechos que conciernen a los empleados a tiempo parcial, y también a todos aquellos trabajos atípicos que conducen a millones de trabajadores a la compasión del empresario con recortes dramáticos en los sueldos, en las vacaciones, en las prestaciones, en los horarios y en la seguridad social.
Andererseits: der geradezu provokative Abbau der Rechte der Teilzeitbeschäftigten, bzw. generell aller atypisch Beschäftigten, der Millionen Arbeitnehmer der Gnade des Arbeitgebers ausliefert, mit drastischen Kürzungen beim Lohn, beim Urlaub, bei den Zusatzleistungen, bei der Arbeitszeit und der Sozialversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny, arrodíllate y ruega por perdó…...y tal vez te muestre compasión.
Johnny, geh auf die Knie und fleh um Vergebung, und ich zeige dir vielleicht meine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Cada una de las víctimas de estos monstruos tenía el mismo derecho a la vida que todos nosotros, hasta el momento en que se cruzó en su camino uno de ellos, un delincuente que, a fin de satisfacer un gozo perverso, decidió su destino sin darles derecho alguno a la compasión ni a la defensa.
Jedes der Opfer dieser Monster hatte das gleiche Recht auf Leben wie wir alle, bis sie den Weg eines solchen Monsters kreuzten, eines Verbrechers, durch den eine Person ohne das Recht auf Gnade oder Verteidigung zu ihrem Schicksal verdammt worden ist, um seinem perversen Vergnügen zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando te haya dado tu merecido, tú serás quien necesite compasión.
Wenn ich mit Ihnen fertig bin, werden Sie um Gnade winseln.
Korpustyp: Untertitel
Prométame que la gente de Alamut será tratada con compasión.
Versprecht mir, dass Ihr beim Volk von Alamut Gnade walten lasst.
Korpustyp: Untertitel
Oh, estrellado shock de compasión la guerra eterna está aquí
Oh Sternenbanner-Schock der Gnade, der ewige Krieg ist da
Mientras tanto, en la Unión Europea tendremos que seguir considerando la aplicación de nuestra política de asilo y de inmigración, tomando como directrices las ideas de compasión y justicia.
Bis dahin müssen wir in der Europäischen Union weiter über die praktische Umsetzung unserer Asyl- und Einwanderungspolitik nachdenken. Die Begriffe Barmherzigkeit und Gerechtigkeit mögen uns dabei als Richtschnur dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, en su profunda compasión, ha visto cómo castigarnos.
In seiner Barmherzigkeit hat uns Gott gestraft.
Korpustyp: Untertitel
La forma para lograr esto es funcionar, pensar y sentir a través de su energía del corazón, con amor y compasión así como lo hizo Cristo.
Como han comentado varias de sus Señorías, los recientes terremotos han sido evidentemente absolutas tragedias, pero una vez más, han demostrado que la capacidad humana de compasión puede ser mayor que todas las antiguas divisiones.
Die jüngsten Erdbeben waren, wie mehrere Abgeordnete hervorhoben, zweifellos schreckliche Tragödien, doch erneut haben sie gezeigt, daß die menschliche Fähigkeit zu Barmherzigkeit größer sein kann als alle andauernden Trennungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tu bondad y compasión me acompañarán siempre." "Y para siempre viviré en la casa del Señor."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lan…und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
El Corazón Inmaculado de María nos introduce en la compasión de Dios por el mundo;
Hay que tener cierta compasión por su situación, y también necesitan toda la ayuda intensiva que les podamos ofrecer.
Dafür muss man ein gewisses Verständnis haben, und deswegen bedürfen sie auch unserer ganzen und intensiven Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber como europeos es saber acompañar con discernimiento y compasión para ayudar a las mujeres de nuestros Estados miembros a afrontar sus problemas.
Unsere Aufgabe als Europäerinnen ist es, den Frauen in unseren Staaten mit Feingefühl und Verständnis bei der Bewältigung ihrer Probleme zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siento bastante compasión también por los productores de vino europeos que deben competir con vinos producidos con otras prácticas enológicas permitidas en esos países del Tercer Mundo.
Allerdings habe ich aber auch ein gewisses Verständnis für Weinerzeuger in Europa, die mit Weinen konkurrieren müssen, die mit anderen, in Ländern der Dritten Welt erlaubten Verfahren hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace falta gran sensibilidad, tolerancia y compasión cada vez que se proponga aplicar normas medioambientales de una economía desarrollada a la economía y al medio ambiente de las economías emergentes.
Meines Erachtens erfordert es viel Fingerspitzengefühl, Toleranz und Verständnis, wenn es darum geht, die Umweltstandards einer Industrienation auf die wirtschaftliche und ökologische Situation in Schwellenländern anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compasiónMitgefühls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Manifestaron acaso la centésima parte de la compasión que hoy sienten por la Nomenclatura fellaga ?
Haben sie damals auch nur ein Hundertsel des Mitgefühls bewiesen, das sie heute gegenüber der Nomenclatura fellagha aufbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que el primer mensaje que llegó del Consejo fue el de solidaridad, compasión y voluntad de proporcionar ayuda humanitaria y técnica.
Ich möchte betonen, dass die erste vom Rat stammende Botschaft die der Solidarität, des Mitgefühls und der Bereitschaft war, sowohl humanitäre als auch technische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, comparto las palabras de mis colegas de la Delegación para las Relaciones con Japón -el señor Gollnisch y la señora Kalniete- de respeto y compasión para con los japoneses.
Frau Präsidentin, ich pflichte den Worten meiner Kollegin und meines Kollegen - von Herrn Gollnisch und Frau Kalniete - in der Delegation für die Beziehungen zu Japan, Worten des Respekts und Mitgefühls für die Japanerinnen und Japaner, bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos héroes y heroínas de la paz y la compasión.
Es gibt auch Helden und Heldinnen des Friedens und des Mitgefühls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si reconocemos el valor absoluto de la vida humana, podremos construir una sociedad basada en la compasión y el amor.
Wenn wir den absoluten Wert des menschlichen Lebens betrachten, können wir eine Gesellschaft des Mitgefühls und der Liebe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas nos producen sentimientos de solidaridad, compasión, reconocimiento, dignidad, ayuda sostenible, recuerdo, y de desprecio y justicia para los terroristas que dieron tanto dolor y tanta muerte.
Opfer lösen in uns Gefühle der Solidarität, des Mitgefühls, der Anerkennung, der Würde, der nachhaltigen Unterstützung und des Gedenkens, aber auch Gefühle der Verachtung und des Wunsches nach einer gerechten Strafe für die Terroristen, die so viel Leid und Tod verursacht haben, aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo decir que Shen Yun promueve la filosofía de la veracidad, la tolerancia y la compasión, por lo que no sorprende que el Gobierno de China y el Partido Comunista teman a esa ideología contraria.
Ich sollte auch erwähnen, dass Shen Yun die Philosophie der Aufrichtigkeit, der Toleranz und des Mitgefühls fördert, daher ist es nicht überraschend, dass die chinesische Regierung und die Kommunistische Partei diese konträre Ideologie fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el papel de las mujeres está especialmente justificado, porque las mujeres, que protegen la vida con su instinto maternal, están particularmente predispuestas a preocuparse por los conflictos y a evitarlos, por sus características de amabilidad, desinterés, empatía y compasión con otras personas y su deseo de ayudarlas.
Außerdem besitzt die Rolle der Frauen umso größere Bedeutung, als sie, die sie mit ihrem Mutterinstinkt Leben schützen, aufgrund ihrer Freundlichkeit, Selbstlosigkeit, ihres Einfühlungsvermögens, ihres Mitgefühls für andere Menschen und ihrer Hilfsbereitschaft besonders dafür prädestiniert sind, für andere zu sorgen und Konflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que ha habido manifestaciones de compasión y solidaridad y que se han anunciado cosas, pero hoy ya es hora de que a la espera siga una manifestación concreta de la solidaridad europea.
Es hat zweifellos zahlreiche Äußerungen des Mitgefühls, der Solidarität sowie Ankündigungen gegeben, doch heute ist es an der Zeit, daß auf das Warten ein konkretes Zeichen der europäischen Solidarität folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tiene que ver sin duda con nuestra doble actitud de compasión, por una parte, y misericordia, por otra, con nuestra incapacidad de abandonar las antiguas relaciones coloniales entre nosotros como Europa y África.
Einer der Gründe liegt zweifellos darin, daß wir einerseits eine Haltung des Mitgefühls, der misericordia einnehmen, und andererseits faktisch nicht dazu in der Lage sind, die früheren kolonialen Beziehungen zwischen uns als Europa und Afrika zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compasiónSympathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, los sentimientos de compasión o solidaridad hacia los refugiados están incluso menos acentuados en el Sudeste Asiático que en Europa.
Leider sind die Gefühle der Sympathie oder Solidarität mit den Flüchtlingen in Südostasien sogar noch weniger stark ausgeprägt als in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Estoy presentado una enmienda oral, que debería ser aprobada o no por la Cámara, en la que se expresa compasión por los pueblos en los mismos términos, exactamente con las mismas palabras, que en el caso de China.
(FR) Ich bringe einen mündlichen Änderungsantrag ein, der durch das Plenum angenommen werden kann oder nicht und der darin besteht, die Sympathie für das Volk in den gleichen Worten zum Ausdruck zu bringen, indem genau der gleiche Wortlaut angewandt wird wie für China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la enmienda oral: compasión por el pueblo.
Das ist der mündliche Änderungsantrag: Sympathie für das Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También visitamos la Franja de Gaza y lo que allí vimos ha despertado en mí un sentimiento de indignación muy fuerte y una gran compasión hacia la nación palestina ocupada.
Wir besuchten auch den Gaza-Streifen. Was wir dort sahen, erzeugte in mir ein starkes Gefühl der Empörung und große Sympathie für die besetzte palästinensische Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero la compasión de Europa; lo que deseo es que la sociedad europea comprenda la miseria provocada por el comunismo totalitario soviético a Letonia y a Europa en su conjunto.
Ich erwarte nicht die Sympathie Europas, ich möchte nur, dass die Europäer das Elend begreifen, das der sowjetische totalitäre Kommunismus Lettland und Europa insgesamt angetan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, deberíamos ofrecerles compasión y nuestro apoyo.
Stattdessen sollten wir ihnen unsere Sympathie und unsere Unterstützung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí surge el entendimiento y también la compasión.
Daraus resultieren Verständnis und auch Sympathie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad y la capacidad de los maoístas para desplegar un grado de compasión y respeto por sus oponentes influirán decisivamente en el éxito que vayan a tener en el poder.
Die Bereitschaft und die Fähigkeit der Maoisten, ihren Gegnern ein gewisses Maß an Sympathie und Respekt entgegenzubringen, wird eine entscheidende Rolle für ihren Erfolg im Amt spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo sentimos compasión y amistad por él.
Wir haben gegen dieses nur ein Gefühl der Sympathie und der Freundschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No le tiene compasión a la zorra, ¿no?
Haben Sie keine Sympathie für den Fuchs?
Korpustyp: Untertitel
compasiónAnteilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una cuestión que debemos estudiar para ver si, en vista del aumento de los desastres en Europa y fuera de ella, deberíamos contar con un instrumento que nos permita mostrar compasión por nuestros ciudadanos.
Dieser Frage muss nachgegangen werden, um zu sehen, ob wir angesichts der Zunahme der Katastrophen innerhalb und außerhalb der Union ein solches Instrument in unseren Händen brauchen, mit dem es uns möglich ist, unseren Bürgerinnen und Bürgern unsere Anteilnahme zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con franqueza, pero también con compasión por una población que se empobrece rápidamente, el Sr. Marset Campos señala numerosas violaciones de los derechos fundamentales elementales.
Ehrlich, jedoch mit Anteilnahme für die rasant verarmende Bevölkerung verweist Berichterstatter Marset Campos auf zahllose Verletzungen elementarer Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de la piedad y la compasión generalizadas, cuando las masacres están produciendo una gran consternación en todo el mundo, creo que sería el momento de reconocer que el Parlamento ha sido la única institución que, desde hace meses, ha manifestado su conmoción, pero hoy deseamo…
In einer Zeit des Mitleids und der allgemeinen Anteilnahme, in der die Massaker in aller Welt Erschütterung hervorrufen, glaube ich, daß es an der Zeit ist, zu erkennen, daß das Parlament die einzige Institution ist, die seit Monaten ihre Erschütterung gezeigt hat, aber wir möchten heut…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé perfectamente que en una ocasión así se debería hablar de esperanza y de cualidades humanas capaces de llevarnos a la victoria de la compasión y de la fraternidad entre los hombres.
Ich weiß, dass ich an einem Tag wie heute von der Hoffnung und von den menschlichen Fähigkeiten sprechen sollte, die der Anteilnahme und Brüderlichkeit zwischen den Menschen zum Sieg verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no mostraremos verdadera comprensión ni compasión alguna hacia las víctimas de Nueva York, Madrid y Beslán hasta que transformemos nuestras ambiciosas palabras en acciones concretas.
Erst dann, wenn ehrgeizige Worte in konkrete Taten umgesetzt werden, zeigen wir wirklich Verständnis für und Anteilnahme mit den Opfern von New York, Madrid und Beslan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, señor Presidente, que mi primer gesto sea de solidaridad con las víctimas de Beslán, un gesto emocionado de compasión y de dolor compartido.
Als Erstes, Herr Präsident, möchte ich meine Solidarität mit den Opfern von Beslan und meine tiefe Anteilnahme an deren Leid zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nosotros, las naciones liberadas de la ocupación soviética hace una década, no encontramos compasión en lo que respecta a nuestra historia reciente.
Dennoch vermissen wir als die Nationen, die vor einem Jahrzehnt von der sowjetischen Besatzung befreit wurden, Anteilnahme, wenn es um unsere jüngste Geschichte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar deberíamos darnos cuenta de que nos encontramos ante un desafío que requiere una respuesta común y coordinada, no un concurso para ver quién demuestra más compasión.
Zunächst sollten wir realisieren, dass dies eine Herausforderung ist, die eine gemeinsame Antwort zur Koordinierung von Maßnahmen erfordert, und kein Wettstreit darüber, wer zuerst die größte Anteilnahme zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compasión y la solidaridad con todas las familias de las víctimas son una obligación de todos nosotros.
Unsere Anteilnahme und unsere Solidarität mit allen Familien der Opfer ist für uns alle eine Pflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEIJING - La manifestación pública de compasión y transparencia del gobierno chino en respuesta al devastador terremoto en la provincia de Sichuan parece haber fortalecido su autoridad y sus vínculos con el ciudadano chino común.
PEKING - Die nach der Erdbebenkatastrophe in der Provinz Sichuan sehr öffentlich zur Schau gestellte Anteilnahme und Offenheit der chinesischen Regierung scheint ihre Autorität und Bindung zu den gewöhnlichen Chinesen gestärkt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
compasiónMitleids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el ámbito económico hablamos de una global village, debemos también hablar de una global village de la compasión y de la solidaridad.
Wenn wir in der Wirtschaft von einem global village sprechen, dann müssen wir auch von einem global village des Mitleids und der Solidarität sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar un espíritu de compasión por quienes sufren, prestando especial atención a los niños, los ancianos, los pobres, los discapacitados, los refugiados y quienes se encuentran abandonados;
Wir müssen einen Geist des Mitleids mit den Leidenden entwickeln und besondere Sorge tragen für die Armen, Behinderten, Alten, Flüchtlinge, Einsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que significa ser human…es esforzarse por vivir por ideas e ideale…y no juzgar su vid…por lo que han obtenido en función de sus deseo…sino por esos pequeños momentos de integrida…de compasión, de racionalida…e incluso, de sacrificio.
Was uns zu wirklichen Menschen macht, ist das Streben nach Ideen und Idealen. Wir sollen unser Leben nich…an unseren Begierden messen, sondern an jenen Momente…der Integrität, des Mitleids, der Rationalität, sogar der Selbstaufopferung.
Korpustyp: Untertitel
compasiónfamiliären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nacionales de terceros países o los apátridas a los que se autorice a permanecer en el territorio de un Estado miembro por motivos que no sean la necesidad de protección internacional, sino por compasión o por motivos humanitarios y sobre una base discrecional, no están incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Diejenigen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten verbleiben dürfen, nicht weil sie internationalen Schutz benötigen, sondern aus familiären oder humanitären Ermessensgründen, fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nacionales de terceros países o los apátridas a los que se autorice a permanecer en el territorio de un Estado miembro por motivos que no sean la necesidad de protección internacional, sino por compasión o por motivos humanitarios y sobre una base discrecional, no están incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Diejenigen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten verbleiben dürfen, nicht weil sie internationalen Schutz benötigen, sondern aus familiären oder humanitären Ermessensgründen, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la norma 16-A de la Ley de Prisió…...si un preso pierde un familia…...tiene derecho a dos días libres por compasión. - ¿Por compasión?
Wenn ein Gefangener einen Familienangehörigen verliert, hat er Anspruch auf zwei freie Tage aus familiären Gründen. Aus familiären Gründen?
Korpustyp: Untertitel
compasiónEinfühlungsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El relato sincero y sensible de Wolfgang Büscher sobre una caminata por el barrio de Rauch revela la compasión y la modestia del pintor.
Colgate trabaja actuando con compasión, integridad y honestidad en todas las situaciones, escuchando con respeto a los demás y valorando las diferencias.
ES
Colgate setzt sich dafür ein, in allen Situationen mit Einfühlungsvermögen, Integrität und Ehrlichkeit zu agieren, respektvoll anderen zuzuhören und Unterschiede zu schätzen.
ES
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
compasiónHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la abolición de los subsidios a la exportación para el transporte de animales no solamente demostraría más compasión por los animales, sino que también protegería el medio ambiente y ayudaría a las personas que sufren debido al tráfico de tránsito.
Schließlich sollte mit der Abschaffung der Exportsubventionen für Tiertransporte nicht nur mehr Herz für Tiere bewiesen werden, sondern gleichzeitig auch die Umwelt geschont und der unter dem Transitverkehr leidenden Bevölkerung geholfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría tener la compasión de dejar a un lado la ley esta vez nada más y dejarnos proseguir, así puedo brindar a mi amigo la oportunidad de estar con la persona que ama antes de que todos alcancemos nuestra intempestiva conclusión?
Könnten Sie es nicht übers Herz bringen, das Gesetz außer Acht zu lassen und uns fahren zu lassen, so dass mein Freund hier die Chance hat, bei seiner Liebsten zu sein, bevor wir alle unser vorzeitigen Ende erleben?
Korpustyp: Untertitel
"Hermanito que moras en el estanque, mi pobre alma, dolida está y sangrante. Muy pronto el cocinero sin compasión, me clavará el cuchillo en el corazón."
Da rief das Lämmchen hinab 'ach Brüderchen im tiefen See, wie tut mir doch mein Herz so weh! der Koch, der wetzt das Messer, will mir mein Herz durchstechen.'
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
compasiónMitleidens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estaríais aquí vosotros, queridos hermanos, que recorréis los senderos de Kalwaria, siguiendo las huellas de la pasión y de la cruz de Cristo y el itinerario de la compasión y de la gloria de su Madre.
Ihr wäret nicht hier, liebe Gläubige, die ihr die Wege von Kalwaria geht, den Spuren der Passion und des Kreuzes Christi folgt und dem Weg des Mitleidens und der Verherrlichung seiner Mutter.
Die FormdesMitgefühls, die auf Vernunft basiert ist viel besser, sie ist unparteiisch – sie beruht auf Begründungen. Mitgefühl richtet sich auf die Person, nicht auf die Handlung.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
compasiónmitfühlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exuberante, emocionante, estridente y áspera de una forma que sólo se puede describir como dickensiana, Slumdog Millionaire describe la vida del Mumbai contemporáneo desde el reverso de la medalla, y lo hace con energía, compasión y excelencia cinematográfica.
Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando esto ocurra, se encontrará la alegría, al ser personas de solidaridad y compasión llamadas a construir una sociedad justa y fraternal dando así esperanza para el futuro. (cf. Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz, 1 de enero 2012).
Wenn dies geschieht, so entsteht die Begeisterung, als solidarische und mitfühlende Personen zu wirken, die dazu berufen sind, eine gerechte und brüderliche Gesellschaft aufzubauen und so sind sie eine Hoffnung für die Zukunft (vgl. Botschaft zum Weltfriedenstag, 1. Januar 2012).
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
compasiónwill. bemitleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que ella necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Korpustyp: Untertitel
compasiónErbarmen mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rogamos compasión para el pueblo iraquí, los soldados y sus familias.
Wir beten für Erbarmenmit der irakischen Bevölkerung, den Soldaten und ihren Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé mi amiga y ten compasión.
Sei ein Freund, und hab Erbarmenmit mir.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compasión
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te ayudará por compasión.
Sie wird dir bei deinen Problemen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Te ayudará por compasión.
Sie wird dir aus der Patsche helfen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no necesito tu compasión.
Aber ich brauche deine Beileidsbekundungen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero, él mata sin compasión.
Aber er tötet ohne Wimpernzucken.
Korpustyp: Untertitel
Siempre sienten compasión por Emma.
Emma kriegt immer den Sympathiebonus.
Korpustyp: Untertitel
¿Haces esto por sincera compasión?
Sie machen das aus Herzensgüte?
Korpustyp: Untertitel
degollaste y no tuviste Compasión.
meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una actividad violenta y degradante en la que las víctimas forzadas a prostituirse son explotadas sin compasión.
Menschenhandel ist eine gewaltsame und erniedrigende Tätigkeit, bei der diejenigen, die zur Prostitution gezwungen werden, gnadenlos ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Espesad mi sangre, tapad el acceso al remordimiento...... para que la compasión no haga vacilar mi propósito.
Macht dick mein Blut. Sperrt jeden Weg und E ingang dem Erbarme…damit kein reuevolles Ermahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt.
Korpustyp: Untertitel
No le pido, evidentemente, que se pronuncie en contra del Tratado de Niza; le pido un poco de compasión.
Selbstredend erwarte ich nicht von Ihnen, Herr Präsident, dass Sie sich gegen den Vertrag von Nizza aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal que debemos plantear no es esta, sino la de manifestar nuestra compasión por las víctimas.
Das ist eben nicht die erste Frage, die zu stellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos asimismo que sea devuelto el cuerpo de Enzo Baldoni y, a este respecto, pedimos también compasión con su familia.
Ferner fordern wir die Rückführung der sterblichen Überreste von Enzo Baldoni, und in diesem Zusammenhang erwarten wir außerdem, dass auch seiner Familie gegenüber Takt bekundet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si usted piensa que yo voy a sienta compasión por usted-- - Yo conseguiré nuevas piernas y hígado.
Denk nur nicht, dass ich Mitlei…Ich leg mir neue Beine zu und eine neue Leber, ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
El debe pagar cuatro veces el valor de la corderita, porque hizo semejante cosa y no tuvo Compasión.
Dazu soll er vierfältig bezahlen, darum daß er solches getan hat und nicht geschont hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pasad por la ciudad, Detrás de él, y matad! Vuestro ojo no tenga Lástima, ni Tengáis Compasión.
aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a Mí, mi ojo no Tendrá Lástima, ni tendré Compasión. Haré recaer su conducta sobre sus propias cabezas.
Darum soll mein Auge auch nicht schonen, ich will auch nicht gnädig sein, sondern ihr Tun auf ihren Kopf werfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El puede sentir Compasión de los ignorantes y de los extraviados, ya que él también Está rodeado de debilidad.
der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguno de los chicos de Clay reconoce a Whistler, van a venir a por m…sin compasión.
Wenn einer von Clays Leuten Whistler erkennt…werden sie zu mir kommen…hart.
Korpustyp: Untertitel
Así que como se puede imaginar, significa mucho para mí ve…retardados interpretados en la pantalla con tanta compasión.
Wie Sie sich vorstellen können, bedeutet es mir viel, Zurückgeblieben…so bewegend auf Zelluloid dargestellt zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora pues, implorad el favor de Dios para que tenga Compasión de vosotros, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
spricht der HERR Zebaoth. So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jesús Salió, vio una gran multitud y tuvo Compasión de ellos, porque eran como ovejas que no Tenían pastor.
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tengo Compasión de la multitud, porque ya hace tres Días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios Descargará contra él y no Tendrá Compasión, y él se Esforzará para escapar de su poder.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tengo Compasión de la multitud, porque ya hace tres Días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.
Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Inmediatamente después del 11 de septiembre hubo un torrente espontáneo de compasión hacia Estados Unidos en todo el mundo.
Unmittelbar im Anschluss an den 11. September kam es überall auf der Welt zu spontanen Sympathiebekundungen gegenüber Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque siente que está solo, y necesita esa ira par…alejar a cualquiera cuya compasión pueda contradecirlo.
Weil Sie einsam sind, brauchen Sie diesen Zorn, um jeden von sich zu stoßen, der Ihnen zu nahe kommt.
Korpustyp: Untertitel
Los héroes se ensalzan tanto por su compasión y tolerancia como por su coraje y determinación frente a la adversidad.